×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 家から遠くなっても

家 から 遠く なって も

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。

ある 日 の 事 、吉 四六 さん が 隣 の 町 へ 行きました。

町 に は 、お 客 を 乗せる 馬 が いた ので 、吉 四六 さん は 乗って 帰ろう と 思い 、馬 を ひく 馬子 (うま こ )に、

「馬 は 、いくらか ね?

と 、尋ねました。

すると 、馬子 は、

「中町 まで だったら 、どこ でも 二十 文 (600円 )です」

と 、答えました。

吉 四六 さん は 、しばらく 考えて から、

「わたし の 家 は 、その 途中 の 南 村。 南 村 まで が 二十 文 と いう の は 高い が 、中町 まで なら 高く は ない な」

と 、言って 、馬 に 乗って 帰る 事 に した のです。

パッカパッカ と 、良い 気持ち で ゆられて いる うち に 、吉 四六 さん の 家 の 前 へ 着きました。

吉 四六 さん は 降りよう と して 、ちょっと 考えました。

「まて 、まて。 ここ で 降りて しまったら 、二十 文 の 馬 代 が 高 すぎる な。 中町 まで でも 二十 文 と いう の なら 、家 から 遠く なって も 中町 まで 行った 方 が 得だ」

そこ で 吉 四六 さん は 降りる の を 止めて 、中町 まで 乗って 行く 事 に した のです。

そして はるばる 中町 まで 行って 馬 から 降りる と 馬子 に 二十 文 払い 、自分 の 足 で テクテク と 村 まで 引き返した のでした。

おしまい

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

家 から 遠く なって も いえ||とおく|| home||far|| Auch wenn Sie weiter weg von zu Hause sind. Even if you are far from home Aunque estés más lejos de casa. Même si vous êtes loin de chez vous. Mesmo que esteja longe de casa Даже если я далеко от дома Även om du befinner dig längre hemifrån. 即使你离家更远。 即使我離家很遠

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。 ||きち|しろく|||いう|||じん||い ました ||Kichi|Shiroku|Mr||||lively||| Es war einmal, es war einmal, es gab eine sehr lustige Person namens Kichi Shiroku. Once upon a time, there was a very generous man named Kichi Shiroku. Era uma vez um homem muito rico chamado Kichi Shiroku.

ある 日 の 事 、吉 四六 さん が 隣 の 町 へ 行きました。 |ひ||こと|きち|しろく|||となり||まち||いき ました |||thing|||||next||town|| Eines Tages ging Kichi Shiroku in die benachbarte Stadt. One day, Mr. Yoshi 46 went to the next town. Um dia, Kishiroku foi a uma cidade vizinha.

町 に は 、お 客 を 乗せる 馬 が いた ので 、吉 四六 さん は 乗って 帰ろう と 思い 、馬 を ひく 馬子 (うま こ )に、 まち||||きゃく||のせる|うま||||きち|しろく|||のって|かえろう||おもい|うま|||まご||| town||||customer||to give a ride|horse|(subject marker)|there|so||||||go back||thought|horse|pull|pull|horse driver|horse|| In der Stadt gab es ein Pferd, das Gäste trug, also dachte Kichi Shiroku, er würde aufsteigen und mit dem Pferdekutscher zurückfahren. There was a horse in the town to carry a guest, so Mr. Yoshishiroku decided to ride and go home, so he pulled a horse to Umako. Havia cavalos na cidade para transportar os convidados, por isso Kishiroku decidiu regressar a casa num deles e tornou-se cavaleiro para o montar,

「馬 は 、いくらか ね? うま||| horse||some| "How much is a horse? Quanto é que custa o cavalo? "

と 、尋ねました。 |たずね ました |asked I asked. perguntei.

すると 、馬子 は、 |まご| and|| Daraufhin antwortete der Kutscher: "Wenn es nur bis in die Innenstadt ist, kostet es überall zwanzig Mon (600 Yen)." Then, Mako

「中町 まで だったら 、どこ でも 二十 文 (600円 )です」 なかちょう|||||にじゅう|ぶん|えん| Nakacho||if|||twenty|sentence|yen| Daraufhin antwortete der Kutscher: "Wenn es nur bis in die Innenstadt ist, kostet es überall zwanzig Mon (600 Yen)." "If you go to Nakamachi, it's 20 sentences (600 yen) everywhere." Qualquer lugar até Nakamachi custa 20 coroas (600 ienes).

と 、答えました。 |こたえ ました |answered Daraufhin antwortete der Kutscher: "Wenn es nur bis in die Innenstadt ist, kostet es überall zwanzig Mon (600 Yen)." I answered.

