×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Proverbes et expressions Françaises, Pour ta gouverne

Pour ta gouverne

Pour t'apprendre à te conduire dans une circonstance, une situation... Par extension : pour t'informer Origine.

Origine

D'abord, et bien entendu, le 'ta' de cette expression peut être remplacé par n'importe quel autre possessif du même type (ma, ta, sa, notre, votre, leur).

Lorsqu'on voit le mot 'gouverne', on pense inévitablement à d'autres comme 'gouvernement' ou 'gouvernail' qui désignent des entités ou des choses qui guident, qui dirigent.

Et on a bien raison ! Ce mot apparaît au XIIe siècle, comme déverbal de 'gouverner', avec des sens comme "action de gouverner", 'gouvernement', 'conduite'... C'est au XVIIIe qu'il prend le sens de "ce qui doit servir de règle de conduite" et c'est un siècle plus tard que notre expression apparaît avec la première signification indiquée, généralement employée pour introduire une phrase qui va contenir une explication sur la conduite à tenir dans une situation à laquelle la personne destinatrice du conseil va être confrontée à court terme.

Ce conseil, cette explication n'étant souvent qu'une simple information ("telle personne sera présente, veille à ne pas la froisser"), c'est tout naturellement que le sens a glissé vers la seconde signification indiquée.

Pour ta gouverne Zu deiner Information For your guidance Para su información ご参考までに 참고로 Do wiadomości Bilginiz için

Pour t’apprendre à te conduire dans une circonstance, une situation... Par extension : pour t’informer Origine. Um dich zu lehren, wie du dich in einem bestimmten Umstand oder einer bestimmten Situation verhalten sollst. Im weiteren Sinne: um dich zu informieren Herkunft. To teach you how to behave in a circumstance, a situation ... By extension: to inform you Origin.

Origine Origin

D’abord, et bien entendu, le 'ta' de cette expression peut être remplacé par n’importe quel autre possessif du même type (ma, ta, sa, notre, votre, leur). First, and of course, the 'ta' of this expression can be replaced by any other possessive of the same type (ma, ta, sa, notre, votre, leur).

Lorsqu’on voit le mot 'gouverne', on pense inévitablement à d’autres comme 'gouvernement' ou 'gouvernail' qui désignent des entités ou des choses qui guident, qui dirigent. When we see the word 'govern', we inevitably think of others like 'government' or 'rudder' which designate entities or things which guide, which direct.

Et on a bien raison ! And we are right! Ce mot apparaît au XIIe siècle, comme déverbal de 'gouverner', avec des sens comme "action de gouverner", 'gouvernement', 'conduite'... C’est au XVIIIe qu’il prend le sens de "ce qui doit servir de règle de conduite" et c’est un siècle plus tard que notre expression apparaît avec la première signification indiquée, généralement employée pour introduire une phrase qui va contenir une explication sur la conduite à tenir dans une situation à laquelle la personne destinatrice du conseil va être confrontée à court terme. Jahrhundert als Deverbal von "regieren" mit Bedeutungen wie "Handlung des Regierens", "Regierung", "Führung"... auf. Jahrhundert nimmt es die Bedeutung "das, was als Verhaltensregel dienen soll" an, und ein Jahrhundert später erscheint unser Ausdruck mit der ersten angegebenen Bedeutung, die im Allgemeinen verwendet wird, um einen Satz einzuleiten, der eine Erklärung enthält, wie man sich in einer Situation verhalten soll, mit der die Person, an die der Ratschlag gerichtet ist, kurzfristig konfrontiert sein wird. This word appears in the 12th century, as a deverbal of 'to govern', with meanings like "action of governing", "government", "conduct" ... It was in the 18th century that it took the meaning of "what must serve as a rule of conduct "and it is a century later that our expression appears with the first meaning indicated, generally used to introduce a sentence which will contain an explanation on the conduct to be followed in a situation to which the person to whom the counsel is addressed is going to be faced in the short term.

Ce conseil, cette explication n’étant souvent qu’une simple information ("telle personne sera présente, veille à ne pas la froisser"), c’est tout naturellement que le sens a glissé vers la seconde signification indiquée. This advice, this explanation often being only simple information ("such a person will be present, take care not to offend him"), it is quite naturally that the meaning has slipped towards the second indicated meaning.