Nanatsu no Taizai Episode 3
Nanatsu no Taizai Episode 3
( 衛兵 ・ 回想 ) ( ( あっ あぁ …。
えいへい|かいそう||
ザラ トラス 様 … なんて むごい ) )
||さま||
Lord Zaratras...
( 衛兵 ) ( ( 聖 騎士 長 と も あ ろ う お方 が なぜ ) )
えいへい|せい|きし|ちょう||||||おかた||
Why would anyone do this to the Great Holy Knight?
( ギルサンダ ー ) ( ( 父さん … ) ) ( 衛兵 ) ( ( ギル サンダー 様 ) )
||とうさん|えいへい|||さま
Father?!
( 衛兵 ) ( ( ダメ です ! 見 て は いけ ませ ん ) )
えいへい|だめ||み|||||
( ギルサンダ ー ) ( ( 誰 だ ! ? 誰 が 父さん を ! ) )
||だれ||だれ||とうさん|
Who?!
♪~
( カイル ) すでに 町 を 出 て 南西 に 向かった よう です 。
||まち||だ||なんせい||むかった||
Looks like they've already left town and headed southwest.
( ギルサンダ ー ) 南西 … 確か 白 夢 の 森 が あった な 。
||なんせい|たしか|しろ|ゆめ||しげる|||
Southwest...
( カイル ) はい 。 しかし あそこ は …。
Yes.
ギル サンダー 様 。
||さま
Lord Gilthunder!
( 心 の 声 ) ≪ メリオダス ≫
こころ||こえ|
Meliodas...
♪~
( ナレ ー ション ) < 伝説 の 逆 賊 七 つ の 大 罪 の 一 人
|||でんせつ||ぎゃく|ぞく|なな|||だい|ざい||ひと|じん
Having found one of the legendary traitors, Meliodas, the Dragon's Sin of Wrath,
憤怒 の 罪 の メリオダス を 見つけ出し た エリザベス は
ふんぬ||ざい||||みつけだし|||
ほか の 七 つ の 大 罪 を 捜し て エール で 有名 な
||なな|||だい|ざい||さがし||えーる||ゆうめい|
Elizabeth continued her search for the others,
バーニャ 村 へ たどりつ い た >
|むら||||
< メリオダス は そこ で 聖 騎士 の 剣 に よって
||||せい|きし||けん||
地下 水源 を 封じ られ た 村人 たち を 救い
ちか|すいげん||ほうじ|||むらびと|||すくい
新た な 七 つ の 大 罪 捜し の 旅 を 続ける の だった >
あらた||なな|||だい|ざい|さがし||たび||つづける||
Their journey to find more members of the Seven Deadly Sins continues from there.
♪~
( ギルサンダ ー ) やはり 生き て い た か メリオダス 。
|||いき|||||
So you were alive after all, Meliodas.
♪~
< これ は いまだ 人 と 人 なら ざる もの の 世界 が
|||じん||じん|||||せかい|
This is a tale of humans and beings from other worlds.
分かた れ て は い なかった 古 の 物語 >
わかた||||||ふる||ものがたり
< 国 を 守る 聖 騎士 たち は 絶大 なる 魔力 を 有 し
くに||まもる|せい|きし|||ぜつだい||まりょく||ゆう|
The Holy Knights who protected this country
恐れ 敬わ れ た >
おそれ|うやまわ||
They were both feared and revered.
< だが その 中 で 国 を 裏切り
||なか||くに||うらぎり
However,
全 聖 騎士 を 敵 に 回し た 者 たち が い た >
ぜん|せい|きし||てき||まわし||もの||||
< 人々 は 彼ら を 七 つ の 大 罪 と 呼 ん だ >
ひとびと||かれら||なな|||だい|ざい||よ||
To the masses, they were known as the "Seven Deadly Sins."
♪~
♪~
( ホ ー ク ) おいおい ほんと に 大丈夫 か ?
||||||だいじょうぶ|
Are we really gonna be okay?
森 に 入って 3 時間 は たつ ぜ 。
しげる||はいって|じかん|||
人 どころ か 動物 の 影 さえ 見え ねぇ ぜ 。
じん|||どうぶつ||かげ||みえ||
but we haven't seen a sign of man or beast anywhere.
( エリザベス ) そう ね 。\ N メリオダス 様 本当 に この 森 に
|||||さま|ほんとう|||しげる|
Yeah...
七 つ の 大 罪 は 隠れ て いる の です か ?
なな|||だい|ざい||かくれ|||||
( メリオダス ) たぶん 。\ N 確たる 証拠 も なし に 来 たって の か ! ?
|||かくたる|しょうこ||||らい|||
Probably.
あの なぁ この 森 に は
|||しげる||
There are rumors of a crazy monster in this forest, you kn—
とんでもない 怪物 が 出る って 噂 も …。
|かいぶつ||でる||うわさ|
≫ き ゃ あ ! どう し た ! ?
な … 何 か が 私 の お 尻 を …。
|なん|||わたくし|||しり|
S-Something's touching my butt...
安心 しろ 俺 だ 。
あんしん||おれ|
Don't worry.
あっ なん だ 。 よかった 。\ N よ か ねぇ だ ろ !
It's just me.
まっ それ は 置 い と い て 。
|||お||||
Well, moving past that...
