×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

I Am a Cat by Soseki Natsume, Chapter I - 02

Chapter I - 02

ようやく の 思い で 笹原 を 這い出す と 向う に 大きな 池 が ある 。 吾輩 は 池 の 前 に 坐って どうしたら よかろう と 考えて 見た 。 別に これ という 分別 も 出ない 。 しばらく して 泣いたら 書生 が また 迎 に 来て くれる か と 考え付いた 。 ニャー 、 ニャー と 試み に やって 見た が 誰 も 来ない 。 そのうち 池 の 上 を さらさら と 風 が 渡って 日 が 暮れかかる 。 腹 が 非常に 減って 来た 。 泣き たくて も 声 が 出ない 。 仕方 が ない 、 何でも よい から 食物 の ある 所 まで ある こう と 決心 を して そろり そろり と 池 を 左 に 廻り 始めた 。 どうも 非常に 苦しい 。 そこ を 我慢 して 無理やり に 這って 行く と ようやく の 事 で 何となく 人間 臭い 所 へ 出た 。 ここ へ 這入ったら 、 どうにかなる と 思って 竹垣 の 崩れた 穴 から 、 とある 邸内 に もぐり込んだ 。 縁 は 不思議な もの で 、 もし この 竹垣 が 破れて いなかった なら 、 吾輩 は ついに 路傍 に 餓死 した かもしれません のである 。 一樹 の 蔭 と は よく 云った もの だ 。 この 垣根 の 穴 は 今日 に 至る まで 吾輩 が 隣家 の 三毛 を 訪問 する 時 の 通路 に なって いる 。 さて 邸 へ は 忍び込んだ もの の これから 先 どう して 善い か 分らない 。 そのうちに 暗く なる 、 腹 は 減る 、 寒さ は 寒 し 、 雨 が 降って 来る と いう 始末 で もう 一刻 の 猶予 が 出来 なく なった 。 仕方 が ない から とにかく 明るくて 暖か そうな 方 へ 方 へ と あるいて 行く 。 今 から 考える と その 時 は すでに 家 の 内 に 這入って おった のだ 。 ここ で 吾輩 は 彼 の 書生 以外 の 人間 を 再び 見る べき 機会 に 遭遇 した のである 。 第一 に 逢った の が おさん である 。 これ は 前 の 書生 より 一層 乱暴な 方 で 吾輩 を 見る や 否 や いきなり 頸筋 を つかんで 表 へ 放り出した 。 いや これ は 駄目だ と 思った から 眼 を ねぶって 運 を 天 に 任せて いた 。 しかし ひもじい の と 寒い の に は どうしても 我慢 が 出来 ん 。 吾輩 は 再び おさん の 隙 を 見て 台所 へ 這い上った 。 すると 間もなく また 投げ出された 。 吾輩 は 投げ出されて は 這い上り 、 這い上って は 投げ出され 、 何でも 同じ 事 を 四 五 遍 繰り返した の を 記憶 して いる 。 その 時 に おさん と 云う 者 は つくづく いやになった 。 この 間 おさん の 三馬 を 偸んで この 返報 を して やって から 、 やっと 胸 の 痞 が 下りた 。 吾輩 が 最後に つまみ出され よう と した ときに 、 この 家 の 主人 が 騒々しい 何 だ と いい ながら 出て 来た 。 下女 は 吾輩 を ぶら下げて 主人 の 方 へ 向けて この 宿なし の 小猫 が いくら 出して も 出して も 御台所 へ 上って 来て 困ります という 。 主人 は 鼻 の 下 の 黒い 毛 を 撚り ながら 吾輩 の 顔 を しばらく 眺めて おった が 、 やがて そんなら 内 へ 置いて やれ と いった まま 奥 へ 這入って しまった 。 主人 は あまり 口を聞かぬ 人 と 見えた 。 下女 は 口惜し そうに 吾輩 を 台所 へ 放り出した。 かくして 吾輩 は ついに この 家 を 自分 の 住家 と 極める 事 に した のである 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter I - 02 chapter|i Kapitel I - 02 Chapter I - 02 Capítulo I - 02 Capitolo I - 02 Capítulo I - 02 第 I-02 章

ようやく の 思い で 笹原 を 這い出す と 向う に 大きな 池 が ある 。 ||おもい||ささはら||はい だす||むかい う||おおきな|いけ|| ||||||uscire||di fronte||||| When I finally crawl out Sasahara, there is a big pond. Finalmente, con un gran sforzo, esco da Sasahara e vedo un grande stagno davanti a me. Quando eu finalmente rastejo para fora de Sasahara, há um grande lago. 当我终于爬出笹原时,对面有一个大池塘。 终于拖着笹原爬出来,面前有一个大池塘。 吾輩 は 池 の 前 に 坐って どうしたら よかろう と 考えて 見た 。 わがはい||いけ||ぜん||すわって|どう したら|||かんがえて|みた I sat in front of the pond and thought what to do. Io mi siedo davanti allo stagno e cerco di pensare a cosa potrei fare. 我坐在池塘前,思考该怎么做才好。 別に これ という 分別 も 出ない 。 べつに||と いう|ぶんべつ||で ない |||giudizio|| There is no such separation. Non riesco a trovare alcuna soluzione particolare. 