×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 9 (1)

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 9 (1)

CHAPITRE IX

Vers quatre heures, Levine quitta son isvostchik à la porte du Jardin zoologique et, le cœur battant, suivit le sentier qui menait aux montagnes de glace, près de l'endroit où l'on patinait ; il savait qu'il la trouverait là, car il avait aperçu la voiture des Cherbatzky à l'entrée.

Il faisait un beau temps de gelée ; à la porte du Jardin on voyait, rangés à la file, des traîneaux, des voitures de maître, des isvostchiks, des gendarmes. Le public se pressait dans les petits chemins frayés autour des izbas décorées de sculptures en bois ; les vieux bouleaux du Jardin, aux branches chargées de givre et de neige, semblaient revêtus de chasubles neuves et solennelles.

Tout en suivant le sentier, Levine se parlait à lui-même : « Du calme ! il ne faut pas se troubler ; que veux-tu ? qu'as-tu ? tais-toi, imbécile. » C'est ainsi qu'il interpellait son cœur.

Mais plus il cherchait à se calmer, plus l'émotion le gagnait et lui coupait la respiration. Une personne de connaissance l'appela au passage, Levine ne la reconnut même pas. Il s'approcha des montagnes. Les traîneaux glissaient, puis remontaient au moyen de chaînes ; c'était un cliquetis de ferrailles, un bruit de voix joyeuses et animées. À quelques pas de là on patinait, et parmi les patineurs il la reconnut bien vite, et sut qu'elle était près de lui par la joie et la terreur qui envahirent son âme.

Debout auprès d'une dame, du côté opposé à celui où Levine se trouvait, elle ne se distinguait de son entourage ni par sa pose ni par sa toilette ; pour lui, elle ressortait dans la foule comme une rose parmi les orties, éclairant de son sourire ce qui l'environnait, illuminant tout de sa présence. « Oserai-je vraiment descendre sur la glace et m'approcher d'elle ? » pensa-t-il. L'endroit où elle se tenait lui parut un sanctuaire dont il craignait d'approcher, et il eut si peur qu'il s'en fallut de peu qu'il ne repartît. Faisant un effort sur lui-même il arriva cependant à se persuader qu'elle était entourée de gens de toute espèce, et qu'à la rigueur il avait bien aussi le droit de venir patiner. Il descendit donc sur la glace, évitant de jeter les yeux sur elle comme sur le soleil, mais, de même que le soleil, il n'avait pas besoin de la regarder pour la voir.

On se réunissait sur la glace, un jour de la semaine, entre personnes de connaissance. Il y avait là des maîtres dans l'art du patinage qui venaient faire briller leurs talents, d'autres qui faisaient leur apprentissage derrière des fauteuils, avec des gestes gauches et inquiets, de très jeunes gens, et aussi de vieux messieurs, patinant par hygiène ; tous semblaient à Levine des élus favorisés du ciel, parce qu'ils étaient dans le voisinage de Kitty. Et ces patineurs glissaient autour d'elle, la rattrapaient, lui parlaient même, et n'en semblaient pas moins s'amuser avec une indépendance d'esprit complète, comme s'il eût suffi à leur bonheur que la glace fût bonne et le temps splendide !

Nicolas Cherbatzky, un cousin de Kitty, vêtu d'une jaquette et de pantalons étroits, était assis sur un banc, les patins aux pieds, lorsqu'il aperçut Levine.

« Ah ! s'écria-t-il, le premier patineur de la Russie, le voilà ! Es-tu ici depuis longtemps ? Mets donc vite tes patins, la glace est excellente.

— Je n'ai pas mes patins », répondit Levine, étonné qu'on pût parler en présence de Kitty avec cette liberté d'esprit et cette audace, et ne la perdant pas de vue une seconde, quoiqu'il ne la regardât pas. Elle, visiblement craintive sur ses hautes bottines à patins, s'élança vers lui, du coin où elle se tenait, suivie d'un jeune garçon en costume russe qui cherchait à la dépasser en faisant les gestes désespérés d'un patineur maladroit. Kitty ne patinait pas avec sûreté ; ses mains avaient quitté le petit manchon suspendu à son cou par un ruban, et se tenaient prêtes à se raccrocher n'importe à quoi ; elle regardait Levine, qu'elle venait de reconnaître, et souriait de sa propre peur. Quand elle eut enfin heureusement pris son élan, elle donna un léger coup de talon et glissa jusqu'à son cousin Cherbatzky, s'empara de son bras, et envoya à Levine un salut amical. Jamais dans son imagination elle n'avait été plus charmante.