それ で 済ませる ん かい !
||すませる||
You're letting it end there?!
根拠 なら 一応 ある 。\ N あっ 。
こんきょ||いちおう|||
I do have a hunch.
この 白 夢 の 森 は 見 た とおり 馬 で の 移動 は 困難 だ し
|しろ|ゆめ||しげる||み|||うま|||いどう||こんなん||
This Forest of White Dreams is covered by fog, making it difficult to traverse on horseback.
方向 も 見失い やすく 猟師 や 旅人 も 迂回 する 森 だ 。
ほうこう||みうしない||りょうし||たびびと||うかい||しげる|
It's easy to lose your sense of direction, so even hunters and travelers avoid this place.
確かに 身 を 隠す に は 持って来い です ね 。
たしかに|み||かくす|||もってこい||
あれ ? あっ えっ と …。
Huh?
≪ な … ない ! うそ ! ≫
Th-They're gone!
ど った の ? へ っ ? あっ い … いえ 。
What's wrong?
≪ そんな まさか …≫
≪ ダメ よ 落ち着 い て 考える の よ エリザベス ≫
だめ||おちつ|||かんがえる|||
No, you need to calm down and think this through, Elizabeth.
≪ 朝 起き た とき は ちゃんと は い て た わ よ ね ≫
あさ|おき|||||||||||
I'm sure I put them on in the morning when I woke up.
≪ お 手洗い ? 違う ≫
|てあらい|ちがう
In the bathroom?
≪ そんな 所 で 忘れる なんて そんな こと …≫
|しょ||わすれる|||
There's no way I would've forgotten them then.
≪ やっぱり ない ! ≫
They're really gone!
おい ! もたもた し て ねぇ で 行く ぞ 。\ N はっ はい !
||||||いく||||
Hey, quit slowing us down and keep moving!
慌てる な よ 。
あわてる||
神経質 な 小 豚 は 嫌わ れる … ん ? あっ 。
しんけいしつ||しょう|ぶた||きらわ|||
No one likes an uptight piglet.
( ホ ー ク たち ) は あ ! ? 誰 が 神経質 な 小 豚 だ !
||||||だれ||しんけいしつ||しょう|ぶた|
Huh? Who's an uptight piglet?!
こら ぁ ! ひ っ ! 俺 が いっぱい ! ?
||||おれ||
俺 が いっぱい ! なん じゃ こりゃ !
おれ|||||
So many of me?!
誰 だ よ ~ ! 誰 だ お前 !
だれ|||だれ||おまえ
Who are you?
これ が 森 の 怪物 ? 確かに と ん でも ねぇ な 。
||しげる||かいぶつ|たしかに|||||
Is this the monster of the forest?
メリオダス ! 言 っと く けど 俺 が 本物 だ ぜ 。
|げん||||おれ||ほんもの||
Meliodas! I'm telling you I'm the real one!
何 言って る 偽物 ! うる せ ぇ 豚 !
なん|いって||にせもの||||ぶた
What are you saying, you impostor?
豚 って 言う な 豚 ! この この ~ !
ぶた||いう||ぶた||
( ホ ー ク たち ) ぎ ゃ あ ~ ! う ぅ …。
よ … 容赦 ねぇ 。\ N ホーク ちゃん !
|ようしゃ|||ほーく|
N-No mercy...
( ホ ー ク たち ) プゴッ ! う わ ぁ ~ ん !
エリザベス ちゃ ~ ん …。\ N えっ ?
Elizabeth!
( ホ ー ク たち ) お っ 母 に も ぶた れ た こと ねぇ の に 。
||||||はは|||||||||
Mommy doesn't hurt me like you!
あっ ホーク ちゃん ?
|ほーく|
Hawk?
はっ ! だ … 誰 ?
||だれ
Huh?
ん ! ? あっ ?
な … なん だ ~ ! ? ん ?
Wh-What?
♪~
わ … 私 ?
|わたくし
M-Me?
( エリザベス たち ) メリオダス 様 ~ !
|||さま
Lord Meliodas!
私 が 分かり ます よ ね ? 私 は ここ に い ます 。
わたくし||わかり||||わたくし|||||
You know I'm the real one, right?
いいえ 本物 は 私 です 。
|ほんもの||わたくし|
No, I'm the real one!
違い ます ! ちょっと 私 が 本物 です !
ちがい|||わたくし||ほんもの|
No, I'm real!
おお ~ おっぱい が いっぱい 。\ N ん な こ と 言って る 場合 か !
|||||||||いって||ばあい|
Wow, boobs galore! I'm the real Elizabeth!
≫ 帰れ ~。\ N ん ?
かえれ||
Leave! The rest of you are fakes!
≫ 帰れ 人間 。 森 から 出 て いけ 。
かえれ|にんげん|しげる||だ||
メリオダス 様 ~ ! メリオダス 様 ~。
|さま||さま
う ~ ん さ っぱ し 見分け が つか ん 。\ N プゴッ !
|||||み わけ|||||
Hmm...
( エリザベス たち ) メリオダス 様 ! ドォン !
|||さま|
Lord Meliodas!
ど わ ぁ ~ !
さて さて さ ~ て ? 一体
||||いったい
Now, now, let's see.
どれ が 本物 だ ? 私 です 。
||ほんもの||わたくし|
Which one of you is the real one?
