×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), De la tristesse

De la tristesse

1.

J'ignore tout de ce sentiment ; je ne l'aime ni ne l'estime, bien que les hommes aient pris l'habitude, comme si c'était un marché conclu d'avance, de lui faire une place particulière. Ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience. Sot et vilain ornement ! les Italiens ont de façon plus judicieuse donné son nom à la malignité. Car c'est une façon d'être toujours nuisible, toujours folle. Et les Stoïciens, la considérant comme toujours lâche et vile, défendent à leurs disciples de l'éprouver. 2.

Mais on raconte que Psammenite, roi d'Égypte, ayant été vaincu et fait prisonnier par Cambyse, roi de Perse, et voyant passer devant lui sa fille prisonnière habillée en servante, qu'on envoyait puiser de l'eau, alors que tous ses amis se lamentaient et pleuraient à ses côtés, se tint coi, les yeux à terre. Et quand il vit son fils qu'on menait au supplice, il fit encore de même. Mais ayant aperçu un de ses domestiques parmi les captifs, il se frappa la tête et manifesta une douleur extrême.

3.

On pourrait comparer cela avec ce que l'on a pu voir récemment chez un de nos princes. Ayant appris à Trente, où il se trouvait, la mort de son frère aîné, sur qui reposait l'honneur de sa maison, et sitôt après celle d'un autre de ses frères plus jeune, il soutint ces deux épreuves avec une constance exemplaire ; mais quelques jours après, comme un de ses gens venait de mourir, il se laissa emporter par ce dernier malheur, et abandonnant sa résolution, s'abandonna à la douleur et aux regrets. Si bien qu'il y eut des gens pour dire qu'il n'avait été touché que par ce dernier coup du sort : mais c'est qu'en vérité, il était déjà tellement plein de chagrin, qu'à la moindre peine nouvelle, sa résistance s'effondra d'un coup. 4.

Cette histoire, me semble-t-il, pourrait donc être comparée à la précédente, si ce n'est qu'elle y ajoute ceci : Cambyse avait demandé à Psammenite pourquoi il ne s'était guère ému du sort de sa fille et de son fils, alors qu'il n'avait pu supporter celui qui était fait à ses amis ; ce dernier répondit alors : « Seule cette dernière peine peut se manifester par des larmes, les deux premières étant bien au-delà de tout ce qui se peut exprimer. À ce sujet, il faudrait peut-être évoquer aussi l'invention de ce peintre antique qui, ayant à représenter la douleur de ceux qui assistèrent au sacrifice d'Iphigénie, en fonction de l'importance que revêtait pour chacun d'eux la mort de cette belle jeune fille innocente : ayant épuisé les dernières ressources de son art, et ayant à peindre le père de la jeune fille, il le représenta le visage couvert – comme si nulle expression n'était capable de représenter ce degré de la douleur. 5.

Et voilà pourquoi les poètes imaginent que la malheureuse Niobé, ayant perdu d'abord ses sept fils, et sitôt après autant de filles, incapable de supporter une telle perte, fut finalement transformée en rocher, pétrifiée de douleur

[Ovide, Métamorphoses , VI, 304] [3]

pour exprimer cette morne, muette et sourde stupidité qui nous saisit, lorsque les accident qui nous surviennent nous accablent au-delà de ce que nous pouvons endurer.

6.

En vérité, une douleur, pour atteindre son point extrême, doit envahir l'âme entière, et lui ôter sa liberté d'action. C'est ainsi qu'il nous arrive, quand nous parvient une très mauvaise nouvelle, de nous sentir saisi, paralysé, et comme incapable du moindre mouvement ; et l'âme s'abandonnant ensuite aux larmes et aux plaintes, semble se libérer, se délier, s'épanouir et se mettre à son aise : Et sa douleur enfin laissa passer la voix

[Virgile, Énéide , XI, 151]

7.

Pendant la guerre que le roi Ferdinand mena contre la veuve du roi Jean de Hongrie, tout le monde remarqua, lors d'une grande mêlée qui eut lieu aux alentours de Buda, la conduite particulièrement admirable d'un homme d'armes[4], qui bien que fort louangé et plaint pour y avoir péri, demeurait inconnu de tous, et de Reichach[5], notamment, seigneur allemand, qu'un tel courage avait impressionné. Il s'approcha par curiosité du corps que l'on venait d'amener, pour savoir qui c'était, et l'armure du mort ayant été ôtée, il reconnu son fils. Cela mit un grand émoi dans l'assistance, mais lui, sans rien dire, et sans sourciller, se tint debout, contemplant tristement le corps, jusqu'à ce que la douleur, ayant surpassé sa force vitale, le fasse tomber raide mort à terre. 8.

