×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Francais Authentique, L’habit ne fait pas le moine

L'habit ne fait pas le moine

Salut chers amis ! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Très rapidement, avant de démarrer cet épisode, je te recommande d'aller voir le lien en bas de ce podcast pour rejoindre la lettre d'information de Français Authentique grâce à laquelle tu recevras gratuitement deux e-mails de contenus exclusifs chaque semaine. Chaque semaine dans ta boîte mail, deux contenus exclusifs que je ne publie nulle part ailleurs et tout ça, c'est en description de cet épisode.

Aujourd'hui, on va voir une expression française très connue, très utilisée, qui m'a été suggérée par notre amie Jane sur Instagram. Merci Jane, pour cette expression qui est “l'habit ne fait pas le moine”. L'habit ne fait pas le moine.

Alors, comme d'habitude, on voit aux différents mots “habit” et “moine”. Ensuite, je t'expliquerai le sens de l'expression et on verra à différents contextes, à différents exemples d'utilisation.

Et on démarre avec le mot “habit”. Un habit, c'est un vêtement, tout simplement. Un habit, c'est un vêtement, c'est quelque chose qu'on porte sur soi pour couvrir son corps de vêtement, de quelque chose. Donc un habit, c'est quelque chose qui couvre notre corps hormis la tête et les pieds. Sur la tête, c'est un chapeau ; sur les pieds, ce sont des chaussures. Tout le reste du corps, c'est un vêtement qu'on appelle un habit.

Un moine, c'est un religieux, c'est une personne qui vit dans un monastère isolé. Il n'a pas de femme, pas de famille. Il vit avec d'autres frères et il prie dans un monastère. Il travaille dans le monastère et il a dédié sa vie à la spiritualité. Un moine.

Si tu vois un moine, tu vas le reconnaître tout de suite grâce à son habit. Il a un vêtement particulier et dès que tu vois cette personne avec son vêtement, avec son habit, eh bien tu sais que c'est un moine. Donc quand on voit un moine, on le reconnaît, on juge le moine sur ce qu'on voit ; on juge la personne sur ses vêtements. On voit la personne, on voit ses vêtements, on connaît la personne. On dit : “Cette personne, c'est un moine”.

Et quand on dit : “L'habit ne fait pas le moine”, eh bien, on dit qu'il ne faut pas juger quelqu'un sur ce qu'on voit. Il ne faut pas juger quelqu'un d'après les apparences. Quand tu vois un moine, tu le reconnais grâce aux apparences. Eh bien, l'expression te dit de ne pas le faire, de ne pas juger quelqu'un selon les apparences parce que pour ce proverbe, l'habit ne fait pas le moine. L'apparence n'est pas suffisante pour que l'on juge quelqu'un. Tu vas comprendre en prenant quelques exemples.

Imagine, il y a un jeune garçon, il a des baskets qui sont trouées. Il a des baskets aux pieds qui sont trouées, qui sont sales et il doit faire avec d'autres garçons de sa classe une course. Ils doivent courir et voir qui va être le plus rapide. Donc, tout le monde dit : “Bon, bah, lui, là-bas, avec ses baskets trouées, ses baskets sales, il ne va pas courir vite. C'est celui qui va arriver le dernier de la course”. Et pourtant, quand tous les garçons se mettent à courir, même ceux qui ont des baskets neuves, superbes, rapides, ils courent moins vite que lui. Donc, arrivés à la fin, on dit : “L'habit ne fait pas le moine”. Ça veut dire : “Il ne faut pas juger quelqu'un selon les apparences”. Ce n'est pas parce que quand je l'ai vu, j'ai vu qu'il avait des baskets sales et trouées, ce n'est pas parce que j'ai vu ça que je dois conclure qu'il ne courra pas vite. L'habit ne fait pas le moine.

Il ne faut pas juger quelqu'un d'après les apparences ou d'après ce qu'on voit.

Imagine, tu es en discussion avec quelqu'un et vous parlez d'un nouveau collègue. Ce nouveau collègue, il est mal habillé, il est timide, il parle peu. Tu as l'impression qu'il ne comprend pas les choses. Et vous allez en réunion tous ensemble et tu vois que ce nouveau collègue, il est brillant, il a du charisme, il est sûr de lui, il a une idée sur chaque sujet, une idée pertinente, il est très respecté alors qu'avant de rentrer dans la salle, quand tu l'a vu timide, mal habillé, tu t'es dit : “Cette personne ne va pas apporter de valeur”. Eh bien, en sortant, tu dis : “Je l'avais mal jugé. Je l'avais jugé d'après les apparences, d'après ce que j'ai vu. Pourtant, l'habit ne fait pas le moine”. Ce n'est pas parce qu'il est mal habillé, ce n'est pas parce qu'il semble être timide qu'il n'apportera pas de valeur.

