×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, En avoir gros sur le coeur / l'estomac

En avoir gros sur le coeur / l'estomac

Être très triste, avoir beaucoup de chagrin.

Ressentir du dépit, de la rancune. Chose qui peut paraître étrange pour ceux qui ne sont pas férus d'étymologie, si le mot 'coeur' correspond bien depuis longtemps à l'organe central de la circulation sanguine, il a aussi désigné la poitrine à partir du XIIe siècle (assez logique, vu l'emplacement du coeur), mais aussi l'estomac à partir du XIIIe.

Trouver ces deux organes interchangeables dans une expression qui date du XVIIe n'est donc pas étonnant. Avec les expressions équivalentes "avoir le coeur gros", "avoir le coeur lourd" ou bien "avoir la gorge serrée", nous retrouvons tout simplement une formalisation des sensations physiologiques liées au chagrin, aux sanglots, sensations désagréables qu'on peut aussi ressentir lors de gros dépits ou de rancunes sévères.

En avoir gros sur le coeur / l'estomac having a heavy heart/stomach

Être très triste, avoir beaucoup de chagrin. To be very sad, to have a lot of grief.

Ressentir du dépit, de la rancune. Feel spite, resentment. Chose qui peut paraître étrange pour ceux qui ne sont pas férus d’étymologie, si le mot 'coeur' correspond bien depuis longtemps à l’organe central de la circulation sanguine, il a aussi désigné la poitrine à partir du XIIe siècle (assez logique, vu l’emplacement du coeur), mais aussi l’estomac à partir du XIIIe. Something that may seem strange to those who are not keen on etymology, if the word 'heart' corresponds for a long time to the central organ of blood circulation, it also designated the chest from the 12th century (quite logical , given the location of the heart), but also the stomach from the 13th century.

Trouver ces deux organes interchangeables dans une expression qui date du XVIIe n’est donc pas étonnant. Finding these two interchangeable organs in an expression dating from the 17th century is therefore not surprising. Avec les expressions équivalentes "avoir le coeur gros", "avoir le coeur lourd" ou bien "avoir la gorge serrée", nous retrouvons tout simplement une formalisation des sensations physiologiques liées au chagrin, aux sanglots, sensations désagréables qu’on peut aussi ressentir lors de gros dépits ou de rancunes sévères. With the equivalent expressions "to have a heavy heart", "to have a heavy heart" or "to have a tight throat", we find quite simply a formalization of the physiological sensations linked to sorrow, to sobs, unpleasant sensations that one can also feel during big annoyances or severe grudges.