×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Francais Authentique, A l’insu de quelqu’un

A l'insu de quelqu'un

Salut chers amis, merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, on va parler de l'expression « à l'insu de quelqu'un » qui est une expression que vous pourrez rencontrer très très souvent, si vous lisez le journal français ou si vous suivez l'actualité française, si vous avez l'occasion de discuter avec des francophones. C'est une expression, à mon avis, qui est importante et qui sera vraiment très intéressante pour vous, très importante à connaître, à savoir.

Je remercie notre ami Antonio qui est un membre fidèle de l'académie Français Authentique et qui nous a parlé de cette expression sur notre groupe privé Facebook. J'en profite pour vous informer une nouvelle fois que les inscriptions à l'académie sont ouvertes jusque mercredi 12 septembre. C'était impossible de nous rejoindre depuis avril, les inscriptions étaient fermées. Elles seront fermées à partir de mercredi – elles sont ouvertes jusque mercredi 12 septembre, ensuite, vous ne pourrez plus nous rejoindre. Donc, rejoignez-nous, allez faire un tour sur www.francaisauthentique.com/academie – il y a un lien dans la description de ce podcast – et vous aurez accès à du contenu exclusif chaque mois. On a plus de 30 modules maintenant sur différents sujets liés à la France, la francophonie, le développement personnel, etc. La grande force, c'est les groupes privés Facebook et WhatsApp de l'académie qui vous permettent de vous exprimer en français chaque jour avec les autres membres et avec moi.

L'académie, c'est le projet dont je suis le plus fier et j'espère que vous serez nombreux à nous rejoindre. Donc, allez jeter un petit coup d'œil, il y a le lien qui est en bas. On passe maintenant à l'explication de notre expression « à l'insu de quelqu'un ».

Si on décompose le mot « insu », on a « in » et « su ». « In », c'est ce qu'on appelle le préfixe privatif qui veut tout simplement dire que quand on ajoute « in » devant un mot – devant certains mots – on obtient le contraire. Par exemple « capable », si vous êtes capable de faire quelque chose, si on rajoute « in » devant, ça devient « incapable », on a le contraire. Capable de faire quelque chose, ça veut dire que vous êtes en mesure de le faire, vous savez le faire ; incapable, vous ne savez pas le faire. Donc, le fait de rajouter « in » ça crée le contraire. Pareil pour plein d'autres mots : compétent – vous êtes compétent dans votre travail, ça veut dire que vous faites bien votre travail. Si vous êtes incompétent – ce que je ne vous souhaite pas – eh bien, vous ne faites pas bien votre travail, c'est le contraire. Compétent/incompétent.

« Su » ici, ça vient du verbe « savoir » (participe passé du verbe savoir). Si on met ça ensemble insu, ça veut dire « ne sait pas, quelque chose qu'on ne sait pas ». Et c'est pour ça que je vous parle de l'origine ou de la décomposition du mot : c'est exactement ce que veut dire « à l'insu de quelqu'un ». Quelque chose qui est à l'insu de quelqu'un, c'est quelque chose qui est faite sans que cette personne ne le sache, sans que la personne soit au courant, sans que ça ne soit su, sans que la personne ne sache. « Su » ici, c'est « la personne ne sait pas » et il y a même l'idée que c'est contre sa volonté : non seulement, elle ne le sait pas, mais si elle le savait, elle ne l'aurait pas voulu ou souhaité.

Pour être plus clair, comme d'habitude, on va prendre quelques exemples. Ce que vous pourrez lire dans la presse, c'est… On va prendre une star de cinéma… Qui est-ce qu'on va prendre ? Leonardo Dicaprio, je ne sais pas, c'est lui qui m'est venu en tête. Il y a Leonardo Dicaprio qui est tranquille à la plage en vacances et il y a quelqu'un qui prend une photo de lui à son insu. Si quelqu'un prend une photo de lui à son insu, ça veut dire qu'il le prend en photo, mais sans que Leonardo Dicaprio ne le sache, Leonardo Dicaprio n'est pas au courant, il ne le sait pas. C'est donc une photo qui est prise à son insu.

Vous pouvez entendre – il y a des personnes très très malhonnêtes qui abusent des personnes âgées. Donc, on peut dire qu'une personne a pris de l'argent à une personne âgée à son insu, c'est-à-dire sans qu'elle ne le sache. La personne âgée, elle est un petit peu… elle n'est plus très… elle n'arrive plus à bien réfléchir, elle ne se rend pas compte de ce qui se passe et une personne malhonnête lui prend de l'argent à son insu, c'est-à-dire sans qu'elle ne le sache, sans qu'elle ne s'en rende compte, sans qu'elle ne soit au courant, sans qu'elle ne soit d'accord.

