×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Mettre de l'eau dans son vin

Mettre de l'eau dans son vin

Modérer ses exigences ou ses ambitions.

Quel gâchis !

Oser diluer son verre de vin avec de l'eau, est-ce bien raisonnable ? C'est pourtant bien ce qu'on appelle 'couper' son vin. Si cela en dénature incontestablement le goût pour les connaisseurs, cela a l'avantage pour les autres de le rendre moins alcoolisé et d'en diminuer le corps, la cuisse, la générosité. Cette atténuation des effets ou des qualités du vin par l'eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu'on en trouve une forme dès le milieu du XVIe siècle.

Et son sens a aussi évolué car si, aujourd'hui, elle s'applique principalement aux exigences ou aux prétentions, en 1636, Fleury de Bellingen en donnait la signification "modérer ses passions comme la chaleur excessive du vin est tempérée par le mélange de l'eau" et Oudin, 20 ans plus tard, en disait "se modérer, passer sa colère".


Mettre de l'eau dans son vin Put water in his wine

Modérer ses exigences ou ses ambitions. Moderate their demands or ambitions.

Quel gâchis ! Such a waste !

Oser diluer son verre de vin avec de l’eau, est-ce bien raisonnable ? Daring to dilute your glass of wine with water, is that really reasonable? C’est pourtant bien ce qu’on appelle 'couper' son vin. This is however what we call 'cutting' your wine. Si cela en dénature incontestablement le goût pour les connaisseurs, cela a l’avantage pour les autres de le rendre moins alcoolisé et d’en diminuer le corps, la cuisse, la générosité. If this undoubtedly distorts the taste for connoisseurs, it has the advantage for others of making it less alcoholic and reducing the body, the thigh, the generosity. Cette atténuation des effets ou des qualités du vin par l’eau se retrouve dans le sens figuré de cette expression qui est ancienne puisqu’on en trouve une forme dès le milieu du XVIe siècle. This attenuation of the effects or qualities of wine by water is found in the figurative sense of this expression, which is old since one finds a form from the middle of the 16th century.

Et son sens a aussi évolué car si, aujourd’hui, elle s’applique principalement aux exigences ou aux prétentions, en 1636, Fleury de Bellingen en donnait la signification "modérer ses passions comme la chaleur excessive du vin est tempérée par le mélange de l’eau" et Oudin, 20 ans plus tard, en disait "se modérer, passer sa colère". And its meaning has also evolved because if, today, it applies mainly to requirements or pretensions, in 1636 Fleury de Bellingen gave it the meaning "to moderate one's passions as the excessive heat of wine is tempered by the mixture of water "and Oudin, 20 years later, said" to moderate, to get rid of your anger ".