Dantalian no Shoka Episode 1
dantalian||shoka|episode
ね ここ は
Hey, where are we?
どこ
どこ でも ない わ
Nowhere.
えい
ここ に 名前 なんて ない の
||なまえ|||
This place doesn't have a name.
でも それ で 困ら ない の
|||こまら||
Isn't that inconvenient?
必要 な 時 に は 好き な 名前 で 呼べ ば いい の よ
ひつよう||じ|||すき||なまえ||よべ||||
If you must, then call it by any name you wish.
ある 人 は 迷宮 図書 館 と 呼 ん だ わ
|じん||めいきゅう|としょ|かん||よ|||
他 に は
た||
Any other names?
ダン タリ アン の 書架
||||しょか
Bibliotheca Mystica de Dantalian.
こんな 所 で
|しょ|
Don't you get...
君 は 寂しく ない の
きみ||さびしく||
...lonely out here?
祖父 の 死 を 伝える 手紙 が 届 い た の は
そふ||し||つたえる|てがみ||とどけ||||
Six months have passed since I received a letter
半年 前 の こと だ
はんとし|ぜん|||
屋敷 に 押し入った 賊 の 凶弾 に 倒れる と いう
やしき||おしいった|ぞく||きょうだん||たおれる||
He'd been shot by a burglar who'd broken into the house.
爵位 を 持つ 者 と して は いささか 風変り な 末期 で あった が
しゃくい||もつ|もの|||||ふうがわり||まっき|||
A somewhat peculiar way to die for a man with an earldom to his name,
あの 人 に 似つかわしい 死 様 だ と いう 者 も い た
|じん||につかわしい|し|さま||||もの|||
though some found it rather fitting.
祖父 は 古今 東西 の 珍しい 書籍 を あさる 蒐集 家
そふ||ここん|とうざい||めずらしい|しょせき|||しゅうしゅう|いえ
My grandfather was a collector of rare books.
所 謂 ビブリオ マニア だった
しょ|い||まにあ|
He was what you might call a bibliomaniac.
その 蒐集 ぶり は 筋金入り で
|しゅうしゅう|||すじがねいり|
His obsession with books was so intense,
ただ 一 冊 の 本 と 所 領 の 半分 を 引き換え に した こと も ある と いう
|ひと|さつ||ほん||しょ|りょう||はんぶん||ひきかえ|||||||
he once spent half his wealth on one rare book.
一族 の 者 は その 行い を 嫌い 疎 み 恐れ て い た
いちぞく||もの|||おこない||きらい|うと||おそれ|||
His bizarre behavior caused the family to despise, shun, and fear him.
いや 彼ら が 本当 に 恐れ て い た の は
|かれら||ほんとう||おそれ|||||
Well, they were actually more afraid of his collection of books.
祖父 が 集め て い た 本 そのもの な の だ ろ う
そふ||あつめ||||ほん|その もの|||||
祖父 の 蔵書 の 中 に は 読み 手 に 禁断 の 知識 を 与え
そふ||ぞうしょ||なか|||よみ|て||きんだん||ちしき||あたえ
They believed that hiding in his library were dark and accursed books
破滅 さ せる 呪わ れ た 本 が ある と 彼ら は 信じ て い た
はめつ|||のろわ|||ほん||||かれら||しんじ|||
かく いう 僕 も 祖父 と は そう 親しく し て い た わけ で も ない
||ぼく||そふ||||したしく||||||||
だから この 手紙 が 届 い た 時 に は
||てがみ||とどけ|||じ||
正直 驚 いた し 困って い た
しょうじき|おどろ|||こまって||
しかし 同時に 感謝 も し て い た
|どうじに|かんしゃ|||||
Nonetheless, I was grateful.
僕 に は 期待 が あった ん だ
ぼく|||きたい||||
It filled me with hope.
あそこ に 行け ば
||いけ|
ずっと 探し 続け て いる 物 が 見つかる かも しれ ない と いう
|さがし|つづけ|||ぶつ||みつかる|||||
淡い 期待 が
あわい|きたい|
...had long been searching for.
違う か
ちがう|
どういう こと だ
屋敷 中 の 本 が ここ に 集め られ て いる の か
やしき|なか||ほん||||あつめ|||||
All the books in the mansion are kept down here?