Je suis tombé sur un article du Monde récemment qui disait : « Donald Trump enregistré à son insu par son ancien avocat. » Ça, c'était le titre de l'article : « Donald Trump enregistré à son insu par son ancien avocat. » Ça veut tout simplement dire que Donald Trump discutait avec son avocat et que son avocat a enregistré la conversation sans que Donald Trump le sache. Donald Trump ne le savait pas, il n'était pas au courant – il n'aurait certainement pas été d'accord : on dit qu'il a été enregistré à son insu.

Je pense que c'est relativement simple à comprendre, surtout si vous gardez en tête cette histoire de préfixe privatif avec le « in » et le « su » qui vient du verbe « savoir ». Ça veut tout simplement dire qu'on ne sait pas.

Avant de nous quitter, on va parler un tout petit peu prononciation et vous allez, au-delà de parler, répéter après moi c'est très important de le faire, en plus ça vous fait réviser un peu votre grammaire. Donc, vous répétez, il y en a pour quelques instants, en copiant exactement ma prononciation. C'est parti !

A mon insu

A ton insu

A son insu

A notre insu

A votre insu

A leur insu

Très bien ! Voilà, chers amis, merci de m'avoir écouté, d'avoir suivi ce podcast. Continuez à nous suggérer des idées sur le groupe Facebook de Français Authentique et allez vraiment jeter un coup d'œil à la page www.francaisauthentique.com/academie pour ne pas manquer les inscriptions qui sont ouvertes en ce moment et qui fermeront le mercredi 12 septembre. A très bientôt !

Merci d'avoir été présent pour cet épisode. Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A l’insu de quelqu’un |||une personne |without someone's knowledge|| |zonder iemands weten|| Ohne jemandes Wissen Unbeknownst to anyone بدون اینکه کسی بداند Senza che nessuno lo sappia Sem ninguém saber Никто не знает

Salut chers amis, merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Hi dear friends, thank you for joining me for this new episode of the French Authentique podcast. Aujourd'hui, on va parler de l'expression « à l'insu de quelqu'un » qui est une expression que vous pourrez rencontrer très très souvent, si vous lisez le journal français ou si vous suivez l'actualité française, si vous avez l'occasion de discuter avec des francophones. |||||||zonder iemands weten||||||||||||||||||||||||het nieuws|||||||||| |||||||sin el conocimiento|de||||||||||||||||||||||||||||||||| Today, we are going to talk about the expression "unbeknownst to someone" which is an expression that you may come across very very often, if you read the French newspaper or if you follow French news, if you have the opportunity to chat with francophones. C'est une expression, à mon avis, qui est importante et qui sera vraiment très intéressante pour vous, très importante à connaître, à savoir. It is an expression, in my opinion, which is important and which will be really very interesting for you, very important to know, namely.

Je remercie notre ami Antonio qui est un membre fidèle de l'académie Français Authentique et qui nous a parlé de cette expression sur notre groupe privé Facebook. ||||Antonio|||||||||||||||||||||| I thank our friend Antonio who is a loyal member of the Académie Français Authentique and who told us about this expression on our private Facebook group. J'en profite pour vous informer une nouvelle fois que les inscriptions à l'académie sont ouvertes jusque mercredi 12 septembre. |profite|||||||||inschrijvingen||||||| ||||||||||||||abiertas||| I take this opportunity to inform you once again that registrations for the academy are open until Wednesday, September 12. C'était impossible de nous rejoindre depuis avril, les inscriptions étaient fermées. It was impossible to join us since April, registrations were closed. Elles seront fermées à partir de mercredi – elles sont ouvertes jusque mercredi 12 septembre, ensuite, vous ne pourrez plus nous rejoindre. They will be closed from Wednesday - they are open until Wednesday September 12, then you will not be able to join us. Donc, rejoignez-nous, allez faire un tour sur www.francaisauthentique.com/academie – il y a un lien dans la description de ce podcast – et vous aurez accès à du contenu exclusif chaque mois. |únete|||||un recorrido|||||||||||||||||||||||||| So join us, take a look at www.francaisauthentique.com/academie - there's a link in the description of this podcast - and you'll have access to exclusive content every month. On a plus de 30 modules maintenant sur différents sujets liés à la France, la francophonie, le développement personnel, etc. We now have more than 30 modules on different subjects related to France, the Francophonie, personal development, etc. La grande force, c'est les groupes privés Facebook et WhatsApp de l'académie qui vous permettent de vous exprimer en français chaque jour avec les autres membres et avec moi. The great strength is the academy's private Facebook and WhatsApp groups that allow you to express yourself in French every day with other members and with me.

