×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

SlowCzech Podcast, Časté chyby

Časté chyby

Ahoj. Já jsem Míša a mám dneska moc dobrou náladu,

protože je teplo a je konečně jaro.

A taky mám dobrou náladu,

protože mám pro tebe nové video.

A toto video je první z několika videí,

kde se podíváme

na typické chyby, které dělají studenti nebo lidé, kteří se učí česky.

A tato série je trochu speciální,

protože je hlavně pro rusky mluvící lidi.

Ale i když neumíš rusky,

tak si myslím,

že video pro tebe bude zajímavé a že se dozvíš něco nového.

A dneska budeme mluvit o prepozicích,

protože si myslím,

že když budeš rozumět tomu,

jakou logiku mají prepozice,

bude pro tebe čeština lehčí.

A taky se může někdy stát,

že když mluvíš česky a řekneš špatně prepozici,

tak ten druhý člověk nebude dobře rozumět tomu, co chceš říct.

Tak jdeme na to.

Hodně předložek, jak se česky prepozicím říká,

je v ruštině a v češtině stejných.

Ale ne všechny.

A dnes si ukážeme nejčastější chyby,

které dělají rusky mluvící studenti

nebo lidé, kteří se učí česky, právě v prepozicích nebo předložkách.

První častá chyba je u rozdílu mezi prepozicemi "do" a "k"

a "do" a "v".

Předložku "do" používáme, když mluvíme o místech.

Na příklad: Jedu do Prahy. Nebo: Jdu do obchodu.

Ale! Nemůžeme ji používat, když mluvíme o lidech.

Někdy vidím tuto chybu:

Ale, když mluvím o člověku,

nemůžu jít dovnitř. "Do" znamená dovnitř.

Takže, když si představíš,

že to je doktor, lékař,

tak já nemůžu jít do člověka, do doktora. Ne.

Nemůžu.

Já můžu jít "k"...k doktorovi, k lékaři.

Taky někdy vidím tuto chybu u studentů:

Ale předložka "v" je v češtině statická, není dynamická.

Není to směr.

Takže můžu říct: Jdu do knihovny. Jsem kde? ...V knihovně.

Ale: Kam? ...do knihovny.

Předložku "do" ale nemůžeme používat automaticky jako směr.

Máme totiž taky předložku "na",

která může být u směru a to u tzv. "NA SLOV"

A u těchto "NA SLOV" používáme prepozici "na"

i u směru: Kam jdu? Na poštu. A kde jsem? (staticky) Na poště.

A je to na příklad u veřejných institucí,

proto nemůžeme psát nebo říkat tuto chybu:

Ale říkáme: na univerzitě, na základní škole. Studuju na gymnáziu. Atd.

Možná jsi někdy slyšel nebo slyšela variantu: Jsem ve škole.

Ale to používáme, když jsem fyzicky v té budově.

Ale když studuju, tak používám předložku "na": Studuju nebo učím se na základní škole, na příklad.

"NA SLOVA" taky používáme u míst,

která jsou otevřená nebo kde je hodně lidí.

Na příklad: na letišti, na nádraží, na náměstí

a taky u společných aktivit,

které děláme s jinými lidmi

nebo u akcí: Jsem na koncertě. Jdu na koncert. Nebo: Jsem na obědě s kamarádem. Jdu na oběd.

"Na" mají také ostrovy: Jsem na Islandu. Jedu na Island.

A čtyři speciální geografické výjimky: Jedu na Slovensko. Jedu na Šumavu. Jedu na Moravu. Jedu na Ukrajinu.

Pozor. Na rozdíl od ruštiny používáme "na" také u slova místo.

Na příklad: na jednom místě.

A pozor, protože někdy slyším takový jeden speciální příklad

nebo případ u studentů...To je toto.

Ale, když mám záchod,

tak určitě nechci říct: Jdu do záchodu.

To určitě říct nechci.

Protože chci použít prepozici (předložku) "na".

Protože sedím přímo na té věci, na záchodě.

Takže prepozici "do" nemůžu automaticky používat u směru.

Pozor! Někde máme i "na".

A teď ukážu příklad, kdy předložka "do" je taky použita špatně:

Totiž, když toto je řeka,

tak já asi nechci jít do řeky, dovnitř.