人形 か
にんぎょう|
A doll, huh?
なん だって こんな 所 に
|||しょ|
お前 は
おまえ|
誰
失礼 し た 僕 は ヒュー * アンソニー * ディス ワード
だれ|しつれい|||ぼく|||||
Forgive me.
ヒュイ と 呼 ん で くれ
||よ|||
You can call me Huey.
この 屋敷 の 持ち主 だった ウェズリー * ディス ワード の 孫 だ よ
|やしき||もちぬし||||||まご||
I'm the grandson of Wesley Disward, the former owner of this house.
ウェズ の
Wes'?
爺さん を 知って いる の かい
じいさん||しって|||
ウェズ の 孫 が 今更 何 の 用 です か
||まご||いまさら|なん||よう||
探し物 を し て いる ん だ
さがしもの||||||
I'm looking for something.
探し物
さがしもの
And what might that be?
君 知ら ない か な
きみ|しら|||
ダン タリ アン の 書架 って いう ん だ けど
||||しょか|||||
お前 どこ で その物
おまえ|||そのもの
How do you know that name...?
爺さん の 遺言 な ん だ
じいさん||ゆいごん|||
It was in my grandfather's will.
この 屋敷 に 関わる 一切 の 権利 を 譲る の と 引き換え に
|やしき||かかわる|いっさい||けんり||ゆずる|||ひきかえ|
To inherit this mansion and all it contains,
その 書架 を ひき づけ って さ
|しょか|||||
I must take responsibility of the Bibliotheca.
それ に 最後 の 一 文 が 気 に なって ね
||さいご||ひと|ぶん||き|||
ほら 「 ダリ アン を 頼む 」 で ある だ ろ う
|だり|||たのむ|||||
Here, do you see where he says to look after Dalian for him?
多分 ペット か 何 か だ と 思う ん だ けど
たぶん|ぺっと||なん||||おもう|||
He's probably referring to a pet of some kind...
ペ ペット
|ぺっと
P-Pet?!
可哀相 に きっと 腹 を 空かせ て いる と 思う ん だ
かわいそう|||はら||すかせ||||おもう||
トイレ の 始末 も し て やら ない と いけない し
といれ||しまつ||||||||
この
Why you...
馬鹿 孫
ばか|まご
ダリ アン は 私 の 名前 な の です
だり|||わたくし||なまえ|||
My name is Dalian!
お前 は 兵士 だった の です か
おまえ||へいし||||
Were you a soldier?
いや
No, just a pilot.
ただ の 飛行機 乗り だ よ
||ひこうき|のり||
それ より もう 一 度 確認 する けど
|||ひと|たび|かくにん||
Just so we're clear...
ダリ アン 君 は 本当 に 爺さん の 友達 だった ん だ ね
だり||きみ||ほんとう||じいさん||ともだち||||
Dalian, were you truly a friend of my grandfather's?
イエス あれ は いい 人間 で し た
いえす||||にんげん|||
そう か あの 人 も 孤独 で は なかった わけ だ
|||じん||こどく|||||
砂糖 は どこ に ある の です
さとう||||||
Where is the sugar?
あ 紅茶 に 入れる
|こうちゃ||いれる
Oh, you take sugar with your tea?
紅茶 で は ない の です 愚か 者
こうちゃ||||||おろか|もの
The sugar is not for my tea, you imbecile.
えい
揚げ パン は 佐藤 を 塗 し て 食べる 物 だ と 昔 から 決まって いる の です
あげ|ぱん||さとう||ぬ|||たべる|ぶつ|||むかし||きまって|||
It is a long-standing custom to sprinkle sugar on buns.
一応 言って おく けど それ は 僕 の 昼 飯 な ん だ けど ね
いちおう|いって|||||ぼく||ひる|めし|||||
Just so you know, that's my lunch you're eating.
お前 は 先程 言った はず です
おまえ||さきほど|いった||
I seem to recall that...
ダリ アン が お腹 を すかせ て い たら 可哀相 だ と
だり|||おなか||||||かわいそう||
...you were concerned about how Dalian "must be starving".
そう だった ね
That's true...
それ から 僕 の こと は ヒュイ と 呼 ん で くれ て 構わ ない よ
||ぼく||||||よ|||||かまわ||
Feel free to call me Huey.