L'académie, c'est le projet dont je suis le plus fier et j'espère que vous serez nombreux à nous rejoindre. |||project||||||||||||||| The academy is the project I am most proud of and I hope many of you will join us. Donc, allez jeter un petit coup d'œil, il y a le lien qui est en bas. So||||||||||||||| So go take a look, there's the link at the bottom. Así que ve a ver, hay un enlace en la parte inferior. On passe maintenant à l'explication de notre expression « à l'insu de quelqu'un ». Ahora pasamos a la explicación de nuestra expresión "sin el conocimiento de alguien".

Si on décompose le mot « insu », on a « in » et « su ». ||decompose|||unaware||||| ||decomponeren|||||||| If we break down the word “ins”, we have “in” and “su”. « In », c'est ce qu'on appelle le préfixe privatif qui veut tout simplement dire que quand on ajoute « in » devant un mot – devant certains mots – on obtient le contraire. |||||||ontkenningselement|||||||||||||||||||| “In” is what we call the private prefix which quite simply means that when we add “in” before a word - before certain words - we get the opposite. Par exemple « capable », si vous êtes capable de faire quelque chose, si on rajoute « in » devant, ça devient « incapable », on a le contraire. |||||bent||||||||||||||||| |||||||||||||agregamos||||||||| For example “capable”, if you are capable of doing something, if we add “in” in front of it, it becomes “incapable”, we have the opposite. Capable de faire quelque chose, ça veut dire que vous êtes en mesure de le faire, vous savez le faire ; incapable, vous ne savez pas le faire. ||||||||||||||||||||incapable|||||| ||||||||||||kan|||||||||||||| Capable of doing something, that means that you are able to do it, you know how to do it; incapable, you don't know how to do it. Donc, le fait de rajouter « in » ça crée le contraire. So adding "in" creates the opposite. Pareil pour plein d'autres mots : compétent – vous êtes compétent dans votre travail, ça veut dire que vous faites bien votre travail. |||other||||||||||||||||| The same goes for many other words: competent - you are competent at your job, that means you do your job well. Lo mismo ocurre con muchas otras palabras: competente: eres competente en tu trabajo, eso significa que haces bien tu trabajo. Si vous êtes incompétent – ce que je ne vous souhaite pas – eh bien, vous ne faites pas bien votre travail, c'est le contraire. |||incompetent||||||||||||||||||| If you are incompetent - which I do not wish you - well, you are not doing your job well, it is the opposite. Compétent/incompétent.

« Su » ici, ça vient du verbe « savoir » (participe passé du verbe savoir). Si on met ça ensemble   insu, ça veut dire « ne sait pas, quelque chose qu'on ne sait pas ». |||||unknown|||||||||||| If you put it all together insu, it means "don't know, something you don't know". Et c'est pour ça que je vous parle de l'origine ou de la décomposition du mot : c'est exactement ce que veut dire « à l'insu de quelqu'un ». |||||||||||||ontbinding|||||||||||| Und deshalb spreche ich über den Ursprung oder die Zerlegung des Wortes: Genau das bedeutet "ohne Wissen von jemandem". And that's why I'm telling you about the origin or the decomposition of the word: that's exactly what "unbeknownst to someone" means. Quelque chose qui est à l'insu de quelqu'un, c'est quelque chose qui est faite sans que cette personne ne le sache, sans que la personne soit au courant, sans que ça ne soit su, sans que la personne ne sache. ||||||||||||||||||||weet|||||||||||||||||||weet Something that is unbeknownst to someone is something that is done without that person knowing it, without the person being aware, without being known, without the person knowing . « Su » ici, c'est « la personne ne sait pas » et il y a même l'idée que c'est contre sa volonté : non seulement, elle ne le sait pas, mais si elle le savait, elle ne l'aurait pas voulu ou souhaité. |||||||||||||||||||||||||||||||||||wanted|| ||||||||||||||||||wil|||||||||||||||zou hebben gewild|||| "Su" here is "the person does not know" and there is even the idea that it is against his will: not only does he not know it, but if he knew it, she does not. would not have wanted or wished.