Enfin, dernier petit exemple, juste pour renforcer tout ça. Imagine, tu assistes à une conférence où il y a cinq personnes qui vont parler. Il y en a trois qui sont habillées avec une cravate, un costume. Tu les vois très sûrs d'eux. Et il y en a deux qui sont en jeans baskets, qui sont assis comme ça, sans forcément paraître ou sembler être des gens super sûr d'eux, super charismatiques. Les cinq personnes passent sur scène et à la fin, tu dis : “Ouah ! L'habit ne fait pas le moine.

Ce sont les deux personnes qui étaient les moins bien habillées, les deux personnes qui me semblaient avoir le moins de charisme, qui ont fait des interventions les plus intéressantes, les plus complètes. Comme quoi l'habit ne fait pas le moine. Il ne faut pas juger quelqu'un d'après ses apparences ou d'après ce que l'on voit”.

Donc ça, c'est aussi à retenir. Tu as appris une expression “L'habit ne fait pas le moine”, mais garde ça en tête d'un point de vue de développement personnel. On juge tous les autres via les apparences. C'est humain. On est fait comme ça, mais il faut parfois se raisonner parce que bien souvent, l'habit ne fait pas le moine. Et en jugeant quelqu'un sur ses apparences, on fait une erreur d'appréciation.

Merci d'avoir écouté jusqu'ici. Ce que je te propose de faire maintenant, c'est de pratiquer ta prononciation. Petit exercice qu'on fait à chaque fois de façon classique et tranquille. Je vais répéter plusieurs fois l'expression en laissant un blanc et je te laisse répéter après moi. On y va.

L'habit ne fait pas le moine.

L'habit ne fait pas le moine.

L'habit ne fait pas le moine.

L'habit ne fait pas le moine.

L'habit ne fait pas le moine.

Super ! Merci vraiment de m'avoir suivi. Pratique cet épisode plusieurs fois, ne juge pas les gens et n'oublie pas d'aller jeter un petit coup d'œil sur le lien en bas de l'épisode pour rejoindre la lettre d'information de Français Authentique.

A bientôt. Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

L’habit ne fait pas le moine The habit|||||monk elbise|||||rahip Kleider machen nicht Leute Clothes don't make the man Kıyafet, keşiş yapmaz 人不可貌相

Salut chers amis ! Selam sevgili arkadaşlar! Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Fransızca Otantik podcast'inin bu yeni bölümüne katıldığınız için teşekkürler. Très rapidement, avant de démarrer cet épisode, je te recommande d'aller voir le lien en bas de ce podcast pour rejoindre la lettre d'information de Français Authentique grâce à laquelle tu recevras gratuitement deux e-mails de contenus exclusifs chaque semaine. ||||start|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||başlamak||||||||||||||||||||||||||||||||||özel|| ||||start|||||recommends||||link||||||||||of information|||||||||||||||exclusive|| Chaque semaine dans ta boîte mail, deux contenus exclusifs que je ne publie nulle part ailleurs et tout ça, c'est en description de cet épisode. |||||||||||||nowhere|||||||||||

Aujourd'hui, on va voir une expression française très connue, très utilisée, qui m'a été suggérée par notre amie Jane sur Instagram. ||||||||||||||önerilen|||||| Bugün, Instagram'da arkadaşımız Jane tarafından önerilen çok bilinen, çok kullanılan bir Fransızca deyimi göreceğiz. Merci Jane, pour cette expression qui est “l'habit ne fait pas le moine”. |||||||the habit||||| |||||||elbise|||||moine Bu deyim için teşekkürler Jane, deyim “kılık kıyafet keşişi yapmaz” şeklindedir. L'habit ne fait pas le moine. |||||monk elbise||||| Kılık kıyafet keşişi yapmaz.

Alors, comme d'habitude, on voit aux différents mots “habit” et “moine”. ||||||||habit||monk Şimdi, her zamanki gibi, 'habit' ve 'moine' kelimelerini görüyoruz. Ensuite, je t'expliquerai le sens de l'expression et on verra à différents contextes, à différents exemples d'utilisation. ||sana açıklayacağım||||||||||||||kullanım Daha sonra sana ifadenin anlamını açıklayacağım ve farklı bağlamlara, farklı kullanım örneklerine bakacağız.

