×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir maille à partir (avec quelqu'un)

Avoir maille à partir (avec quelqu'un)

Avoir maille à partir veut dire : Avoir un différend plus ou moins vif (avec quelqu'un)

D'abord, il faut savoir que partir est une transformation de l'ancien 'départir' qui voulait dire 'partager'.

D'ailleurs, ce n'est qu'après le milieu du XVIIe siècle que l'expression "avoir maille à départir" est devenue celle employée aujourd'hui. Ensuite, au Moyen Âge, la maille était une monnaie égale à la moitié du denier, lui-même égal au douzième du sou qui ne valait qu'un vingtième de livre.

Autant dire que la moitié du denier, ce n'était quasiment rien ("n'avoir ni sou ni maille", c'était être dans l'indigence la plus totale). Mais il se trouve aussi que la maille était la plus petite pièce en circulation de l'époque.

Donc, lorsque deux personnes devaient se partager ou départir une maille (symbolisant quelque chose sans valeur), cela provoquait inévitablement une querelle, car comment diviser l'indivisible ?

Avoir maille à partir (avec quelqu'un) Sich mit jemandem anlegen (mit jemandem) to have trouble (with someone)

Avoir maille à partir veut dire : Avoir un différend plus ou moins vif (avec quelqu’un) To have mesh to leave means: To have a more or less lively dispute (with someone)

D’abord, il faut savoir que partir est une transformation de l’ancien 'départir' qui voulait dire 'partager'. Zuallererst muss man wissen, dass das Verlassen eine Transformation des alten "Verlassens" ist, was "Teilen" bedeutet. First of all, you have to know that leaving is a transformation of the old 'leaving' which meant 'sharing'.

D’ailleurs, ce n’est qu’après le milieu du XVIIe siècle que l’expression "avoir maille à départir" est devenue celle employée aujourd’hui. Darüber hinaus wurde der Ausdruck "Maschen zur Veräußerung haben" erst nach der Mitte des 17. Jahrhunderts verwendet. Moreover, it was only after the middle of the 17th century that the expression "to have mesh to divest" became the one used today. Ensuite, au Moyen Âge, la maille était une monnaie égale à la moitié du denier, lui-même égal au douzième du sou qui ne valait qu’un vingtième de livre. Then, in the Middle Ages, the mesh was a currency equal to half of the denarius, itself equal to the twelfth of a penny which was worth only one twentieth of a pound.

Autant dire que la moitié du denier, ce n’était quasiment rien ("n’avoir ni sou ni maille", c’était être dans l’indigence la plus totale). Suffice to say that half of the denarius was almost nothing ("to have neither sou nor mail", it was to be in the most total indigence). Mais il se trouve aussi que la maille était la plus petite pièce en circulation de l’époque. Es stellt sich aber auch heraus, dass das Netz zu dieser Zeit die kleinste im Umlauf befindliche Münze war. But it also turns out that the mesh was the smallest coin in circulation at the time.

Donc, lorsque deux personnes devaient se partager ou départir une maille (symbolisant quelque chose sans valeur), cela provoquait inévitablement une querelle, car comment diviser l’indivisible ? So when two people had to share or part with a stitch (symbolizing something worthless), it inevitably caused a quarrel, because how do you divide the indivisible?