Il lui suffisait toujours de penser à elle pour évoquer vivement le souvenir de toute sa personne, surtout celui de sa jolie tête blonde, à l'expression enfantine de candeur et de bonté, élégamment posée sur des épaules déjà belles. Ce mélange de grâce d'enfant et de beauté de femme avait un charme particulier que Levine savait comprendre. Mais ce qui le frappait toujours en elle, comme une chose inattendue, c'était son regard modeste, calme, sincère, qui, joint à son sourire, le transportait dans un monde enchanté où il se sentait apaisé, adouci, avec les bons sentiments de sa première enfance.

« Depuis quand êtes-vous ici ? demanda-t-elle en lui tendant la main. Merci, ajouta-t-elle en lui voyant ramasser le mouchoir tombé de son manchon.

— Moi ? je suis arrivé depuis peu, hier, c'est-à-dire aujourd'hui, répondit Levine, si ému qu'il n'avait pas bien compris la question. Je voulais venir chez vous, — dit-il, et, se rappelant aussitôt dans quelle intention, il rougit et se troubla. — Je ne savais pas que vous patiniez, et si bien. » Elle le regarda avec attention, comme pour deviner la cause de son embarras. « Votre éloge est précieux. Il s'est conservé ici une tradition sur vos talents de patineur, — dit-elle en secouant de sa petite main gantée de noir les aiguilles de pin tombées sur son manchon.

— Oui, j'ai patiné autrefois avec passion ; je voulais arriver à la perfection.

— Il me semble que vous faites tout avec passion, dit-elle en souriant. Je voudrais tant vous voir patiner. Mettez donc des patins, nous patinerons ensemble. » « Patiner ensemble ! est-il possible ! » pensa-t-il en la regardant.

« Je vais les mettre tout de suite », dit-il.

Et il courut chercher des patins.

« Il y a longtemps, monsieur, que vous n'êtes venu chez nous, dit l'homme aux patins en lui tenant le pied pour visser le talon. Depuis vous, nous n'avons personne qui s'y entende. Est-ce bien ainsi ? dit-il en serrant la courroie.

— C'est bien, c'est bien, dépêche-toi seulement », répondit Levine, ne pouvant dissimuler le sourire joyeux qui, malgré lui, éclairait son visage. « Voilà la vie, voilà le bonheur, pensait-il, faut-il lui parler maintenant ? Mais j'ai peur de parler ; je suis trop… heureux en ce moment, heureux au moins en espérance, tandis que… Mais il le faut, il le faut ! Arrière la faiblesse ! » Levine se leva, ôta son paletot, et, après s'être essayé autour de la petite maison, s'élança sur la glace unie et glissa sans effort, dirigeant à son gré sa course, tantôt rapide, tantôt ralentie. Il s'approcha d'elle avec crainte, mais un sourire de Kitty le rassura encore une fois.

Elle lui donna la main et ils patinèrent côte à côte, augmentant peu à peu la vitesse de leur course ; et plus ils glissaient rapidement, plus elle lui serrait la main.

« J'apprendrais bien plus vite avec vous, lui dit-elle, je ne sais pourquoi, j'ai confiance.

— J'ai aussi confiance en moi, quand vous vous appuyez sur mon bras », répondit-il, et aussitôt il rougit, effrayé. Effectivement, à peine eut-il prononcé ces paroles, que, de même que le soleil se cache derrière un nuage, toute l'amabilité du visage de la jeune fille disparut, et Levine remarqua un jeu de physionomie qu'il connaissait bien, et qui indiquait un effort de sa pensée ; une ride se dessina sur le front uni de Kitty.

— Il ne vous arrive rien de désagréable ? Du reste, je n'ai pas le droit de le demander, dit-il vivement.

— Pourquoi cela ? Non, — répondit-elle froidement ; et elle ajouta aussitôt : — Vous n'avez pas encore vu Mlle Linon ?

— Pas encore.

— Venez la voir, elle vous aime tant.

— Qu'arrive-t-il ? je lui ai fait de la peine ! Seigneur, ayez pitié de moi ! » pensa Levine tout en courant vers la vieille Française aux petites boucles grises, qui les surveillait de son banc. Elle le reçut comme un vieil ami et lui montra tout son râtelier dans un sourire amical.