ダン タリ アン と いう の は 悪魔 の 名 だ そう だ
|||||||あくま||な|||
Dantalian is the name of a demon.
無数 の 書物 を 持ち 知識 を 司る 悪魔
むすう||しょもつ||もち|ちしき||つかさどる|あくま
The demon of knowledge, who holds countless books.
その 名 を 関 し た 図書 館 だ から 少し ばかり 期待 し て いた ん だ けど
|な||かん|||としょ|かん|||すこし||きたい||||||
The idea of a library that bears his name sounded promising at first...
期待 外れ だった と いう わけ です か
きたい|はずれ||||||
Were you disappointed?
地下 室 に あった の は どれ も 普通 の 本 だった
ちか|しつ|||||||ふつう||ほん|
There was nothing remarkable about the books in the cellar.
確かに 高価 の 物 も 随分 混じって い た けど
たしかに|こうか||ぶつ||ずいぶん|まじって|||
結局 は ただ の 本 だ
けっきょく||||ほん|
大層 な 悪魔 の 名前 で 呼ぶ ほど じゃ ない
たいそう||あくま||なまえ||よぶ|||
The collection isn't worthy of a demon's name.
ウェズ の 孫 だけ あって 少し は 本 を 見る 目 が ある よう です ね
||まご|||すこし||ほん||みる|め|||||
でも
...you know nothing at all.
お前 は 何も 分かって い ない の です
おまえ||なにも|わかって||||
どういう 意味 だい
|いみ|
壺 中天 を 知って い ます か
つぼ|ちゅうてん||しって|||
Have you heard of The World in The Gourd?
壺 中天
つぼ|ちゅうてん
The World in The Gourd?
確か 東洋 の 古い 伝説 だ ね
たしか|とうよう||ふるい|でんせつ||
I believe it's an ancient tale from the Far East
男 が 壺 の 中 に 迷い 込 ん だ ら
おとこ||つぼ||なか||まよい|こみ|||
about a man who wandered into a gourd and discovered a whole new world.
そこ に は 別 天地 が 開け て い た と か いう
|||べつ|てんち||あけ||||||
ふん 意外に 物 を 知って の です ね
|いがいに|ぶつ||しって|||
You are more knowledgeable than I had previously assumed.
褒め て やる の です
ほめ||||
I commend you.
そりゃ どうも
Gee, thanks.
だけど それ が どう し た と いう ん だい
Why did you bring that up?
この世 なら ざる もう 一 つ の 世界 を その 身 に 宿し た 壺 の よう に
このよ||||ひと|||せかい|||み||やどし||つぼ|||
If a gourd is capable of housing a completely different world,
無尽蔵 に 知識 を 蓄え られる 図書 館 が あった と し たら
むじんぞう||ちしき||たくわえ||としょ|かん|||||
悪魔 の 叡智 を 残らず 集め た 図書 館 は
あくま||えいち||のこらず|あつめ||としょ|かん|
それ が ダン タリ アン の 書架 だって いう の かい
||||||しょか||||
That's the Bibliotheca Mystica de Dantalian?
中 々 面白い お伽話 だ ね
なか||おもしろい|おとぎばなし||
What a fascinating story.
いかにも うち の 爺さん が 好き そう な 話 だ
|||じいさん||すき|||はなし|
My grandfather was a sucker for fairy tales.
この ぼけ なす
お前 の よう な 人間 に 一瞬 でも 期待 し て しまった 私 が 愚か だった の です
おまえ||||にんげん||いっしゅん||きたい||||わたくし||おろか|||
お前 何 ぞ
おまえ|なん|
An utter fool...
その 鍵
|かぎ
どこ で 手 に 入れた の です
||て||いれた||
これ を 知って いる の か
||しって|||
心配 要ら ない よ
しんぱい|いら||
Don't worry.
多分 僕 を 迎え に 来 た 案内 人 だ
たぶん|ぼく||むかえ||らい||あんない|じん|
That's probably just my escort.
長旅 で お 疲れ の ところ を
ながたび|||つかれ|||
わが 主 ミスター ヘンリー * コンラッド の 招待 に 応じ て いただき
|おも|みすたー||||しょうたい||おうじ||
有難う ござい ます ロード ディス ワード
ありがたう|||||
こちら こそ
I appreciate Mr. Conrad for giving me an audience on such short notice.