Et on démarre avec le mot “habit”. Ve 'habit' kelimesiyle başlıyoruz. Un habit, c'est un vêtement, tout simplement. Bir giysi, basitçe bir kıyafettir. Un habit, c'est un vêtement, c'est quelque chose qu'on porte sur soi pour couvrir son corps de vêtement, de quelque chose. Bir giysi, bir kıyafet, vücudu örtmek için giyilen bir şeydir. Donc un habit, c'est quelque chose qui couvre notre corps hormis la tête et les pieds. |||||||covers|||except||||| ||||||||||hariç||||| Entonces, un abrigo es algo que cubre nuestro cuerpo, excepto la cabeza y los pies. Yani bir giysi, başımız ve ayaklarımız dışında bedenimizi örten bir şeydir. Sur la tête, c'est un chapeau ; sur les pieds, ce sont des chaussures. Başın üstünde bir şapka; ayakların altında ise ayakkabılar var. Tout le reste du corps, c'est un vêtement qu'on appelle un habit. Todo el resto del cuerpo es una prenda de vestir llamada abrigo. Vücudun geri kalanı ise kıyafet denilen bir elbise.

Un moine, c'est un religieux, c'est une personne qui vit dans un monastère isolé. ||||religious||||||||monastery| |rahip|||||||||||| Un monje es un religioso, una persona que vive en un monasterio aislado. Bir rahip, bir din adamıdır; izole bir manastırda yaşayan bir kişidir. Il n'a pas de femme, pas de famille. Onun eşi yok, ailesi yok. Il vit avec d'autres frères et il prie dans un monastère. Vive con otros hermanos y reza en un monasterio. Diğer kardeşlerle yaşıyor ve bir manastırda dua ediyor. Il travaille dans le monastère et il a dédié sa vie à la spiritualité. |||||||||||||spirituality ||||||||adadı||||| Manastırda çalışıyor ve hayatını maneviyatı adadı. Un moine.

Si tu vois un moine, tu vas le reconnaître tout de suite grâce à son habit. ||görürsen||||||||||||| Eğer bir rahip görürsen, hemen kıyafetinden tanıyacaksın. Il a un vêtement particulier et dès que tu vois cette personne avec son vêtement, avec son habit, eh bien tu sais que c'est un moine. ||||||sobald||||||||||||||||||| Özel bir giysisi var ve bu kişiyi giysisiyle gördüğün anda, işte onun bir rahip olduğunu biliyorsun. Donc quand on voit un moine, on le reconnaît, on juge le moine sur ce qu'on voit ; on juge la personne sur ses vêtements. Yani bir rahip gördüğümüzde, onu tanırız, rahibi gördüğümüz şeylere göre yargılarız; kişiyi giysilerine göre yargılarız. On voit la personne, on voit ses vêtements, on connaît la personne. On dit : “Cette personne, c'est un moine”.

Et quand on dit : “L'habit ne fait pas le moine”, eh bien, on dit qu'il ne faut pas juger quelqu'un sur ce qu'on voit. ||||elbise||||||||||||||||||| Ve ne zaman “Elbise rahibi yapmaz” dersek, birini gördüğümüz şeylere göre yargılamamak gerektiğini söyleriz. Il ne faut pas juger quelqu'un d'après les apparences. ||||||||appearances Birini dış görünüşüne göre yargılamamak gerekir. Quand tu vois un moine, tu le reconnais grâce aux apparences. Bir rahibi gördüğünde, onu görünüşü sayesinde tanırsın. Eh bien, l'expression te dit de ne pas le faire, de ne pas juger quelqu'un selon les apparences parce que pour ce proverbe, l'habit ne fait pas le moine. ||the expression|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||proverb|elbise||||| Eh bien, bu ifade sana bunu yapmamayı, birini dış görünüşüne göre yargılamamayı söylüyor çünkü bu deyime göre giyen, papaz yapmaz. L'apparence n'est pas suffisante pour que l'on juge quelqu'un. The appearance|||||||| Dış görünüş, birini yargılamak için yeterli değildir. Tu vas comprendre en prenant quelques exemples. Bazı örnekler alarak anlayacaksın.