« Nous grandissons, n'est-ce pas ? dit-elle en désignant Kitty des yeux, et nous prenons de l'âge. Tiny bear devient grand ! » continua la vieille institutrice en riant ; et elle lui rappela sa plaisanterie sur les trois demoiselles qu'il appelait les trois oursons du conte anglais.

« Vous rappelez-vous que vous les nommiez ainsi ? » Il l'avait absolument oublié, mais elle riait de cette plaisanterie depuis dix ans et y tenait toujours. « Allez, allez patiner. N'est-ce pas que notre Kitty commence à bien s'y prendre ? » Quand Levine revint auprès de Kitty, il ne lui trouva plus le visage sévère ; ses yeux avaient repris leur expression franche et caressante, mais il lui sembla qu'elle avait un ton de tranquillité voulue, et il se sentit triste. Après avoir causé de la vieille gouvernante et de ses originalités, elle lui parla de sa vie à lui.

« Ne vous ennuyez-vous vraiment pas à la campagne ? demanda-t-elle.

— Non, je ne m'ennuie pas ; je suis très occupé, — répondit-il, sentant qu'elle l'amenait au ton calme qu'elle avait résolu de garder, et dont il ne saurait désormais se départir, pas plus qu'il n'avait su le faire au commencement de l'hiver.

— Êtes-vous venu pour longtemps ? demanda Kitty.

— Je n'en sais rien, répondit-il sans penser à ce qu'il disait. L'idée de retomber dans le ton d'une amitié calme et de retourner peut-être chez lui sans avoir rien décidé le poussa à la révolte.

— Comment ne le savez-vous pas ?

— Je n'en sais rien, cela dépendra de vous », dit-il, et aussitôt il fut épouvanté de ses propres paroles.

N'entendit-elle pas ces mots, ou ne voulut-elle pas les entendre ? elle sembla faire un faux pas sur la glace et s'éloigna pour glisser vers Mlle Linon, lui dit quelques mots et se dirigea vers la petite maison où l'on ôtait les patins.

« Mon Dieu, qu'ai-je fait ? Seigneur Dieu, aidez-moi, guidez-moi », priait Levine intérieurement, et, sentant qu'il avait besoin de faire quelque mouvement violent, il décrivit avec fureur des courbes sur la glace.

En ce moment, un jeune homme, le plus fort des nouveaux patineurs, sortit du café, ses patins aux pieds et la cigarette à la bouche ; sans s'arrêter il courut vers l'escalier, descendit les marches en sautant, sans même changer la position de ses bras, et s'élança sur la glace.

« C'est un nouveau tour, se dit Levine, et il remonta l'escalier pour l'imiter.

— Ne vous tuez pas, il faut de l'habitude », lui cria Nicolas Cherbatzky.

Levine patina quelque temps avant de prendre son élan, puis il descendit l'escalier en cherchant à garder l'équilibre avec ses mains ; à la dernière marche, il s'accrocha, fit un mouvement violent pour se rattraper, reprit son équilibre, et s'élança en riant sur la glace.

« Quel brave garçon, — pensait pendant ce temps Kitty en entrant dans la petite maison, suivie de Mlle Linon, et en le regardant avec un sourire caressant, comme un frère bien-aimé. — Est-ce ma faute ? Ai-je rien fait de mal ? On prétend que c'est de la coquetterie ! Je sais bien que ce n'est pas lui que j'aime, mais je ne m'en sens pas moins contente auprès de lui : il est si bon ! Mais pourquoi a-t-il dit cela ? » pensa-t-elle.

Voyant Kitty partir avec sa mère qui venait la chercher, Levine, tout rouge après l'exercice violent qu'il venait de prendre, s'arrêta et réfléchit. Il ôta ses patins et rejoignit la mère et la fille à la sortie.

« Très heureuse de vous voir, dit la princesse. Nous recevons, comme toujours, le jeudi.

— Aujourd'hui, par conséquent ?

— Nous serons enchantés de vous voir », répondit-elle sèchement.