急 な 訪問 の 願い を 聞き入れ て いただき 感謝 し て い ます
きゅう||ほうもん||ねがい||ききいれ|||かんしゃ||||
私 も 行く の です
わたくし||いく||
I am coming with you.
ダリ アン
だり|
Dalian?!
コンラッド の 屋敷 へ 行く と 言って いる の です
||やしき||いく||いって|||
I am coming with you to Conrad's home.
どういう つもり だ い
お前 こそ 何 を 考え て いる の です
おまえ||なん||かんがえ||||
I would ask you the same question.
コンラッド こそ ウェズ を 殺し た 張本人 な の です よ
||||ころし||ちょうほんにん||||
Conrad is the man who killed Wes.
爺さん が 手 に 入れた 本 を 奪う ため に
じいさん||て||いれた|ほん||うばう||
Are you trying to say that he disguised himself as a burglar
強盗 を 装って 襲った って いう ん だ ろ う
ごうとう||よそおって|おそった||||||
to steal one of my grandfather's books?
知って い た の です か
しって|||||
You knew?
噂 だ よ
うわさ||
ミスター コンラッド は 爺さん の ライバル と して 有名 な 人 だ から ね
みすたー|||じいさん||らいばる|||ゆうめい||じん|||
The rivalry between my grandfather and Mr. Conrad was rather notorious.
けど 証拠 は 何も ない
|しょうこ||なにも|
However, there is no proof.
だから それ を 調べよ う と 思って ね
|||しらべよ|||おもって|
証拠 なら ある の です
しょうこ||||
There is proof.
うん
今 宵 は 満月
いま|よい||まんげつ
The moon is full tonight.
あの 本 を 奪った の が 本当 に コンラッド なら
|ほん||うばった|||ほんとう|||
If Conrad truly stole that book,
今頃 見 て は なら ない 物 を 見て いる 筈
いまごろ|み|||||ぶつ||みて||はず
he is about to see that which should never be seen.
お 客 様 の ご 到着 だ 誰 か い ない の か
|きゃく|さま|||とうちゃく||だれ|||||
Our guests have arrived!
申し訳 あり ませ ん 少々 お 待ち を
もうしわけ||||しょうしょう||まち|
I am very sorry. Please wait one moment.
えい
Sure...
手遅れ だった かも しれ ない の です
ておくれ||||||
えっ ダリ アン
|だり|
これ は …
This is...
書斎 を 探す の です
しょさい||さがす||
We must find his study.
え
この 異変 を 起こし た 原因 は
||いへん||おこし||げんいん|
The origin of this aberration will most likely be found in Conrad's study.
恐らく コンラッド の 書斎 に ある の です
おそらく|||しょさい||||
どういう こと だ
What do you mean?
前 を 見る の です
ぜん||みる||
Up ahead!
物騒 な 物 を 持ち歩 い て いる の です ね
ぶっそう||ぶつ||もちある||||||
You carry weapons on your person?
それ で ウェズ の 敵 を 取る つもり だった の です か
||||てき||とる|||||
Did you intend to avenge Wes with that gun?
そこ まで する 借り は ない よ
|||かり|||
I have no reason to avenge him.
ただ の お守り の つもり だった ん だ けど
||おもり||||||
This is a good-luck charm of sorts.
やはり あの 本 を 持ち去った の は コンラッド だった の です ね
||ほん||もちさった|||||||
まるで 象 の 仕業 だ な
|ぞう||しわざ||
It looks like an elephant barreled through this room.
イエス
いえす
Yes, so it would seem.
その よう な の です
その よう な の です って
So it would seem...? But there aren't any elephants around here.
こんな 所 に 象 は い ない だ ろ う
|しょ||ぞう||||||
先 に 言い出し た の は お前 の ほう な の です
さき||いいだし||||おまえ|||||
You were the one who mentioned them!
それ に
Besides... Elephants are not the only creatures we have to worry about.
いる の は 象 だけ で は ない の です
|||ぞう||||||
一体 な ん な ん だ ナイフ 投げ の 男 に 象 に
いったい||||||ないふ|なげ||おとこ||ぞう|
What's going on?