Qui peut dire son ardeur n'en éprouve que peu. [6]

[Pétrarque, Sonnets , CXXXVII]

disent les amoureux, qui veulent exprimer une passion insupportable.

Malheureux que je suis,

privé de tous mes sens !

Car à peine t'ai-je vue, Lesbie, que je perds la raison,

je ne peux plus parler.

Ma langue est paralysée,

une flamme dévore mes membres,

mes oreilles bourdonnent,

la nuit couvre mes yeux.

[Catulle, LI, 5]

9.

Ainsi ce n'est pas dans la plus vive, et la plus ardente chaleur de l'exaltation que nous sommes le mieux à même de faire entendre nos plaintes et d'user de persuasion : l'âme est alors alourdie de pensées profondes, et le corps abattu et languissant d'amour. 10.

Et de là provient parfois la défaillance fortuite, qui surprend les amoureux si mal à propos : cette glace qui les saisit à cause d'une ardeur extrême, au beau milieu de la jouissance elle-même. Toutes les passions qui se laissent déguster, et apprécier, ne sont que médiocres,

Les petits chagrins bavardent, les grands sont muets

[Sénèque, Hyppolite , A II, sc.

3,607]

De même, la surprise d'un plaisir inespéré nous bouleverse profondément, Sitôt qu'elle me vit et les armes troyennes, Elle perdit la tête et tout hallucinée,

le regard fixe, exsangue, elle tomba pâmée ;

La voix ne lui revint que très longtemps après.

[Virgile, Énéide , III, 306 sq.

11.

Il y eut cette femme romaine, morte de saisissement en voyant revenir son fils après le désastre de Cannes ; Sophocle et Denys le Tyran, qui tous deux trépassèrent d'aise ; Talva qui mourut en Corse, en apprenant les honneurs que le Sénat de Rome lui avait décernés. Mais à notre époque encore, le Pape Léon X, informé de la prise de Milan qu'il avait tellement espérée, eut un accès de joie tel que la fièvre le prit et qu'il en mourut. Et pour un témoignage plus remarquable encore de la sottise humaine, les Anciens avaient déjà remarqué que Diodore le Dialecticien mourut subitement, à cause de la honte extrême qu'il avait ressentie, parce que, en son école et en public, il n'avait pas réussi à réfuter une objection qu'on lui avait faite. 12.

Je suis peu sujet à ces violentes émotions. Je suis de nature peu sensible, et je renforce tous les jours ma carapace en raisonnant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De la tristesse Sadness Tristeza Kurbusest Tristezza 悲しみ Tristeza Üzüntü

1. 1.

J'ignore tout de ce sentiment ; je ne l'aime ni ne l'estime, bien que les hommes aient pris l'habitude, comme si c'était un marché conclu d'avance, de lui faire une place particulière. Ma ei tea||||tunne|||ma ei armasta|||ei hinda seda|||||oleksid võtnud||harjumus||||||kokkulepitud tehing|||||||erilise koha I don't know anything about this feeling; I neither love nor esteem him, although men have taken the habit, as if it were a bargain made in advance, of giving it a special place. Ma ei tea selle tundest midagi; ma ei armasta ega austa seda, kuigi inimesed on harjunud talle erilist kohta andma, nagu oleks see ette kokku lepitud tehing. Ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience. ||riietavad||tarkus||voorus, headus||südametunnistus They dress wisdom, virtue, conscience. Nad riietavad tarkust, voorust, südametunnistust. Sot et vilain ornement ! Joodik||rumal|rumal kaunistus ||nasty|ornament Silly and ugly ornament! Rumal ja inetu kaunistus! les Italiens ont de façon plus judicieuse donné son nom à la malignité. Itaallased|Itaallased|||viis||targemalt||||||kurjus ||||||judicious|||||| the Italians more judiciously gave its name to malignity. Itaallased on valinud palju nutikama nime kurjusele. Car c'est une façon d'être toujours nuisible, toujours folle. ||||||kahjulik|| Because it's a way of being always harmful, always crazy. Sest see on alati kahjulik viis, alati hullumeelne. Потому что это способ быть всегда вредным, всегда сумасшедшим. Et les Stoïciens, la considérant comme toujours lâche et vile, défendent à leurs disciples de l'éprouver. ||Stoikud||arvestades|||argpükslik||alatu||||jüngrid||kogeda And the Stoics, considering it as always cowardly and vile, forbid their disciples to test it. Y los estoicos, considerándola siempre cobarde y vil, prohibieron a sus discípulos que la probaran. Ja stoikud peavad seda alati argpükslikuks ja viletsaks ning keelavad oma õpilastel seda tunda. А стоики, считая ее всегда трусливой и подлой, запрещали своим ученикам испытывать ее. 2. 2.