没有什么特别的分辨。 しばらく して 泣いたら 書生 が また 迎 に 来て くれる か と 考え付いた 。 ||ないたら|しょせい|||むかい||きて||||かんがえついた ||||||||||||想到了 ||se piange||||venire||||||ha pensato After a while after crying, I thought that the calligrapher would come to meet me again. Dopo un po' di tempo, ho pensato che il giovane studente sarebbe tornato a cercarmi se avessi pianto. 过了一会儿,我想如果我哭了,书生会再次来接我。 ニャー 、 ニャー と 試み に やって 見た が 誰 も 来ない 。 |||こころみ|||みた||だれ||こ ない |||tentativo||||||| Meow, I tried it with meow, but nobody came. Ho provato a fare 'miao, miao' per vedere se qualcuno veniva, ma nessuno arriva. 我试着喵喵叫,但没有人来。 そのうち 池 の 上 を さらさら と 風 が 渡って 日 が 暮れかかる 。 その うち|いけ||うえ||||かぜ||わたって|ひ||くれかかる prima o poi|||||さらさら significa "leggermente" o "soffiosamente".||||attraversa|||sta per tramontare The wind blows over the pond and the sun sets. Nel frattempo, il vento soffia delicatamente sopra il lago e il giorno inizia a svanire. 不久,池塘上风轻轻吹过,天色渐渐暗下来。 腹 が 非常に 減って 来た 。 はら||ひじょうに|へって|きた 肚子|||饿| I'm very hungry. 泣き たくて も 声 が 出ない 。 なき|||こえ||で ない |voglio|||| Even if I want to cry, I can't speak. Vorrei piangere, ma non riesco a far uscire la voce. 想哭却发不出声音。 仕方 が ない 、 何でも よい から 食物 の ある 所 まで ある こう と 決心 を して そろり そろり と 池 を 左 に 廻り 始めた 。 しかた|||なんでも|||しょくもつ|||しょ|||||けっしん|||そろ り|そろ り||いけ||ひだり||まわり|はじめた ||||||||||||||||||||||||girare| There was no choice, I decided to go from anything to food, and I started to go around the pond to the left. Non c'è nulla da fare, ho deciso di camminare lentamente verso un luogo dove ci sia del cibo, iniziando a girare intorno al lago a sinistra. 没办法,决定不管怎样都要走到有食物的地方,慢慢地开始绕过池塘往左走。 どうも 非常に 苦しい 。 |ひじょうに|くるしい 非常||痛苦 It ’s very painful. È davvero molto difficile. É muito doloroso. 实在是非常痛苦。 そこ を 我慢 して 無理やり に 這って 行く と ようやく の 事 で 何となく 人間 臭い 所 へ 出た 。 ||がまん||むりやり||はって|いく||||こと||なんとなく|にんげん|くさい|しょ||でた 那里||忍耐||强行||爬行|||||||||臭气|||出现 ||||by force|||||||||||||| ||||||strisciare|||||||in qualche modo||odore||| When I put up there and forced to crawl, I finally managed to get to a human-like place. Resistendo lì e strisciando forzatamente, finalmente in qualche modo sono uscito in un luogo che puzzava di umanità. 在那里忍耐着强行爬行,终于到了有些人味的地方。 ここ へ 這入ったら 、 どうにかなる と 思って 竹垣 の 崩れた 穴 から 、 とある 邸内 に もぐり込んだ 。 ||は はいったら|どうにか なる||おもって|たけ かき||くずれた|あな|||てい ない||もぐりこんだ ||||||barricata di bambù|||||in una certa|dentro la villa||si è infilato I thought that something would happen if I crawl here, and I rushed into a certain house through the collapsed hole in the bamboo fence. Pensando che una volta entrato qui le cose si sarebbero sistemate, mi sono infilato attraverso un buco nel recinto di bambù crollato in una certa proprietà. 我想只要进入这里就能有所改变,于是从竹篱笆破损的洞里钻进了一座宅子。 