Cette raideur affligea Kitty, qui ne put s'empêcher de chercher à adoucir l'effet produit par la froideur de sa mère. Elle se retourna vers Levine et lui cria en souriant :

« Au revoir ! » En ce moment, Stépane Arcadiévitch, son chapeau planté de côté, le visage animé et les yeux brillants, entrait en vainqueur dans le Jardin. À la vue de sa belle-mère, il prit une expression triste et confuse pour répondre aux questions qu'elle lui adressa sur la santé de Dolly ; puis, après avoir causé à voix basse d'un air accablé, il se redressa et prit le bras de Levine.

« Eh bien, partons-nous ? Je n'ai fait que penser à toi, et je suis très content que tu sois venu, dit-il en le regardant d'un air significatif.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 9 (1) Anna Karenina - Teil I - Kapitel 9 (1) Anna Karenina - Part I - Chapter 9 (1)

CHAPITRE IX

Vers quatre heures, Levine quitta son isvostchik à la porte du Jardin zoologique et, le cœur battant, suivit le sentier qui menait aux montagnes de glace, près de l'endroit où l'on patinait ; il savait qu'il la trouverait là, car il avait aperçu la voiture des Cherbatzky à l'entrée. ||||||chauffeur|||||||||||||||||||||||||skated||||||||||||||||

Il faisait un beau temps de gelée ; à la porte du Jardin on voyait, rangés à la file, des traîneaux, des voitures de maître, des isvostchiks, des gendarmes. ||||||frost|||||||||||||sleds|||||||| It was a fine frosty weather; at the Jardin gate one saw, lined up in a row, sleighs, master carriages, isvostchiks, gendarmes. Le public se pressait dans les petits chemins frayés autour des izbas décorées de sculptures en bois ; les vieux bouleaux du Jardin, aux branches chargées de givre et de neige, semblaient revêtus de chasubles neuves et solennelles. ||||||||cleared||||decorated|||||||birches|||||||||||||||||solemn The public crowded the small paths cleared around the izbas decorated with wooden sculptures; the old birches of the Garden, with branches laden with frost and snow, seemed to be dressed in new and solemn chasubles.

Tout en suivant le sentier, Levine se parlait à lui-même : « Du calme ! As he followed the path, Levine spoke to himself: “Calm down! il ne faut pas se troubler ; que veux-tu ? we must not be confused; what do you want ? qu'as-tu ? what have you ? tais-toi, imbécile. shut up, fool. » C'est ainsi qu'il interpellait son cœur. |||would call|| This is how he called out to his heart.

Mais plus il cherchait à se calmer, plus l'émotion le gagnait et lui coupait la respiration. Une personne de connaissance l'appela au passage, Levine ne la reconnut même pas. Il s'approcha des montagnes. Les traîneaux glissaient, puis remontaient au moyen de chaînes ; c'était un cliquetis de ferrailles, un bruit de voix joyeuses et animées. |sleds||||||||||||scraps||||||| À quelques pas de là on patinait, et parmi les patineurs il la reconnut bien vite, et sut qu'elle était près de lui par la joie et la terreur qui envahirent son âme. ||||||||||skaters|||||||knew||||||||||||||| A few steps away we were skating, and among the skaters he recognized her very quickly, and knew that she was near him by the joy and the terror which invaded his soul.

Debout auprès d'une dame, du côté opposé à celui où Levine se trouvait, elle ne se distinguait de son entourage ni par sa pose ni par sa toilette ; pour lui, elle ressortait dans la foule comme une rose parmi les orties, éclairant de son sourire ce qui l'environnait, illuminant tout de sa présence. « Oserai-je vraiment descendre sur la glace et m'approcher d'elle ? ||||||||approach| "Do I really dare to step onto the ice and approach her?" » pensa-t-il. L'endroit où elle se tenait lui parut un sanctuaire dont il craignait d'approcher, et il eut si peur qu'il s'en fallut de peu qu'il ne repartît. The place where she was standing seemed to him a sanctuary he was afraid to approach, and he was so afraid he nearly left. Faisant un effort sur lui-même il arriva cependant à se persuader qu'elle était entourée de gens de toute espèce, et qu'à la rigueur il avait bien aussi le droit de venir patiner. Making an effort on himself, however, he managed to persuade himself that she was surrounded by people of all kinds, and that in a pinch he also had the right to come and skate. Il descendit donc sur la glace, évitant de jeter les yeux sur elle comme sur le soleil, mais, de même que le soleil, il n'avait pas besoin de la regarder pour la voir. So he climbed down onto the mirror, avoiding looking at her like he did at the sun, but like the sun, he didn't have to look at her to see her.