Protože když nejsem Ježíš a neumím chodit po vodě,

tak ta procházka nebude hezká.

Do řeky - to bych se utopila.

Byla bych mrtvá.

Ale já chci říct, jdu k řece

nebo chodím podél řeky.

Taky někdy slyším tuto chybu:

Ale tady je dobré si vysvětlit rozdíl mezi předložkami nebo prepozicemi "vedle" a "u".

Vedle je přímo po mém boku.

Na jednom konkrétním místě.

Ale "u" může být víc míst. Blízko mě.

Takže když chci říct,

počítač, u slova počítač

Sedím pravděpodobně u počítače, blízko...u

Protože když řeknu vedle počítače,

je to tady, po boku. Na jednom konkrétním místě.

Ale to asi říct nechci,

protože to tam nevidím. Nevidím na obrazovku.

Takže sedím u počítače.

U potom může být i tady...tady...tady...a tady...

Blízko, ale ne přesně na konkrétním místě vedle mého boku.

Ještě někdy vidím tuto chybu:

Ale když řekneš toto,

tak Čech si představí, že tady je chléb,

ten má nohy.

On jde.

A ty jdeš za ním.

To asi říct nechceme.

Asi chceš říct, že jdeš do obchodu.

A tam si koupíš chléb.

Takže jdeš do obchodu,

a jdeš pro chléb, pro chleba.

A neseš ho domů.

Taky někdy vidím toto:

Ale podobně když řekneš toto:

Čech si představí, že je houba,

která má nožičky.

Jde a ty jdeš za ní.

Ale když jdeš do lesa,

už nepoužijeme prepozici "pro",

protože nejdeš do obchodu, nejdeš to koupit.

Ale řeknu: Jdu sbírat houby nebo jdu na houby.

Taky někdy pozor na tuto chybu:

Protože když řekneš na dopravním prostředku,

tak to znamená opravdu doslova na.

Takže ten člověk je na střeše.

To asi říct nechceš.

Ty chceš říct pomocí čeho, čím se dostaneš do školy, do práce.

Takže bude: Jedu autem. Jedu autobusem. Jedu metrem.

Ale když jsou dopravní prostředky, kde jsi doslova na,

můžeš tu předložku použít.

Jedu na kole, jedu na motorce atd.

Taky pozor na důležitý rozdíl při používání předložek a pádů.

Na rozdíl od ruštiny

předložka "po" je v češtině po kom, po čem.

Na příklad: Chodím po obchodech. S šestým pádem, s lokativem.

A předložka "proti" a "naproti" je se třetím pádem, s dativem: komu čemu.

Takže na příklad: Ten obchod je naproti bance.

Taky ti chci ještě říct tři důležité rozdíly oproti ruštině.

Pozor! Když srovnáváme, nepoužíváme toto:

Ale používáme předložku "o":

Můj bratr je o dva roky starší než já a o pět centimetrů vyšší než já.

Taky pozor na to, jak používáme předložku "mimo".

Česky předložka mimo je jako ruské "вне".

Na příklad: Nejsem v Praze. Jsem mimo...mimo Prahu.

Nejsem v ní.

Ale když například chci použít,

že nejdu přímo k někomu,

ale projdu tak...

Tak používám prepozici "kolem".

Na příklad to jsou policisté.

Já nemám roušku. Je to problém.

Tak jsem prošel kolem policistů,

ale oni si toho nevšimli, je to v pohodě.

A taky někdy dělá problém použití předložky "s" a "z".

Ale "s" je stejné jako ruské "c",

se sedmým pádem, s instrumentálem.

Na příklad: Jdu na pivo s kamarádkou.

A z je jako ruské "из".

Takže na příklad můžu říct: Jsem z Prahy.

Takže pozor na tyto rozdíly.

A na závěr ti chci zopakovat to, co jsme dnes říkali.

Pozor na předložku "do".

"Do" nemůžu použít, když mluvím o člověku.

"Do" znamená dovnitř. Jdu do obchodu. Dovnitř té budovy.

Taky pozor na "NA SLOVA".

Na příklad u veřejných institucí: Jdu na univerzitu. Jsem na univerzitě.

Taky pozor na předložky "u" a "vedle".