信じ て ください なんでも し ます から 。
しんじ||||||
Please believe me. I'll do anything to convince you.
よし 。 なら 今 から 全員
||いま||ぜんいん
Perfect!
俺 の 言う とおり に 動く ん だ ぞ 。\ N ( エリザベス たち ) えっ ?
おれ||いう|||うごく|||||||
返事 は ? ( エリザベス たち ) は … はい !
へんじ|||||
Well?
それ じゃ 右手 を ピンと 上げ て 。\ N ( エリザベス たち ) は ~ い 。
||みぎて||ぴんと|あげ||||||
First...
左手 は 頬 。\ N ( エリザベス たち ) う ふ ふ っ 。
ひだりて||ほお|||||||
Okay! Raise your right hand and put your left hand on your cheek.
恥じらい の 顔 で 俺 の 名 を 呼ぶ 。\ N ( エリザベス たち ) メリオダス 様 。
はじらい||かお||おれ||な||よぶ|||||さま
Say my name with an embarrassed face.
おっぱい を もめ 。
Massage your breasts. Lord Meliodas!
( エリザベス たち ) あ あ ~ ん !
おお ~ 壮観 。\ N 真面目 に 選別 しろ !
|そうかん||まじめ||せんべつ|
Wow, what a view!
≪ 出 て ゆけ 。\ N ひ ぃ !
だ|||||
Leave!
≪ 出 て ゆけ 。 ここ は 絶対 通さ ない 。
だ|||||ぜったい|つう さ|
ふむ 。 よし じゃあ 最後 。
|||さいご
思いっ切り ジャンプ しろ ! ( エリザベス たち ) ジャ ~ ンプ !
おもいっきり|じゃんぷ|||||
ごめんなさい 無理 です ! ( エリザベス たち ) あっ 。
|むり||||
I'm sorry, I can't do it!
えっ ? ん げ っ ! いたずら 小 鬼 の
|||||しょう|おに|
ハイド アンド シーク !
|あんど|
森 の 怪物 の 正体 は あいつ ら だった か 。
しげる||かいぶつ||しょうたい|||||
So those were the forest monsters?
追う ぞ 。\ N は い !
おう||||
Let's follow them!
あっ そう だ 。 はい これ 返す 。
|||||かえす
Oh right, you can have these back!
えっ ! ? よし 。
じゃあ メリオダス 様 が !
||さま|
So it was you!
♪~
見失う な よ 。\ N あいつ ら が 逃げる 先 に
みうしなう|||||||にげる|さき|
Don't lose sight of them!
何 か いる はず だ 。\ N あっ あれ
なん|||||||
女の子 。\ N おいおい まさか
おんなのこ|||
A girl?
あいつ ら あの 子 を 襲う 気 じゃ ない だ ろ う な 。
|||こ||おそう|き||||||
They're not going to attack her next, are they?
あんな 小さな 子 を 襲う なんて 。
|ちいさな|こ||おそう|
Attacking a little girl like that...
そう だ ぜ ! あんな … 小さな …。
||||ちいさな
That's just—
あっ 小さな …。
|ちいさな
Little...
( ハイドアンドシ ー ク ) ディ アンヌ 様 ! ( ハイドアンドシ ー ク たち ) ディ アンヌ 様 !
|||||さま|||||||さま
小 さ … く ねぇ ~ !
しょう|||
She's not small at all!
ディ アンヌ 様 聖 騎士 の 侵入 を
||さま|せい|きし||しんにゅう|
許し て しまい まし た 。\ N えっ ?
ゆるし||||||
( ハイドアンドシ ー ク ) ディ アンヌ 様 !
|||||さま
ドォン ! あわ わ わ っ …。
もし かして 巨人 族 の …。
||きょじん|ぞく|
Is she...
( ディアンヌ ) 聖 騎士 だ と ~ ! ?
|せい|きし||
A Holy Knight?
で … で け ぇ ~ !
Sh-She's huge!
ち … 違う ん です 。\ N 私 たち は 聖 騎士 で は なく …。
|ちがう||||わたくし|||せい|きし|||
N-No, we're definitely not Holy Knights!
あっ !
( 2 人 ) あっ …。\ N メリオダス 様 ?
じん||||さま
あそこ だ ! あっ !
There he is!
聖 騎士 だ と ~ ?
せい|きし||
メリオダス を 食う 気 か ~ ! メリオダス 様 を 放し て !
||くう|き|||さま||はなし|
You're not going to eat him, are you?
ん ? メリオダス ~ ?
よう ディ アンヌ 。 10 年 ぶり 。\ N ( ディアンヌ ) ん ん ~ ?
|||とし|||||
Hey, Diane!
( ディアンヌ ) だ ~ ん ちょう ~ !
Captain!
団長 ! 団長 ! 団 長 ~ !
だんちょう|だんちょう|だん|ちょう
会い たかった よ ~ 団長 !
あい|||だんちょう
I really missed you, Captain!
団長 ? ディ アンヌ …
だんちょう||
Captain?
って まさか この で け ぇ の が
七 つ の 大 罪 の 嫉妬 の 罪
なな|||だい|ざい||しっと||ざい
嫉妬 の 罪 の ディ アンヌ ! ?
しっと||ざい|||
ん ? あ あ ~ !