ライオン まで
らいおん|
There might also be...
もしかしたら
大 蛇 や 道化 師 も いる かも しれ ない の です
だい|へび||どうけ|し|||||||
...a giant snake and a clown lurking around.
それ じゃ まるで
そう サーカス です
|さーかす|
Yes, a circus.
お前 ハーレ クイ ナード 知ら ない の です か
おまえ||||しら||||
Have you heard of the Harlequinade?
ハーレ クイ ナード
Harlequinade...?
仕掛け 本 の 事 な の です
しかけ|ほん||こと|||
子供 の 頃 に 遊 ん だ こと は ない の です か
こども||ころ||あそ||||||||
Did you ever read one as a child?
飛び出す 絵本 なら 何 冊 か 持って い た けど
とびだす|えほん||なん|さつ||もって|||
I owned a few pop-up books...
待って くれ 君 は 一体 何 の 話 を し て いる ん だ
まって||きみ||いったい|なん||はなし||||||
Wait, how is this relevant?
コンラッド が 持ち去った 幻 書 の 説明 を し て あって いる の です
||もちさった|まぼろし|しょ||せつめい|||||||
I am giving you an explanation of the Phantom Book Conrad took.
幻 書 だって
まぼろし|しょ|
Phantom Book?
見る の です
みる||
Look.
これ が お前 が 撃ち 殺し た ライオン の 正体 な の です
||おまえ||うち|ころし||らいおん||しょうたい|||
This is the true identity of the lion you killed.
絵 具
え|つぶさ
Paint?
この世 に は 本来 は あら ざる べき 幻 の 本 が 存在 する の です
このよ|||ほんらい|||||まぼろし||ほん||そんざい|||
These are mystical books that were never meant to exist.
それ が 幻 書
||まぼろし|しょ
Phantom Books?
正しく 読み 解く こと が でき れ ば 幻 書 は 計り知れない 恩恵 を 持ち主 に 与え ます
まさしく|よみ|とく||||||まぼろし|しょ||はかりしれない|おんけい||もちぬし||あたえ|
If the reader is able to comprehend the Phantom Book,
ですが ふさわしく ない 者 が 持て ば
|||もの||もて|
However, in the hands of someone who is unfit,
世界 の 境界 を 越え て 現世 の 理 と 因果 の 律 を 狂わせる の です
せかい||きょうかい||こえ||げんせ||り||いんが||りつ||くるわせる||
それ ら 危険 な 幻 書 を 封印 する ため に ある の が
||きけん||まぼろし|しょ||ふういん||||||
Because of the dangers they pose, the Phantom Books were sealed by...
ダン タリ アン の 書架 か
||||しょか|
...the Bibliotheca Mystica de Dantalian.
イエス
いえす
Yes.
ウェズ は 持ち主 に 不幸 を 呼ぶ 呪わ れ た ハーレ クイ ナード の 存在 を 知り
||もちぬし||ふこう||よぶ|のろわ|||||||そんざい||しり
Wes learned of the Harlequinade and the curse it brought upon its owner,
封印 しよ う と して い た の です です が
ふういん||||||||||
so he tried to seal it away.
コンラッド が 奪った
||うばった
幻 書 の 魔力 は 月 の 満ち欠け に 影響 さ れる の です
まぼろし|しょ||まりょく||つき||みちかけ||えいきょう||||
The magic in the Phantom Books waxes and wanes with the moon.
正統 な 持ち主 で ない コンラッド に その 力 を 読みこなせ る 筈 が ない の です
せいとう||もちぬし||||||ちから||よみこなせ||はず||||
An illegitimate reader like Conrad could never have controlled such power.
君 の 言葉 を 疑って いる 場合 じゃ ない よう だ な
きみ||ことば||うたがって||ばあい|||||
多分 あの 奥 が 書斎 だ ろ う
たぶん||おく||しょさい|||
The study is probably back there.
なんで あんな 物 まで
||ぶつ|
知ら ない の です か
しら||||
Did you not know?
サーカス に は 見世物 小屋 が 付き物
さーかす|||みせもの|こや||つきもの
Freak shows are standard fare for circuses.