"Vedle" je po mém boku, na jednom konkrétním místě.

"U" je blízko na více místech.

Pozor u dopravních prostředků na použití předložky "na".

Často je: Jedu čím,

když jsem uvnitř.

Jedu autem. Jedu metrem.

Ale na je doslova na té věci: na kole, na motorce.

Taky pozor na používání předložky "po" a "proti".

Tam pozor na pád.

"Po" je se šestým pádem: po kom, po čem.

A proti, naproti: komu čemu - třetí pád.

Taky u srovnání používám předložku "o".

Je o dva roky starší.

A pozor na rozdíl u používání předložky "mimo".

A taky pozor, kdy používám "za".

Když jdu nakoupit, jdu pro nějakou věc, jdu pro chléb, na příklad.

Tak pozor na tyto chyby.

Tak to bylo všechno, co jsem ti dneska chtěla říct.

Nezapomeň, že dělat chyby je normální a je to v pohodě.

A napiš mi do komentářů,

jestli ty máš nějaký problém s prepozicemi.

Nebo jestli máš otázku, tak mi taky napiš.

A nezapomeň, že máme také webovou stránku: www.slowczech.cz,

kde najdeš další videa, podcasty, materiály a online kurzy,

které pro tebe děláme.

A jestli se ti líbí to, co děláme,

máme taky patreon. A taky ho najdeš na naší stránce.

Tak se měj hezky.

A neboj se. Čeština je v pohodě, ale nenechej to náhodě.

Tak ahoj.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Časté chyby Häufige Fehler Common errors Errores comunes Erreurs courantes Errori comuni Veelvoorkomende fouten Поширені помилки 常見錯誤

Ahoj. Já jsem Míša a mám dneska moc dobrou náladu, Hey. Hey. I'm Misha, and I'm in a very good mood today, Привет. Меня зовут Миша, и у меня сегодня очень хорошее настроение,

protože je teplo a je konečně jaro. because it's warm and it's finally spring. ponieważ jest ciepło i w końcu nadeszła wiosna. потому что тепло и наконец-то весна.

A taky mám dobrou náladu, И у меня тоже хорошее настроение,

protože mám pro tebe nové video. because I have a new video for you. ведь у меня для вас новое видео.

A toto video je první z několika videí, And this video is the first of several videos, Ten film jest pierwszym z kilku filmów, И это видео является первым из нескольких видеороликов,

kde se podíváme where we'll see gdzie zobaczymy в которых мы рассматриваем

na typické chyby, které dělají studenti nebo lidé, kteří se učí česky. typical mistakes made by students or people learning Czech. typowe błędy popełniane przez uczniów lub osoby uczące się języka czeskiego. типичные ошибки, допускаемые студентами или людьми, изучающими чешский язык.

A tato série je trochu speciální, And this series is a bit special, A ta seria jest wyjątkowa, И этот сериал немного особенный

protože je hlavně pro rusky mluvící lidi. ponieważ jest przeznaczony głównie dla osób rosyjskojęzycznych. потому что он в основном для русскоязычных людей.

Ale i když neumíš rusky, But even if you don't speak Russian, Ale nawet jeśli nie mówisz po rosyjsku, Но даже если вы не говорите по-русски,

tak si myslím, Myślę, że tak, я думаю,

že video pro tebe bude zajímavé a že se dozvíš něco nového. видео будет для вас интересным и вы узнаете что-то новое.

A dneska budeme mluvit o prepozicích, И сегодня мы поговорим о предлогах,

protože si myslím, потому что я думаю

že když budeš rozumět tomu, что если вы поймете

jakou logiku mají prepozice, логику предлогов,

bude pro tebe čeština lehčí. то чешский для вас будет легче.

A taky se může někdy stát, Und das kann manchmal passieren, And it can happen sometimes, А иногда может случиться так

že když mluvíš česky a řekneš špatně prepozici, that if you speak Czech and say the wrong preposition, что если вы говорите по-чешски и говорите неправильный предлог,

tak ten druhý člověk nebude dobře rozumět tomu, co chceš říct. the other person won't understand what you're trying to say. собеседник не поймет, что вы хотите сказать.

Tak jdeme na to. Here we go. Хорошо пойдем.

