浦島 太郎
うらしま|たろう
Urashima|
Taro Urashima
Taro Urashima
Taro Urashima
Таро Урашима
Taro Urashima
浦岛太郎
浦島太郎
むかし むかし 、 ある 村 に 、 心 の やさしい 浦 島 太郎 ( うら し また ろう ) と いう 若者 が い ました 。
|||むら||こころ|||うら|しま|たろう|||||||わかもの|||
|||village|||||||Taro|bay|||||||||
Once upon a time, in a certain village there was a young man named Urashima Taro, who is kind to his heart.
浦 島 ( うら しま ) さん が 海辺 を 通り かかる と 、 子ども たち が 大きな カメ を つかまえて い ました 。
うら|しま|||||うみべ||とおり|||こども|||おおきな|かめ||||
|||shima|||seaside||passing|||||||turtle||catching||
When Urashima (Urashima) passed by the beach, the children were catching big turtles.
そば に よって 見て みる と 、 子ども たち が みんな で カメ を いじめて い ます 。
|||みて|||こども|||||かめ||||
||by|looking|to try|||||||turtle||bullying||
When you look at it by the side, all the children are bullying the turtle.
「 おや おや 、 かわいそうに 、 はなして お やり よ 」 「 いやだ よ 。
|||talking||||no|
"Oh mein Gott, es tut mir leid, ich werde es tun."
"Well, sorry, let's get rid of it." "No.
おら たち が 、 やっと つかまえた んだ もの 」 見る と カメ は 涙 を ハラハラ と こぼし ながら 、 浦 島 さん を 見つめて い ます 。
|||||||みる||かめ||なみだ||はらはら||||うら|しま|||みつめて||
I||||caught|||||||||||spilled||||||||
When we saw what they finally caught, "the turtle was staring at Urashima-san, spilling tears.
浦 島 さん は お 金 を 取り出す と 、 子ども たち に 差し出して 言い ました 。
うら|しま||||きむ||とりだす||こども|||さしだして|いい|
||||||||||||offered||
Urashima took out the money and offered it to the children.
「 それでは 、 この お 金 を あげる から 、 おじさん に カメ を 売って おくれ 」 「 うん 、 それ なら いい よ 」 浦 島 さん は 、 子ども たち から カメ を 受け取る と 、 「 もう 、 つかまる んじゃ ない よ 」 と 、 カメ を そっと 、 海 の 中 へ 逃がして やり ました 。
|||きむ||||||かめ||うって|||||||うら|しま|||こども|||かめ||うけとる||||||||かめ|||うみ||なか||にがして||
|||||||uncle|||||||||||||||||||||||caught||||||||||||||
"Then, I'll give you this money and sell the turtle to my uncle" "Yeah, that 's fine" Urashima-san receives the turtle from the children and says, "I can't hold it anymore." I softly escaped into the sea.
さて 、 それ から 二 、 三 日 たった ある 日 、 浦 島 さん が 海 に 出かけて 魚 を つって いる と 、 「 浦 島 さん 、・・・ 浦 島 さん 」 と 、 だれ か が 呼ぶ 声 が し ます 。
|||ふた|みっ|ひ|||ひ|うら|しま|||うみ||でかけて|ぎょ|||||うら|しま||うら|しま||||||よぶ|こえ|||
||||||||||||||||||catching|||||||||||||||||
Now, a few days later, when Mr. Urashima goes out to the sea and catches fish, someone calls him, "Mr. Urashima, ... Mr. Urashima."
「 おや ?
"Oh?
だれ が 呼んで いる のだろう ?
||よんで||
Who is calling?
」 「 わたし です よ 」 すると 海 の 上 に 、 ひょっこり と カメ が 頭 を 出して 言い ました 。
||||うみ||うえ||||かめ||あたま||だして|いい|
||||||||suddenly||||||||
"It's me." Then, on the sea, a turtle popped his head out and said.
「 この あいだ は 、 ありがとう ございました 」 「 ああ 、 あの とき の カメ さん かい 」 「 はい 、 おかげ で 命 が 助かり ました 。
|||||||||かめ||||||いのち||たすかり|
|||||||||||||||||saved|
"Thank you very much for the time being." "Oh, the turtle at that time" "Yes, thanks you saved your life.
ところで 浦 島 さん は 、 竜 宮 ( りゅう ぐう ) へ 行った こと が あり ます か ?
|うら|しま|||りゅう|みや||||おこなった|||||
|||||dragon|||palace|||||||
By the way, has Urashima ever been to Ryugu?
」 「 竜 宮 ?
りゅう|みや
" "Palace of the Dragon?
さあ ?
What do you think?
竜 宮 って 、 どこ に ある ん だい ?
