HISPANIQUE 2009-07-14
Sonia Sotomayor, future juge à la Cour suprême américaine ? En tout cas, les auditions au Sénat pour confirmer sa nomination par Barack Obama ont commencé, et l'on parle déjà de la première hispanique à ce poste élevé dans la magistrature des États-Unis. Une hispanique, dit-on. En tout cas, c'est le mot que j'ai relevé, par exemple dans un article à ce sujet paru sur le site de RFI. Sonia Sotomayor est d'origine portoricaine, née sur le sol américain. Et il est vrai qu'aux États-Unis – comme en France, mais probablement plus encore là-bas – on est souvent embarrassé pour nommer les minorités. Il faut reconnaître leur différence, leur identité, mais il faut user d'un nom qui ne soit ni péjoratif, ni minorant. Alors, pourquoi dire de Sonia Sotomayor que c'est une « hispanique » ? On sait qu'on trouve aux États-Unis beaucoup de gens originaires d'Amérique latine, qu'ils soient ou non citoyens américains. Ils peuvent venir de Porto Rico, du Mexique, de Cuba, ou de nombreux autres lieux. On trouve en Amérique des villes, des quartiers entiers où l'on parle l'espagnol beaucoup plus que l'anglais. Tout cela fait une population bigarrée, diverse, multiple. Alors y a-t-il un mot unique pour nommer tout le monde ? On parle parfois des « latinos », en référence à l'Amérique latine. Cette expression assez large désigne toute l'Amérique située au sud des États-Unis. Il ne s'agit donc ni uniquement de l'Amérique du Sud, ni même de ce qu'on appelle l'Amérique centrale, puisque le Mexique est considéré comme appartenant à l'Amérique du Nord. C'est donc davantage culturel et linguistique. Les langues principales officielles sont l'espagnol ou le portugais, deux langues latines. Mais l'expression « latino » semble familière, parce que c'est une expression espagnole qu'on a empruntée sans la traduire, soit dans la langue anglaise, soit dans la langue française. Le mot « hispanique » fait nettement plus officiel. Il n'est pas emprunté à l'espagnol. Il fait donc référence à cette Amérique autrefois colonisée par l'Espagne. C'est un mot intéressant, justement parce que ce n'est pas l'adjectif espagnol. On est revenu à un terme qui est à l'origine du mot « Espagne ». En latin, on disait Hispania , avec un « H ». Cette forme ancienne, proche de l'étymologie, fait plus respectable. On trouve d'ailleurs cette même lettre « h » dans d'autres mots, comme par exemple l'adjectif composé « hispano-américain ». Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/