Mais on raconte que Psammenite, roi d'Égypte, ayant été vaincu et fait prisonnier par Cambyse, roi de Perse, et voyant passer devant lui sa fille prisonnière habillée en servante, qu'on envoyait puiser de l'eau, alors que tous ses amis se lamentaient et pleuraient à ses côtés, se tint coi, les yeux à terre. ||||Psammenit||Egiptuse kuningas|omades||võidetud ja vangistatud|||vangistuses||Kambyses|||Pärsia kuningas||||||||vangistuses|riietatud||teenijanna||saadeti|vett tooma|||||||||kaeblesid||nutsid|||||jäi vait|vaikneks jääma|||| But it is said that Psammenite, king of Egypt, having been conquered and taken prisoner by Cambyses, king of Persia, and seeing pass before him his prisoner daughter dressed as a servant, who was sent to draw water, while all his friends lamented and cried by his side, kept silent, eyes on the ground. Kuid räägitakse, et Egiptuse kuningas Psammenite, kes oli alistatud ja vangi võetud Pärsia kuninga Cambyses poolt ning nägi oma vangi riietatud tütart teenija kombel vett toomas, hoidis end tagasi, samal ajal kui kõik tema sõbrad tema kõrval kurtisid ja nutsid, hoides silmad maas. Рассказывают, что Псамменит, царь Египта, будучи побежден и взят в плен Камбизом, царем Персии, и увидев, как его пленная дочь, одетая как служанка, проходит перед ним, будучи послана набрать воды, в то время как все ее подруги оплакивали ее, стоял молча, опустив глаза в землю. Et quand il vit son fils qu'on menait au supplice, il fit encore de même. |||||||viidi||piinamine||tegi samuti||| And when he saw his son being led to death, he did the same again. Kui ta nägi oma poega hukkamisele viidavat, käitus ta samamoodi. И когда он увидел, как мучают его сына, он поступил так же. Mais ayant aperçu un de ses domestiques parmi les captifs, il se frappa la tête et manifesta une douleur extrême. ||märganud|||||||vangi seas|||lõi endale pähe||||avaldas välja äärmist||valu|äärmine valu But having seen one of his servants among the captives, he hit his head and expressed extreme pain. Kuid kui ta märkas ühte oma teenijat vangide hulgas, lõi ta pead ja andis märku äärmisest valu ja leinast. Но когда он увидел среди пленников одного из своих слуг, то ударил его по голове и почувствовал сильную боль.

3.

