×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Les mots de l'actualité (2009), EVASION FISCALE   2009-09-02

EVASION FISCALE 2009-09-02

La déclaration du ministre français du Budget, Eric Woerth, selon laquelle il avait identifié trois mille contribuables français, titulaires de comptes bancaires en Suisse, fait quelques vagues. Mais surtout, ça témoigne de la volonté du gouvernement de lutter contre l'évasion fiscale et de communiquer sur ce sujet. «Évasion fiscale », voilà une drôle d'expression, tellement présente dans la presse de ces derniers jours, que le journal Libération n'hésite pas à donner une filiation à cette formule. Et ils titrent dans un numéro tout récent, « ni bluff, ni clémence pour les évadés fiscaux ! ». Les évadés fiscaux ! Quand même ! Quelle drôle d'image ! Il ne s'agit pas vraiment d'évadés. Ces gens-là sont bien chez eux. Mais simplement, ils se sont livrés à une pratique d'évasion fiscale, c'est-à-dire qu'ils ont fait évader de l'argent. Pourquoi ? Parce que cet argent, ils l'avaient gagné mais ils ne l'avaient pas déclaré à l'administration fiscale. Et donc, ils n'ont pas payé d'impôts dessus. Pour qu'il puisse prospérer, ils l'ont placé dans un établissement bancaire, sans être inquiétés. Ils l'ont fait passer en Suisse. C'est bien ce mouvement clandestin qui explique l'image de l'évasion. Et le choix de l'adjectif « fiscal » est particulier, puisqu'il n'indique pas le moyen, la caractéristique de l'évasion, mais sa cause, son origine, ce à quoi cette évasion permet d'échapper. C'est donc au fisc qu'on veut parfois échapper. Là encore, on est devant un bien drôle de mot.

Le mot vient du latin fiscus qui au départ désigne un panier d'osier. Mais c'est d'un semblable panier qu'on s'est servi, à une certaine époque, pour collecter l'impôt. Et déjà en latin fiscus désigne le trésor impérial, et même parfois l'impôt. Mais en français, le mot se spécialise. Il ne renvoie pas à l'idée d'impôt, mais à l'administration qui est chargée de calculer et de percevoir cet impôt. Et tous les mots qui en dérivent gravitent autour de cette sphère. La fiscalité est donc le mode de calcul de l'impôt et défiscaliser signifie détaxer. Quant à l'adjectif « fiscal », il vient se nicher un peu partout. On a bien sûr la fraude fiscale, dont on parlait tout à l'heure. Et symétriquement, il faut bien sûr évoquer les paradis fiscaux, c'est-à-dire les pays où les réglementations des impôts sont particulièrement légères, souvent d'ailleurs pour attirer les capitaux. Mais l'adjectif a bien d'autres emplois. Les timbres fiscaux, qui servent à payer les amendes au Trésor public. Et les chevaux fiscaux ne sont pas ceux qui hennissent quand ils aperçoivent un inspecteur des impôts. C'est une unité qui range les voitures dans une certaine catégorie, selon leur puissance : deux chevaux, dix chevaux, etc. Pourquoi fiscaux alors ? Parce que la vignette automobile, qui n'existe plus aujourd'hui, était calculée selon la puissance de la voiture. Le nombre de chevaux déterminait donc l'impôt à payer. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

EVASION FISCALE   2009-09-02 STEUERHINTERZIEHUNG 2009-09-02 TAX EVASION 2009-09-02 UCHYLANIE SIĘ OD PŁACENIA PODATKÓW 2009-09-02 EVASÃO FISCAL 2009-09-02