Imagine, il y a un jeune garçon, il a des baskets qui sont trouées. ||||||||||baskets|||has holes |||||||||||||delik deşik Imagínese, hay un niño, tiene zapatillas con agujeros. Hayal et, genç bir çocuk var, delik kafalı spor ayakkabıları var. Il a des baskets aux pieds qui sont trouées, qui sont sales et il doit faire avec d'autres garçons de sa classe une course. |||||||||||kirli|||||||||||| Tiene zapatillas con agujeros en los pies, que están sucios, y tiene que correr una carrera con otros niños de su clase. Onun ayaklarında delik, kirli spor ayakkabıları var ve sınıftaki diğer çocuklarla bir yarış yapması gerekiyor. Ils doivent courir et voir qui va être le plus rapide. Tienen que correr y ver quién será el más rápido. Koşmaları gerekiyor ve kimlerin en hızlı olacağını görmeliler. Donc, tout le monde dit : “Bon, bah, lui, là-bas, avec ses baskets trouées, ses baskets sales, il ne va pas courir vite. ||||||||||||sneakers|pierced||||||||| Yani herkes diyor ki: “İyi, bak sen şu oradaki, delik ayakkabılarıyla, kirli ayakkabılarıyla, hızlı koşamayacak.” C'est celui qui va arriver le dernier de la course”. O, yarışın en sonuna gelecek olan.” Et pourtant, quand tous les garçons se mettent à courir, même ceux qui ont des baskets neuves, superbes, rapides, ils courent moins vite que lui. ||||||||||||||||new|superb||||||| |||||||||||||||||harika|||koşarlar|||| Ve yine de, bütün çocuklar koşmaya başladığında, hatta yeni, harika, hızlı ayakkabıları olanlar bile, ondan daha yavaş koşuyorlar. Donc, arrivés à la fin, on dit : “L'habit ne fait pas le moine”. |||||||elbise||||| Yani, sona geldiğimizde, "Kılık, kişiyi yapmaz" deriz. Ça veut dire : “Il ne faut pas juger quelqu'un selon les apparences”. Bu, "Birini dış görünüşüne göre yargılamamak lazım" demektir. Ce n'est pas parce que quand je l'ai vu, j'ai vu qu'il avait des baskets sales et trouées, ce n'est pas parce que j'ai vu ça que je dois conclure qu'il ne courra pas vite. |||||||||||||||||pierced||||||||||||conclude||||| |||||||||||||||||||||||||||||sonuç çıkarmak|||koşar|| Onu gördüğümde, kirli ve delik ayakkabıları olduğunu gördüm diye, bunun onun hızlı koşmayacağı anlamına geldiği sonucuna varmam gerekmiyor. L'habit ne fait pas le moine. elbise||||| Elbise, rahibi yapmaz.

Il ne faut pas juger quelqu'un d'après les apparences ou d'après ce qu'on voit. Birini dış görünüşüne veya gördüklerine göre yargılamamak gerekir.

Imagine, tu es en discussion avec quelqu'un et vous parlez d'un nouveau collègue. Hayal et, biriyle tartışıyorsun ve yeni bir iş arkadaşından bahsediyorsunuz. Ce nouveau collègue, il est mal habillé, il est timide, il parle peu. Tu as l'impression qu'il ne comprend pas les choses. Sientes que él no entiende las cosas. Onun şeyleri anlamadığını mı düşünüyorsun. Et vous allez en réunion tous ensemble et tu vois que ce nouveau collègue, il est brillant, il a du charisme, il est sûr de lui, il a une idée sur chaque sujet, une idée pertinente, il est très respecté alors qu'avant de rentrer dans la salle, quand tu l'a vu timide, mal habillé, tu t'es dit : “Cette personne ne va pas apporter de valeur”. ||||||||||||||||brilliant||||charisma|||||||||||||||pertinent||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||emin||||||||||||uygun||||||||||||||||||||||||||||| Ve hep birlikte toplantıya gidiyorsunuz ve görüyorsun ki bu yeni meslektaş, oldukça parlak, karizması var, kendine güveniyor, her konu hakkında bir fikri var, ilgili bir fikir, çok saygı duyulan biri, oysa odaya girmeden önce onu utangaç, kötü giyinmiş gördüğünde, ‘Bu kişi değer katmayacak’ demiştin. Eh bien, en sortant, tu dis : “Je l'avais mal jugé. Bueno, cuando sales, dices: “Lo había juzgado mal. Eh işte, çıktığında, ‘Onu yanlış yargılamışım’ diyorsun. Je l'avais jugé d'après les apparences, d'après ce que j'ai vu. Görünüşlere göre, gördüğüm şeylere dayanarak yargılamıştım. Pourtant, l'habit ne fait pas le moine”. Yet|||||| |elbise||||| Ancak, elbise keşişi yapmaz. Ce n'est pas parce qu'il est mal habillé, ce n'est pas parce qu'il semble être timide qu'il n'apportera pas de valeur. |||||||||||||||||will not bring||| |||||||||||||||||getirir||| Kötü giyindiği ya da utangaç göründüğü için değer katmayacağı anlamına gelmez.