縁 は 不思議な もの で 、 もし この 竹垣 が 破れて いなかった なら 、 吾輩 は ついに 路傍 に 餓死 した かもしれません のである 。 えん||ふしぎな|||||たけ かき||やぶれて|い なかった||わがはい|||ろぼう||がし||かも しれません| |||||||||si fosse rotto||||||lungo la strada||morte per fame||| The edges are strange, and if this bamboo fence wasn't torn, I might have starved to death by the side of the road. Il destino è una cosa misteriosa; se questo recinto di bambù non fosse stato strappato, potrei essere finito a morire di fame ai margini della strada. 缘分是奇妙的东西,如果这竹篱笆没有破,那我可能最终会在路旁饿死。 一樹 の 蔭 と は よく 云った もの だ 。 いちじゅ||かげ||||うんった|| 一棵树||阴影||||说|| Ichiju||||||detto|| Kazuki's shade was often said. Si dice bene che è all'ombra di un albero. 一棵树的荫蔽真是说得好。 この 垣根 の 穴 は 今日 に 至る まで 吾輩 が 隣家 の 三毛 を 訪問 する 時 の 通路 に なって いる 。 |かきね||あな||きょう||いたる||わがはい||りんか||みっけ||ほうもん||じ||つうろ||| |栅栏||||||达到||||||三毛||||||通道||| |||||||fino||||casa accanto||tre colori||visita||||passaggio||| Until now, this hole in the fence has been a passage for me to visit my neighbor, Sanke. Il buco in questa siepe è diventato un passaggio fino ad oggi, quando visito il gatto tricolore dei miei vicini. 这个篱笆的洞直到今天都是我去邻居家拜访三花猫的通道。 さて 邸 へ は 忍び込んだ もの の これから 先 どう して 善い か 分らない 。 |やしき|||しのびこんだ|||これ から|さき|||よい||ぶん ら ない |||||||||||bene||non so Although I sneaked into the mansion, I don't know how good it is from now on. Bene, sono riuscito a entrare nella villa, ma non so come procederò da qui in poi. 那么虽然潜入了庭院,但接下来该怎么做我不知道。 そのうちに 暗く なる 、 腹 は 減る 、 寒さ は 寒 し 、 雨 が 降って 来る と いう 始末 で もう 一刻 の 猶予 が 出来 なく なった 。 その うち に|くらく||はら||へる|さむ さ||さむ||あめ||ふって|くる|||しまつ|||いっこく||ゆうよ||でき|| ||||||||freddo||||||||risultato|||un momento||gioco|||| However, it became darker, hungry, cold, and it was raining, and I could not afford another grace. Nel frattempo, si fa buio, si ha fame, fa freddo, e inizia a piovere, quindi non c'è più tempo da perdere. 不久之后变得黑暗,肚子饿,寒冷得很,淋雨的情况也出现了,已经没有可以拖延的时间了。 仕方 が ない から とにかく 明るくて 暖か そうな 方 へ 方 へ と あるいて 行く 。 しかた|||||あかるくて|あたたか|そう な|かた||かた||||いく |||||||||||||a piedi| Because there is no help for it, there will be people who seem bright and warm. Non potendo fare altrimenti, comincio a camminare verso dove sembra esserci luce e calore. 没办法,只好朝着看上去明亮而温暖的方向走去。 今 から 考える と その 時 は すでに 家 の 内 に 這入って おった のだ 。 いま||かんがえる|||じ|||いえ||うち||は はいって|| ||||||||||||era entrato|| From now on, at that time, I was already in the house. Pensandoci ora, in quel momento ero già entrato dentro casa. 现在回想起来,那时我已经爬进了家里。 ここ で 吾輩 は 彼 の 書生 以外 の 人間 を 再び 見る べき 機会 に 遭遇 した のである 。 ||わがはい||かれ||しょせい|いがい||にんげん||ふたたび|みる||きかい||そうぐう|| ||||他|||||||再次||应该|||遭遇|| |||||||eccetto||||di nuovo|||||incontrare|| Here, I encountered the opportunity to look at humans other than his calligraphy again. Qui ho avuto l'occasione di vedere di nuovo persone diverse dal suo allievo. 