On pourrait comparer cela avec ce que l'on a pu voir récemment chez un de nos princes. |võiks|võrrelda sellega|||||||||||||| We could compare this with what we saw recently in one of our princes. Võiksime seda võrrelda sellega, mida oleme hiljuti näinud ühe meie printside juures. Вы можете сравнить это с тем, что мы недавно видели с одним из наших принцев. Ayant appris à Trente, où il se trouvait, la mort de son frère aîné, sur qui reposait l'honneur de sa maison, et sitôt après celle d'un autre de ses frères plus jeune, il soutint ces deux épreuves avec une constance exemplaire ; mais quelques jours après, comme un de ses gens venait de mourir, il se laissa emporter par ce dernier malheur, et abandonnant sa résolution, s'abandonna à la douleur et aux regrets. Olles teada saanud|||||||||||||vanem vend|||toetusis|||||||||||||venda||noorem||toetas||||||vankumatus|eeskujulik||||||||||tuli|||||andis end ära|kaotada enesevalitsus||||||loobudes||otsusekindlus|andis endale|||valu ja kahetsust||| Having learned at Trent, where he was, the death of his elder brother, on whom rested the honor of his house, and immediately after that of another of his younger brothers, he supported these two trials with exemplary constancy ; but a few days later, as one of his people had just died, he allowed himself to be carried away by this last misfortune, and abandoning his resolution, abandoned himself to pain and regret. Habiéndose enterado en Trento, donde se encontraba, de la muerte de su hermano mayor, sobre quien recaía el honor de su casa, e inmediatamente después de la de otro de sus hermanos menores, resistió estas dos pruebas con ejemplar constancia; pero pocos días después, como acababa de morir uno de los suyos, se dejó llevar por esta última desgracia, y abandonando su resolución, se entregó al dolor y al pesar. Kui ta kuulis Trentos, kus ta viibis, oma vanema venna surmast, kellele oli pandud tema perekonna au, ja kohe pärast noorema venna surmast, toetus ta neile kahele proovile eeskujuliku jäikusega; kuid mõned päevad hiljem, kui üks tema inimestest oli surnud, laskis ta end viimasest õnnetusest kaasa võtta ja loobudes oma otsusest, langes ta kurbuse ja kahetsuse küüsi. Узнав в Тренте, где он находился, о смерти своего старшего брата, на котором покоилась честь его дома, а сразу после этого и другого младшего брата, он выдержал эти два испытания с образцовым постоянством; но через несколько дней, когда только что умер один из его людей, он позволил себе увлечься этим последним несчастьем и, отказавшись от своей решимости, предался горю и сожалениям. Si bien qu'il y eut des gens pour dire qu'il n'avait été touché que par ce dernier coup du sort : mais c'est qu'en vérité, il était déjà tellement plein de chagrin, qu'à la moindre peine nouvelle, sa résistance s'effondra d'un coup. ||||oli||||||||puudutatud|||||||||||tõepoolest|||||||kurbus|||väikseim|||||varises kokku|hoobilt|hoopis So much so that there were people to say that he had only been touched by this last stroke of fate: but the truth is, he was already so full of sorrow, that at the slightest pain new, his resistance suddenly collapsed. Nii et oli neid, kes ütlesid, et teda puudutas vaid viimane saatuselöök: aga tegelikult oli ta juba nii täis kurvastust, et iga uue kannatuse korral varises ta vastupanu hetkega kokku. Но на самом деле он уже был настолько переполнен горем, что при малейшей новой боли его сопротивление внезапно рушилось. 4.

Cette histoire, me semble-t-il, pourrait donc être comparée à la précédente, si ce n'est qu'elle y ajoute ceci : Cambyse avait demandé à Psammenite pourquoi il ne s'était guère ému du sort de sa fille et de son fils, alors qu'il n'avait pu supporter celui qui était fait à ses amis ; ce dernier répondit alors : « Seule cette dernière peine peut se manifester par des larmes, les deux premières étant bien au-delà de tout ce qui se peut exprimer. |||näib|||||||||eelmine lugu||||||||||||Psammenit||||oli ennast|väga vähe|liigutatud|||||||||||||||selle üle|||tehtud||||||||||||||avalduda||||||||||||||||| This story, it seems to me, could therefore be compared to the previous one, except that it adds this: Cambyse had asked Psammenite why he had not been so moved by the fate of his daughter and his son, when he could not bear what was done to his friends; the latter then replied: "Only this last pain can be manifested by tears, the first two being far beyond anything that can be expressed." See lugu, nagu mulle tundub, võiks seega olla võrreldav eelneva looga, välja arvatud juhul, kui lisandub järgmine: Cambyses küsis Psammenitelt, miks ta ei olnud eriti liigutatud oma tütre ja poja saatusest, samal ajal kui ta ei suutnud taluda oma sõpradele tehtut; viimane vastas: "Ainult viimane kannatus võib ilmneda pisaratega, esimesed kaks on palju kaugemal kui seda on võimalik väljendada". Поэтому эту историю, как мне кажется, можно сравнить с предыдущей, только добавив к ней следующее: Камбиз спросил Псамменита, почему его не тронула судьба дочери и сына, в то время как он не смог вынести судьбу своих друзей; Псамменит ответил: "Только это последнее горе можно выразить слезами, первые же два далеко превосходят все, что можно выразить. À ce sujet, il faudrait peut-être évoquer aussi l'invention de ce peintre antique qui, ayant à représenter la douleur de ceux qui assistèrent au sacrifice d'Iphigénie, en fonction de l'importance que revêtait pour chacun d'eux la mort de cette belle jeune fille innocente : ayant épuisé les dernières ressources de son art, et ayant à peindre le père de la jeune fille, il le représenta le visage couvert – comme si nulle expression n'était capable de représenter ce degré de la douleur. |||||||mainima||leiutis|||maalija|||||kujutas||||||osalesid||ohverdamine|Iphigéneia||tähenduses||||omandas||igaühe jaoks|neist||||||||süütut noort tüdrukut|omades|ammendanud||viimased||||||omades|||||||||||kujutas||||||ühtegi|||||||aste|||valu On this subject, we should perhaps also mention the invention of this ancient painter who, having to represent the pain of those who witnessed the sacrifice of Iphigenia, according to the importance that each had for death of this beautiful innocent girl: having exhausted the last resources of his art, and having to paint the girl's father, he represented him with his face covered - as if no expression was capable of representing this degree of pain. Selle kohta võiks ehk mainida ka selle antiikse maalija leiutist, kes esindas nende valu, kes olid tunnistajateks Iphigenia ohverdamisele, tuginedes sellele, kui oluline oli igaühe jaoks selle ilusa süütu noore tüdruku surm: kui ta oli ära kasutanud kogu oma kunsti viimased võimalused ja pidi maalima noore tüdruku isa, kujutas ta teda nägu katetuna - nagu poleks ükski ilme võimeline väljendama sellist valude taset. В этой связи, пожалуй, стоит упомянуть и изобретение древнего художника, которому пришлось изобразить боль тех, кто стал свидетелем жертвоприношения Ифигении, в зависимости от того, какое значение для каждого из них имела смерть этой прекрасной, невинной девушки: исчерпав последние ресурсы своего искусства, он изобразил отца девушки с закрытым лицом - как будто никакое выражение не способно передать такую степень боли. 5. 5.