団長 って ば 僕 が 豚 の 丸焼き が 好き って こと
だんちょう|||ぼく||ぶた||まるやき||すき||
Captain, you remembered how much I love a whole pig roast!
覚え て て くれ た ん だ ね 。\ N えっ ?
おぼえ|||||||||
違 ~ う ! 俺 は 食用 じゃあ …
ちが||おれ||しょくよう|
No!
あっ ち ぃ ~ !
Hot!
( ディアンヌ ) 焼か なきゃ 食べ られ ない もん ね 。
|やか||たべ||||
Can't eat it until it's roasted.
そう じゃ ねぇ よ ! て か 背中 が 焼ける よう に あっ ち ぃ ~ !
||||||せなか||やける|||||
Let me go!
うん なんか いい 匂い が する な 。
|||におい|||
おい 見 て ねぇ ふり す ん じゃ ねぇ !
|み|||||||
Hey, this is no time to joke around!
聞こえ てん だ ろ !
きこえ|||
Didn't you hear me?!
ふ ぅ ~ ふ ぅ ~。
( ディアンヌ ) ち ぇっ 。 それ で そっち の 子 は 誰 ?
|||||||こ||だれ
あっ 。\ N は … はじめ まして ディ アンヌ 様 。
|||||||さま
私 は エリザベス 。
わたくし||
I am Elizabeth.
メリオダス 様 と 共に 旅 を さ せ て いた だい て いる 者 です 。
|さま||ともに|たび|||||||||もの|
I'm traveling together with Lord Meliodas.
( ディアンヌ ) 団長 と 二 人 で ? プラス 一 匹 な 。
|だんちょう||ふた|じん||ぷらす|ひと|ひき|
Just you and the Captain?
へえ ~ そう な ん だ 。\ N そう そう 。 そん で さ …。
Oh, is that so?
( ディアンヌ ) 浮気 者 ~~
|うわき|もの
ドォン !
ふ ぅ ~。 よっ と 。
う ぅ …。\ N ん ん … はっ メリオダス 様 !
|||||||さま
( ディアンヌ ) う わ ぁ ~ ん ! ようやく
好き な 男 と 再会 でき た と 思え ば 女 連れ なんて …。
すき||おとこ||さいかい||||おもえ||おんな|つれ|
乙女 心 が 傷つ い た よ ~ ! う う っ …。
おとめ|こころ||きずつ||||||
You've scarred a maiden's heart!
でも … 言い訳 が ある なら ちゃん と 言って よ 。
|いい わけ||||||いって|
But...
あっ いや 言い訳 も 何 も …。
||いい わけ||なん|
Well, I don't really have an excu—
ドゴン ! ( 2 人 ) あっ !
|じん|
( ディアンヌ ) 言い訳 無用 だ ~ い ! 団長 の スケベ ! 女 ったら し !
|いい わけ|むよう|||だんちょう|||おんな||
I don't wanna hear it!
メリオダス 様 …。\ N なん だ あれ 。
|さま||||
Lord Meliodas...
団長 の …
だんちょう|
バカ ~~\ N ドォーン !
ばか||
idiot!
つ ぅ わけ で エリザベス は
And that's why Elizabeth is searching
聖 騎士 ども の 暴走 を 止める ため に
せい|きし|||ぼうそう||とどめる||
七 つ の 大 罪 を 捜し て 旅 を し てる ん だ よ 。
なな|||だい|ざい||さがし||たび||||||
for the Seven Deadly Sins to stop the Holy Knights.
( ディアンヌ ) そう だった ん だ 。 僕 って ば
|||||ぼく||
Oh... So that's why.
つい うっかり 早とちり し ちゃ って …。
||はやとちり|||
ごめんなさい 。 豚 さん も
|ぶた||
Sorry... And I'm sorry for trying to eat piggy over there as well.
食べよ うとし ちゃ って ごめん ね 。
たべよ|||||
それ で 済む か ! こっち は 腹 ん 中 に
||すむ||||はら||なか|
That's all you have to say?!
フルーツ 突っ込ま れる まで いったん だ ぞ !
ふるーつ|つっこま|||||
You went as far as putting a fruit inside of me!
( ディアンヌ ) ん ? ひ っ ! な … なん だ ?
待て 。 俺 に 手 を 出し たら
まて|おれ||て||だし|
I-If you touch me again, Mom won't stay quiet about it!
お … お っ 母 が 黙って ねぇ ぞ !
|||はは||だまって||
ひ っ ! あっ …。
( ディアンヌ ) 本当 に 団長 と は そういう 関係 じゃ ない ん だ よ ね ?
|ほんとう||だんちょう||||かんけい||||||
You don't have that kind of relationship with Captain, do you?
は … はい 。\ N ついでに 俺 と お前 も
||||おれ||おまえ|
N-No!
そういう 関係 じゃ ねぇ ぞ 。\ N ( ディアンヌ ) ええ ~ ?
|かんけい||||||
とにかく 俺 は エリザベス と 一緒 に
|おれ||||いっしょ|
Anyway, Elizabeth and I are tracking down the Seven Deadly Sins.
七 つ の 大 罪 を 集める 。
なな|||だい|ざい||あつめる
知り たい こと も ある し な 。\ N ( ディアンヌ ) ふ ~ ん 分かった よ 。
しり|||||||||||わかった|
I have a few questions for them myself.