在这里,我遇到了再次看到他以外的人类的机会。 第一 に 逢った の が おさん である 。 だい ひと||あった|||| |||||madre| The first person I met was the old man. Il primo che ho incontrato è stata O-san. 第一位遇到的是小难。 これ は 前 の 書生 より 一層 乱暴な 方 で 吾輩 を 見る や 否 や いきなり 頸筋 を つかんで 表 へ 放り出した 。 ||ぜん||しょせい||いっそう|らんぼうな|かた||わがはい||みる||いな|||けいすじ|||ひょう||ほうりだした ||||||||||||||||||||||buttò fuori This was more violent than the previous student, and as soon as I saw him, I suddenly grasped my neck and went out to the table. Questa è una persona ancora più violenta del precedente allievo, che mi ha afferrato improvvisamente per il collo e mi ha lanciato fuori. 她比之前的书生更加粗暴,看到我时立刻抓住我的脖子将我扔了出去。 いや これ は 駄目だ と 思った から 眼 を ねぶって 運 を 天 に 任せて いた 。 |||だめだ||おもった||がん||ね ぶって|うん||てん||まかせて| |||不行||||||揉搓|||||| |||||||||こすって|||||| No, I thought this was no good, so I gazed at my eyes and left my luck to heaven. No, pensavo che questo non andasse bene, quindi chiudevo gli occhi e lasciavo il destino in mano al cielo. 不,我觉得这个不行,所以闭上眼睛,把运气交给天命。 しかし ひもじい の と 寒い の に は どうしても 我慢 が 出来 ん 。 ||||さむい|||||がまん||でき| |饥饿|||||||无论如何|||| |affamato||||||||||| However, I can't stand it even if it is cold or cold. Tuttavia, non riuscivo proprio a sopportare la fame e il freddo. 然而,饥饿和寒冷是我无法忍受的。 吾輩 は 再び おさん の 隙 を 見て 台所 へ 這い上った 。 わがはい||ふたたび|||すき||みて|だいどころ||はいあがった ||||||||||è salito I saw the opportunity of Mr. Osan again and went up to the kitchen. Io, di nuovo, approfittai di un momento di distrazione della padrona per strisciare in cucina. 我再次趁着对象不注意爬上了厨房。 すると 間もなく また 投げ出された 。 |まもなく||なげだされた |||buttato fuori Soon after that, it was thrown out again. Poi, poco dopo, fui di nuovo abbandonato. 然后不久又被抛弃了。 吾輩 は 投げ出されて は 這い上り 、 這い上って は 投げ出され 、 何でも 同じ 事 を 四 五 遍 繰り返した の を 記憶 して いる 。 わがはい||なげだされて||はいあがり|はいあがって||なげださ れ|なんでも|おなじ|こと||よっ|いつ|へん|くりかえした|||きおく|| ||buttato||risalire|salire||buttato|||||||volte|ripetuto||||| I remember being thrown up and crawling up, crawling up and thrown out, repeating the same thing over and over again. Io, dopo essere stato abbandonato, mi arrampicavo su, e dopo essermi arrampicato, venivo abbandonato di nuovo, e ricordo di aver ripetuto la stessa cosa quattro o cinque volte. 我记得我被抛弃后又爬起来,爬起来又被抛弃,不断重复着同样的事情大概四五遍。 その 時 に おさん と 云う 者 は つくづく いやになった 。 |じ||||うん う|もの|||いやに なった |||||dire|||しみじみ|si è stancato At that time, the person called "Osan" became tired. In quel momento, una persona chiamata Osan si sentì davvero fastidiosa. 在那个时候,名叫小三的人感到非常厌倦。 この 間 おさん の 三馬 を 偸んで この 返報 を して やって から 、 やっと 胸 の 痞 が 下りた 。 |あいだ|||みっうま||とう ん で||へんぽう||||||むね||つかえ||おりた ||||三匹马||||回报||||||||闷|| ||||Sanba||rubare||retribuzione||||||||storia triste||è sceso In the meantime I dropped the three horses and made this reply, finally my chest rose. Questo gesto di rubare il cavallo di Osan e di ripagarlo finalmente mi ha tolto il peso dal cuore. 这次偷了老人的三匹马,做了这个回报之后,终于松了一口气。 吾輩 が 最後に つまみ出され よう と した ときに 、 この 家 の 主人 が 騒々しい 何 だ と いい ながら 出て 来た 。 わがはい||さいごに|つまみださ れ||||||いえ||あるじ||そうぞうしい|なん|||||でて|きた |||被赶出去||||||||主人||||||||| |||estratto||||||||||rumoroso||||||| When I was trying to be picked up at the end, I came out despite saying this husband was noisy. Quando stavo per essere buttato fuori, il padrone di casa è uscito dicendo che c'era un gran trambusto. 我在最后被驱逐的时候,这个家主人一边说着喧闹什么的,一边走了出来。 下女 は 吾輩 を ぶら下げて 主人 の 方 へ 向けて この 宿なし の 小猫 が いくら 出して も 出して も 御台所 へ 上って 来て 困ります という 。 げじょ||わがはい||ぶらさげて|あるじ||かた||むけて||やどなし||しょう ねこ|||だして||だして||ご だいどころ||のぼって|きて|こまります|と いう ||||||||||||||||||||cucina||||è un problema| The younger woman hangs me and heads for her husband, no matter how much or less this small cat without lodging stays, she says that she is troubled to come up to the kitchen. La serva mi ha portato di peso verso il padrone, dicendo che questo gattino senza padrone, indipendentemente da quanto tentasse di scappare, continuava a salire in cucina causando problemi. 下女把我吊着,朝主人那边说,这只无依无靠的小猫不管怎么出钱,都上不了厨房,真是让人烦恼。 主人 は 鼻 の 下 の 黒い 毛 を 撚り ながら 吾輩 の 顔 を しばらく 眺めて おった が 、 やがて そんなら 内 へ 置いて やれ と いった まま 奥 へ 這入って しまった 。 あるじ||はな||した||くろい|け||ひねり||わがはい||かお|||ながめて||||そんな ら|うち||おいて|||||おく||は はいって| |||||||||attorcigliare|||||||||||それなら||||fare||||||| The master looked at my face for a while while twisting the black hair under his nose, but eventually he left it inside and crawled into it. Mi esposo me miró a la cara un rato, retorciéndose el cabello negro debajo de la nariz, pero luego se arrastra hacia la espalda, dejándolo adentro. Il padrone, mentre si torceva i peli neri sotto il naso, ha osservato per un po' il mio volto; poi, alla fine, ha detto che dovevo essere messo dentro e così è andato via. 主人一边捻着鼻子下的黑毛,一边盯着我的脸看了一会儿,随后便说‘那么就把你放里面吧’然后就径直走进了里面。 主人 は あまり 口を聞かぬ 人 と 見えた 。 あるじ|||くち を きか ぬ|じん||みえた |||不多说|||看起来 |||non parla||| The master looked like a person who didn't hear much. Il padrone sembrava essere una persona che parlava poco. 主人好像是个不太说话的人。 下女 は 口惜し そうに 吾輩 を 台所 へ 放り出した。 した おんな||くちおし|そう に|わがはい||だいどころ||ほうりだした ||dispiaciuto|||||| The young woman humorously sent me out into the kitchen. La serva mi ha buttato in cucina con un'espressione di disappunto. 女仆带着不甘心的神情把我扔到了厨房里。 かくして 吾輩 は ついに この 家 を 自分 の 住家 と 極める 事 に した のである 。 |わがはい||||いえ||じぶん||じゅう か||きわめる|こと||| 于是|||||||||住处|作为|确定|||| così|||||||||abitazione||decidere|||| Thus, I finally decided to make this house my home. 于是,我终于决定将这个家视为我自己的住所。