Et voilà pourquoi les poètes imaginent que la malheureuse Niobé, ayant perdu d'abord ses sept fils, et sitôt après autant de filles, incapable de supporter une telle perte, fut finalement transformée en rocher, |||||kujutavad ette|||õnnetu|Niobe|||||||||||||võimetu|||||kaotus|||muudetud|| And this is why the poets imagine that the unhappy Niobé, having first lost her seven sons, and soon after so many girls, unable to bear such a loss, was finally transformed into a rock, Ja seepärast kujutavad luuletajad ette, et õnnetu Niobe, olles esmalt kaotanud seitse poega ja kohe pärast seda sama palju tütreid, võimetu sellist kaotust taluma, muudeti lõpuks lõpuks kiviks, Именно поэтому поэты представляют, что несчастная Ниоба, потеряв сначала семерых сыновей, а вскоре и столько же дочерей, не выдержав такой утраты, окончательно превратилась в скалу, pétrifiée de douleur valust kivistunud|| valust kivistunud окаменевший от боли

[Ovide,  Métamorphoses , VI, 304] [3] [Ovidius, Muundumised, VI, 304] [3]

pour exprimer cette morne, muette et sourde stupidité qui nous saisit, lorsque les accident qui nous surviennent nous accablent au-delà de ce que nous pouvons endurer. |||sünge|||kurt|rumalus|||haarab|kui|||||juhtuvad||masendavad|||||||saame|taluda selle nukra, tumma ja kurti rumalusse, mis meid haarab, kui meile juhtuvad õnnetused panevad meid rohkem kannatama kui me suudame taluda. чтобы выразить тупую, тупую, глухую тупость, которая охватывает нас, когда несчастные случаи, постигшие нас, переполняют нас сверх всякой меры.

6. 6.