なら 僕 も 行く 。\ N えっ ?
|ぼく||いく||
この 嫉妬 の 罪 嫉妬 の 罪 の ディアンヌ 力 を 貸す よ 。
|しっと||ざい|しっと||ざい|||ちから||かす|
The Serpent's Sin of Envy, Diane,
そ っか 。 助かる 。\ N ありがとう ござい ます ディアンヌ 様 。
||たすかる||||||さま
Thanks! That'll help.
( ディアンヌ ) 言 っと く けど …。\ N は い 。
|げん||||||
僕 が 力 を 貸す の は 団長 の ため だ から ね 。
ぼく||ちから||かす|||だんちょう|||||
Yes?
は はっ …。\ N ≫ ( ハイドアンドシ ー ク ) よ … よかった ~。
これ で やっと 静か に 暮らせ る 。
|||しずか||くらせ|
We can finally live in peace!
ずっと ディ アンヌ 様 に かくまわ ない と 暴れる って
|||さま|||||あばれる|
脅さ れ て たから 。\ N ( ハイドアンドシ ー ク たち ) う わ ぁ ~ ん …。
おどさ||||||||||||
お前 ら も 苦労 し て き た ん だ な 。
おまえ|||くろう|||||||
カァー !
今 の は …。\ N ( ディアンヌ ) おかしい よ 。
いま||||||
Just now—
この 森 に は 動物 は ほとんど い ない はず な のに 。
|しげる|||どうぶつ|||||||
I'm sure most of the animals from this forest have left already.
雨雲 の 匂い 。 はっ 見ろ ! ( 2 人 ) えっ ?
あまぐも||におい||みろ|じん|
Smells like rain clouds.
ゴロゴロ ゴロ … ( 雷鳴 ) ( ディアンヌ ) これ は …。
ごろごろ||らいめい|||
雷雲 ? ピシャーン !
らいうん|
Thunder clouds?
お っ 。 なん だ これ ? ( ディアンヌ ) 団長 ?
||||||だんちょう
う わ っ ! か … 体 が しびれ て …。
||||からだ|||
動か ねぇ …。\ N ( ハイドアンドシ ー ク たち ) 動か ねぇ !
うごか|||||||うごか|
I can't move!
あっ 。\ N お前 は …。
||おまえ|
( ギルサンダ ー ) ようやく 会え た な
|||あえ||
We finally meet,
七 つ の 大 罪 。
なな|||だい|ざい
( ギルサンダ ー ) ようやく 会え た な 七 つ の 大 罪 。
|||あえ|||なな|||だい|ざい
We finally meet, Seven Deadly Sins.
( ディアンヌ ) くっ ! この 力 …。
|||ちから
ああ 間違い ねぇ 。 聖 騎士 だ な 。
|まちがい||せい|きし||
Yep, without a doubt.
ギル サンダー …。\ N ギル サンダー な の です か ?
どうして です ? どうして あなた が !
Why...
知り合い か ? はい 。
しりあい||
You know him?
彼 は 国王 の … 父 の 側近 の 聖 騎士 。
かれ||こくおう||ちち||そっきん||せい|きし
He's a Holy Knight very close to my father, the king.
当時 の 聖 騎士 長 だった ザラ トラス の 子息 で
とうじ||せい|きし|ちょう|||||しそく|
He's the son of the Great Holy Knight Zaratras,
王宮 に 出入り し て い た から
おうきゅう||でいり|||||
so he would visit the royal palace often.
私 も 小さい ころ から 知って て 。
わたくし||ちいさい|||しって|
I've known him since I was young.
聖 騎士 長 の 息子 ?
せい|きし|ちょう||むすこ
The Great Holy Knight's son?
あっ お前 ギル 坊 か ! 知って る ん です か ?
|おまえ||ぼう||しって||||
ああ 。 王宮 に い た ころ
|おうきゅう||||
Yeah.
何度 か 稽古 つけ て やった こと が ある よ 。
なんど||けいこ|||||||
大きく なった なぁ 。\ N 10 年 たった ん だ から
おおきく||||とし||||
You've gotten big!
当たり前 だ けど 。
あたりまえ||
そんな 口 を 利 い て いる 暇 が あったら
|くち||り||||いとま||
If you've got time to be joking around,
そこ から 脱出 する 方法 を 考える の だ な 。
||だっしゅつ||ほうほう||かんがえる|||
then you've got an escape plan, haven't you?
おい この 雷 …。\ N ああ 。
||かみなり||
Hey, this lightning...
バーニャ 村 で 水 を せき止め た の も 村 を 吹っ飛ば そ う と し た の も
|むら||すい||せきとめ||||むら||ふっとば|||||||
Sealing the underground river at Bernia and attempting to destroy the village...
どうやら お前 だった みたい だ な 。\ N そんな … メリオダス 様 !
|おまえ||||||||さま
That was you, right?
違い ます 。 彼 は そんな … あっ !
ちがい||かれ|||
there's no way!
♪~
そんな …。\ N ( ディアンヌ ) ぐ ぐ っ … こんな もの ~ !
No way...
無駄 だ 。\ N う っ !
むだ||||
It's futile.
ディ アンヌ やめ とけ 。\ N ( ディアンヌ ) 団 長 ~ 。
||||||だん|ちょう
Diane, stop struggling.
