パート6
ぱーと
Part 6
Parte 6.
第 6 部分
時代遅れ の 路面 バス は 翌日 の 昼 に セントラル ・ バレー に たどり着いた 。
じだいおくれ||ろめん|ばす||よくじつ||ひる|||ばれー||たどりついた
||||||||||中央山谷||
démodé||chaussée|||le lendemain|||||Vallée centrale||a atteint
outdated||road|||next day||||Central|valley||arrived at
veraltet||Straßenbelag||||||||Zentral-Tal||
The outdated bus arrived in the Central Valley the next day at noon.
時代遲遅的路面公車隔天中午抵達中央谷。
メル が 最後に 見た とき と 変わら ない 、 たまらなく 心 安らぐ 風景 だった 。
||さいごに|みた|||かわら|||こころ|やすらぐ|ふうけい|
||||||||無法抗拒||心靈平靜||
||||||||irrésistiblement||se détendre|paysage apaisant|
||||||did not change||irresistibly||at ease|scenery|
||||||||||beruhigend||
||||||||||心が安らぐ||
It was an irresistibly peaceful landscape, just like when Mel last saw it.
當梅爾最後一次看到的時候,景色依然不變,令人心情平靜。
どこまでも 広がる 土地 、 延々と 続く 実り 豊かな 畑 。
|ひろがる|とち|えんえんと|つづく|みのり|ゆたかな|はたけ
無邊無際|||無止境地||豐收||
À perte de vue|||Sans fin||riches||champs fertiles
to the horizon||land|endlessly|continues|harvest|abundant|field
|||||crops||
Land that stretches forever, endlessly fruitful fields.
遼闊廣袤的土地,不斷延伸的豐饒田野。
バス は メル と アリス が 一緒に 授業 を 受けた 高校 の そば を 通った 。
ばす||||||いっしょに|じゅぎょう||うけた|こうこう||||かよった
|||||||課程||接受了|||||
||||||||||||||passé par
|||||||class||took|||side||passed by
The bus passed by the high school where Mel and Alice took classes together.
巴士經過梅爾和愛麗絲一起上課的高中附近。
彼 は アリス が 校庭 の 芝生 を 走って 彼 を むかえ に 来る ので は ない か と なかば 期待 して いた 。
かれ||||こうてい||しばふ||はしって|かれ||||くる|||||||きたい||
||||||||跑過來|||||||||||一半|||
||||cour de récréation||pelouse|||||à sa rencontre||||||||à moitié|s'attendait à||
||||schoolyard||lawn||running|||to meet||||||||half|expectation||
|||||||||||entgegenkommen||||||||halbwegs|||
|||||||||||||||||||半ば|||
He was hoping that Alice would run down the grass in the playground and come to him.
他期待著愛麗絲會跑到操場上的草坪迎接他。
町 の 真ん中 で バス を 降りる と 、 アリス の 両親 が 待って いた 。
まち||まんなか||ばす||おりる||||りょうしん||まって|
||au centre||||descendre de bus|||||||
||||||got off||||parents|||
Alice's parents were waiting for her when she got off the bus in the middle of town.
在市镇中心下了公共汽车,爱丽丝的父母在等着她。
涙 は かわいて いた が 、 ショック の ため に 顔色 が 青ざめ 、 感覚 を 失った ように なって いた 。
なみだ|||||しょっく||||かおいろ||あおざめ|かんかく||うしなった|||
||乾涸|||||||||臉色蒼白||||||
||séché|||choc||||Teint||pâle||||||
tears||dried|||||||complexion||pale|sensation||lost|it seemed||
||getrocknet|||||||||blass geworden||||||
|||||||||||青ざめて||||||
The tears were dry, but the shock caused her complexion to turn pale and seem to be desensitized.