En vérité, une douleur, pour atteindre son point extrême, doit envahir l'âme entière, et lui ôter sa liberté d'action. |||||saavutama|||äärmuslikku punkti||vallutama|||||ära võtma||| Tõepoolest, valu jõudmiseks äärmuspunkti peab see vallutama kogu hinge ja võtma sellelt vabaduse tegutsemiseks. По правде говоря, чтобы дойти до крайней точки, боль должна вторгнуться в душу целиком и лишить ее свободы действий. C'est ainsi qu'il nous arrive, quand nous parvient une très mauvaise nouvelle, de nous sentir saisi, paralysé, et comme incapable du moindre mouvement ; et l'âme s'abandonnant ensuite aux larmes et aux plaintes, semble se libérer, se délier, s'épanouir et se mettre à son aise : |||||||jõuab kohale||||||||haaratud|halvatud|||||||||loovutades end||||||kaebused|||||vabanema|õitsema||||||mugavalt tundma This is how it happens to us, when we get very bad news, to feel seized, paralyzed, and incapable of the slightest movement; and the soul then abandoning itself to tears and complaints, seems to free itself, to untie itself, to flourish and to put itself at ease: Nii juhtub meiega, kui meile saabub väga halb uudis, et tunneme end haaratuna, halvatuna ja justkui võimetuna liigutama; ja siis hing andes järgi pisaratele ja kaebustele, tundub vabanevat, lahti lükkavat, õitsevat ja end mugavalt tundvat. Именно так, когда мы получаем очень плохие новости, мы чувствуем себя захваченными, парализованными и как будто неспособными к малейшему движению; и тогда душа, предаваясь слезам и жалобам, кажется, освобождается, развязывает себя, расцветает и успокаивается: Et sa douleur enfin laissa passer la voix Ja tema valu lõpuks laskis hääle läbi И его боль наконец-то позволила голосу пройти

[Virgile,  Énéide , XI, 151] [Vergilius, Aeneis, XI, 151]

7.

Pendant la guerre que le roi Ferdinand mena contre la veuve du roi Jean de Hongrie, tout le monde remarqua, lors d'une grande mêlée qui eut lieu aux alentours de Buda, la conduite particulièrement admirable d'un homme d'armes[4], qui bien que fort louangé et plaint pour y avoir péri, demeurait inconnu de tous, et de Reichach[5], notamment, seigneur allemand, qu'un tel courage avait impressionné. Sõja ajal||||||Ferdinand|pidas läbi|||lesk naine|||||Ungari||||märkas ära||||segadus|||||||Buda||käitumine||imetlusväärne|||relvamees|||||kiidetud||kaastunnet avaldama||||hukkus|jäi tundmatuks||||||Reichach||isand|||||| During the war that King Ferdinand waged against the widow of King John of Hungary, everyone noticed, during a great melee that took place around Buda, the particularly admirable conduct of a man of arms [4] , who although highly praised and complained of having perished there, remained unknown to all, and to Reichach [5], in particular, German lord, whom such courage had impressed. Durante la guerra que el rey Fernando libró contra la viuda del rey Juan de Hungría, durante una gran refriega que tuvo lugar en las cercanías de Buda, todo el mundo se fijó en la conducta particularmente admirable de un hombre de armas[4], que, aunque muy alabado y compadecido por haber muerto allí, permaneció desconocido para todos, incluido Reichach[5], un señor alemán, que quedó impresionado por semejante valor. Kuningas Ferdinandile kuuluvas sõjas Ungari kuninga Johannese lese vastu märkas kogu maailm suurt lahingut, mis toimus Buda ümbruses, eriti imetlusväärset käitumist ühe relvamehe poolt, kes ehkki oli väga kiidetud ja kellele kaasa tunti tema hukkumise pärast, jäi kõigile tundmatuks, eriti saksa aadlimehe Reichachi jaoks, keda selline julgus oli muljet avaldanud. Во время войны, которую король Фердинанд вел против вдовы короля Венгрии Иоанна, во время большой стычки, произошедшей в окрестностях Буды, все заметили особенно достойное восхищения поведение одного оруженосца[4], который, хотя его очень хвалили и жалели за то, что он там погиб, остался неизвестным для всех, включая Рейхаха[5], немецкого владыку, который был поражен такой храбростью. Il s'approcha par curiosité du corps que l'on venait d'amener, pour savoir qui c'était, et l'armure du mort ayant été ôtée, il reconnu son fils. |lähenes uudishimust||Uudishimu tõttu||||||kohale tooma||||||surnurga raudrüü|||omades||eemaldatud|||| Ta lähenes uudishimust surnukehale, mida just ära toodi, et teada saada, kes see oli, ja surnu armor maha võetuna tundis ta ära oma poja. Из любопытства он подошел к только что принесенному телу, чтобы выяснить, кто это, и, когда с мертвеца сняли доспехи, узнал своего сына. Cela mit un grand émoi dans l'assistance, mais lui, sans rien dire, et sans sourciller, se tint debout, contemplant tristement le corps, jusqu'à ce que la douleur, ayant surpassé sa force vitale, le fasse tomber raide mort à terre. |pani|||erutus||publiku seas||||||||kulmugi liigutamata||||vaadates kurvalt||||||||valu||ületanud|||elujõud||||jäigalt||| This made a great stir in the audience, but he, without saying anything, and without blinking, stood erect, contemplating the body sadly, until the pain, having surpassed his vital force, caused him to fall stiffly dead at Earth. See tekitas suurt segadust ümbritsevate seas, kuid tema, miskit ütlemata ja kulmugi kergitamata, jäi püsti, vaadates kurvalt laipa, kuni valu, ületades tema elujõu, sundis ta järsult maha kukkuma surnuna. Это вызвало большой переполох в зале, но он, не говоря ни слова и не поднимая глаз, стоял и печально смотрел на тело, пока боль не пересилила его жизненные силы, и он замертво упал на землю. 8.