聖 騎士 が なぜ 七 つ の 大 罪 の 首 を 狙う か
せい|きし|||なな|||だい|ざい||くび||ねらう|
Do you know why the Holy Knights are after the Sins' heads?
知って いる か ? さあ な 。
しって||||
王国 転覆 を 謀った 裏切り者 の 騎士 団 へ の
おうこく|てんぷく||はかった|うらぎりもの||きし|だん||
One half says it's to kill the traitorous knights who attempted to overthrow the kingdom.
粛清 を 唱える 者 が 半分 。
しゅくせい||となえる|もの||はんぶん
かつて の 伝説 と 戦い
||でんせつ||たたかい
The other half says it's to prove our might by defeating the legendary Seven.
己 の 強 さ を 証明 し たい と 考える 者 が 半分 。
おのれ||つよ|||しょうめい||||かんがえる|もの||はんぶん
お前 は どっち な わけ ?
おまえ||||
And what do you say?
両方 … いや それ 以上 だ 。
りょうほう|||いじょう|
Both.
それ 以上 ? ( ギルサンダ ー ) ああ 。
|いじょう|||
More?
我が 父 聖 騎士 長 ザラ トラス
わが|ちち|せい|きし|ちょう||
Revenge for the murder of my father, the Great Holy Knight Zaratras.
その 復讐 と 貴 様 ら を 殺す こと で
|ふくしゅう||とうと|さま|||ころす||
聖 騎士 最強 と うたわれ た 父 を 超え た こと を 証明 する ため だ 。
せい|きし|さいきょう||||ちち||こえ||||しょうめい|||
つまり この 俺 が お前 の 父 の 敵 だって
||おれ||おまえ||ちち||てき|
So, in other words, you're saying I'm your father's enemy?
言い たい わけ か ? 違う と でも ?
いい||||ちがう||
さあ な 。 ただ 俺 は
|||おれ|
Who knows.
当時 の こと は ほとんど 覚え て ない ん だ 。
とうじ|||||おぼえ||||
団長 …。\ N メリオダス 様 。
だんちょう|||さま
Captain...
最後 に 覚え てる の は 王 都 の 町外れ の
さいご||おぼえ||||おう|と||まちはずれ|
The last thing I remember was being called to an old castle on the outskirts of town.
古城 に 呼び出さ れ て …。
こじよう||よびださ||
( ( パンパン ! パン ! ( 花火 の 音 ) ) )
ぱんぱん|ぱん|はなび||おと
( ( せっかく 王国 誕生 祭 で 酒 が 飲め る と 思った のに ) )
|おうこく|たんじょう|さい||さけ||のめ|||おもった|
( キング ) ( ( 祭り 関係なく 団長 は いつも 飲 ん でる よ ね ) )
|まつり|かんけいなく|だんちょう|||いん||||
As if you need a festival as an excuse to drink, Captain.
( ( まあ な ) ) ( ( 聖 騎士 長 が
||せい|きし|ちょう|
That's true.
大事 な 話 が ある よう だ な ) ) ( ディアンヌ ) ( ( もし かして
だいじ||はなし||||||||
この 間 の トロル クイーン の 件 で
|あいだ|||くいーん||けん|
Maybe it's a special reward for killing the Troll Queen a while back?
特別 報酬 くれる と か ? ) )
とくべつ|ほうしゅう|||
( ( まっ なんでも いい よ 。\ N 小言 終わったら 祭り 行 こ う ぜ ) )
|||||こごと|おわったら|まつり|ぎょう|||
Oh well, doesn't matter.
( バン ) ( ( 小言 決定 か よ ) )
|こごと|けってい||
You already decided we're in for a scolding?
( ( おい ~ っす 。 あっ … 聖 騎士 長 ) )
|||せい|きし|ちょう
Yo!
♪~
( バン ) ( ( むごい な ) ) ( ディアンヌ ) ( ( めった 刺し だ よ ) )
|||||さし||
This is brutal...
( キング ) ( ( 一体 誰 が こんな ま ね を … ) )
|いったい|だれ|||||
Who would do such a thing?
( ( それ より なぜ 聖 騎士 長 が 標的 だった か と いう こと だ ) )
|||せい|きし|ちょう||ひょうてき||||||
More importantly, why was the Great Holy Knight targeted?
( バン ) ( ( そうだ よ 。 聖 騎士 長 と いえ ば
|そう だ||せい|きし|ちょう|||
Yeah.
王国 守護 の 要 に し て 軍 神 的 存在 。
おうこく|しゅご||かなめ||||ぐん|かみ|てき|そんざい
それ を 殺し た と なりゃ 王国 転覆 罪 もん だ ぜ ) )
||ころし||||おうこく|てんぷく|ざい|||
Killing one is basically an act of treason.
( ( それ を 承知 の うえ で やった って こと ? ) )
||しょうち||||||
So this was premeditated?
( キング ) ( ( はっ ! この 気配 ) )
|||けはい
( ( ≫ ガチャ ガチャ … ( 足音 ) ) ) ( ( これ は … ) )
||あしおと||
( ( 王国 全 騎士 に 包囲 さ れ た ) )
おうこく|ぜん|きし||ほうい|||
There are knights from all over the kingdom!