そして その 目玉 と 言え ば
||めだま||いえ|
ドラゴン と 決まって いる の です
||きまって|||
付け加え させ て もらう と
つけくわえ|さ せ|||
そい つ は 紛い物 だって 決まって いる ん だ けど ね
|||まがいもの||きまって|||||
絵本 の 中 なら
えほん||なか|
There is nothing surprising about finding a real dragon inside a picture book.
本物 の ドラゴン に 至って 不思議 じゃ ない の です
ほんもの||||いたって|ふしぎ||||
追い詰め られ た の です
おいつめ||||
We're cornered.
その よう だ な
So it would seem.
ダリ アン 逃げ足 に 自信 は ある か
だり||にげあし||じしん|||
どういう 意味 です
|いみ|
What are you trying to say?
僕 は 注意 を 引き付け て おく から
ぼく||ちゅうい||ひきつけ|||
I'll draw its attention away. Use that chance to run to the study...
その 隙 に 書斎 に
|すき||しょさい|
囮 に なる つもり な の です か
おとり|||||||
You intend to act as a decoy?!
君 は 幻 書 封印 する 方法 を 知って いる ん だ ろ
きみ||まぼろし|しょ|ふういん||ほうほう||しって||||
You know how to seal Phantom Books, right?
ノブレス * アンオブリージ * アン て くそ くら え だ な
爺さん が 競り落とし た 本 が 原因 と いう の なら
じいさん||せりおとし||ほん||げんいん||||
but if my grandfather's book is responsible for this mess,
他人事 じゃ ない
ひとごと||
あんな 怪物 外 に 出す わけ に は いか ない から ね
|かいぶつ|がい||だす|||||||
鍵 を 出す の です 人間
かぎ||だす|||にんげん
Take out the key, human.
ダリ アン
だり|
Dalian...?
ヒュー * アンソニー * ディス ワード
Hugh Anthony Disward!
認め て やる と 言って いる の です
みとめ||||いって|||
お前 に 鍵 守 たる 資格 が ある の なら
おまえ||かぎ|しゅ||しかく||||
If you are truly worthy of the position, pronounce the pledge.
契約 の 言葉 を 読み 解き なさい
けいやく||ことば||よみ|とき|
契約 の 言葉
けいやく||ことば
吾 は 問う 汝 人 なり や
われ||とう|なんじ|じん||
否 我 は 天 壺 中 の 天 なり
いな|われ||てん|つぼ|なか||てん|
九十万 と 六百六十六 の 幻 書 を 封印 せ し 迷宮 の 書架
きゅうじゅうまん||ろくひゃくろくじゅうろく||まぼろし|しょ||ふういん|||めいきゅう||しょか
Labyrinth of bookcases, warden of 900,666 sealed Phantom Books...
叡智 へ の 扉 は 開か れ
えいち|||とびら||あか|
Open the gates to wisdom!
錬金術 師 Paracelsus が 記し し 『 妖精 の 書 』
れんきんじゅつ|し|paracelsus||しるし||ようせい||しょ
これ こそ この世 に 有ら ざる べき 幻 書 の 一 つ
||このよ||あら|||まぼろし|しょ||ひと|
本物 の グリモワール な の です
ほんもの|||||
A genuine grimoire.
さあ 読み上げる の です
|よみあげる||
Now, read the book!
シェオル よ 死者 の 魂 が 住まう 地下 深く
||ししゃ||たましい||すまう|ちか|ふかく
Sheol.
闇 と 沈黙 の 世界 よ
やみ||ちんもく||せかい|
私 は ただ 子供 の よう に 一 匹 の 蝶 を 追って ここ まで くだり き た
わたくし|||こども||||ひと|ひき||ちょう||おって|||||
My foray into the abyss began with the innocence of a child chasing after a butterfly.
永久 の 苦痛
えいきゅう||くつう
Eternal pain.
決して 逃れ られ ぬ 絶望 が
けっして|のがれ|||ぜつぼう|
一 呼吸 ごと に 忍び込む
ひと|こきゅう|||しのびこむ
もし 懐かしい 父母 に 出会え た ところ で
|なつかしい|ふぼ||であえ|||
What words might I offer if I were to come across my mother and father?
なんと 声 を かけ られよ う
|こえ||||
久しく 地上 を 駆け巡り
ひさしく|ちじょう||かけめぐり
あまねく 集め た 東西 幾 千万 の 知識
|あつめ||とうざい|いく|せんまん||ちしき
悪魔 の 頭脳
あくま||ずのう
The intellect of a demon.