Qui peut dire son ardeur n'en éprouve que peu. ||||tuhin||tunneb|| Who can say his ardor feels very little. Kes saab oma põletikku öelda, tunneb seda ainult vähe. Те, кто может выразить свой пыл, почти не чувствуют его. [6] [6]

[Pétrarque,  Sonnets , CXXXVII] Petrarca, Sonetid, CXXXVII|Sonetid|CXXXVII [Pétrarque, Sonnets, CXXXVII]

disent les amoureux, qui veulent exprimer une passion insupportable. ||||||||talumatu kirg ütleb armunud paar, kes soovib väljendada talumatut kirge. говорят влюбленные, которые хотят выразить свою невыносимую страсть.

Malheureux que je suis, Õnnetu, kes ma olen, Как это ни прискорбно,

privé de tous mes sens ! kõik mu meeled on kadunud! лишенный всех чувств!

Car à peine t'ai-je vue, 'Cause I hardly saw you, Äsja nähes sind, Потому что я тебя почти не видел, Lesbie, que je perds la raison, Lesbie, ma kaotan mõistuse|||kaotan|| Lesbia, kaotan ma mõistuse,

je ne peux plus parler. ma ei saa enam rääkida.

Ma langue est paralysée,

une flamme dévore mes membres, ||neelab||

mes oreilles bourdonnent, |mu kõrvad kumisevad|mu kõrvad undavad

la nuit couvre mes yeux. Ночь застилает глаза.

[Catulle, LI, 5] Catullus, LI, 5|

9.

Ainsi ce n'est pas dans la plus vive, et la plus ardente chaleur de l'exaltation que nous sommes le mieux à même de faire entendre nos plaintes et d'user de persuasion : l'âme est alors alourdie de pensées profondes, et le corps abattu et languissant d'amour. |||||||||||tuline|||ülenduse seisund||||||||||||||kasutama||veenmises||||raskendatud|||sügavad mõtted||||nõrgestatud||nõrkenud| So it is not in the liveliest, and the most ardent heat of exaltation that we are best able to make our complaints heard and to use persuasion: the soul is then weighed down with deep thoughts, and the body downed and languid with love. No es, pues, en el más vivo y ardiente calor de la exaltación cuando mejor podemos hacer oír nuestras quejas y usar de la persuasión: el alma está entonces cargada de profundos pensamientos, y el cuerpo abatido y lánguido de amor. Поэтому не в самый живой, самый пылкий жар возвышения мы лучше всего можем высказать свои жалобы и прибегнуть к убеждению: душа тогда отягощена глубокими мыслями, а тело удручено и томится любовью. 10.

Et de là provient parfois la défaillance fortuite, qui surprend les amoureux si mal à propos : cette glace qui les saisit à cause d'une ardeur extrême, au beau milieu de la jouissance elle-même. |||tuleneb|||rikkestus|juhuslik||üllatab||||||||||||||||||||||naudingust|| And from there sometimes comes the accidental failure, which surprises lovers so ill-timed: this mirror which seizes them because of an extreme ardor, in the middle of the enjoyment itself. И именно это иногда является источником случайного промаха, который застает влюбленных врасплох: лед, который овладевает ими из-за крайней пылкости, прямо посреди самого наслаждения. Toutes les passions qui se laissent déguster, et apprécier, ne sont que médiocres, ||kired||||||||||keskpärased Все страсти, которые позволяют себя смаковать и ценить, посредственны,

Les petits chagrins bavardent, les grands sont muets ||väikesed mured|lobisevad||||tummad Little sorrows chat, big ones are dumb Маленькие печали болтают, большие - молчат.

