×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Candide by Voltaire Part 2 (Read by Bernard), Candide: Chapitre 26

Candide: Chapitre 26

D'un souper que Candide et Martin firent avec six étrangers, et qui ils étaient. Un soir que Candide, suivi de Martin, allait se mettre à table avec les étrangers qui logeaient dans la même hôtellerie, un homme à visage couleur de suie l'aborda par derrière, et, le prenant par le bras, lui dit : Soyez prêt à partir avec nous, n'y manquez pas. Il se retourne, et voit Cacambo.

Il n'y avait que la vue de Cunégonde qui pût l'étonner et lui plaire davantage. Il fut sur le point de devenir fou de joie. Il embrasse son cher ami. Cunégonde est ici, sans doute ? où est-elle ? Mène-moi vers elle, que je meure de joie avec elle. Cunégonde n'est point ici, dit Cacambo, elle est à Constantinople. Ah ciel ! à Constantinople !

mais fût-elle à la Chine, j'y vole, partons. Nous partirons après souper, reprit Cacambo ; je ne peux vous en dire davantage ; je suis esclave, mon maître m'attend ; il faut que j'aille le servir à table : ne dites mot, soupez, et tenez-vous prêt. Candide, partagé entre la joie et la douleur, charmé d'avoir revu son agent fidèle, étonné de le voir esclave, plein de l'idée de retrouver sa maîtresse, le cœur agité, l'esprit bouleversé, se mit à table avec Martin, qui voyait de sang froid toutes ces aventures, et avec six étrangers, qui étaient venus passer le carnaval à Venise. Cacambo, qui versait à boire à l'un de ces six étrangers, s'approcha de l'oreille de son maître, sur la fin du repas, et lui dit : Sire, votre majesté partira quand elle voudra, le vaisseau est prêt. Ayant dit ces mots, il sortit.

Les convives étonnés se regardaient sans proférer une seule parole, lorsqu'un autre domestique s'approchant de son maître, lui dit : Sire, la chaise de votre majesté est à Padoue, et la barque est prête. Le maître fit un signe, et le domestique partit. Tous les convives se regardèrent encore, et la surprise commune redoubla. Un troisième valet s'approchant aussi d'un troisième étranger, lui dit : Sire, croyez-moi, votre majesté ne doit pas rester ici plus long-temps, je vais tout préparer ; et aussitôt il disparut. Candide et Martin ne doutèrent pas alors que ce ne fût une mascarade du carnaval.

Un quatrième domestique dit au quatrième maître : Votre majesté partira quand elle voudra, et sortit comme les autres. Le cinquième valet en dit autant au cinquième maître. Mais le sixième valet parla différemment au sixième étranger qui était auprès de Candide ; il lui dit : Ma foi, sire, on ne veut plus faire crédit à votre majesté ni à moi non plus, et nous pourrions bien être coffrés cette nuit vous et moi ; je vais pourvoir à mes affaires : adieu. Tous les domestiques ayant disparu, les six étrangers, Candide, et Martin, demeurèrent dans un profond silence.

Enfin Candide le rompit : Messieurs, dit-il, voilà une singulière plaisanterie. Pourquoi êtes-vous tous rois ? pour moi, je vous avoue que ni moi ni Martin nous ne le sommes.

Le maître de Cacambo prit alors gravement la parole, et dit en italien : Je ne suis point plaisant, je m'appelle Achmet III[1] ; j'ai été grand-sultan plusieurs années ; je détrônai mon frère ; mon neveu m'a détrôné ; on a coupé le cou à mes vizirs ; j'achève ma vie dans le vieux sérail ; mon neveu le grand-sultan Mahmoud me permet de voyager quelquefois pour ma santé ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. Un jeune homme qui était auprès d'Achmet parla après lui, et dit : Je m'appelle Ivan[2] ; j'ai été empereur de toutes les Russies ; j'ai été détrôné au berceau ; mon père et ma mère ont été enfermés ; on m'a élevé en prison ; j'ai quelquefois la permission de voyager, accompagné de ceux qui me gardent ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. [2] Ivan, né en 1730, détrôné la même année, emprisonné, et enfin poignardé en 1762.