りゅう|みや||||||
|||||||particle
Where is Ryugu?
」 「 海 の 底 です 」 「 えっ ?
うみ||そこ||
||bottom||
"" It ’s the bottom of the sea. "" Eh?
海 の 底 へ なんか 、 行ける の かい ?
うみ||そこ|||いける||
Can you go to the bottom of the sea?
」 「 はい 。
" " Yes .
わたし が お 連れ し ましょう 。
|||つれ||
I will bring it with you.
さあ 、 背中 へ 乗って ください 」 カメ は 浦 島 さん を 背中 に 乗せて 、 海 の 中 を ず ん ず ん と もぐって いき ました 。
|せなか||のって||かめ||うら|しま|||せなか||のせて|うみ||なか|||||||||
|||||||||||||||||||||||diving||
Please ride on your back. ”The turtle put Urashima-san on his back and crawls through the sea.
まっ 青 な 光 の 中 で 、 コンブ が ユラユラ 。
|あお||ひかり||なか||||ゆらゆら
|blue||||||kelp||swaying
In a blue light, Konbu is Yura Yura.
赤 や ピンク の サンゴ の 林 が 、 どこまでも 続いて い ます 。
あか||ぴんく||さんご||りん|||つづいて||
Red and pink coral forests continue everywhere.
「 わ あ 、 きれいだ な 」 浦 島 さん が ウットリ して いる と 、 やがて 立派な ご殿 ( てん ) へ つき ました 。
||||うら|しま||||||||りっぱな|ごてん||||
||||||||enraptured|||||splendid|mansion||||
“Wow, it's beautiful,” as Urashima-san was waking up, he finally went to a great palace.
「 着き ました よ 。
つき||
"I've arrived.
この ご殿 が 竜 宮 です 。
|ごてん||りゅう|みや|
|palace||||
This palace is Ryugu.
さあ 、 こちら へ 」 カメ に 案内 さ れる まま 進んで いく と 、 この 竜 宮 の 主人 の 美しい 乙姫 ( おと ひめ ) さま が 、 色とりどりの 魚 たち と 一緒に 浦 島 さん を 出迎えて くれ ました 。
|||かめ||あんない||||すすんで||||りゅう|みや||あるじ||うつくしい|おつひめ|||||いろとりどりの|ぎょ|||いっしょに|うら|しま|||でむかえて||
|||||||||advanced||||||||||princess|||||colorful|||||||||||
Come on, let's go as it is guided by the turtle, the beautiful princess of Otohime, the master of this dragon palace, welcomed Urashima with the colorful fishes.
「 ようこそ 、 浦 島 さん 。
|うら|しま|
"Welcome, Mr. Urashima.
わたし は 、 この 竜 宮 の 主人 の 乙姫 です 。
|||りゅう|みや||あるじ||おつひめ|
I am Otohime, the master of this Ryugu.
この あいだ は カメ を 助けて くださって 、 ありがとう ございます 。
|||かめ||たすけて|||
Thank you for helping me to the turtle during this time.
お 礼 に 、 竜 宮 を ご 案内 し ます 。
|れい||りゅう|みや|||あんない||
As a thank you, I will show you around Ryugu.
どうぞ 、 ゆっくり して いって ください ね 」 浦 島 さん は 、 竜 宮 の 広間 ヘ 案内 さ れ ました 。
||||||うら|しま|||りゅう|みや||ひろま||あんない|||
|||||||||||||hall|||||
Please take your time, please. ”Urashima-san was guided to the hall of Ryugu.
浦 島 さん は が 用意 さ れた 席 に 座る と 、 魚 たち が 次 から 次 へ と 、 見た こと が ない ような ごちそう を 運んで き ます 。
うら|しま||||ようい|||せき||すわる||ぎょ|||つぎ||つぎ|||みた|||||||はこんで||
|||||preparation|||seat|||||||||||||||||||||
Wenn Herr Urashima auf dem vorbereiteten Sitz sitzt, tragen die Fische nacheinander ein Fest, das er noch nie gesehen hat.
When Urashima-san sits in the prepared seat, the fish will carry a feast that they have never seen before.
ふんわり と 気持ち の よい 音楽 が 流れて 、 タイ や ヒラメ や クラゲ たち の 、 みごとな 踊 り が 続き ます 。
||きもち|||おんがく||ながれて|たい||ひらめ||くらげ||||おどり|||つづき|
gently|||||||flowing|||flounder||||||dance||||
Soft and pleasant music flows, followed by the wonderful dances of Thailand, the flatfish and the jellyfish.
ここ は まるで 、 天国 の ようです 。
|||てんごく||
It's almost like heaven here.
