×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Des économies de bouts de chandelle

Des économies de bouts de chandelle

Des économies dérisoires, sordides

Afin de lever l'ambiguïté possible sur le bout de la chandelle dont il est question ici, voici la définition officielle donnée pour "bout de chandelle" : "Menus morceaux de chandelles subsistant une fois qu'elles ont fini de servir".

Si on se réfère à l'expression "le jeu n'en vaut pas la chandelle", on se rappelle qu'il fut un temps où les chandelles qui éclairaient les endroits sombres avaient une valeur certaine.

C'est pourquoi, dans les maisons bourgeoises, le personnel de maison avait l'habitude de rassembler les restes des chandelles, le suif non brûlé, et de les revendre à un cirier pour qu'il en refasse de nouvelles.

Vu par les riches, cette récupération semblait mesquine, ridicule et l'économie correspondante insignifiante, ce qui suffit à expliquer le sens de l'expression, mais aussi à comprendre pourquoi elle comporte la plupart du temps une connotation de mesquinerie.

Des économies de bouts de chandelle Penalty savings

Des économies dérisoires, sordides Ridiculous, sordid savings

Afin de lever l’ambiguïté possible sur le bout de la chandelle dont il est question ici, voici la définition officielle donnée pour "bout de chandelle" : "Menus morceaux de chandelles subsistant une fois qu’elles ont fini de servir". In order to dispel the possible ambiguity on the end of the candle which is in question here, here is the official definition given for "end of candle": "Small pieces of candles remaining once they have finished serving".

Si on se réfère à l’expression "le jeu n’en vaut pas la chandelle", on se rappelle qu’il fut un temps où les chandelles qui éclairaient les endroits sombres avaient une valeur certaine. If we refer to the expression "the game is not worth the candle", we remember that there was a time when the candles that lit dark places had a certain value.

C’est pourquoi, dans les maisons bourgeoises, le personnel de maison avait l’habitude de rassembler les restes des chandelles, le suif non brûlé, et de les revendre à un cirier pour qu’il en refasse de nouvelles. This is why, in the middle-class houses, the household staff used to collect the remains of the candles, the unburned tallow, and to resell them to a waxman so that he remakes new ones.

Vu par les riches, cette récupération semblait mesquine, ridicule et l’économie correspondante insignifiante, ce qui suffit à expliquer le sens de l’expression, mais aussi à comprendre pourquoi elle comporte la plupart du temps une connotation de mesquinerie. Seen by the rich, this recovery seemed petty, ridiculous and the corresponding economy insignificant, which is enough to explain the meaning of the expression, but also to understand why it most of the time carries a connotation of meanness.