Le troisième dit : Je suis Charles-Édouard[3], roi d'Angleterre ; mon père m'a cédé ses droits au royaume ; j'ai combattu pour les soutenir ; on a arraché le cœur à huit cents de mes partisans, et on leur en a battu les joues ; j'ai été mis en prison ; je vais à Rome faire une visite au roi mon père, détrôné ainsi que moi et mon grand-père ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. Le quatrième prit alors la parole et dit : Je suis roi des Polaques ; le sort de la guerre m'a privé de mes états héréditaires[4] ; mon père a éprouvé les mêmes revers ; je me résigne à la Providence comme le sultan Achmet, l'empereur Ivan, et le roi Charles-Édouard, à qui Dieu donne une longue vie ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. [4] Auguste, électeur de Saxe et roi de Pologne, chassé de ses états héréditaires pendant la guerre de 1756, se réfugia en Pologne : voyez, tome XXI, le chapitre XXXII du _Précis du Siècle de Louis XV_ ; il est mort en 1763.

Le cinquième dit ; Je suis aussi roi des Polaques[5] ; j'ai perdu mon royaume deux fois ; mais la Providence m'a donné un autre état dans lequel j'ai fait plus de bien que tous les rois des Sarmates ensemble n'en ont jamais pu faire sur les bords de la Vistule. Je me résigne aussi à la Providence ; et je suis venu passer le carnaval à Venise.

Il restait au sixième monarque à parler.

Messieurs, dit-il, je ne suis pas si grand seigneur que vous ; mais enfin j'ai été roi tout comme un autre ; je suis Théodore[6] ; on m'a élu roi en Corse ; on m'a appelé _Votre Majesté_, et à présent à peine m'appelle-t-on _Monsieur_ ; j'ai fait frapper de la monnaie, et je ne possède pas un denier ; j'ai eu deux secrétaires d'état, et j'ai à peine un valet ; je me suis vu sur un trône, et j'ai long-temps été à Londres en prison sur la paille ; j'ai bien peur d'être traité de même ici, quoique je sois venu, comme vos majestés, passer le carnaval à Venise. Les cinq autres rois écoutèrent ce discours avec une noble compassion.

Chacun d'eux donna vingt sequins au roi Théodore pour avoir des habits et des chemises ; Candide lui fit présent d'un diamant de deux mille sequins. Quel est donc, disaient les cinq rois, cet homme qui est en état de donner cent fois autant que chacun de nous, et qui le donne ? Etes-vous roi aussi, monsieur ? --Non, messieurs, et n'en ai nulle envie. Dans l'instant qu'on sortait de table, il arriva dans la même hôtellerie quatre altesses sérénissimes qui avaient aussi perdu leurs états par le sort de la guerre, et qui venaient passer le reste du carnaval à Venise ; mais Candide ne prit pas seulement garde à ces nouveaux venus. Il n'était occupé que d'aller trouver sa chère Cunégonde à Constantinople.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Candide: Chapitre 26 Candide| Candide: Kapitel 26 Candide: Chapter 26 Cándido: Capítulo 26

D'un souper que Candide et Martin firent avec six étrangers, et qui ils étaient. |||||||||||||were Of a supper Candide and Martin had with six strangers, and who they were. Un soir que Candide, suivi de Martin, allait se mettre à table avec les étrangers qui logeaient dans la même hôtellerie, un homme à visage couleur de suie l'aborda par derrière, et, le prenant par le bras, lui dit : Soyez prêt à partir avec nous, n'y manquez pas. ||||||||||||||||||||inn|||||||soot|approached||||||||||||||||||| One evening, as Candide, followed by Martin, was about to sit down to table with the foreigners staying at the same inn, a man with a soot-colored face approached him from behind, and, taking him by the arm, said: "Be ready to leave with us, don't fail. Il se retourne, et voit Cacambo.

Il n'y avait que la vue de Cunégonde qui pût l'étonner et lui plaire davantage. ||||||||||surprise|||| Only the sight of Cunégonde could astonish and please him more. Il fut sur le point de devenir fou de joie. Il embrasse son cher ami. |embraces||| Cunégonde est ici, sans doute ? où est-elle ? Mène-moi vers elle, que je meure de joie avec elle. Cunégonde n'est point ici, dit Cacambo, elle est à Constantinople. |||||||||Constantinople Ah ciel ! à Constantinople !

