×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

The Most Famous Yōkai (妖怪), きつね | 狐 森

きつね |狐 森

昔 ある 所 に 、狐 が たくさん 住む 森 が あって 、いつも 森 を 通る 人々 を 騙して ばかり いました 。 この 森 の 近く に 住む 、 権 ( ご ん ) さん と いう 男 は 、 森 の 中 で は 何でも 狐 に 見える らしく 、 誰 かれ に でも 石 を 投げつけて いました 。

さすが の 狐 たち も 、権 さん の 乱暴 ぶり に は お手上げ 状態 で 、どこ か 他の 森 に 引っ越そう か と 相談して いました 。 すると 年寄り の 婆さん 狐 が 「わし が 権さん を こらしめる 」と 言い出しました 。

婆さん 狐 は 、森 の 出口 を ごまかして 、足 を くじいて 困っている 武州屋 の おかみさん に 化けて 、権さん を 待ち伏せしました 。 森 から 出て いた つもり の 権 さん は 、まさか キツネ が 化けて いる と は 思わず 、美しい おかみさん を 馬 に 乗せて 武州屋 まで 送って 行く 事 に しました 。

まんまと 婆さん 狐 に 騙された 権さん は 、一晩 中森 の 中 を 歩き回り ヘトヘト に なり 、馬 の 背 に 乗せて いた お土産 の 魚 も 盗まれて しまいました 。

家 に 帰った 権 さん は 、嫁 さん から 小言 を いわ れ すっかり いじけて 、もう 森 へ は 近づか なかった そうです 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

きつね |狐 森 きつね|こ|もり fox|fox|forest Fuchs | Fuchswald Zorro | zorro Bosque Renard | renard Forêt Vos Bos Raposa | raposa Floresta 狐狸 | 狐狸森林 Fox | Fox Forest

昔 ある 所 に 、狐 が たくさん 住む 森 が あって 、いつも 森 を 通る 人々 を 騙して ばかり いました 。 むかし|ある|ところ|に|きつね|が|たくさん|すむ|もり|が|あって|いつも|もり|を|とおる|ひとびと|を|だまして|ばかり|いました long ago|there is|place|at|fox|subject marker|a lot|live|forest|subject marker|there was|always|forest|object marker|pass|people|object marker|deceiving|only|was Once upon a time, there was a forest where many foxes lived, and they were always deceiving the people who passed through the forest. この 森 の 近く に 住む 、 権 ( ご ん ) さん と いう 男 は 、 森 の 中 で は 何でも 狐 に 見える らしく 、 誰 かれ に でも 石 を 投げつけて いました 。 |しげる||ちかく||すむ|けん||||||おとこ||しげる||なか|||なんでも|きつね||みえる||だれ||||いし||なげつけて| A man named Gon, who lived near this forest, seemed to see foxes everywhere in the forest and would throw stones at anyone he encountered.

さすが の 狐 たち も 、権 さん の 乱暴 ぶり に は お手上げ 状態 で 、どこ か 他の 森 に 引っ越そう か と 相談して いました 。 さすが|の|きつね|たち|も|けん|さん|の|らんぼう|ぶり|に|は|おてあげ|じょうたい|で|どこ|か|ほかの|もり|に|ひっこそう|か|と|そうだんして|いました as expected|attributive particle|fox|plural suffix|also|Ken (a name)|Mr/Ms|possessive particle|rough|manner|locative particle|topic marker|at a loss|state|at|where|or|other|forest|locative particle|move|or|quotation particle|discussing|was Even the foxes, known for their cleverness, were at their wits' end with Gon's rough behavior and were discussing whether to move to another forest. すると 年寄り の 婆さん 狐 が 「わし が 権さん を こらしめる 」と 言い出しました 。 すると|としより|の|ばあさん|きつね|が|わし|が|けんさん|を|こらしめる|と|いいだしました then|old person|attributive particle|old woman|fox|subject marker|I (informal)|subject marker|Mr Ken|object marker|will punish|quotation particle|started to say Then the old lady fox said, "I will punish Gon."

婆さん 狐 は 、森 の 出口 を ごまかして 、足 を くじいて 困っている 武州屋 の おかみさん に 化けて 、権さん を 待ち伏せしました 。 ばあさん|きつね|は|もり|の|でぐち|を|ごまかして|あし|を|くじいて|こまっている|ぶしゅうや|の|おかみさん|に|ばけて|けんさん|を|まちぶせしました old woman|fox|topic marker|forest|attributive particle|exit|object marker|deceiving|foot|object marker|spraining|is troubled|Bushuuya (a name)|possessive particle|innkeeper|locative particle|transformed|Ken (a name)|object marker|ambushed The old lady fox disguised herself as the innkeeper of Bushuya, who was in trouble with a sprained ankle, and lay in wait for Gon. 森 から 出て いた つもり の 権 さん は 、まさか キツネ が 化けて いる と は 思わず 、美しい おかみさん を 馬 に 乗せて 武州屋 まで 送って 行く 事 に しました 。 もり|から|でて|いた|つもり|の|ごん|さん|は|まさか|キツネ|が|ばけて|いる|と|は|おもわず|うつくしい|おかみさん|を|うま|に|のせて|ぶしゅうや|まで|おくって|いく|こと|に|しました forest|from|coming out|was|intending|attributive particle|Gon|Mr/Ms|topic marker|no way|fox|subject marker|transformed|is|quotation particle|topic marker|without thinking|beautiful|innkeeper|object marker|horse|locative particle|put on|Bushuuya (a place name)|to|send|go|thing|particle indicating purpose|did Thinking he was leaving the forest, Gon never suspected that it was a fox in disguise, and decided to take the beautiful innkeeper on horseback to Bushuya.

まんまと 婆さん 狐 に 騙された 権さん は 、一晩 中森 の 中 を 歩き回り ヘトヘト に なり 、馬 の 背 に 乗せて いた お土産 の 魚 も 盗まれて しまいました 。 まんまと|ばあさん|きつね|に|だまされた|ごんさん|は|ひとばん|なかもり|の|なか|を|あるきまわり|ヘトヘト|に|なり|うま|の|せ|に|のせて|いた|おみやげ|の|さかな|も|ぬすまれて|しまいました completely|old woman|fox|locative particle|was deceived|Mr Gon|topic marker|all night|Nakamori|attributive particle|inside|object marker|walked around|exhausted|adverbial particle|became|horse|possessive particle|back|locative particle|put on|was|souvenir|attributive particle|fish|also|was stolen|ended up Completely deceived by the old lady fox, Gon wandered around the forest all night, exhausted, and even had the fish he was carrying as a souvenir stolen from the back of his horse.

家 に 帰った 権 さん は 、嫁 さん から 小言 を いわ れ すっかり いじけて 、もう 森 へ は 近づか なかった そうです 。 いえ|に|かえった|ごん|さん|は|よめ|さん|から|こごと|を|||すっかり|いじけて|もう|もり|へ|は|ちかづか|なかった|そうです house|locative particle|returned|Gon|Mr/Ms|topic marker|wife|Ms|from|scolding|object marker|||completely|sulking|already|forest|direction particle|topic marker|approach|did not|I heard Mr. Gon, who returned home, was completely sulking after being scolded by his wife, and it seems he no longer approached the forest.

SENT_CWT:AfvEj5sm=5.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.78 en:AfvEj5sm openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=9 err=0.00%) cwt(all=193 err=17.62%)