Joachim du Bellay : Antiquités XXVII [Toi qui de Rome émerveillé contemples]
Joachim du Bellay: Antiquitäten XXVII [Du, der du von Rom aus staunend betrachtest]
Joachim du Bellay: Antiquités XXVII [You who gaze in wonder from Rome]
Joachim du Bellay : Antiquités XXVII [Wy, którzy patrzycie z podziwem z Rzymu]
约阿希姆·杜·贝莱 (Joachim du Bellay):古物二十七 [来自罗马的沉思奇观的人们]
Toi qui de Rome émerveillé contemples L'antique orgueil, qui menaçait les cieux, Ces vieux palais, ces monts audacieux, Ces murs, ces arcs, ces thermes et ces temples,
You who marveled at Rome, contemplate The ancient pride, which threatened the heavens, These old palaces, these daring mountains, These walls, these arches, these baths and these temples,
Juge, en voyant ces ruines si amples, Ce qu'a rongé le temps injurieux, Puisqu'aux ouvriers les plus industrieux Ces vieux fragments encor servent d'exemples.
Judge, seeing these ruins so ample, What the insulting time has eaten away, Since the most industrious workers These old fragments still serve as examples.
Regarde après, comme de jour en jour Rome, fouillant son antique séjour, Se rebâtit de tant d'oeuvres divines :
Look after, as Rome day by day, rummaging through its ancient living room, Is rebuilding itself with so many divine works:
Tu jugeras que le démon romain S'efforce encor d'une fatale main Ressusciter ces poudreuses ruines.
You will judge that the Roman demon is still striving with a fatal hand To resuscitate these dusty ruins.