Hodně předložek, jak se česky prepozicím říká, Jede Menge Präpositionen, wie man im Tschechischen sagt, Lots of prepositions, as they say in Czech, Многие предлоги, как говорят о чешских предлогах,

je v ruštině a v češtině stejných. is the same in Russian and English. в русском и чешском одинаковы.

Ale ne všechny. But not all of them. Но не все из них.

A dnes si ukážeme nejčastější chyby, And today we will show you the most common mistakes, И сегодня мы покажем самые распространенные ошибки, которые допускают

které dělají rusky mluvící studenti by Russian-speaking students русскоязычные студенты

nebo lidé, kteří se učí česky, právě v prepozicích nebo předložkách. или люди, изучающие чешский, в предлогах.

První častá chyba je u rozdílu mezi prepozicemi "do" a "k" Первая распространенная ошибка заключается в различии предлогов «до» и «к»

a "do" a "v". и «до» и «в».

Předložku "do" používáme, když mluvíme o místech. We use the preposition "to" when talking about places. Мы используем предлог do, когда говорим о местах.

Na příklad: Jedu do Prahy. Nebo: Jdu do obchodu. Например: Я еду в Прагу. Или: Я иду в магазин.

Ale! Nemůžeme ji používat, když mluvíme o lidech. But! We can't use it when we're talking about people. Но! Мы не можем использовать его, когда говорим о людях.

Někdy vidím tuto chybu: Sometimes I see this mistake: Иногда я вижу такую ​​ошибку:

Ale, když mluvím o člověku, But, speaking of the man, Но когда я говорю о человеке,

nemůžu jít dovnitř. "Do" znamená dovnitř. Ich kann nicht reingehen. "Rein" bedeutet "in". I can't go in. "In" means in. я не могу войти внутрь. «do» означает внутри.

Takže, když si představíš, Итак, если представить,

že to je doktor, lékař, that he's a doctor, a physician, что это врач,

tak já nemůžu jít do člověka, do doktora. Ne. I can't go into a man, a doctor. No, I'm not. я не могу пойти в человека, во врача. Нет.

Nemůžu. Я не могу.

Já můžu jít "k"...k doktorovi, k lékaři. I can go to... to the doctor, to the doctor. Я могу пойти "к"... к врачу, к доктору.

Taky někdy vidím tuto chybu u studentů: I also sometimes see this mistake with students: Я тоже иногда вижу такую ​​ошибку у студентов:

Ale předložka "v" je v češtině statická, není dynamická. But the preposition "in" is static in Czech, not dynamic. Но предлог "v" в чешском языке статичен, он не динамичен.

Není to směr. Es ist keine Richtung. It's not a direction. Это не направление.

Takže můžu říct: Jdu do knihovny. Jsem kde? ...V knihovně. So I can say: I'm going to the library. Where am I? ...In the library. Так что я могу сказать: я иду в библиотеку. Где я? ...В библиотеке.

Ale: Kam? ...do knihovny. But: Kam? ...to the library. Куда? ...В библиотеку.

Předložku "do" ale nemůžeme používat automaticky jako směr. But we cannot automatically use the preposition "to" as a direction. Однако мы не можем автоматически использовать предлог «do» как направление.

Máme totiž taky předložku "na", We also have the preposition "to", У нас также есть предлог «на»,

která může být u směru a to u tzv. "NA SLOV" which can be at the direction of the so-called "ON WORD" который может быть в направлении, в так называемых «NА СЛОВАХ»

A u těchto "NA SLOV" používáme prepozici "na" And for these "ON WORDS" we use the preposition "on" и в этих «NА СЛОВАХ» мы используем предлог «на»

i u směru: Kam jdu? Na poštu. A kde jsem? (staticky) Na poště. and the direction, "Where am I going? To the post office. Where am I? (static) At the post office. в направлении: Куда я иду? На почту. И где я? (статика) На почте. Так

A je to na příklad u veřejných institucí, This is the case with public institutions, обстоит дело, например, с общественными учреждениями,

proto nemůžeme psát nebo říkat tuto chybu: therefore we cannot write or say this error: поэтому мы не можем написать или сказать эту ошибку:

Ale říkáme: na univerzitě, na základní škole. Studuju na gymnáziu. Atd. But we say: at university, at primary school. I'm in high school. And so on. Мы говорим: в университете, в начальной школе. Я учусь в гимназии. И Т. Д.