On se réunissait sur la glace, un jour de la semaine, entre personnes de connaissance. We met on the ice, one day of the week, among people we knew. Il y avait là des maîtres dans l'art du patinage qui venaient faire briller leurs talents, d'autres qui faisaient leur apprentissage derrière des fauteuils, avec des gestes gauches et inquiets, de très jeunes gens, et aussi de vieux messieurs, patinant par hygiène ; tous semblaient à Levine des élus favorisés du ciel, parce qu'ils étaient dans le voisinage de Kitty. |||||||||skating||||||||||||||||||awkward||||||||||||||||||||||||||||||| There were masters in the art of skating there who came to show off their talents, others who did their apprenticeship behind armchairs, with awkward and anxious gestures, very young people, and also old gentlemen, skating by hygiene; all seemed to Levine's favored elect of heaven, because they were in Kitty's neighborhood. Et ces patineurs glissaient autour d'elle, la rattrapaient, lui parlaient même, et n'en semblaient pas moins s'amuser avec une indépendance d'esprit complète, comme s'il eût suffi à leur bonheur que la glace fût bonne et le temps splendide ! And these skaters glided around her, caught up with her, even spoke to her, and seemed to be having fun with complete independence of spirit, as if it were enough for their happiness that the ice was good and the weather splendid!

Nicolas Cherbatzky, un cousin de Kitty, vêtu d'une jaquette et de pantalons étroits, était assis sur un banc, les patins aux pieds, lorsqu'il aperçut Levine. ||||||||||||narrow|||||||skates||||| Nicolas Cherbatzky, a cousin of Kitty, dressed in a jacket and tight pants, was sitting on a bench, ice skates on his feet, when he spotted Levine.

« Ah ! "Ah!" s'écria-t-il, le premier patineur de la Russie, le voilà ! |||||skater||||| he exclaimed, the first skater of Russia, here he is! Es-tu ici depuis longtemps ? Have you been here long? Mets donc vite tes patins, la glace est excellente. So hurry and put on your skates, the ice is excellent.

— Je n'ai pas mes patins », répondit Levine, étonné qu'on pût parler en présence de Kitty avec cette liberté d'esprit et cette audace, et ne la perdant pas de vue une seconde, quoiqu'il ne la regardât pas. Elle, visiblement craintive sur ses hautes bottines à patins, s'élança vers lui, du coin où elle se tenait, suivie d'un jeune garçon en costume russe qui cherchait à la dépasser en faisant les gestes désespérés d'un patineur maladroit. ||||||boots||||||||||||||||||||||||||||||| She, visibly fearful in her high-heeled skates, rushed towards him from the corner where she was standing, followed by a young boy in a Russian costume who was trying to surpass her with the desperate gestures of a clumsy skater. Kitty ne patinait pas avec sûreté ; ses mains avaient quitté le petit manchon suspendu à son cou par un ruban, et se tenaient prêtes à se raccrocher n'importe à quoi ; elle regardait Levine, qu'elle venait de reconnaître, et souriait de sa propre peur. ||||||||||||muff|||||||||||||||||||||||||||||| Kitty was not skating confidently; her hands had left the little muff hanging around her neck by a ribbon, and were ready to grab onto anything; she was looking at Levine, whom she had just recognized, and smiled at her own fear. Quand elle eut enfin heureusement pris son élan, elle donna un léger coup de talon et glissa jusqu'à son cousin Cherbatzky,  s'empara de son bras, et envoya à Levine un salut amical. ||||||||||||||heel||||||||||||||||| When she finally managed to gain her momentum, she gave a slight push with her heel and glided over to her cousin Cherbatzky, grabbed his arm, and sent a friendly greeting to Levine. Jamais dans son imagination elle n'avait été plus charmante. Never in her imagination had she been more charming.

Il lui suffisait toujours de penser à elle pour évoquer vivement le souvenir de toute sa personne, surtout celui de sa jolie tête blonde, à l'expression enfantine de candeur et de bonté, élégamment posée sur des épaules déjà belles. |||||||||||||of|||||||||||||||innocence||||elegantly|||||| It was always enough for him to think of her to evoke vividly the memory of her whole person, especially that of her pretty blond head, with the childish expression of candor and kindness, elegantly placed on already beautiful shoulders. Ce mélange de grâce d'enfant et de beauté de femme avait un charme particulier que Levine savait comprendre. This mixture of childish grace and feminine beauty had a special charm that Levine understood. Mais ce qui le frappait toujours en elle, comme une chose inattendue, c'était son regard modeste, calme, sincère, qui, joint à son sourire, le transportait dans un monde enchanté où il se sentait apaisé, adouci, avec les bons sentiments de sa première enfance. But what still struck him in her, like an unexpected thing, was her modest, calm, sincere gaze, which, together with her smile, transported him to an enchanted world where he felt soothed, softened, with good feelings. from his early childhood.