そして 、 「 もう 一 日 、 もう 一 日 」 と 、 乙姫 さま に いわ れる まま 竜 宮 で すごす うち に 、 三 年 の 月日 が たって しまい ました 。
||ひと|ひ||ひと|ひ||おつひめ||||||りゅう|みや|||||みっ|とし||つきひ||||
And while I was spending time at Ryugu as Otohime said, “One more day, another day,” three months have passed.
浦 島 さん は 、 はっと 思い出し ました 。
うら|しま||||おもいだし|
Urashima remembered a lot.
( 家族 や 友だち は 、 どうして いる だろう ?
かぞく||ともだち||||
family||||||
(How are your family and friends doing?
) そこ で 浦 島 さん は 、 乙姫 さま に 言い ました 。
||うら|しま|||おつひめ|||いい|
So Urashima-san told Otohime-san.
「 乙姫 さま 、 いま まで ありがとう ございます 。
おつひめ|||||
"Thank you very much, Princess.
ですが 、 もう そろそろ 、 家 へ 帰ら せて いただき ます 」 「 帰ら れる のです か ?
|||いえ||かえら||||かえら|||
But I'll be back home soon. "" Are you going home?
よければ 、 このまま ここ で 暮して は 」 「 いいえ 、 わたし の 帰り を 待つ 者 も おり ます ので 」 すると 乙姫 さま は 、 さびし そうに 言い ました 。
||||くらして|||||かえり||まつ|もの||||||おつひめ||||そう に|いい|
If it is good, staying here as it is, "No, there are also people who wait for my return." Then, Otohime said rustly.
「・・・ そうです か 。
そう です|
"··· Is that so .
それ は お なごりおしい です 。
|||nostalgic|
It is delicious.
では 、 お みやげ に 玉手箱 ( たまてばこ ) を 差し上げ ましょう 」 「 玉手箱 ?
||||たまて はこ|た まてば こ||さしあげ||たまて はこ
||||treasure box|treasure box||will give|let's give|
Then, let's give you a Tamatebako as a souvenir. "" Tamatebako?
」 「 はい 。
" " Yes .
この 中 に は 、 浦 島 さん が 竜 宮 で 過ごさ れた 『 時 』 が 入って おり ます 。
|なか|||うら|しま|||りゅう|みや||すごさ||じ||はいって||
Among them is the "time" that Urashima-san spent in the Ryugu.
これ を 開け ず に 持って いる 限り 、 浦 島 さん は 年 を 取り ませ ん 。
||あけ|||もって||かぎり|うら|しま|||とし||とり||
|||||||as long as|||||||||
As long as I have it without opening it, Urashima doesn't age.
ずーっと 、 今 の 若い 姿 の まま で いら れ ます 。
|いま||わかい|すがた||||||
All the while, I can stay with the present young figure.
ですが 開けて しまう と 、『 時 』 が もどって しまい ます ので 、 決して 開けて は なり ませ ん よ 」 「 はい 、 わかり ました 。
|あけて|||じ||||||けっして|あけて||||||||
However, if you open it, the “time” will return, so you must never open it. ”“ Yes, I understand.
ありがとう ございます 」 乙姫 さま と 別れた 浦 島 さん は 、 また カメ に 送ら れて 地上 へ 帰り ました 。
||おつひめ|||わかれた|うら|しま||||かめ||おくら||ちじょう||かえり|
Thank you very much, ”Urashima-san, who broke up with Otohime-san, was sent back to the turtle and returned to the ground.
地上 に もどった 浦 島 さん は 、 まわり を 見 回して びっくり 。
ちじょう|||うら|しま|||||み|まわして|
Urashima, who returned to the ground, was surprised to look around.
「 おや ?
わずか 三 年 で 、 ずいぶん と 様子 が かわった な 」 たしかに ここ は 、 浦 島 さん が つり を して いた 場所 な のです が 、 なんだか 様子 が ちがい ます 。
|みっ|とし||||ようす|||||||うら|しま|||||||ばしょ|||||ようす|||
It was only three years and the situation was quite different. "Certainly, Urashima-san was a place where he was hanging, but it looks different.
浦 島 さん の 家 は 、 どこ に も 見あたり ませ ん し 、 出会う 人 も 知ら ない 人 ばかり です 。
うら|しま|||いえ|||||みあたり||||であう|じん||しら||じん||
|||||||||sighted|||||||||||
Urashima-san's house is not found anywhere, and there are only people who do not know.
「 わたし の 家 は 、 どう なった のだろう ?
||いえ||||
"What happened to my house?
みんな は どこ か へ 、 引っ越した のだろう か ?
|||||ひっこした||
Did everyone move to somewhere?
・・・ あの 、 すみません 。
··· Excuse me .