mais fût-elle à la Chine, j'y vole, partons. ||||||||let's go Nous partirons après souper, reprit Cacambo ; je ne peux vous en dire davantage ; je suis esclave, mon maître m'attend ; il faut que j'aille le servir à table : ne dites mot, soupez, et tenez-vous prêt. |will leave|||||||||||||||||||||I go||||||||supper||hold|| Candide, partagé entre la joie et la douleur, charmé d'avoir revu son agent fidèle, étonné de le voir esclave, plein de l'idée de retrouver sa maîtresse, le cœur agité, l'esprit bouleversé, se mit à table avec Martin, qui voyait de sang froid toutes ces aventures, et avec six étrangers, qui étaient venus passer le carnaval à Venise. ||||||||charmed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Venice Cacambo, qui versait à boire à l'un de ces six étrangers, s'approcha de l'oreille de son maître, sur la fin du repas, et lui dit : Sire, votre majesté partira quand elle voudra, le vaisseau est prêt. ||poured||||||||||||||||||||||||||will leave||||||| Ayant dit ces mots, il sortit. |||||left

Les convives étonnés se regardaient sans proférer une seule parole, lorsqu'un autre domestique s'approchant de son maître, lui dit : Sire, la chaise de votre majesté est à Padoue, et la barque est prête. |guests|||||||||when a|||approaching||||||||||||||||||| Le maître fit un signe, et le domestique partit. Tous les convives se regardèrent encore, et la surprise commune redoubla. ||||looked|||||| Un troisième valet s'approchant aussi d'un troisième étranger, lui dit : Sire, croyez-moi, votre majesté ne doit pas rester ici plus long-temps, je vais tout préparer ; et aussitôt il disparut. ||||||||||||||||||||||||||||||disappeared Candide et Martin ne doutèrent pas alors que ce ne fût une mascarade du carnaval. ||||doubted||||||||masquerade||

Un quatrième domestique dit au quatrième maître : Votre majesté partira quand elle voudra, et sortit comme les autres. ||servant||||||||||||||| Le cinquième valet en dit autant au cinquième maître. Mais le sixième valet parla différemment au sixième étranger qui était auprès de Candide ; il lui dit : Ma foi, sire, on ne veut plus faire crédit à votre majesté ni à moi non plus, et nous pourrions bien être coffrés cette nuit vous et moi ; je vais pourvoir à mes affaires : adieu. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||locked|||||||||||| Pero el sexto criado habló de otra manera al sexto forastero que estaba con Cándido; le dijo: Bien, señor, ya no quieren dar crédito a vuestra majestad, ni a mí tampoco, y bien podemos ser arrestados esta noche, vos y yo; yo me ocuparé de mis asuntos: adiós. Tous les domestiques ayant disparu, les six étrangers, Candide, et Martin, demeurèrent dans un profond silence. |||||||||||remained||||

Enfin Candide le rompit : Messieurs, dit-il, voilà une singulière plaisanterie. |||broke||||||| Pourquoi êtes-vous tous rois ? pour moi, je vous avoue que ni moi ni Martin nous ne le sommes.

Le maître de Cacambo prit alors gravement la parole, et dit en italien : Je ne suis point plaisant, je m'appelle Achmet III[1] ; j'ai été grand-sultan plusieurs années ; je détrônai mon frère ; mon neveu m'a détrôné ; on a coupé le cou à mes vizirs ; j'achève ma vie dans le vieux sérail ; mon neveu le grand-sultan Mahmoud me permet de voyager quelquefois pour ma santé ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. |||||||||||||||||pleasant|||Achmet|||||||||dethroned||||nephew||dethroned|||||neck|||viziers|finish||||||seraglio|||||||||||||||||||||||Venice Un jeune homme qui était auprès d'Achmet parla après lui, et dit : Je m'appelle Ivan[2] ; j'ai été empereur de toutes les Russies ; j'ai été détrôné au berceau ; mon père et ma mère ont été enfermés ; on m'a élevé en prison ; j'ai quelquefois la permission de voyager, accompagné de ceux qui me gardent ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. ||||||of Achmet||||||||Ivan|||emperor||||Russias|||dethroned||cradle||||||||locked|||||||||permission||||||||||||||||| A young man who was near Achmet spoke after him, and said: My name is Ivan[2]; I was emperor of all the Russias; I was dethroned in the cradle; my father and mother were locked up; I was brought up in prison; I sometimes have permission to travel, accompanied by those who guard me; and I have come to spend Carnival in Venice. Un joven que estaba con Achmet habló después de él, diciendo: Me llamo Iván[2]; fui emperador de todas las Rusias; me destronaron en la cuna; encerraron a mi padre y a mi madre; me criaron en la cárcel; a veces me dejan viajar, acompañado de los que me custodian; y he venido a pasar el Carnaval a Venecia. [2] Ivan, né en 1730, détrôné la même année, emprisonné, et enfin poignardé en 1762. Ivan||||||||||stabbed| [2] Ivan, born in 1730, dethroned the same year, imprisoned and finally stabbed to death in 1762.