それ さえ 到達 を 許さ ぬ 究極 の 公式
||とうたつ||ゆるさ||きゅうきょく||こうしき
その 解 私 は 求め た
|かい|わたくし||もとめ|
And the solution.
すべて の もの が 従う こと の できる 単純 な 回答 を
||||したがう||||たんじゅん||かいとう|
for a simple and universal answer.
幸福 生きる 幸福
こうふく|いきる|こうふく
Joy. The joy of life.
色褪せる こと の ない 完全 なる 人間 の 幸福
いろあせる||||かんぜん||にんげん||こうふく
The consummate joy of man that shall never fade.
だが 不確定 の 蝶 の 羽 の 振動 数 は 無限 に 事象 を 発生 さ せる
|ふかくてい||ちょう||はね||しんどう|すう||むげん||じしょう||はっせい||
However, the irregular wing beats of the butterfly
千 年 の 理 は 人 の 叡智 を 嘲笑 い 寄せ付け ぬ まま 浮遊 する
せん|とし||り||じん||えいち||ちょうしょう||よせつけ|||ふゆう|
いかなる 解 を 得よ う と も
|かい||えよ|||
Crises of all kinds are averted, yet poverty never ceases to exist.
決して 貧困 は 消える こと なく
けっして|ひんこん||きえる||
人間 は 互い 憎み 合い 病 を 患う 泣き叫び 死に 至る
にんげん||たがい|にくみ|あい|びょう||わずらう|なきさけび|しに|いたる
Humans devour each other,
あ シェオル 無慈悲 な 冥界 の 神 死 の 姿 よ
||むじひ||めいかい||かみ|し||すがた|
Oh, Sheol.
私 の 声 を 聴き たまえ
わたくし||こえ||きき|
嘆く 子供 の 悲しい 息 を 聴き たまえ
なげく|こども||かなしい|いき||きき|
Hear the grievous cries of a mourning child!
貴方 が 捕え た 蝶 の 死骸 が たとえ 蒼褪 め 破れよ う と も
あなた||とらえ||ちょう||しがい|||あおたい||やぶれよ|||
The carcass of the butterfly you have ensnared may pale or tear apart,
その 鱗粉 の 一片 を 求め 命 落とし て もがく 人 が ここ に いる
|りんぷん||いっぺん||もとめ|いのち|おとし|||じん||||
yet still, there are those
見よ う 猛 々 しい 虫けら が
みよ||もう|||むしけら|
再び 高き 天空 参 上る に 様 を
ふたたび|たかき|てんくう|さん|のぼる||さま|
終 へ と する 夢 も 沈む 夕日 の 残滓 さえ
しま||||ゆめ||しずむ|ゆうひ||ざんさい|
眩 い 輝き に 変換 し て 微笑み 口 に 映す
くら||かがやき||へんかん|||ほおえみ|くち||うつす
さっそう と 羽 を 広げろ う
||はね||ひろげろ|
飛べ 絶望 の 蝶 よ
とべ|ぜつぼう||ちょう|
さ ヒュイ
Come, Huey.
今 の うち に コンラッド の 幻 書 を 封印 する の です
いま||||||まぼろし|しょ||ふういん|||
It is time for us to seal Conrad's Phantom Book.
私 達 の 手 で
わたくし|さとる||て|
Together.
そう だ ね
仕掛け 本 の 始まり は 十八 世紀 の 中頃
しかけ|ほん||はじまり||じゅうはち|せいき||なかごろ
ロバート セイヤ が 刊行 し た 動 径 本 が 始まり だ と 呼ば れ て いる の です
|||かんこう|||どう|けい|ほん||はじまり|||よば|||||
Some say that Robert Sayer's Harlequin Pop-Ups were the very first.
しかし この 紙 に は 隙 模様 が 残って い ます から
||かみ|||すき|もよう||のこって|||
However, judging from the printing,
十八 世紀 前半 の 作品 な の です
じゅうはち|せいき|ぜんはん||さくひん|||
this book dates to early 18th century.