Možná jsi někdy slyšel nebo slyšela variantu: Jsem ve škole. Maybe you've heard or heard a variation: I'm at school. Возможно, ты слышал или слышала вариант: я в школе.

Ale to používáme, když jsem fyzicky v té budově. But we use that when I'm physically in the building. Но мы используем его, когда я физически нахожусь в этом здании.

Ale když studuju, tak používám předložku "na": Studuju nebo učím se na základní škole, na příklad. But when I'm studying, I use the preposition "to": I'm studying or learning at primary school, for example. Но когда я учусь, я использую предлог «na»: я учусь или учусь в начальной школе, например.

"NA SLOVA" taky používáme u míst, We also use "for words" for places, Мы также используем «NA СЛОВА» в местах

která jsou otevřená nebo kde je hodně lidí. that are open or crowded. которые открыты или где много людей.

Na příklad: na letišti, na nádraží, na náměstí For example: at the airport, at the train station, in the square. Например: в аэропорту, на вокзале, на площади,

a taky u společných aktivit, а также на совместных занятиях

které děláme s jinými lidmi that we do with other people которые мы делаем с другими людьми

nebo u akcí: Jsem na koncertě. Jdu na koncert. Nebo: Jsem na obědě s kamarádem. Jdu na oběd. или на мероприятиях: Я на концерте. Я иду на концерт. Или: Я обедаю с другом. Я иду на обед.

"Na" mají také ostrovy: Jsem na Islandu. Jedu na Island. "To" also has islands: I'm in Iceland. I'm going to Iceland. На островах тоже есть "na": я в Исландии. Я еду в Исландию.

A čtyři speciální geografické výjimky: Jedu na Slovensko. Jedu na Šumavu. Jedu na Moravu. Jedu na Ukrajinu. Und vier besondere geografische Ausnahmen: Ich fahre in die Slowakei. Ich fahre in den Böhmerwald. Ich fahre nach Mähren. Ich fahre in die Ukraine. И четыре особых географических исключения: я еду в Словакию. Я еду в Шумаву. Я еду в Моравию. Я еду в Украину.

Pozor. Na rozdíl od ruštiny používáme "na" také u slova místo. Achtung! Im Gegensatz zum Russischen verwenden wir auch "na" für das Wort "Ort". Note: Unlike Russian, we also use "na" for the word place. Внимание. В отличие от русского, мы также используем вместо этого слова «na».

Na příklad: na jednom místě. Например: в одном месте.

A pozor, protože někdy slyším takový jeden speciální příklad And watch out, because sometimes I hear this one special example И будьте осторожны, потому что иногда я слышу один частный пример

nebo případ u studentů...To je toto. or the case with the students...It's this. или случай студентов... Вот так.

Ale, když mám záchod, Aber wenn ich eine Toilette habe, But if I have a toilet, Но когда у меня туалет,

tak určitě nechci říct: Jdu do záchodu. I certainly don't want to say: I'm going to the bathroom. я точно не хочу говорить: я иду внутрь туалета.

To určitě říct nechci. I certainly don't want to say that. Я определенно не хочу этого говорить.

Protože chci použít prepozici (předložku) "na". Because I want to use the preposition "on". Потому что я хочу использовать предлог «в».

Protože sedím přímo na té věci, na záchodě. Denn ich sitze genau auf diesem Ding, auf der Toilette. Because I'm sitting right on that thing, on the toilet. Потому что я сижу прямо на этой штуке, в ванной.

Takže prepozici "do" nemůžu automaticky používat u směru. So I can't automatically use the preposition "to" for a direction. Так что я не могу автоматически использовать предлог «do» для указания направления.

Pozor! Někde máme i "na". Attention! There's an "on" somewhere. Внимание! У нас тоже где-то есть "na".

A teď ukážu příklad, kdy předložka "do" je taky použita špatně: And now I'll show an example where the preposition "do" is also used wrong: А теперь я собираюсь показать пример, где предлог «do» также используется неправильно:

Totiž, když toto je řeka, I mean, if this is a river, А именно, если это река,

tak já asi nechci jít do řeky, dovnitř. I don't think I want to go into the river, in. я, вероятно, не хочу идти по реке, по ней.

