×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

The Most Famous Yōkai (妖怪), 座敷 童 子

座敷 童 子

昔 、陸奥 の 岩手 で の 話 です。 ある 年 の 春 の 日 、年老いた 六 部 (ろ くぶ :旅 の 僧 )が 一夜 の 宿 を もとめて 、一 軒 の 長者 屋敷 を 訪ねました。 何 代 も 続いて いる 長者 屋敷 は 大変 立派 で 華やか で 、ここ に 暮らす 長者 の 孫 左 衛 門 も やさしい 顔つき の 老人 で 、六 部 を 厚く もてなして くれました。 その 晩 、眠って いた 六 部 が 物音 で 目 を 覚ます と 、布団 の 周り で 三 人 の 娘 たち が 手 まり 唄 を 歌い ながら 毬 (まり )で 遊んで いました。 子供 たち に 心 癒された 六 部 は 、走り回って いる 娘 たち に 思わず 「そんなに 走る と 危ない ぞ 」と 声 を かけて しまいました。 その 瞬間 、娘 たち の 動き が パタッと 止まり 、そのまま どこ か へ 逃げて いきました。 翌朝 、朝飯 を 済ませた 六 部 は 、昨夜 の 出来事 は 夢 でも 見て いた のだろう と 思い 、孫 左 衛 門 に お 礼 を 言って 、そのまま 屋敷 を 出ました。 それ から 、何 年 か 月日 が たった ある 日 の 事 、その 六 部 が ひさしぶりに 長者 屋敷 の 近く を 通りかかりました。 すると 屋敷 から 三 人 の 娘 たち が 出て きました。 六 部 が 「あんた たち は 、長者 屋敷 の者 かね? 」と 尋ねる と 、娘 たち は 「これ から 出て いく 所 だ 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 に 行く 」と 言って 、立ち去って 行きました。 長者 屋敷 の 孫 左 衛 門 は もう 亡くなって いて 、今 は 見るからに 欲深 そうな 若い 当主 に 代 替わり して いました。 それ で 六 部 は 、さっき の 娘 たち は 座敷 童 子 だった のだろう と 気 が 付きました。 座敷 童 子 に 出て いかれた 長者 屋敷 は 、まもなく 不幸な 出来事 が 続き みるみる うち に 没落 し 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 は 、とんとん拍子 で 栄えて いった と いう 事 です。

座敷 童 子 ざしき|わらべ|こ protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed-hair