もしかしたら この 本 に 触発 さ れ て 最初 の 仕掛け 本 が 作ら れ た の かも
||ほん||しょくはつ||||さいしょ||しかけ|ほん||つくら||||
It is entirely possible that the first pop-up books were trying to imitate this.
本物 の 飛び出す 絵本 か
ほんもの||とびだす|えほん|
A literal pop-up book, huh...
本 と それ を 求める 人間 は 互いに 引か れ 合う の です
ほん||||もとめる|にんげん||たがいに|ひか||あう||
Books and humans were drawn to one another.
持つ べき 者 の 手 に あれ ば 幻 書 と 言え と も
もつ||もの||て||||まぼろし|しょ||いえ||
In the right hands, a Phantom Book can function as an ordinary book.
本 の 役目 を 果たし た 筈 な の です
ほん||やくめ||はたし||はず|||
つまらない 意地 で 横取り し た せい で
|いじ||よこどり||||
But Mr. Conrad's foolish pride led him to a gruesome end.
ミスター コンラッド は こんな 目 に あった の か
みすたー||||め||||
世界 に は 知る べき で ない こと が ある の です
せかい|||しる||||||||
Some things are not meant to be known.
君 が 壺 中 天 だった ん だ な
きみ||つぼ|なか|てん||||
So, you were the world in the gourd...
ダリ アン
だり|
幻 書 か 爺さん も とんでもない 遺言 を 残し て くれ た 物 だ
まぼろし|しょ||じいさん|||ゆいごん||のこし||||ぶつ|
Phantom Books, huh?
お腹 が 空 い た の です
おなか||から||||
I'm hungry.
えい
お腹 が 空 い た と 言った の です ヒュイ
おなか||から||||いった|||
I said that I'm hungry, Huey.
そう だ ね
Right.
まずは 馬車 を 捕まえよ う か
|ばしゃ||つかまえよ||
First, we'll need to find a carriage.
家 に 着く 頃 に は 朝 かな
いえ||つく|ころ|||あさ|
It'll be morning by the time we get home.
朝食 に 砂糖 を たっぷり かけ た 揚げ パン を 用意 し なきゃ ね
ちょうしょく||さとう|||||あげ|ぱん||ようい|||
I'll have to prepare some sugar-coated buns for breakfast.
仕方 ない から
しかた||
I suppose that I will have to accompany you.
私 も 付き合って やる の です
わたくし||つきあって|||
楽園 の ドア 開く
らくえん||どあ|あく
The key that opens paradise is lost
鍵 を なくし て
かぎ|||
罰 を 受け し 心 を
ばち||うけ||こころ|
I accept my punishment and burning incense stings my eyes at night
夜 の 迷路 へ
よ||めいろ|
いばら の を 許さ ず
|||ゆるさ|
My charred, crumbling bones will never forgive the thorns
解ける 鎖
とける|くさり
求め た の は 永遠
もとめ||||えいえん
うずめ た 愛
||あい
穢 れ 壊れ た
あい||こぼれ|
Don't look at me, for I am tarnished and broken
僕 を 見 ない で
ぼく||み||
裂か れ た 絆
さか|||きずな
These broken fetters are a black requiem
黒き レクイエム
くろき|れくいえむ
ここ に 来 ない で
||らい||
Don't come here
君 は 知ら ない で
きみ||しら||
You know nothing
切望 の 雨 が 降る
せつぼう||あめ||ふる
The rain of despair falls on us
世界 が 今 終わる
せかい||いま|おわる
Now the world ends
お前 の よう な 人間 に は 程々 あきれる の です ヒュイ
おまえ||||にんげん|||ほどほど||||
Humans like you make me sick, Huey.
認め て やった 私 の 考え が 浅はか で し た
みとめ|||わたくし||かんがえ||あさはか|||
I was a fool to acknowledge you as my keeper.
と 突然 どういう 意味 だい ダリ アン
|とつぜん||いみ||だり|
Wh-Why are you so upset, Dalian?
男 と いう 生き物 は 自分 に 色 目 を 使う 女 に うっかり 騙さ れる の です
おとこ|||いきもの||じぶん||いろ|め||つかう|おんな|||だまさ|||
Men will allow themselves to be tricked
次回 胎児 の 書
じかい|たいじ||しょ
Next time: Book of Fetus. Episode 2 Book of Fetus