06. Régis Debray contre Voltaire
06. Régis Debray gegen Voltaire
06\. Regis Debray against Voltaire
06. Régis Debray contra Voltaire
06. Régis Debray tegen Voltaire
06. Régis Debray kontra Voltaire
06. Régis Debray versus Voltaire
Parfois il est intéressant d’écouter un ton différent, détonnant, qui contredit le bien-penser du moment.
||||||||detonating|||||||
Sometimes it is interesting to listen to a different, explosive tone, which contradicts the well-thinking of the moment.
À ceux qui ont besoin de rompre, ne serait-ce qu’un instant, le ronron médiatique environnant, je conseillerais de lire l’entretien de Régis Debray réalisé par Franz-Olivier Giesbert et Valérie Toranian à propos de la voltairomania qui sévit actuellement dans notre pays.
|||||||||||||purring|||||||||||||||||||||||||||||
To those who need to break up, if only for a moment, the surrounding media purr, I would recommend reading the interview with Régis Debray conducted by Franz-Olivier Giesbert and Valérie Toranian about the voltairomania that is rampant in our country.
C’est dans le dernier numéro de La revue des deux Mondes.
It's in the latest issue of La revue des deux Mondes.
Je ne dis pas qu’ils seront pleinement satisfaits.
I am not saying that they will be fully satisfied.
Ils pourront être éventuellement irrités.
||||irritated
They may possibly be irritated.
Du moins pourront-ils réfléchir utilement à partir de la remise en question de quelques pseudo-évidences.
|||||usefully|||||||||||
At least they will be able to think usefully from the questioning of some pseudo-evidence.
Exemple : Régis Debray explique que l’Europe actuelle, c’est un doux despotisme technocratique : « Mais ça ne marche pas[dit-il].
Example: Régis Debray explains that today's Europe is a soft technocratic despotism: “But it doesn't work [he says].
Et ça marchera de moins en moins.
And it will work less and less.
Voltaire est un homme d’esprit, et personne n’a eu autant d’esprit que lui, mais il n’a pas d’âme.
|||||||||||||||||of soul
Voltaire is a man of wit, and no one has had as much wit as he does, but he has no soul.
Or nous allons vers un monde qui va de plus en plus avoir besoin d’âme.
But we are heading towards a world that will increasingly need a soul.
Saturé d’esprit et en manque de transcendance ou d’appartenance, Voltaire n’a pensé ni l’une, ni l’autre et il restera comme une belle image au mur, une icône – un médaillon plutôt, parce que tout est petit chez Voltaire.
||||||||||||||||||||||||||||medallion||||||||
Saturated with spirit and lacking in transcendence or belonging, Voltaire thought of neither one nor the other and he will remain as a beautiful image on the wall, an icon – rather a medallion, because everything is small. at Voltaire.
C’est l’homme de tout ce qui termine en “ette”, n’est-ce pas ?
||||||||ette|||
He is the man of everything that ends in “summer”, isn't he?
La gloriette, l’escarpolette, l’épinette, l’amourette… »
|gloriette|the swing|the spruce|the flirt
The gazebo, the escarpolette, the spruce, the amourette… ”
Ironie pour ironie, il arrive que le châtelain de Ferney trouve son maître.
|||||||lord|||||
Ironically for irony, it happens that the squire of Ferney finds his master.
Sans doute à la grande fureur de ses admirateurs.
No doubt to the great fury of his admirers.
Sollers, voltairien atypique parce que catholique baroque, protestera.
Sollers|||||||
Sollers, an atypical Voltairian because a Baroque Catholic, will protest.
Plus encore, André Glucksmann qui se découvre toutes les affinités avec Candide.
More so, André Glucksmann who discovers all affinities with Candide.
Mais encore une fois, il est bon de se colleter avec l’adversaire, lorsqu’il vous sort des arguments désagréables.
|||||||||wrestle||||||||
But again, it is good to stick with the opponent, when he gives you unpleasant arguments.
Prenez aussi l’analyse que Debray fait de la grande manif du 11 janvier, à rebours de tous les commentaires : « Quelque chose est apparu lors de la grande manif du 11 janvier de l’ordre de l’appartenance, du coude-à-coude, de la République, de la nation.
|||||||||march|||||||||||||||||||||||||||||||||
Also take Debray's analysis of the big January 11th demonstration, in reverse of all the comments: “Something appeared during the big January 11th demonstration of the order of belonging, elbow-to-neck. elbow, of the Republic, of the nation.
Assez drôle, encore ?
Pretty funny, again?
Car la manif « Je suis Charlie », se trouve ainsi métamorphosée en manif anti-Charlie, et les valeurs dites républicaines se retrouvent aussi transformées par l’effet d’une brutale alchimie.
Because the "Je suis Charlie" demo is thus transformed into an anti-Charlie demo, and so-called republican values are also transformed by the effect of brutal alchemy.
Bien sûr, il faudrait poursuivre (la) discussion avec Régis Debray, distinguer, approfondir.
Of course, it would be necessary to continue (the) discussion with Régis Debray, to distinguish, to deepen.
Mais il serait dommage, voire peu courageux de fuir son interpellation.
But it would be a shame, even un courageous, to flee his arrest.