眼泪虽然已经干了,但由于震惊,她的脸色变得苍白,几乎失去了感觉。
ジョージ ・ ダルビー は 彼 の 手 を 取り 、 重々しく 握手 した 。
じょーじ|||かれ||て||とり|おもおもしく|あくしゅ|
|喬治・達爾比|||||||||
Georges|George Dalby|||||||solennellement|serrer la main|
|Darby||||||took|seriously|handshake|
|Dalby|||||||||
||||||||厳かに||
George Dalby took his hand and shook it gravely.
喬治•達比拿著他的手,沉重地握住了。
「 信じられ ない よ 、 メル 。
しんじ られ|||
難以置信|||
"I can't believe it, Mel.
「難以置信,梅爾。
アリス が 死んだ なんて 、 とても 信じられ ない 」
||しんだ|||しんじ られ|
|||||無法相信|
I can't believe Alice is dead."
愛麗絲死了,真難以置信。」
妻 は メル を かき 抱き 、 またもや あふれる 涙 を 押しとどめよう と した 。
つま|||||いだき|||なみだ||おしとどめよう||
||||||再一次||||忍住泪水||
|||||serrer dans ses bras|à nouveau|déborder|||retenir||
wife||||embraced|embraced|once again|overflow|tears||tried to hold back||
||||||||||zurückhalten wollte||
||||抱き||再び||||こらえようと||
The wife hugged Mel and tried to hold back the tears that overflowed again.
妻抱著梅爾,再次努力抑制住不停流淚。
「 お 葬式 の こと は なにも 言って なかった わ ね 。
|そうしき|||||いって|||
|funérailles||||||||
|funeral|||topic marker|nothing|said|||
"I didn't say anything about the funeral.
"Я ничего не сказал о похоронах.
「都沒有提到葬禮的事情呢。
いつ に する の ?
When will you do it?
要在什麼時候舉辦?
メル は つか なければ なら ない 嘘 と 格闘 し ながら 、 のど を ごくり と さ せた 。
||||||うそ||かくとう|||||ごく り|||
||抓住|||||||||||吞了口水||使|
||||||||lutte contre|||gorge||a avalé difficilement|||
||||||lie||struggle|||throat||gulp|||
|||||||||||||schluckte nervös|||
|||||||||||||飲み込む|||
While struggling with the lies that Mel had to use, he shook his throat.
Мэл тряхнул горлом, борясь со своей ложью.
梅爾一邊與必須對抗的謊言搏鬥,一邊咽下了口水。
どうして ドクタ ・ ウインタース の 頼み を 聞き入れた のだろう と 、 いまに なって 後悔 し そうに なった 。
||||たのみ||ききいれた|||||こうかい||そう に|
||||||接受了||||||||
||||demande||accepté|||à présent||regretter|||
||||request||granted|||before long||regret|||
||||||"angehört"|||jetzt|||||
||||||受け入れた||||||||
I wondered why he listened to Dr. Winters' request, and now I almost regret it.
為什麼會答應了博士溫特斯的請求呢,現在才開始感到後悔。
「 アリス は ―― いつも 世の中 の ため に なる こと を しよう と 心がけて いました 」 と 彼 は 言った 。
|||よのなか|||||||||こころがけて|い ました||かれ||いった
||||||||||||留意|||||
||||||||||||efforçait|||||
|||the world|||||||||mind|was||||
"Alice was always trying to do something for the sake of the world," he said.
他說:「愛麗絲一直努力做對社會有益的事情。」
「 死んで も 役 に 立つ こと は できる と 、 遺体 を 提供 する と いう 合意 書 を 研究 病院 と 取り交わして いた んです 」
しんで||やく||たつ|||||いたい||ていきょう||||ごうい|しょ||けんきゅう|びょういん||とりかわして||
|||||||||||||「認為」|||同意書|||||簽訂||
|||||||||corps||||||accord||||||échangé avec||
||role|||||||body||provide||||agreement|document||research|hospital||exchanged||
|||||||||||||||||||||unterzeichnete||
"We had an agreement with the research hospital to provide the bodies, saying that they could be useful even if they died."
«У меня было соглашение с исследовательской больницей о предоставлении тел, в котором говорилось, что они могут быть полезны, даже если они умрут».