Pour être plus clair, comme d'habitude, on va prendre quelques exemples. Ce que vous pourrez lire dans la presse, c'est… On va prendre une star de cinéma… Qui est-ce qu'on va prendre ? What you can read in the press is… We're going to take a movie star… Who are we going to take? Lo que puedes leer en la prensa es ... Vamos a tomar una estrella de cine ... ¿A quién vamos a tomar? Leonardo Dicaprio, je ne sais pas, c'est lui qui m'est venu en tête. Leonardo Dicaprio, I don't know, it was he who came to mind. Il y a Leonardo Dicaprio qui est tranquille à la plage en vacances et il y a quelqu'un qui prend une photo de lui à son insu. ||||||||||||||||||||||||||while ||||||||||||||||||||||||||su ignorancia There is Leonardo Dicaprio who is quiet at the beach on vacation and there is someone who takes a picture of him without his knowledge. Está Leonardo Dicaprio que está tranquilo en la playa de vacaciones y hay alguien que le toma una foto sin su conocimiento. Si quelqu'un prend une photo de lui à son insu, ça veut dire qu'il le prend en photo, mais sans que Leonardo Dicaprio ne le sache, Leonardo Dicaprio n'est pas au courant, il ne le sait pas. |||||||||||||||||||||||||||||||op de hoogte||||| If someone takes a picture of him without his knowledge, it means that he takes a picture of it, but without Leonardo Dicaprio knowing it, Leonardo Dicaprio does not know, he does not know it. Si alguien le toma una foto sin su conocimiento, eso significa que toma una foto, pero sin que Leonardo Dicaprio lo sepa, Leonardo Dicaprio no lo sabe, no lo sabe. C'est donc une photo qui est prise à son insu. ||||||genomen|||

Vous pouvez entendre – il y a des personnes très très malhonnêtes qui abusent des personnes âgées. ||||||||||oneerlijk||||| You can hear - there are very, very dishonest people who abuse old people. Se puede escuchar: hay personas muy, muy deshonestas que abusan de los ancianos. Donc, on peut dire qu'une personne a pris de l'argent à une personne âgée à son insu, c'est-à-dire sans qu'elle ne le sache. So we can say that a person has taken money from an elderly person without their knowledge, that is to say without knowing it. La personne âgée, elle est un petit peu… elle n'est plus très… elle n'arrive plus à bien réfléchir, elle ne se rend pas compte de ce qui se passe et une personne malhonnête lui prend de l'argent à son insu, c'est-à-dire sans qu'elle ne le sache, sans qu'elle ne s'en rende compte, sans qu'elle ne soit au courant, sans qu'elle ne soit d'accord. ||||||||||||||||||||||||||||||||dishonest|||||||||||||||||||||||||||||||| ||oud|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||op de hoogte||ze||| The old person, she is a little bit… she is not very anymore… she can no longer think well, she does not realize what is happening and a dishonest person takes money from her without her knowing , that is to say without her knowing it, without her realizing it, without her knowing, without her agreeing.

Je suis tombé sur un article du Monde récemment qui disait : « Donald Trump enregistré à son insu par son ancien avocat. Ich bin kürzlich auf einen Artikel von The World gestoßen, in dem es heißt: "Donald Trump hat ohne sein Wissen von seinem ehemaligen Anwalt aufgenommen. I came across an article in Le Monde recently which said: “Donald Trump recorded without his knowledge by his former lawyer. » Ça, c'était le titre de l'article : « Donald Trump enregistré à son insu par son ancien avocat. ||||||||opgenomen||||||| Ese era el título del artículo: "Donald Trump, sin saberlo, grabado por su ex abogado". »  Ça veut tout simplement dire que Donald Trump discutait avec son avocat et que son avocat a enregistré la conversation sans que Donald Trump le sache. Donald Trump ne le savait pas, il n'était pas au courant – il n'aurait certainement pas été d'accord : on dit qu'il a été enregistré à son insu. |||||||||||||||||||||||||without ||||wist||||||||||||||||||||| Donald Trump did not know it, he did not know about it - he certainly would not have agreed: it is said that it was recorded without his knowledge.

Je pense que c'est relativement simple à comprendre, surtout si vous gardez en tête cette histoire de préfixe privatif avec le « in » et le « su » qui vient du verbe « savoir ». Ça veut tout simplement dire qu'on ne sait pas.

Avant de nous quitter, on va parler un tout petit peu prononciation et vous allez, au-delà de parler, répéter après moi c'est très important de le faire, en plus ça vous fait réviser un peu votre grammaire. ||||||||||||||||beyond||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||reviseren|||| Donc, vous répétez, il y en a pour quelques instants, en copiant exactement ma prononciation. C'est parti !

A mon insu ||without Without my knowledge

A ton insu Without your knowledge

A son insu Without him knowing

A notre insu Without our knowledge

A votre insu Without your knowledge

A leur insu Without their knowledge

Très bien ! Very well ! Voilà, chers amis, merci de m'avoir écouté, d'avoir suivi ce podcast. Continuez à nous suggérer des idées sur le groupe Facebook de Français Authentique et allez vraiment jeter un coup d'œil à la page www.francaisauthentique.com/academie pour ne pas manquer les inscriptions qui sont ouvertes en ce moment et qui fermeront le mercredi 12 septembre. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||will close||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zullen sluiten||| Keep suggesting ideas to us on the Français Authentique Facebook group and really take a look at www.francaisauthentique.com/academie so as not to miss the registrations which are open right now and will close on Wednesday 12th. September. A très bientôt !

Merci d'avoir été présent pour cet épisode. Salut !