Protože když nejsem Ježíš a neumím chodit po vodě, Because if I'm not Jesus and I can't walk on water, Потому что, если я не Иисус и не могу ходить по воде,

tak ta procházka nebude hezká. the walk won't be pretty. прогулка не будет приятной.

Do řeky - to bych se utopila. In the river - I'd drown. По реке - я бы утонула.

Byla bych mrtvá. Dann wäre ich tot. I'd be dead. Я был бы мертва.

Ale já chci říct, jdu k řece But I mean, I'm going to the river Но я имею в виду, я иду к реке

nebo chodím podél řeky. или иду вдоль реки.

Taky někdy slyším tuto chybu: I sometimes hear this error too: Я также иногда слышу эту ошибку:

Ale tady je dobré si vysvětlit rozdíl mezi předložkami nebo prepozicemi "vedle" a "u". Aber hier ist es gut, den Unterschied zwischen den Präpositionen "neben" und "bei" zu erklären. But here it is good to explain the difference between the prepositions "next to" and "at". Но здесь неплохо было бы объяснить разницу между предлогами «vedle» и «u».

Vedle je přímo po mém boku. Er steht direkt neben mir. He's right next to me. Соседняя дверь прямо рядом со мной.

Na jednom konkrétním místě. In one particular place. В одном конкретном месте.

Ale "u" může být víc míst. Blízko mě. But "u" could be more places. Close to me. А вот "u" может быть и больше мест. Близко ко мне.

Takže když chci říct, Итак, когда я имею в виду

počítač, u slova počítač computer, for the word computer компьютер, при слове компьютер

Sedím pravděpodobně u počítače, blízko...u I'm probably sitting at my computer, close to... я, вероятно, сижу за компьютером, близко ... «u»

Protože když řeknu vedle počítače, Когда я говорю рядом с компьютером,

je to tady, po boku. Na jednom konkrétním místě. it's right here, on the side. In one particular place. он здесь, рядом. В одном конкретном месте.

Ale to asi říct nechci, But I don't think I want to say that, Но я, наверное, не хочу этого говорить,

protože to tam nevidím. Nevidím na obrazovku. потому что я этого там не вижу. Я не вижу экран.

Takže sedím u počítače. Итак, я сижу за компьютером.

U potom může být i tady...tady...tady...a tady... Then it can be here...here...here...here...and here... «u» тогда может быть здесь... здесь... здесь... и здесь...

Blízko, ale ne přesně na konkrétním místě vedle mého boku. Близко, но не точно в определенном месте рядом со мной.

Ještě někdy vidím tuto chybu: I still see this error sometimes: Я снова вижу эту ошибку:

Ale když řekneš toto, Но если вы это скажете,

tak Čech si představí, že tady je chléb, the Czech imagines there's bread here, чех представит, что здесь есть хлеб,

ten má nohy. he's got legs. у него есть ноги.

On jde. He's coming. Он идет.

A ty jdeš za ním. And you follow him. А ты следуешь за ним.

To asi říct nechceme. I don't think we want to say that. Наверное, мы не хотим этого говорить.

Asi chceš říct, že jdeš do obchodu. Ich glaube, du meinst, du gehst zum Laden. Полагаю, ты имеешь в виду, что идешь в магазин.

A tam si koupíš chléb. И там ты покупаешь хлеб.

Takže jdeš do obchodu, So you're going to the store, Вот и идешь в магазин,

a jdeš pro chléb, pro chleba. и идешь за хлебом, за хлебом.

A neseš ho domů. And you're taking it home. А ты отведи его домой.

Taky někdy vidím toto: Ich sehe das auch manchmal: Я тоже иногда вижу это:

Ale podobně když řekneš toto: Но так же, когда вы говорите это:

Čech si představí, že je houba, Чех воображает, что есть гриб

která má nožičky. у которой есть ноги.

Jde a ty jdeš za ní. Она идет, а ты идешь за ним.

Ale když jdeš do lesa, Но когда ты идешь в лес,

už nepoužijeme prepozici "pro", мы уже не употребляем предлог «pro»,

protože nejdeš do obchodu, nejdeš to koupit. because you don't go to the store, you don't go buy it. потому что ты не идешь в магазин, не идешь покупать.