Le troisième dit : Je suis Charles-Édouard[3], roi d'Angleterre ; mon père m'a cédé ses droits au royaume ; j'ai combattu pour les soutenir ; on a arraché le cœur à huit cents de mes partisans, et on leur en a battu les joues ; j'ai été mis en prison ; je vais à Rome faire une visite au roi mon père, détrôné ainsi que moi et mon grand-père ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. ||||||||||||ceded||||||||||||torn||||||||||||||beaten||cheeks||||||||||||||||||||||||||||||||| The third says: I am Charles-Édouard[3], king of England; my father ceded his rights to the kingdom to me; I fought to support them; eight hundred of my followers had their hearts ripped out and their cheeks beaten; I was put in prison; I'm going to Rome to pay a visit to my father's king, dethroned along with myself and my grandfather; and I've come to spend Carnival in Venice. Le quatrième prit alors la parole et dit : Je suis roi des Polaques ; le sort de la guerre m'a privé de mes états héréditaires[4] ; mon père a éprouvé les mêmes revers ; je me résigne à la Providence comme le sultan Achmet, l'empereur Ivan, et le roi Charles-Édouard, à qui Dieu donne une longue vie ; et je suis venu passer le carnaval à Venise. ||||||||||||Poles|||||||||||hereditary||||experienced|||revers|||resign||||||sultan|||||||||||||||||||||||| [4] Auguste, électeur de Saxe et roi de Pologne, chassé de ses états héréditaires pendant la guerre de 1756, se réfugia en Pologne : voyez, tome XXI, le chapitre XXXII du _Précis du Siècle de Louis XV_ ; il est mort en 1763. ||||||||||||||||||refuge||||||||XXXII|||||||||||

Le cinquième dit ; Je suis aussi roi des Polaques[5] ; j'ai perdu mon royaume deux fois ; mais la Providence m'a donné un autre état dans lequel j'ai fait plus de bien que tous les rois des Sarmates ensemble n'en ont jamais pu faire sur les bords de la Vistule. |||||||||||||||||||||||||||||||||||Sarmatians||||||||||||Vistula Je me résigne aussi à la Providence ; et je suis venu passer le carnaval à Venise.

Il restait au sixième monarque à parler.

Messieurs, dit-il, je ne suis pas si grand seigneur que vous ; mais enfin j'ai été roi tout comme un autre ; je suis Théodore[6] ; on m'a élu roi en Corse ; on m'a appelé _Votre Majesté_, et à présent à peine m'appelle-t-on _Monsieur_ ; j'ai fait frapper de la monnaie, et je ne possède pas un denier ; j'ai eu deux secrétaires d'état, et j'ai à peine un valet ; je me suis vu sur un trône, et j'ai long-temps été à Londres en prison sur la paille ; j'ai bien peur d'être traité de même ici, quoique je sois venu, comme vos majestés, passer le carnaval à Venise. |||||||||||||||||||||||Théodore|||||||||||||||||||||||||||||||||penny||||||||||||||||||||||||||||||straw|||||||||although||||||Majesties||||| Les cinq autres rois écoutèrent ce discours avec une noble compassion.

Chacun d'eux donna vingt sequins au roi Théodore pour avoir des habits et des chemises ; Candide lui fit présent d'un diamant de deux mille sequins. ||||sequins|||||||||||||||||||| Quel est donc, disaient les cinq rois, cet homme qui est en état de donner cent fois autant que chacun de nous, et qui le donne ? Etes-vous roi aussi, monsieur ? Are|||| --Non, messieurs, et n'en ai nulle envie. Dans l'instant qu'on sortait de table, il arriva dans la même hôtellerie quatre altesses sérénissimes qui avaient aussi perdu leurs états par le sort de la guerre, et qui venaient passer le reste du carnaval à Venise ; mais Candide ne prit pas seulement garde à ces nouveaux venus. |||||||||||||highnesses|serene||||||||||||||||||||||||||||||||| Il n'était occupé que d'aller trouver sa chère Cunégonde à Constantinople.