浦 島 の 家 を 知り ませ ん か ?
うら|しま||いえ||しり|||
Do you know the house of Urashima?
」 浦 島 さん が 一 人 の 老人 に たずねて みる と 、 老人 は 少し 首 を かしげて 言い ました 。
うら|しま|||ひと|じん||ろうじん|||||ろうじん||すこし|くび|||いい|
|||||||old man||||||||||tilted||
When Urashima-san asked one of the old men, the old man said his neck slightly.
「 浦 島 ?
うら|しま
"Urashima?
・・・ ああ 、 たしか 浦 島 と いう 人 なら 、 七百 年 ほど 前 に 海 へ 出た きり で 、 帰ら ない そうです よ 」 「 えっ !
||うら|しま|||じん||しちひゃく|とし||ぜん||うみ||でた|||かえら||そう です||
||||||||seven hundred||||||||||||||
... Well, if you are a person named Urashima, it seems that you will leave the sea only about seven hundred years ago and will not go back.
? 」 老人 の 話し を 聞いて 、 浦 島 さん は びっくり 。
ろうじん||はなし||きいて|うら|しま|||
? Urashima was surprised to hear the story of the old man.
竜 宮 の 三 年 は 、 この世 の 七百 年 に あたる のでしょう か ?
りゅう|みや||みっ|とし||このよ||しちひゃく|とし||||
Are the three years of the dragon palace the seven hundred years of the world?
「 家族 も 友だち も 、 みんな 死んで しまった の か ・・・」 がっくり と 肩 を 落とした 浦 島 さん は 、 ふと 、 持って いた 玉手箱 を 見つめ ました 。
かぞく||ともだち|||しんで||||||かた||おとした|うら|しま||||もって||たまて はこ||みつめ|
|||||||||dejectedly||shoulder|||||||||||||
"Ist meine ganze Familie und meine Freunde tot? ..." Urashima-san, der seine Schultern fallen ließ, starrte plötzlich auf die Ballbox, die er hatte.
"Is all my family and friends dead? ..." Urashima-san, who dropped his shoulders, suddenly stared at the Tamatebako he had.
「 そう いえば 、 乙姫 さま は 言って いた な 。
||おつひめ|||いって||
"Speaking of that, Otohime was saying.
この 玉手箱 を 開ける と 、『 時 』 が もどって しまう と 。
|たまて はこ||あける||じ||||
When this ball box is opened, "time" returns.
・・・ もし かして これ を 開ける と 、 自分 が 暮らして いた 時 に 戻る ので は 」 そう 思った 浦 島 さん は 、 開けて は いけない と 言わ れて いた 玉手箱 を 開けて しまい ました 。
||||あける||じぶん||くらして||じ||もどる||||おもった|うら|しま|||あけて||||いわ|||たまて はこ||あけて||
... If I open it, I will return when I was living, "I thought so, Urashima-san had opened the ball box that was told not to open it.
モクモクモク ・・・。
smoke
Mokumokumoku ...
すると 中 から 、 まっ 白 の けむり が 出て き ました 。
|なか|||しろ||||でて||
Then, from inside, a blank thorn came out.
「 おおっ 、 これ は 」 けむり の 中 に 、 竜 宮 や 美しい 乙姫 さま の 姿 が うつり ました 。
おお っ|||||なか||りゅう|みや||うつくしい|おつひめ|||すがた|||
"Oh, this is what" In the midst of it, the appearances of Ryugu and the beautiful Princess were revealed.
そして 楽しかった 竜 宮 で の 三 年 が 、 次 から 次 へ と うつし 出さ れ ます 。
|たのしかった|りゅう|みや|||みっ|とし||つぎ||つぎ||||ださ||
And three years at the Dragon Palace, which was fun, will be released one after another.
「 ああ 、 わたし は 、 竜 宮 へ 戻って きた んだ 」 浦 島 さん は 喜び ました 。
|||りゅう|みや||もどって|||うら|しま|||よろこび|
“Oh, I'm back at Ryugu,” Urashima rejoiced.
でも 、 玉手箱 から 出て きた けむり は 次第に 薄れて いき 、 その 場 に 残った の は 、 髪 の 毛 も ひげ も まっ 白 の 、 ヨポヨポ の お じいさん に なった 浦 島 さん だけ でした 。
|たまて はこ||でて||||しだいに|うすれて|||じょう||のこった|||かみ||け|||||しろ||||||||うら|しま|||
|||||||gradually|faded|||place|||||||hair|||||||old||||||||||
However, the hump that came out of the ball box gradually faded, and it was only Urashima-san, who was the white of the hair and beard, and the grandfather of Yopoyopo, who remained there.
おしまい
The end