« Depuis quand êtes-vous ici ? " Since when are you here ? demanda-t-elle en lui tendant la main. she asked, extending her hand to him. Merci, ajouta-t-elle en lui voyant ramasser le mouchoir tombé de son manchon. |||||||pick up|||||| Thank you, she added, seeing him pick up the handkerchief that had fallen from her muff.

— Moi ? je suis arrivé depuis peu, hier, c'est-à-dire aujourd'hui, répondit Levine, si ému qu'il n'avait pas bien compris la question. I arrived recently, yesterday, that is to say today, answered Levine, so moved that he did not quite understand the question. Je voulais venir chez vous, — dit-il, et, se rappelant aussitôt dans quelle intention, il rougit et se troubla. I wanted to come to your house, - he said, and, remembering at once for what intention, he blushed and was confused. — Je ne savais pas que vous patiniez, et si bien. ||||||skated||| » Elle le regarda avec attention, comme pour deviner la cause de son embarras. She looked at him intently, as if to guess the cause of his embarrassment. « Votre éloge est précieux. |praise|| “Your praise is precious. Il s'est conservé ici une tradition sur vos talents de patineur, — dit-elle en secouant de sa petite main gantée de noir les aiguilles de pin tombées sur son manchon. |||||||||||||||||||||||||pine|||| A tradition of your skating skills has been preserved here, - she said, shaking the pine needles that had fallen on her sleeve with her little black-gloved hand.

— Oui, j'ai patiné autrefois avec passion ; je voulais arriver à la perfection. ||skated||||||||| - Yes, I used to skate with passion; I wanted to achieve perfection.

— Il me semble que vous faites tout avec passion, dit-elle en souriant. Je voudrais tant vous voir patiner. |||||skate I would love to see you skate. Mettez donc des patins, nous patinerons ensemble. |||||will skate| » « Patiner ensemble ! est-il possible ! » pensa-t-il en la regardant.

« Je vais les mettre tout de suite », dit-il.

Et il courut chercher des patins. |||||skates

« Il y a longtemps, monsieur, que vous n'êtes venu chez nous, dit l'homme aux patins en lui tenant le pied pour visser le talon. |||||||||||||||||||||screw|| « It has been a long time, sir, since you last came to our place, said the man with the skates while holding his foot to screw in the heel. Depuis vous, nous n'avons personne qui s'y entende. Since you, we have no one who understands it. Est-ce bien ainsi ? Is that the way it is? dit-il en serrant la courroie.

— C'est bien, c'est bien, dépêche-toi seulement », répondit Levine, ne pouvant dissimuler le sourire joyeux qui, malgré lui, éclairait son visage. « Voilà la vie, voilà le bonheur, pensait-il, faut-il lui parler maintenant ? Mais j'ai peur de parler ; je suis trop… heureux en ce moment, heureux au moins en espérance, tandis que… Mais il le faut, il le faut ! Arrière la faiblesse ! » Levine se leva, ôta son paletot, et, après s'être essayé autour de la petite maison, s'élança sur la glace unie et glissa sans effort, dirigeant à son gré sa course, tantôt rapide, tantôt ralentie. |||||coat||||||||||||||||||||||||||||slowed » Levine stood up, took off his overcoat, and after trying around the small house, leaped onto the smooth ice and glided effortlessly, directing his course as he wished, sometimes fast, sometimes slowed down. Il s'approcha d'elle avec crainte, mais un sourire de Kitty le rassura encore une fois. He approached her with fear, but a smile from Kitty reassured him once again.

Elle lui donna la main et ils patinèrent côte à côte, augmentant peu à peu la vitesse de leur course ; et plus ils glissaient rapidement, plus elle lui serrait la main. |||||||skated||||||||||||||||||||||| She took his hand and they skated side by side, gradually increasing the speed of their run; and the faster they glided, the more she squeezed his hand.