Ale řeknu: Jdu sbírat houby nebo jdu na houby. Но я скажу: пойду по грибы.

Taky někdy pozor na tuto chybu: Кроме того, иногда обращайте внимание на эту ошибку:

Protože když řekneš na dopravním prostředku, потому что, когда вы говорите «на транспортном средстве»,

tak to znamená opravdu doslova na. that means really literally on. это буквально означает «na».

Takže ten člověk je na střeše. Итак, человек на крыше.

To asi říct nechceš. I don't think you want to say that. Вы, наверное, не хотите этого говорить.

Ty chceš říct pomocí čeho, čím se dostaneš do školy, do práce. Sie meinen, was Sie benutzen, um zur Schule oder zur Arbeit zu kommen. Ты хочешь сказать, как ты добираешься до школы, до работы.

Takže bude: Jedu autem. Jedu autobusem. Jedu metrem. Так и будет: я за рулем. Я еду на автобусе. Они едут на метро.

Ale když jsou dopravní prostředky, kde jsi doslova na, But when there are means of transport where you're literally on, Но когда есть транспортные средства, в которых вы буквально находитесь,

můžeš tu předložku použít. können Sie die Präposition verwenden. you can use the preposition. вы можете использовать этот предлог.

Jedu na kole, jedu na motorce atd. Я езжу на велосипеде, я езжу на мотоцикле и т. д.

Taky pozor na důležitý rozdíl při používání předložek a pádů. Also note the important difference in the use of prepositions and falls. Также обратите внимание на важную разницу при использовании предлогов и падежей.

Na rozdíl od ruštiny В отличие от русского

předložka "po" je v češtině po kom, po čem. в чешском предлог "po" стоит po kom, po čem.

Na příklad: Chodím po obchodech. S šestým pádem, s lokativem. Например: Я иду по магазинам. С шестым падежом, с локативом.

A předložka "proti" a "naproti" je se třetím pádem, s dativem: komu čemu. А предлог "proti" и "naproti" - с третьим падежом, с дательным падежом: кому, чему.

Takže na příklad: Ten obchod je naproti bance. So, for example, the store is across the street from the bank. Так например: Магазин напротив банка.

Taky ti chci ještě říct tři důležité rozdíly oproti ruštině. Еще хочу сказать вам о трех важных отличиях от русского.

Pozor! Když srovnáváme, nepoužíváme toto: Внимание! При сравнении мы не используем это:

Ale používáme předložku "o": Но мы используем предлог «о»:

Můj bratr je o dva roky starší než já a o pět centimetrů vyšší než já. Мой брат на два года старше меня и на пять дюймов выше меня.

Taky pozor na to, jak používáme předložku "mimo". Также обратите внимание на то, как мы используем предлог «mimo».

Česky předložka mimo je jako ruské "вне". Чешский предлог «mimo» подобен русскому «вне».

Na příklad: Nejsem v Praze. Jsem mimo...mimo Prahu. For example, I'm not in Prague. I'm outside... outside Prague. Например: я не в Праге. Я... вне Праги.

Nejsem v ní. Я не в этом.

Ale když například chci použít, Но когда я хочу употребить, например, я

že nejdu přímo k někomu, dass ich mich nicht direkt an jemanden wende, that I'm not going directly to someone, не иду прямо к кому-то,

ale projdu tak... а иду так...

Tak používám prepozici "kolem". Так я употребляю предлог "около".

Na příklad to jsou policisté. Например, это полицейские.

Já nemám roušku. Je to problém. У меня нет маски. Это проблема.

Tak jsem prošel kolem policistů, Так что я прошел мимо полицейских,

ale oni si toho nevšimli, je to v pohodě. but they didn't notice, so it's cool. но они не заметили, ничего страшного.

A taky někdy dělá problém použití předložky "s" a "z". А также иногда проблема употребления предлога «s» и «z».

Ale "s" je stejné jako ruské "c", А вот "s" то же, что и русское "c",

se sedmým pádem, s instrumentálem. с седьмым падежом, с творительным.

Na příklad: Jdu na pivo s kamarádkou. Например: я иду выпить пива с другом.