「即使死了也可以派上用场,于是和研究医院签订了捐赠遗体的同意书」
一瞬 、 母親 は その 意味 を つかみ かんだ 。
いっしゅん|ははおや|||いみ|||
|母親|||||抓住|咀嚼了
un instant|||||||
moment|mother|||meaning||grasped|bitten down
||||||つかみ取った|
For a moment, the mother couldn't grasp the meaning.
母亲一下子明白了其意义。
それ から 泣き叫んだ 。
||なきさけんだ
||大聲哭喊
||a crié
||cried out
||Dann schrie er.
Then I cried.
然后放声大哭。
「 埋葬 する こと も でき ない と いう の ?
まいそう||||||||
Enterrement||||||||
burial||||||||
"Are you saying you can't even bury me?
「 你是說連埋葬都不能嗎?
「 追悼 式 を 開きます 。
ついとう|しき||あき ます
追悼|仪式||
Cérémonie commémorative|||ouvrir
memorial|||will be held
Gedenkfeier abhalten|||veranstalten
"We will hold a memorial service.
「 將舉行追悼式。
友だち が そろって いる この ふるさと で 」 と メル が 言った 。
ともだち||||||||||いった
||齊全||||||||
amis||||||||||
||together|||hometown|||||
I have all my friends here in my hometown," Mel said.
「 在這個朋友們都聚齊的故鄉 」梅爾說。
ジョージ ・ ダルビー は 悲しみ に くれ ながら も うなずいた 。
じょーじ|||かなしみ|||||
|||悲傷||沉浸|||
||||||||a acquiescé
George|||sadness|||||nodded
George Dalby nodded with sadness.
喬治·達比雖然心中悲傷,但還是點了點頭。
「 まったく アリス らしい よ 。
Tout à fait|||
"It's very Alice-like.
「真是太有愛莉絲的風範了。
いつも 他人 の ため に して やれる こと は ない か と 考えて ――」
|たにん|||||||||||かんがえて
|他人|||||能做的||||||
|others|||||can do||||||
I always wondered if there was something I could do for someone else. ”
Всегда интересно, могу ли я что-нибудь сделать для других ... "
總是在思考有沒有能為他人做的事情——」
たしかに そうだった 、 と メル は 思った 。
|そう だった||||おもった
|that's right||||
It certainly was, thought Mel.
確實是這樣,梅爾想道。
アリス が 、 もはや 生きる 望み は ない と 知ったら 、 おそらく みずから そんな 提案 を 持ち出した だろう 。
|||いきる|のぞみ||||しったら||||ていあん||もちだした|
||||||||知道了||||||提出|
||||||||||elle-même||proposition||proposerait|
||already||hope||||knew|probably|herself||proposal||brought up|
||||||||||||||vorgebracht hätte|
If Alice knew she had no hope of living anymore, she would probably have come up with such a suggestion.
如果愛麗絲知道已經沒有生存的希望,恐怕她會主動提出這樣的提案。
両親 は たやすく 納得 さ せられた 。
りょうしん|||なっとく||せら れた
|||納得||
||facilement|convaincre||
||easily|convinced||was convinced
||容易に|||
My parents were easily convinced.
父母很容易就被說服了。
彼ら は メル を なじみ 深い 家 へ 連れて いき 、 彼 と アリス が 結婚 後 の 最初の 数 日 を 過ごした 部屋 に 泊まら せた 。
かれら|||||ふかい|いえ||つれて||かれ||||けっこん|あと||さいしょの|すう|ひ||すごした|へや||とまら|
|||||深厚||||||||||||||||度過|||住宿|
||||familière||||||||||||||||||||faire rester|
||||familiar|deep|||took||||||||||||||||stayed|
||||親しい|親しい||||||||||||||||||||
They took Mel to a familiar home and let him and Alice stay in the room where they spent the first few days after their marriage.
他們帶著梅爾前往一個熟悉的家,讓他住在他與愛莉絲結婚後的頭幾天所度過的房間。