« J'apprendrais bien plus vite avec vous, lui dit-elle, je ne sais pourquoi, j'ai confiance.

— J'ai aussi confiance en moi, quand vous vous appuyez sur mon bras », répondit-il, et aussitôt il rougit, effrayé. ||||||||lean|||||||||| Effectivement, à peine eut-il prononcé ces paroles, que, de même que le soleil se cache derrière un nuage, toute l'amabilité du visage de la jeune fille disparut, et Levine remarqua un jeu de physionomie qu'il connaissait bien, et qui indiquait un effort de sa pensée ; une ride se dessina sur le front uni de Kitty. ||||||||||||||||||||the amiability|||||||||||||||||||||||||||wrinkle||||||||

— Il ne vous arrive rien de désagréable ? Du reste, je n'ai pas le droit de le demander, dit-il vivement.

— Pourquoi cela ? Non, — répondit-elle froidement ; et elle ajouta aussitôt : — Vous n'avez pas encore vu Mlle Linon ?

— Pas encore.

— Venez la voir, elle vous aime tant.

— Qu'arrive-t-il ? What happens|| je lui ai fait de la peine ! I hurt her feelings! Seigneur, ayez pitié de moi ! Lord, have mercy on me! » pensa Levine tout en courant vers la vieille Française aux petites boucles grises, qui les surveillait de son banc. " thought Levine while running towards the old French woman with little gray curls, who was watching them from her bench. Elle le reçut comme un vieil ami et lui montra tout son râtelier dans un sourire amical. ||||||||||||smile|||| She received him like an old friend and showed him all her rack with a friendly smile.

« Nous grandissons, n'est-ce pas ? "We are growing up, aren't we?" dit-elle en désignant Kitty des yeux, et nous prenons de l'âge. she said, pointing to Kitty with her eyes, "and we are getting older." Tiny bear devient grand ! Tiny||| » continua la vieille institutrice en riant ; et elle lui rappela sa plaisanterie sur les trois demoiselles qu'il appelait les trois oursons du conte anglais. ||||||||||||||||||||bears||| » continued the old schoolteacher laughing; and she reminded him of his joke about the three young ladies whom he called the three little bears from the English story.

« Vous rappelez-vous que vous les nommiez ainsi ? « Do you remember that you named them that? » Il l'avait absolument oublié, mais elle riait de cette plaisanterie depuis dix ans et y tenait toujours. » He had completely forgotten it, but she had been laughing at this joke for ten years and still cherished it. « Allez, allez patiner. N'est-ce pas que notre Kitty commence à bien s'y prendre ? Isn't it true that our Kitty is starting to handle things well? » Quand Levine revint auprès de Kitty, il ne lui trouva plus le visage sévère ; ses yeux avaient repris leur expression franche et caressante, mais il lui sembla qu'elle avait un ton de tranquillité voulue, et il se sentit triste. ||||||||||||||||||||open|||||||||||||||||| When Levine returned to Kitty, he no longer found her face severe; her eyes had regained their frank and affectionate expression, but it seemed to him that she had a tone of deliberate calmness, and he felt sad. Après avoir causé de la vieille gouvernante et de ses originalités, elle lui parla de sa vie à lui. After talking about the old governess and her eccentricities, she spoke to him about his life.

« Ne vous ennuyez-vous vraiment pas à la campagne ? demanda-t-elle.

— Non, je ne m'ennuie pas ; je suis très occupé, — répondit-il, sentant qu'elle l'amenait au ton calme qu'elle avait résolu de garder, et dont il ne saurait désormais se départir, pas plus qu'il n'avait su le faire au commencement de l'hiver.

— Êtes-vous venu pour longtemps ? demanda Kitty.

— Je n'en sais rien, répondit-il sans penser à ce qu'il disait. L'idée de retomber dans le ton d'une amitié calme et de retourner peut-être chez lui sans avoir rien décidé le poussa à la révolte.

— Comment ne le savez-vous pas ?

— Je n'en sais rien, cela dépendra de vous », dit-il, et aussitôt il fut épouvanté de ses propres paroles. ||||||||||||||terrified||||

N'entendit-elle pas ces mots, ou ne voulut-elle pas les entendre ? Didn't she hear those words, or didn't she want to hear them? elle sembla faire un faux pas sur la glace et s'éloigna pour glisser vers Mlle Linon, lui dit quelques mots et se dirigea vers la petite maison où l'on ôtait les patins.

