×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Proverbes et expressions Françaises, Ça lui pend (au bout du) nez

Ça lui pend (au bout du) nez

Il se fera muter dans les services de renseignements.

Avec sa connaissance du russe et son expérience du deuxième bureau, ça lui pend au nez. C'est en remonter le temps que nous allons pouvoir comprendre ce sens étrange, à condition d'admettre, ce qui est fréquent, que la forme d'une expression peut évoluer au fil des siècles.

Nous allons donc nous promener au XIIe ou XIIIe siècle (la date varie selon les sources), période où, avec un sens très proche, on trouve pendre devant le nez. Pour rappel, la première signification de ce verbe, à la même époque, était déjà « être fixé par le haut ». Et, lorsque vous avancez sans penser à appuyer sur la pédale de freins vers quelque chose qui est fixé par le haut devant votre nez, vous finissez par vous cogner dedans. Autrement dit, vous avez là une image de l'inexorable : ce qui doit arriver (par votre faute) arrive. Alors lorsque ce quelque chose dans lequel vous allez probablement vous cogner n'est que devant votre nez, et pas encore contre, c'est qu'il vous reste un espoir, même ténu, de l'éviter.

C'est de là que vient le sens métaphorique d'un problème qui pourrait assez probablement vous arriver. La nuance « s'il continue à tout faire pour » s'applique à celui qu'on a prévenu des choses fâcheuses qu'il va devoir affronter s'il insiste dans ses actes. Ensuite, le temps a fait son œuvre et, sans que le sens change, mais en faisant perdre l'évidence de la métaphore, le devant a été remplacé par au éventuellement complété par le bout du .

On évoque aussi une expression du XIIIe siècle autant lui en pend sur le nez signifiant « il risque de lui arriver la même chose ».

Ça lui pend (au bout du) nez Es hängt ihm (an der) Nase It hangs (at the end of) his nose 糸にぶら下がっている

Il se fera muter dans les services de renseignements. He will be transferred to the intelligence services.

Avec sa connaissance du russe et son expérience du deuxième bureau, ça lui pend au nez. With his knowledge of Russian and his experience of the second office, that hangs on his nose. C’est en remonter le temps que nous allons pouvoir comprendre ce sens étrange, à condition d’admettre, ce qui est fréquent, que la forme d’une expression peut évoluer au fil des siècles. It is going back in time that we will be able to understand this strange meaning, on condition of admitting, which is frequent, that the form of an expression can evolve over the centuries.

Nous allons donc nous promener au XIIe ou XIIIe siècle (la date varie selon les sources), période où, avec un sens très proche, on trouve pendre devant le nez. We are therefore going for a walk in the 12th or 13th century (the date varies according to the sources), a period when, with a very similar meaning, we find hanging in front of the nose. Pour rappel, la première signification de ce verbe, à la même époque, était déjà « être fixé par le haut ». As a reminder, the first meaning of this verb, at the same time, was already "to be fixed from above". Et, lorsque vous avancez sans penser à appuyer sur la pédale de freins vers quelque chose qui est fixé par le haut devant votre nez, vous finissez par vous cogner dedans. And, when you step forward without thinking about stepping on the brake pedal toward something that's fixed from the top in front of your nose, you end up bumping into it. Autrement dit, vous avez là une image de l’inexorable : ce qui doit arriver (par votre faute) arrive. In other words, you have here a picture of the inexorable: what must happen (by your fault) happens. Alors lorsque ce quelque chose dans lequel vous allez probablement vous cogner n’est que devant votre nez, et pas encore contre, c’est qu’il vous reste un espoir, même ténu, de l’éviter. So when that something you're probably going to bump into is just in front of your nose, and not against it yet, there is still hope, however tenuous, of avoiding it.

C’est de là que vient le sens métaphorique d’un problème qui pourrait assez probablement vous arriver. This is where the metaphorical meaning of a problem that could quite possibly happen to you come from. La nuance « s’il continue à tout faire pour » s’applique à celui qu’on a prévenu des choses fâcheuses qu’il va devoir affronter s’il insiste dans ses actes. The nuance "if he continues to do everything for" applies to someone who has been warned of unfortunate things that he will have to face if he insists on his actions. Ensuite, le temps a fait son œuvre et, sans que le sens change, mais en faisant perdre l’évidence de la métaphore, le devant a été remplacé par au éventuellement complété par le bout du . Then, time has done its work and, without the meaning changing, but losing the evidence of the metaphor, the front has been replaced by au possibly completed by the end of.

On évoque aussi une expression du XIIIe siècle autant lui en pend sur le nez signifiant « il risque de lui arriver la même chose ». We also evoke an expression of the thirteenth century as much hangs over his nose meaning "the same thing may happen to him".