吉 四六 さん は 、しばらく 考えて から、 きち|しろく||||かんがえて| Yoshi|46|||a while|thinking|after Herr Yoshi46 dachte einen Moment nach und sagte dann: Mr. Yoshi 46, after thinking for a while, O Sr. Kichi Shiroku vai pensar no assunto durante algum tempo,

「わたし の 家 は 、その 途中 の 南 村。 ||いえ|||とちゅう||みなみ|むら |||||way||south|village "Mein Haus liegt im südlichen Dorf auf halbem Weg. "My house is Minamimura on the way. A minha casa fica na aldeia do sul, a caminho. 南 村 まで が 二十 文 と いう の は 高い が 、中町 まで なら 高く は ない な」 みなみ|むら|||にじゅう|ぶん|||||たかい||なかちょう|||たかく||| south||||||||||||Nakacho|||high||| Es ist zwar teuer bis zum südlichen Dorf, aber bis zum Stadtzentrum ist es nicht so teuer." It is expensive to say 20 sentences up to Minamimura, but not so high up to Nakamachi. " Vinte cêntimos para a aldeia do sul é caro, mas não tão caro como para Nakamachi.

と 、言って 、馬 に 乗って 帰る 事 に した のです。 |いって|うま||のって|かえる|こと||| ||||riding||thing||| Also beschloss ich, auf dem Pferd nach Hause zu reiten. That said, I decided to ride a horse and go home. Decidiu regressar a casa a cavalo.

パッカパッカ と 、良い 気持ち で ゆられて いる うち に 、吉 四六 さん の 家 の 前 へ 着きました。 ||よい|きもち||||||きち|しろく|||いえ||ぜん||つき ました flap||good|feeling||swaying||while||||||||||arrived Während ich im Einklang mit dem angenehmen Gefühl hin- und hergeschaukelt wurde, kam ich vor das Haus von Yoshigoroku-san. While being shaken with good feelings with Packa Packa, I arrived in front of Mr. Yoshi 46's house. Enquanto estávamos a ser influenciados pelo puck-a-pucka, chegámos à frente da casa de Kichi Shiroku.

吉 四六 さん は 降りよう と して 、ちょっと 考えました。 きち|しろく|||おりよう||||かんがえ ました Kichi|46|||to get off|||| Yoshigoroku-san überlegte kurz, wie er absteigen sollte. Mr. Yoshi 46 thought about getting off. Kichi Shiroku estava prestes a sair do comboio e pensou por um momento.

「まて 、まて。 wait|wait Warte, warte. "Wait, wait. Espera, espera. ここ で 降りて しまったら 、二十 文 の 馬 代 が 高 すぎる な。 ||おりて||にじゅう|ぶん||うま|だい||たか|| ||get off|if I get off|||||fare||too high|too high| Wenn ich hier aussteige, sind 20 Mon für die Pferdekutsche zu teuer. If you get off here, the horse cost of twenty sentences is too high. Se sairmos aqui, o bilhete de cavalo de 20 ienes será demasiado caro. 中町 まで でも 二十 文 と いう の なら 、家 から 遠く なって も 中町 まで 行った 方 が 得だ」 なかちょう|||にじゅう|ぶん|||||いえ||とおく|||なかちょう||おこなった|かた||とくだ Nakacho|||||||||||far|||Nakacho|||||profitable Wenn es bis zum Nakamachi auch 20 Mon sind, dann ist es besser, selbst wenn es weiter weg von zu Hause ist, bis zum Nakamachi zu fahren. If it's 20 sentences to Nakamachi, it's better to go to Nakamachi even if it's far from home. " Se custar 20 cêntimos para ir a Nakamachi, é melhor ir a Nakamachi mesmo que seja mais longe de casa.

そこ で 吉 四六 さん は 降りる の を 止めて 、中町 まで 乗って 行く 事 に した のです。 ||きち|しろく|||おりる|||とどめて|なかちょう||のって|いく|こと||| there||Kichi||||got off|||stopped|downtown|to|got on|||||nominalizer Deshalb beschloss Yoshigoshi, nicht auszusteigen, sondern bis Nakamachi weiterzufahren. At that point, Mr. Yoshi 46 stopped getting off and decided to take a ride to Nakamachi. Aí, Kishiroku decidiu deixar de sair e apanhar um comboio para Nakamachi.

そして はるばる 中町 まで 行って 馬 から 降りる と 馬子 に 二十 文 払い 、自分 の 足 で テクテク と 村 まで 引き返した のでした。 ||なかちょう||おこなって|うま||おりる||まご||にじゅう|ぶん|はらい|じぶん||あし||てくてく||むら||ひきかえした| |all the way|downtown|||||dismount||horse boy|||mon|payment|oneself|possessive particle|||clattering||village|to|turned back|was Er ging die ganze Strecke bis nach Nakamachi und stieg dann ab. Er zahlte dem Pferdeknecht zwanzig Monme und kehrte zu Fuß ins Dorf zurück. Then he went all the way to Nakamachi, got off the horse, paid twenty sentences to the horse, and returned to the tech tech and the village with his own feet. Cavalgou até Nakamachi, desmontou, pagou 20 coroas ao cocheiro e regressou à aldeia. Он проделал весь путь до Накамати, слез с лошади, заплатил Умако 20 мон и вернулся в деревню своими ногами.

おしまい Ende o fim