« Mon Dieu, qu'ai-je fait ? Seigneur Dieu, aidez-moi, guidez-moi », priait Levine intérieurement, et, sentant qu'il avait besoin de faire quelque mouvement violent, il décrivit avec fureur des courbes sur la glace. ||||guide||||||||||||||||||||curves||| Lord God, help me, guide me," Levine prayed inwardly, and, feeling that he needed to make some violent movement, he furiously traced curves on the ice.

En ce moment, un jeune homme, le plus fort des nouveaux patineurs, sortit du café, ses patins aux pieds et la cigarette à la bouche ; sans s'arrêter il courut vers l'escalier, descendit les marches en sautant, sans même changer la position de ses bras, et s'élança sur la glace. At that moment, a young man, the strongest of the new skaters, came out of the café, his skates on his feet and a cigarette in his mouth; without stopping, he ran towards the stairs, jumped down the steps without even changing the position of his arms, and launched himself onto the ice.

« C'est un nouveau tour, se dit Levine, et il remonta l'escalier pour l'imiter. "That's a new trick," Levine told himself, and he went back up the stairs to imitate him.

— Ne vous tuez pas, il faut de l'habitude », lui cria Nicolas Cherbatzky. — Don't kill yourself, you need to get used to it,” shouted Nicolas Cherbatzky.

Levine patina quelque temps avant de prendre son élan, puis il descendit l'escalier en cherchant à garder l'équilibre avec ses mains ; à la dernière marche, il s'accrocha, fit un mouvement violent pour se rattraper, reprit son équilibre, et s'élança en riant sur la glace. |patina|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Levine skated for a while before gaining momentum, then he went down the stairs trying to keep his balance with his hands; on the last step, he grabbed on, made a violent move to regain his balance, steadied himself, and laughed as he launched onto the ice.

« Quel brave garçon, — pensait pendant ce temps Kitty en entrant dans la petite maison, suivie de Mlle Linon, et en le regardant avec un sourire caressant, comme un frère bien-aimé. ||||||||||||||||||||||||||||brother|| “What a brave boy,” thought Kitty meanwhile as she entered the small house, followed by Miss Linon, looking at him with a tender smile, like a beloved brother. — Est-ce ma faute ? Ai-je rien fait de mal ? On prétend que c'est de la coquetterie ! They say it is coquetry! Je sais bien que ce n'est pas lui que j'aime, mais je ne m'en sens pas moins contente auprès de lui : il est si bon ! I know well that it is not him I love, but I still feel happy beside him: he is so kind! Mais pourquoi a-t-il dit cela ? But why did he say that? » pensa-t-elle. she thought.

Voyant Kitty partir avec sa mère qui venait la chercher, Levine, tout rouge après l'exercice violent qu'il venait de prendre, s'arrêta et réfléchit. Seeing Kitty leave with her mother coming to pick her up, Levine, all flushed from the violent exercise he had just taken, stopped and thought. Il ôta ses patins et rejoignit la mère et la fille à la sortie. He took off his skates and joined the mother and daughter at the exit.

« Très heureuse de vous voir, dit la princesse. Nous recevons, comme toujours, le jeudi.

— Aujourd'hui, par conséquent ?

— Nous serons enchantés de vous voir », répondit-elle sèchement.

Cette raideur affligea Kitty, qui ne put s'empêcher de chercher à adoucir l'effet produit par la froideur de sa mère. ||afflicted|||||||||soften|||||||| This stiffness grieved Kitty, who couldn't help but try to soften the effect produced by her mother's coldness. Elle se retourna vers Levine et lui cria en souriant :

« Au revoir ! » En ce moment, Stépane Arcadiévitch, son chapeau planté de côté, le visage animé et les yeux brillants, entrait en vainqueur dans le Jardin. |||||||||||||||||||victorious||| À la vue de sa belle-mère, il prit une expression triste et confuse pour répondre aux questions qu'elle lui adressa sur la santé de Dolly ; puis, après avoir causé à voix basse d'un air accablé, il se redressa et prit le bras de Levine. |||||||||||||||||||||||||||||||||||overwhelmed|||||||||

« Eh bien, partons-nous ? Je n'ai fait que penser à toi, et je suis très content que tu sois venu, dit-il en le regardant d'un air significatif.