×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre XVII (2)

Chapitre XVII (2)

Deux ou trois fois le duc lui écrivit. Elle reconnut l'écriture et me donna les lettres sans les lire.

Quelquefois les termes de ces lettres me faisaient venir les larmes aux yeux.

Il avait cru, en fermant sa bourse à Marguerite, la ramener à lui ; mais quand il avait vu l'inutilité de ce moyen, il n'avait pas pu y tenir ; il avait écrit, redemandant, comme autrefois, la permission de revenir, quelles que fussent les conditions mises à ce retour.

J'avais donc lu ces lettres pressantes et réitérées, et je les avais déchirées, sans dire à Marguerite ce qu'elles contenaient, et sans lui conseiller de revoir le vieillard, quoiqu'un sentiment de pitié pour la douleur du pauvre homme m'y portât : mais je craignais qu'elle ne vit dans ce conseil le désir, en faisant reprendre au duc ses anciennes visites, de lui faire reprendre les charges de la maison ; je redoutais par-dessus tout qu'elle me crût capable de dénier la responsabilité de sa vie dans toutes les conséquences où son amour pour moi pouvait l'entraîner.

Il en résulta que le duc, ne recevant pas de réponse, cessa d'écrire, et que Marguerite et moi nous continuâmes à vivre ensemble sans nous occuper de l'avenir.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre XVII (2) Kapitel XVII (2) Chapter XVII (2) Capítulo XVII (2)

Deux ou trois fois le duc lui écrivit. Two or three times the duke wrote to him. Elle reconnut l'écriture et me donna les lettres sans les lire.

Quelquefois les termes de ces lettres me faisaient venir les larmes aux yeux.

Il avait cru, en fermant sa bourse à Marguerite, la ramener à lui ; mais quand il avait vu l'inutilité de ce moyen, il n'avait pas pu y tenir ; il avait écrit, redemandant, comme autrefois, la permission de revenir, quelles que fussent les conditions mises à ce retour. ||||||purse||||bring back|||||||||||||||||||||requesting|||||||||||||||return He had thought, by closing his purse to Marguerite, he would bring her back to him; but when he had seen the uselessness of this means, he had not been able to stick to it; he had written, again asking, as before, for permission to return, whatever the conditions imposed on this return.

J'avais donc lu ces lettres pressantes et réitérées, et je les avais déchirées, sans dire à Marguerite ce qu'elles contenaient, et sans lui conseiller de revoir le vieillard, quoiqu'un sentiment de pitié pour la douleur du pauvre homme m'y portât : mais je craignais qu'elle ne vit dans ce conseil le désir, en faisant reprendre au duc ses anciennes visites, de lui faire reprendre les charges de la maison ; je redoutais par-dessus tout qu'elle me crût capable de dénier la responsabilité de sa vie dans toutes les conséquences où son amour pour moi pouvait l'entraîner. |||||pressing||reiterated|||||torn|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dreaded||||that it||believed|||deny||||||||||||||||lead I had therefore read these urgent and repeated letters, and I had torn them up, without telling Marguerite what they contained, and without advising her to see the old man again, although a feeling of pity for the poor man's pain but I feared that she saw in this advice the desire, by making the duke resume his former visits, to make him take over the responsibilities of the household; I dreaded above all that she believed me capable of denying the responsibility for her life in all the consequences to which her love for me might lead her.

Il en résulta que le duc, ne recevant pas de réponse, cessa d'écrire, et que Marguerite et moi nous continuâmes à vivre ensemble sans nous occuper de l'avenir. ||||||||||||||||||||||||||of|