Enfin, dernier petit exemple, juste pour renforcer tout ça. ||||||reinforce|| ||||||güçlendirmek|| Son olarak, her şeyi pekiştirmek için ufak bir örnek daha. Imagine, tu assistes à une conférence où il y a cinq personnes qui vont parler. ||attend|||||||||||| ||katılıyorsun|||||||||||| Imagínese, usted está asistiendo a una conferencia donde hay cinco personas que hablarán. Hayal et, beş kişinin konuşacağı bir konferansa katılıyorsun. Il y en a trois qui sont habillées avec une cravate, un costume. |||||||dressed|||tie|| Üçü kravatlı, takım elbiseli. Tu les vois très sûrs d'eux. ||||sure| Onlar kendilerinden çok emin görünüyorlar. Et il y en a deux qui sont en jeans baskets, qui sont assis comme ça, sans forcément paraître ou sembler être des gens super sûr d'eux, super charismatiques. |||||||||jeans|||||||||appear||||||||||charismatic |||||||||kot pantolon||||oturuyor|||||görünmek|||||||||| Ve orada, süper kendine güvenen, süper karizmatik insanlar gibi görünmeden, böyle oturan iki kişi var, kot pantolon ve spor ayakkabı giymiş. Les cinq personnes passent sur scène et à la fin, tu dis : “Ouah ! Beş kişi sahneye çıkıyor ve sonunda, diyorsun ki: “Vay be!” L'habit ne fait pas le moine. elbise|||||

Ce sont les deux personnes qui étaient les moins bien habillées, les deux personnes qui me semblaient avoir le moins de charisme, qui ont fait des interventions les plus intéressantes, les plus complètes. ||||||||||||||||||||||||||interventions|||||| ||||||||||||||||||||||||||müdahaleler||||||tes Comme quoi l'habit ne fait pas le moine. ||elbise||||| Il ne faut pas juger quelqu'un d'après ses apparences ou d'après ce que l'on voit”. Birini görünüşüne veya gördüğüne dayanarak yargılamamak gerekir.

Donc ça, c'est aussi à retenir. Bunu da aklında tutmalısın. Tu as appris une expression “L'habit ne fait pas le moine”, mais garde ça en tête d'un point de vue de développement personnel. |||||elbise||||||||||||||||| Bir ifade öğrendin 'Elbise, keşiş yapmaz', ama bunu kişisel gelişim açısından aklında bulundur. On juge tous les autres via les apparences. C'est humain. On est fait comme ça, mais il faut parfois se raisonner parce que bien souvent, l'habit ne fait pas le moine. |||||||||||||||elbise||||| We are made like that, but sometimes we have to reason with ourselves because very often, the dress does not make the monk. Biz böyleyiz ama bazen kendimizi aklıselimle düşünmemiz gerekiyor çünkü çoğu zaman, elbise papaz yapmaz. Et en jugeant quelqu'un sur ses apparences, on fait une erreur d'appréciation. ||judging|||||||||of appreciation |||||||||||değerlendirme Birisini görünüşüne göre yargıladığında, bir değerlendirme hatası yapmış olursun.

Merci d'avoir écouté jusqu'ici. Burası kadar dinlediğin için teşekkürler. Ce que je te propose de faire maintenant, c'est de pratiquer ta prononciation. Petit exercice qu'on fait à chaque fois de façon classique et tranquille. Je vais répéter plusieurs fois l'expression en laissant un blanc et je te laisse répéter après moi. |||||||leaving||||||||| On y va.

L'habit ne fait pas le moine. elbise|||||

L'habit ne fait pas le moine. elbise|||||

L'habit ne fait pas le moine. elbise|||||

L'habit ne fait pas le moine. Die Kleidung||||| elbise|pas||||

L'habit ne fait pas le moine. elbise||||| Kleider machen nicht Leute.

Super ! Merci vraiment de m'avoir suivi. Pratique cet épisode plusieurs fois, ne juge pas les gens et n'oublie pas d'aller jeter un petit coup d'œil sur le lien en bas de l'épisode pour rejoindre la lettre d'information de Français Authentique. |||||||||||unutma|||||||||||||||||||||| Bu bölümü birkaç kez pratik et, insanları yargılama ve bölümün altındaki bağlantıya gidip Français Authentique bültenine katılmayı unutma.

A bientôt. Görüşürüz. Salut ! Merhaba!