La déclaration du ministre français du Budget, Eric Woerth, selon laquelle il avait identifié trois mille contribuables français, titulaires de comptes bancaires en Suisse, fait quelques vagues. French Budget Minister Eric Woerth's statement that he had identified three thousand French taxpayers with Swiss bank accounts is making waves. Mais surtout, ça témoigne de la volonté du gouvernement de lutter contre l'évasion fiscale et de communiquer sur ce sujet. Above all, it demonstrates the government's determination to combat tax evasion and communicate on the subject. «Évasion fiscale », voilà une drôle d'expression, tellement présente dans la presse de ces derniers jours, que le journal Libération n'hésite pas à donner une filiation à cette formule. "Evasion fiscale" (tax evasion) is a strange expression, so prevalent in the press over the last few days that the newspaper Libération has no hesitation in giving it a parentage. Et ils titrent dans un numéro tout récent, « ni bluff, ni clémence pour les évadés fiscaux ! And in a recent issue they headlined, "No bluff, no leniency for tax evaders! ». Les évadés fiscaux ! Tax evaders! Quand même ! All the same! Quelle drôle d'image ! What a strange image! Il ne s'agit pas vraiment d'évadés. They're not really escapees. Ces gens-là sont bien chez eux. These people are right at home. Mais simplement, ils se sont livrés à une pratique d'évasion fiscale, c'est-à-dire qu'ils ont fait évader de l'argent. Simply put, they engaged in tax evasion, i.e. they evaded money. Pourquoi ? Parce que cet argent, ils l'avaient gagné mais ils ne l'avaient pas déclaré à l'administration fiscale. Because they had earned the money but not declared it to the tax authorities. Et donc, ils n'ont pas payé d'impôts dessus. So they didn't pay taxes on it. Pour qu'il puisse prospérer, ils l'ont placé dans un établissement bancaire, sans être inquiétés. So that it could prosper, they placed it in a banking establishment, without being worried. Ils l'ont fait passer en Suisse. They took him to Switzerland. C'est bien ce mouvement clandestin qui explique l'image de l'évasion. Et le choix de l'adjectif « fiscal » est particulier, puisqu'il n'indique pas le moyen, la caractéristique de l'évasion, mais sa cause, son origine, ce à quoi cette évasion permet d'échapper. And the choice of the adjective "fiscal" is peculiar, since it does not indicate the means, the characteristic of the evasion, but its cause, its origin, what this evasion makes it possible to avoid. C'est donc au fisc qu'on veut parfois échapper. So sometimes it's the taxman you want to escape. Là encore, on est devant un bien drôle de mot. Here again, it's a very strange word.

Le mot vient du latin fiscus qui au départ désigne un panier d'osier. The word comes from the Latin fiscus, which originally meant a wicker basket. Mais c'est d'un semblable panier qu'on s'est servi, à une certaine époque, pour collecter l'impôt. But a similar basket was once used to collect taxes. Et déjà en latin fiscus désigne le trésor impérial, et même parfois l'impôt. In Latin, fiscus refers to the imperial treasury, and sometimes even to taxation. Mais en français, le mot se spécialise. But in French, the word becomes more specialized. Il ne renvoie pas à l'idée d'impôt, mais à l'administration qui est chargée de calculer et de percevoir cet impôt. It does not refer to the idea of tax, but to the administration responsible for calculating and collecting it. Et tous les mots qui en dérivent gravitent autour de cette sphère. And all the words derived from it revolve around this sphere. La fiscalité est donc le mode de calcul de l'impôt et défiscaliser signifie détaxer. Taxation is therefore the method of calculating tax, and tax exemption means tax-free. Quant à l'adjectif  « fiscal », il vient se nicher un peu partout. As for the adjective "fiscal", it can be found everywhere. On a bien sûr la fraude fiscale, dont on parlait tout à l'heure. Of course, there's tax fraud, which we were talking about earlier. Et symétriquement, il faut bien sûr évoquer les paradis fiscaux, c'est-à-dire les pays où les réglementations des impôts sont particulièrement légères, souvent d'ailleurs pour attirer les capitaux. Mais l'adjectif a bien d'autres emplois. But the adjective has many other uses. Les timbres fiscaux, qui servent à payer les amendes au Trésor public. Tax stamps, used to pay fines to the Treasury. Et les chevaux fiscaux ne sont pas ceux qui hennissent quand ils aperçoivent un inspecteur des impôts. And tax horses aren't the kind that neigh when they see a tax inspector. C'est une unité qui range les voitures dans une certaine catégorie, selon leur puissance : deux chevaux, dix chevaux, etc. It's a unit that classifies cars into a certain category, according to their power: two horsepower, ten horsepower, etc. Pourquoi fiscaux alors ? Why tax then? Parce que la vignette automobile, qui n'existe plus aujourd'hui, était calculée selon la puissance de la voiture. Because the car tax sticker, which no longer exists, was calculated according to the power of the car. Le nombre de chevaux déterminait donc l'impôt à payer. The number of horses therefore determined the tax to be paid. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/