×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Fairy Tales, トラ の あぶら

トラ の あぶら

トラ の あぶら

むかし むかし 、 土佐 の 国 ( と さ の くに → 高知 県 ) に 是 市 ( これ いち ) と いう 、 とんち の 上手な 若者 が 住んで い ました 。 ある 日 の 事 、 隣村 へ 出かけた 是 市 は 、 突然の にわか雨 に 降ら れて 、 すっかり ずぶ濡れ に なって しまい ました 。 服 が ビショビショ で 、 このまま で は 風邪 を ひいて しまい ます 。 「 早く 着物 を 乾かさ ない と 、 寒くて かなわ ん わ 」 しばらく 歩く と 一 軒 の 家 が あり 、 中 を のぞく と 、 お じいさん が いろり に 火 を たいて い ました 。 「 これ は ちょうど いい 。 ちょいと 、 火 に 当たら せて もらえ ない か 」 「 ああ 、 いい です よ 」 お じいさん が 快く 是 市 を 家 に 入れて くれた ので 、 是 市 は さっそく いろり の 火 に 当たら せて もらった のです が 、 火 が 弱い ので 着物 は なかなか 乾き ませ ん 。 ( もう 少し 火 を 強く し たい が 、 服 を 乾かす のに 火 を 強く して くれ と 言う の は 、 ちょいと ずうずうしい し ) そこ で 是 市 は 、 お じいさん に こう 言い ました 。 、 「 なあ 、 じいさん 。 おら の 村 で は 固い 竹 を 食べる が 、 このあたり でも 食べる の か ね ? 」 「 固い 竹 ? タケノコ で は なく 、 固い 竹 が 食べ られる じゃ と ! そり ゃあ 、 初耳 ( はつみみ → はじめて 聞いた こと ) じゃ 。 ぜひとも 食べ 方 を 教えて くれ 」 すると 是 市 は 、 ( しめ しめ 、 引っかかった ぞ ) と 、 ニヤリ と 笑う と 、 お じいさん に 言い ました 。 「 いい か 。 まずは 竹 を 輪切り に して ナベ に 入れて 、 どんどん 火 を たいて 竹 を ぐらぐら と 煮 込む んじゃ 」 「 よし 。 さっそく 試して みよう 」 お じいさん は 大きな 竹 を 切って 来る と 、 輪切り に して いろり の ナベ を かけ ました 。 「 駄目 駄目 、 もっと 火 を たか ない と 。 よし 、 おら も 手伝って やる 」 是 市 は いろり に まき を ドンドン 放り 込んで 、 火 を 大きく し ました 。 その おかげ で 着物 は 、 たちまち 乾いて しまい ました 。 外 を 見る と 、 雨 は すっかり 止んで い ます 。 「 まだ か 。 まだ 食え ん の か ? 」 お じいさん は 早く 竹 が 食べ たくて 、 うずうず して い ます 。 「 ああ 、 もう 少し だ 。 ここ で トラ の あぶら を 入れれば 、 すぐ に 食える ぞ 。 さあ 、 トラ の あぶら を 出して くれ 」 是 市 が 言う と 、 お じいさん は 不思議 そうな 顔 で 言い ました 。 「 トラ の あぶら ? そんな 物 は ない ぞ 」 「 そう な の か ? おら の 村 じゃあ 、 どこ の 家 に も 置いて ある んだ が 。 困った なあ 。 トラ の あぶら が ない と 、 竹 は 食えん から のう 。 残念 、 残念 」 是市 は そう 言う と 、 さっさと 帰って しまい ました 。