[Sénèque,  Hyppolite , A II, sc. Seneca, Hüppolytos, II.|Hippolytos||II acts|stseen

3,607]

De même, la surprise d'un plaisir inespéré nous bouleverse profondément, ||||||ootamatu||vapustab|sügavalt Точно так же на нас оказывает глубокое воздействие неожиданное удовольствие, Sitôt qu'elle me vit et les armes troyennes, ||||||relvad|Trooja relvad As soon as she saw me and the Trojan weapons, Как только она увидела меня и троянское оружие, Elle perdit la tête et tout hallucinée, ||||||hullunäoliselt

le regard fixe, exsangue, elle tomba pâmée ; |pilk|fikseeritud|veretu||kukkus kokku, minestas|minestanud staring, bloodless, she fell swooning; con la mirada fija, sin sangre, cayó desmayada; Ее взгляд был неподвижным, бескровным, и она упала в обморок;

La voix ne lui revint que très longtemps après. ||||tuli tagasi|||| Прошло немало времени, прежде чем голос вернулся к нему.

[Virgile,  Énéide , III, 306 sq. |||jj. edasi

11.

Il y eut cette femme romaine, morte de saisissement en voyant revenir son fils après le désastre de Cannes ; Sophocle et Denys le Tyran, qui tous deux trépassèrent d'aise ; Talva qui mourut en Corse, en apprenant les honneurs que le Sénat de Rome lui avait décernés. ||||||surnud||ehmatusest||||||||katastroof||Cannae lahing|Sofokles||Dionysios Türaan|selle|Türaan||||lahkusid rõõmust|rõõmust|Talva||suri||Korsikal||kuuldes||auhinnad|||Rooma senat||Rooma senat|||omistanud There was this Roman woman, who died of shock when she saw her son return after the Cannes disaster; Sophocles and Denys the Tyrant, both of whom passed away with ease; Talva who died in Corsica, learning the honors that the Senate of Rome had awarded him. Sófocles y Dionisio el Tirano murieron de alegría; Talva murió en Córcega al enterarse de los honores que le había concedido el Senado de Roma. Римлянка умерла от шока, увидев, что ее сын вернулся после катастрофы в Каннах; Софокл и Дионисий Тиран, которые умерли от радости; Тальва, который умер на Корсике, узнав о почестях, оказанных ему римским сенатом. Mais à notre époque encore, le Pape Léon X, informé de la prise de Milan qu'il avait tellement espérée, eut un accès de joie tel que la fièvre le prit et qu'il en mourut. ||||||Paavst|Paavst Leo X||teavitas|||vallutamine||Milano||||lootis|||||||||palavik||tabas teda|||| Но даже в наше время папа Лев X, узнав о взятии Милана, на которое он так надеялся, испытал такой приступ радости, что его охватила лихорадка, и он умер. Et pour un témoignage plus remarquable encore de la sottise humaine, les Anciens avaient déjà remarqué que Diodore le Dialecticien mourut subitement, à cause de la honte extrême qu'il avait ressentie, parce que, en son école et en public, il n'avait pas réussi à réfuter une objection qu'on lui avait faite. |||tunnistus||||||rumalus|inimlikkuse|||||||Diodoros Dialektik||Dialektik||äkki|||||häbi||||tundnud||||||||||||||kummutada||vastuväide|||| And for an even more remarkable testimony of human stupidity, the Elders had already noticed that Diodorus the Dialectician died suddenly, because of the extreme shame he had felt, because, in his school and in public, he had failed to refute an objection made to him. А в качестве еще более удивительного свидетельства человеческой глупости древние уже отмечали, что Диодор Диалектик умер внезапно от крайнего стыда, который он испытал, потому что в школе и на публике не смог опровергнуть выдвинутое против него возражение. 12.

Je suis peu sujet à ces violentes émotions. ||||||vägivaldsetele|emotsioonid I am hardly subject to these violent emotions. Я не очень склонен к таким бурным эмоциям. Je suis de nature peu sensible, et je renforce tous les jours ma carapace en raisonnant. |||||tundlik|||tugevdama|||||kaitsekest||mõistuspäraselt mõtlemine I am not very sensitive by nature, and I strengthen my shell every day by reasoning. Я не очень чувствителен от природы и каждый день укрепляю свой панцирь рассуждениями.