昔 、陸奥 の 岩手 で の 話 です。 むかし|むつ||いわて|||はなし| This is a story that happened in Iwate, Mutsu, long ago. ある 年 の 春 の 日 、年老いた 六 部 (ろ くぶ :旅 の 僧 )が 一夜 の 宿 を もとめて 、一 軒 の 長者 屋敷 を 訪ねました。 |とし||はる||ひ|としおいた|むっ|ぶ|||たび||そう||いちや||やど|||ひと|のき||ちょうじゃ|やしき||たずねました One spring day, an old traveling monk, Rokubu, sought lodging for the night and visited a house owned by a chief. 何 代 も 続いて いる 長者 屋敷 は 大変 立派 で 華やか で 、ここ に 暮らす 長者 の 孫 左 衛 門 も やさしい 顔つき の 老人 で 、六 部 を 厚く もてなして くれました。 なん|だい||つづいて||ちょうじゃ|やしき||たいへん|りっぱ||はなやか||||くらす|ちょうじゃ||まご|ひだり|まもる|もん|||かおつき||ろうじん||むっ|ぶ||あつく|| The mansion of a wealthy man who has been in business for many generations is very splendid and gorgeous, and Magozaemon, the wealthy man who lives here, is also a gentle-looking old man who has warmly welcomed Rokubu. その 晩 、眠って いた 六 部 が 物音 で 目 を 覚ます と 、布団 の 周り で 三 人 の 娘 たち が 手 まり 唄 を 歌い ながら 毬 (まり )で 遊んで いました。 |ばん|ねむって||むっ|ぶ||ものおと||め||さます||ふとん||まわり||みっ|じん||むすめ|||て||うた||うたい||いが|||あそんで| That night, when Rokube was awakened by a noise, three girls were playing with balls around the futon, singing Temariuta. 子供 たち に 心 癒された 六 部 は 、走り回って いる 娘 たち に 思わず 「そんなに 走る と 危ない ぞ 」と 声 を かけて しまいました。 こども|||こころ|いやされた|むっ|ぶ||はしりまわって||むすめ|||おもわず||はしる||あぶない|||こえ||| The children soothed Rokubu's heart, and he couldn't help but say to his daughters running around, "It's not safe for them to run so fast. その 瞬間 、娘 たち の 動き が パタッと 止まり 、そのまま どこ か へ 逃げて いきました。 |しゅんかん|むすめ|||うごき||パタッ と|とまり|||||にげて| At that moment, the girls stopped moving and ran away. 翌朝 、朝飯 を 済ませた 六 部 は 、昨夜 の 出来事 は 夢 でも 見て いた のだろう と 思い 、孫 左 衛 門 に お 礼 を 言って 、そのまま 屋敷 を 出ました。 よくあさ|あさはん||すませた|むっ|ぶ||さくや||できごと||ゆめ||みて||||おもい|まご|ひだり|まもる|もん|||れい||いって||やしき||でました The next morning, after breakfast, Rokube thought that he must have been dreaming about what happened last night, thanked Magozaemon, and left the mansion. それ から 、何 年 か 月日 が たった ある 日 の 事 、その 六 部 が ひさしぶりに 長者 屋敷 の 近く を 通りかかりました。 ||なん|とし||つきひ||||ひ||こと||むっ|ぶ|||ちょうじゃ|やしき||ちかく||とおりかかりました One day, many years later, Rokubu passed by the Chosha Yashiki for the first time in a long time. すると 屋敷 から 三 人 の 娘 たち が 出て きました。 |やしき||みっ|じん||むすめ|||でて| Then three daughters came out of the mansion. 六 部 が 「あんた たち は 、長者 屋敷 の者 かね? むっ|ぶ|||||ちょうじゃ|やしき|の しゃ| Rokubu asked, "Are you from the chief's house? 」と 尋ねる と 、娘 たち は 「これ から 出て いく 所 だ 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 に 行く 」と 言って 、立ち去って 行きました。 |たずねる||むすめ|||||でて||しょ||りんそん||ちょう|ひだり|まもる|もん||やしき||いく||いって|たちさって|いきました When I asked, "Where are you going?" the girls said, "We are going to Chozaemon's house in the next village," and left. 長者 屋敷 の 孫 左 衛 門 は もう 亡くなって いて 、今 は 見るからに 欲深 そうな 若い 当主 に 代 替わり して いました。 ちょうじゃ|やしき||まご|ひだり|まもる|もん|||なくなって||いま||みるからに|よくふか|そう な|わかい|とうしゅ||だい|かわり|| Magozaemon, the owner of the Choja Mansion, had already passed away, and was now replaced by a young, apparently greedy head of the family. それ で 六 部 は 、さっき の 娘 たち は 座敷 童 子 だった のだろう と 気 が 付きました。 ||むっ|ぶ||||むすめ|||ざしき|わらべ|こ||||き||つきました Rokubu then realized that the girls from earlier must have been zashiki-warashi. 座敷 童 子 に 出て いかれた 長者 屋敷 は 、まもなく 不幸な 出来事 が 続き みるみる うち に 没落 し 、隣村 の 長 左 衛 門 の 屋敷 は 、とんとん拍子 で 栄えて いった と いう 事 です。 ざしき|わらべ|こ||でて||ちょうじゃ|やしき|||ふこうな|できごと||つづき||||ぼつらく||りんそん||ちょう|ひだり|まもる|もん||やしき||とんとんびょうし||さかえて||||こと| The Choja-yashiki, which had been abandoned by the zashiki-warashi, soon fell into ruin after a series of unfortunate events, while Chozaemon's mansion in the neighboring village prospered in a blink of an eye.