おしまい

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

トラ の あぶら とら|| Tigerbusch tiger's blubber jauge d'huile tiger

トラ の あぶら とら|| Tiger's oil

むかし むかし 、 土佐 の 国 ( と さ の くに → 高知 県 ) に 是 市 ( これ いち ) と いう 、 とんち の 上手な 若者 が 住んで い ました 。 ||とさ||くに|||||こうち|けん||ぜ|し|||||||じょうずな|わかもの||すんで|| ||Tosa|||||||Kochi|||Kore||this|one||||||young man|||| Once upon a time, in the land of Tosa (which is now Kochi Prefecture), there lived a young man named Koreichi, who was skilled at clever wit. ある 日 の 事 、 隣村 へ 出かけた 是 市 は 、 突然の にわか雨 に 降ら れて 、 すっかり ずぶ濡れ に なって しまい ました 。 |ひ||こと|りんそん||でかけた|ぜ|し||とつぜんの|にわかあめ||ふら|||ずぶぬれ|||| ||||neighboring village||||||||||||soaked through|||| One day, when Koreichi went to a neighboring village, he was caught in a sudden downpour and ended up thoroughly drenched. 服 が ビショビショ で 、 このまま で は 風邪 を ひいて しまい ます 。 ふく|||||||かぜ|||| ||soaking wet||||||||| My clothes are soaking wet, and if it stays like this, I will catch a cold. 「 早く 着物 を 乾かさ ない と 、 寒くて かなわ ん わ 」   しばらく 歩く と 一 軒 の 家 が あり 、 中 を のぞく と 、 お じいさん が いろり に 火 を たいて い ました 。 はやく|きもの||かわかさ|||さむくて|||||あるく||ひと|のき||いえ|||なか|||||||||ひ|||| |||dry||||||||||||||||||||||||||||| I need to dry my clothes quickly, or I won't be able to stand the cold. After walking for a while, I came across a house, and when I peeked inside, I saw an old man starting a fire in the hearth. 「 これ は ちょうど いい 。 This is just right. ちょいと 、 火 に 当たら せて もらえ ない か 」 「 ああ 、 いい です よ 」   お じいさん が 快く 是 市 を 家 に 入れて くれた ので 、 是 市 は さっそく いろり の 火 に 当たら せて もらった のです が 、 火 が 弱い ので 着物 は なかなか 乾き ませ ん 。 |ひ||あたら||||||||||||こころよく|ぜ|し||いえ||いれて|||ぜ|し|||||ひ||あたら|||||ひ||よわい||きもの|||かわき|| a little|||||||||||||||willingly||||||||||||||||||||||||||||||| Could you let me warm myself by the fire a bit?" "Ah, sure," the old man gladly let Keshichi into his home, so Keshichi promptly warmed himself by the irori fire, but since the fire was weak, his kimono wasn't drying quickly. ( もう 少し 火 を 強く し たい が 、 服 を 乾かす のに 火 を 強く して くれ と 言う の は 、 ちょいと ずうずうしい し )   そこ で 是 市 は 、 お じいさん に こう 言い ました 。 |すこし|ひ||つよく||||ふく||かわかす||ひ||つよく||||いう||||||||ぜ|し||||||いい| |||||||||||||||||||||a little||||||||||||| (I want to make the fire a bit stronger, but to ask to make the fire stronger just to dry my clothes is a bit too presumptuous.) So Keshichi said this to the old man. 、 「 なあ 、 じいさん 。 , "Hey, old man. おら の 村 で は 固い 竹 を 食べる が 、 このあたり でも 食べる の か ね ? ||むら|||かたい|たけ||たべる||この あたり||たべる||| In our village, we eat hard bamboo, but do we eat around here as well? 」 「 固い 竹 ? かたい|たけ " Hard bamboo?" タケノコ で は なく 、 固い 竹 が 食べ られる じゃ と ! たけのこ||||かたい|たけ||たべ||| It's not bamboo shoots, but you can eat hard bamboo, can't you! そり ゃあ 、 初耳 ( はつみみ → はじめて 聞いた こと ) じゃ 。 ||はつみみ|||きいた|| |||first hearing|||| Well, that's the first I've heard of it. ぜひとも 食べ 方 を 教えて くれ 」   すると 是 市 は 、 ( しめ しめ 、 引っかかった ぞ ) と 、 ニヤリ と 笑う と 、 お じいさん に 言い ました 。 |たべ|かた||おしえて|||ぜ|し||||ひっかかった|||||わらう|||||いい| ||||||||||||got caught||||||||||| Please tell me how to eat it. "The city said, (I'm squeezed, I got caught), grinning and telling my grandfather. 「 いい か 。 まずは 竹 を 輪切り に して ナベ に 入れて 、 どんどん 火 を たいて 竹 を ぐらぐら と 煮 込む んじゃ 」 「 よし 。 |たけ||わぎり|||なべ||いれて||ひ|||たけ||||に|こむ|| |||sliced into rounds||||||||||||||||| First, slice the bamboo into rings and put it in the pot, then keep the fire going to boil the bamboo thoroughly. さっそく 試して みよう 」   お じいさん は 大きな 竹 を 切って 来る と 、 輪切り に して いろり の ナベ を かけ ました 。 |ためして|||||おおきな|たけ||きって|くる||わぎり|||||なべ||| ||||||||||||round slice|||||||| Alright. Let's give it a try right away. The old man cut a large bamboo, sliced it into rings, and placed it in the pot over the hearth. 「 駄目 駄目 、 もっと 火 を たか ない と 。 だめ|だめ||ひ|||| No, no, you need to get the fire going more. よし 、 おら も 手伝って やる 」   是 市 は いろり に まき を ドンドン 放り 込んで 、 火 を 大きく し ました 。 |||てつだって||ぜ|し||||||どんどん|はな り|こんで|ひ||おおきく|| Alright, I'll help too," said the man as he threw firewood into the hearth, making the fire grow larger. その おかげ で 着物 は 、 たちまち 乾いて しまい ました 。 |||きもの|||かわいて|| |||kimono||||| Thanks to that, the kimono quickly dried up. 外 を 見る と 、 雨 は すっかり 止んで い ます 。 がい||みる||あめ|||やんで|| Looking outside, the rain had completely stopped. 「 まだ か 。 "Not yet? まだ 食え ん の か ? |くえ||| |can eat||| Still can't eat? 」   お じいさん は 早く 竹 が 食べ たくて 、 うずうず して い ます 。 |||はやく|たけ||たべ||||| ||||||||antsy||| The old man is eager to eat bamboo quickly and is restless. 「 ああ 、 もう 少し だ 。 ||すこし| Ah, just a little more. ここ で トラ の あぶら を 入れれば 、 すぐ に 食える ぞ 。 ||とら||||いれれば|||くえる| ||tiger|||||||can eat| If I put tiger fat here, I can eat it right away. さあ 、 トラ の あぶら を 出して くれ 」   是 市 が 言う と 、 お じいさん は 不思議 そうな 顔 で 言い ました 。 |とら||||だして||ぜ|し||いう|||||ふしぎ|そう な|かお||いい| "Well then, give me the fat of the tiger," said the city, and the old man replied with a look of curiosity. 「 トラ の あぶら ? とら|| "Is it tiger fat?" そんな 物 は ない ぞ 」 「 そう な の か ? |ぶつ||||||| There is no such thing, is there?" "Is that so? おら の 村 じゃあ 、 どこ の 家 に も 置いて ある んだ が 。 ||むら||||いえ|||おいて||| In our village, it is kept in every house. 困った なあ 。 こまった| This is troublesome. トラ の あぶら が ない と 、 竹 は 食えん から のう 。 とら||||||たけ||しょくえん|| ||||||||cannot eat|| Without the tiger's oil, bamboo wouldn't eat. 残念 、 残念 」   是市 は そう 言う と 、 さっさと 帰って しまい ました 。 ざんねん|ざんねん|ぜ し|||いう|||かえって|| ||this city|||||||| "Too bad, too bad," said the city, and then quickly went home.

おしまい The end