( ディアンヌ ) ( ( な … 何 これ ? どういう こと ?
||なん|||
う わ っ ! ) ) ( バン ) ( ( くそ っ ! 攻撃 し て き た ぞ ) )
||||||こうげき|||||
( ( 考える の は あと だ 。\ N ひとまず 散 開 ) )
かんがえる|||||||ち|ひらき
No time to figure this out now!
( ( あと で 落ち合 お う ) ) ( バン ) ( ( 了解 ! ) )
||おちあ||||りょうかい
♪~
その 言葉 を 最後 に 記憶 が ぷっ つり 。
|ことば||さいご||きおく|||
Those were the last words I remember.
次に 気付 い た とき 俺 は ど っか の 穴 蔵 に 倒れ て い て
つぎに|きづ||||おれ|||||あな|くら||たおれ|||
When I came to my senses, I was lying in a hole somewhere.
ホーク と 出会った 。\ N そんな …。 じゃあ やはり
ほーく||であった||||
That's where I met Hawk.
聖 騎士 長 を 殺し た の は メリオダス 様 で は …。
せい|きし|ちょう||ころし|||||さま||
( ギルサンダ ー ) それ が なん だ と いう ん だ 。
Who cares what he says?
あっ … ギル サンダー 。
( ギルサンダ ー ) 王国 転覆 を 謀った
||おうこく|てんぷく||はかった
裏切り者 の 騎士 団 それ が お前 たち だ 。
うらぎりもの||きし|だん|||おまえ||
ギル サンダー 違い ます ! メリオダス 様 の 話 を 聞い た でしょ ! ?
||ちがい|||さま||はなし||ききい||
聖 騎士 長 を 殺し た の は 彼ら で は ない の です !
せい|きし|ちょう||ころし||||かれら|||||
They weren't the ones who killed the Great Holy Knight!
エリザベス 。\ N あっ 。
Elizabeth...
王国 は お前 の 保護 を 最 優先 に し て いる 。
おうこく||おまえ||ほご||さい|ゆうせん||||
The Kingdom's top priority is to ensure your safety.
が 私 に は 興味 の ない 話 だ 。
|わたくし|||きょうみ|||はなし|
But that's got nothing to do with me.
( ギルサンダ ー ) お前 が 生きよ う と 死 の う と
||おまえ||いきよ|||し|||
The matter of your life or death is a mere grain of sand in the path toward the Holy Knights' rule.
我ら が 進む 道 の 前 に は 砂 粒 の 存在 に すぎ ん 。
われら||すすむ|どう||ぜん|||すな|つぶ||そんざい|||
う っ ! あっ 。
消えろ 。\ N 用 が ある の は 七 つ の 大 罪 のみ 。
きえろ||よう|||||なな|||だい|ざい|
Get out of here.
♪~
彼ら に 手 を 出し て は なり ませ ん 。
かれら||て||だし|||||
I won't let you lay a hand on them!
あ ぱぱ ぱ …。
俺 は もう ダメ だ …。
おれ|||だめ|
I can't hold on any longer...
感電 し た よう に しびれ て いる 。\ N あ ぱぱ ぱっ …。
かんでん|||||||||||
The electricity is making me numb...
ドカッ ! ほ ぎ ゃ ~ !
ホーク ちゃん !
ほーく|
Hawk!
これ でも う 邪魔 が 入る こと も ない 。
|||じゃま||はいる|||
Now that I've taken care of the nuisances...
大丈夫 か ? お前 昔 から
だいじょうぶ||おまえ|むかし|
You sure about this?
一 度 だって 俺 に 勝て た こ と ない だ ろ 。
ひと|たび||おれ||かて||||||
遠い 昔 の 話 だ 。
とおい|むかし||はなし|
The past is merely the past.
今 の 私 は 七 つ の 大 罪 の 誰 より も 強い 。
いま||わたくし||なな|||だい|ざい||だれ|||つよい
I'm stronger than any of the Sins now.
そう かも しれ ねぇ し そう じゃ ねぇ かも よ 。
That might be true, but you don't know for sure.
ならば その 縛 解 い て やろ う 。
||しば|かい||||
Well, then. I'll release you and we can find out.
別に 気 を 遣わ なく て いい ぜ 。
べつに|き||つかわ||||
Nah, no need for that.
ふん 。\ N ふ っ 。
その 気 に なりゃ あ こんな もん だ 。
|き||||||
I could've escaped whenever I felt like it.
( ギルサンダ ー ) 私 も その 気 に なれ ば 森 ごと 貴 様 ら を 消せ る が ?
||わたくし|||き||||しげる||とうと|さま|||けせ||
ん ん ~ それ は 無理 だ 。
||||むり|
ならば 斬り 殺す まで 。
|きり|ころす|
In that case, I'll just kill you.
そっくり そのまま 返す 。
||かえす
Right back at you.
手 を 出す な よ ディ アンヌ 。
て||だす||||
Stay out of this one, Diane.
( ディアンヌ ) ほ ~ い 団長 。
|||だんちょう
Okay, Captain.
( ギルサンダ ー ) 2 人 がかり で 負ける の は 屈辱 か ?
||じん|||まける|||くつじょく|
Too embarrassed to lose a fight with a two-on-one advantage?
年長 者 の 気遣い が 分か ん ねぇ の か ?