A z je jako ruské "из". А «z» это как русское "из".

Takže na příklad můžu říct: Jsem z Prahy. Так, например, я могу сказать: я из Праги.

Takže pozor na tyto rozdíly. Так что следите за этими различиями.

A na závěr ti chci zopakovat to, co jsme dnes říkali. И, наконец, я хочу повторить то, что мы сказали сегодня.

Pozor na předložku "do". Обратите внимание на предлог «do».

"Do" nemůžu použít, když mluvím o člověku. I can't use "do" when I'm talking about a person. Я не могу использовать "do", когда говорю о человеке.

"Do" znamená dovnitř. Jdu do obchodu. Dovnitř té budovy. «do» означает внутри. Я иду в магазин. Внутри этого здания.

Taky pozor na "NA SLOVA". Также следите за «NA СЛОВА».

Na příklad u veřejných institucí: Jdu na univerzitu. Jsem na univerzitě. For example, for public institutions: I'm going to university. I'm at university. Например, в государственных учреждениях: я собираюсь в университет. Я в университете.

Taky pozor na předložky "u" a "vedle". Также обратите внимание на предлоги «u» и «vedle».

"Vedle" je po mém boku, na jednom konkrétním místě. "Beside" is by my side, in one particular place. «По соседству» находится рядом со мной, в одном конкретном месте.

"U" je blízko na více místech. «U» ближе к большему количеству мест.

Pozor u dopravních prostředků na použití předložky "na". Остерегайтесь предлога «na» в транспортных средствах.

Často je: Jedu čím, Это часто: я еду

když jsem uvnitř. когда нахожусь внутри.

Jedu autem. Jedu metrem. Я еду на машине. Они едут на метро.

Ale na je doslova na té věci: na kole, na motorce. Но это буквально вещь: на велосипеде, на мотоцикле.

Taky pozor na používání předložky "po" a "proti". Также будьте осторожны с употреблением предлогов «po» и «proti».

Tam pozor na pád. Watch out for a fall there. Там следите за падежами.

"Po" je se šestým pádem: po kom, po čem. "After" is with the sixth case: after whom, after what. «po» — с шестым падежом: кого, чего.

A proti, naproti: komu čemu - třetí pád. «proti, naproti»: кому, чему - третий падеж.

Taky u srovnání používám předložku "o". Я также использую предлог «о» для сравнения.

Je o dva roky starší. He's two years older. Он на два года старше.

A pozor na rozdíl u používání předložky "mimo". И остерегайтесь разницы в употреблении предлога «mimo».

A taky pozor, kdy používám "za". А также будьте осторожны, когда я использую «za».

Když jdu nakoupit, jdu pro nějakou věc, jdu pro chléb, na příklad. Когда я иду по магазинам, я иду за чем-то, я иду за хлебом, например.

Tak pozor na tyto chyby. Так что следите за этими ошибками.

Tak to bylo všechno, co jsem ti dneska chtěla říct. Вот и все, что я хотел вам сегодня сказать.

Nezapomeň, že dělat chyby je normální a je to v pohodě. Помните, что совершать ошибки — это нормально, это естественно.

A napiš mi do komentářů, И напишите мне в комментариях

jestli ty máš nějaký problém s prepozicemi. если у вас возникли проблемы с предлогами.

Nebo jestli máš otázku, tak mi taky napiš. Или если у вас есть вопрос, напишите мне тоже.

A nezapomeň, že máme také webovou stránku: www.slowczech.cz, И не забывайте, что у нас также есть веб-сайт: www.slowczech.cz,

kde najdeš další videa, podcasty, materiály a online kurzy, где вы найдете больше видео, подкаст, материалы и онлайн-курсы

které pro tebe děláme. которые мы делаем для вас.

A jestli se ti líbí to, co děláme, И если вам нравится то, что мы делаем,

máme taky patreon. A taky ho najdeš na naší stránce. у нас есть Patreon. И вы также найдете его на нашем сайте.

Tak se měj hezky. Так, хорошего дня.

A neboj se. Čeština je v pohodě, ale nenechej to náhodě. And don't worry. Czech is fine, but don't leave it to chance. И не волнуйтесь. Чешский хорош, но не оставляйте это на волю случая.

Tak ahoj. Пока.