ねんちょう|もの||きづかい||わか||||
You don't get it, do you? I'm trying to be polite.
ピシャーン ! ドォーン !
♪~
言った ろ そっくり そのまま 返す って 。
いった||||かえす|
I told you, didn't I? "Right back at you."
( ギルサンダ ー ) 言った はず だ 。\ N あっ 。
||いった||||
I told you, didn't I?
斬り 殺す と 。
きり|ころす|
That I'd kill you.
無駄 だ ! よっ と 。
むだ|||
It's pointless!
♪~
10 年 で だいぶ 腕 を 上げ た よう だ な 。
とし|||うで||あげ||||
Looks like you've gotten a lot better in the past ten years.
( ギルサンダ ー ) まだ 自分 が 上 だ と 思って いる よう だ な 。
|||じぶん||うえ|||おもって||||
Looks like you think you're still better than me.
ふん ! ガキン !
分かる ぞ 貴 様 の 中 から 余裕 が なくなって いる の が 。
わかる||とうと|さま||なか||よゆう|||||
I can tell.
そう か ?
Oh, really?
♪~
しつこい ぞ 。\ N ドゴン !
So persistent!
あっ 。 ふ っ !
くっ …。\ N ふん !
あっ 。\ N 遅い !
||おそい
Too slow!
≫ ドォーン ! き ゃ あ ! あっ 。
♪~
メリオダス 様 …。
|さま
Lord Meliodas.
う ぅ …。
う う っ … へ へ へ っ 。
まさか ここ まで 強く なって る と は な 。
|||つよく|||||
I never imagined you'd become this strong.
( ギルサンダ ー ) 安心 しろ 。\ N あと 六 人 すぐに 送って やる 。
||あんしん||||むっ|じん||おくって|
Don't fret.
ズバン !
団長 ?
だんちょう
Captain?
♪~
( ギルサンダ ー ) 七 つ の 大 罪 憤怒 の 罪 の メリオダス
||なな|||だい|ざい|ふんぬ||ざい||
Dragon's Sin of Wrath, Meliodas of the Seven Deadly Sins, do you have any last words?
最期 に 言い残す こと は ある か ?
さいご||いいのこす||||
ほか の … ほか の 仲間 が
||||なかま|
The others...
どう なって いる か … だけ でも …
知り たかった 。
しり|
( ギルサンダ ー ) いい だ ろ う 教え て やる 。
||||||おしえ||
Very well. I'll tell you.
残る 五 人 の うち 三 人 の 消息 は いまだ に つかめ て い ない 。
のこる|いつ|じん|||みっ|じん||しょうそく|||||||
Of the remaining five, the whereabouts of three are unknown.
が 二 人 は すでに 解決 済み だ 。
|ふた|じん|||かいけつ|すみ|
However, we know the location of the other two.
( ギルサンダ ー ) 強 欲 の 罪 強 欲 の 罪 は
||つよ|よく||ざい|つよ|よく||ざい|
The Fox's Sin of Greed is imprisoned at the Baste Dungeon.
バステ の 監獄 で 厳重 幽閉 。
||かんごく||げんじゅう|ゆうへい
怠 惰 の 罪 怠 惰 の 罪 は すでに 死亡 。
おこた|だ||ざい|おこた|だ||ざい|||しぼう
The Grizzly's Sin of Sloth has passed. He perished in the City of the Dead.
死者 の 都 に 遺棄 さ れ て いる 。
ししゃ||と||いき||||
心配 せ ず と も 私 が 全員 送って やる 。
しんぱい|||||わたくし||ぜんいん|おくって|
Do not worry. I will see to them personally.
そ っか …。
I see...
サンキュー ! よっ 。
さんきゅー|
Thanks!
ギル 坊 。
|ぼう
Li'l Gil.
< 旅 の 仲間 に ディ アンヌ が 加わった >
たび||なかま|||||くわわった
Diane, another of the Sins, joins the team.
< 身長 29 フィート ( 自称 ) 。\ N 体重 は 乙女 の 秘密 で ある >
しんちょう||じしょう||たいじゅう||おとめ||ひみつ||
Height: 297 feet. Weight: A girl's secret.
で っけ ぇ な 。 一体 何 を 食ったら そんなに で かく なる ん だ ?
||||いったい|なん||くったら||||||
( ディアンヌ ) そう だ なぁ …\ N 豚 の 丸焼き に 豚 の 蒸し焼き
|||||ぶた||まるやき||ぶた||むしやき
Hmm, let me see.
煮 豚 に 豚カツ に チャーシュー 豚 足 ポーク ソテー に
に|ぶた||とんかつ|||ぶた|あし||そてー|
豚 しゃぶ サムギョプサル 。\ N ハム は 一 本 食い が 基本 だ よ ね 。
ぶた||||はむ||ひと|ほん|くい||きほん|||
次回 『 七 つ の 大 罪 』 「 少女 の 夢 」。
じかい|なな|||だい|ざい|しょうじょ||ゆめ
Next time on The Seven Deadly Sins: "A Young Girl's Dream."
< この とき エリザベス は 考え て い た >
||||かんがえ|||
At this time, Elizabeth was thinking...
< ホーク ちゃん って どんな 味 が する ん だ ろ う と >
ほーく||||あじ|||||||
What would Hawk taste like?