LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 25
LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 1: Kapitel 25
LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 25
LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 25
LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第25章
LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 1: capítulo 25
25.
Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre.
He is a confused being who existed before heaven and earth.
Ô qu'il est calme !
O how calm he is!
Ô qu'il est immatériel !
O how immaterial it is!
Il subsiste seul et ne change point.
It remains alone and does not change.
Il circule partout et ne périclite point.
It circulates everywhere and does not collapse.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
He can be regarded as the mother of the universe.
Moi, je ne sais pas son nom.
I do not know his name.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao).
To give it a title, I call it Way (Tao).
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand.
In trying to make a name for it, I call it big.
De grand, je l'appelle fugace.
Great, I call it fleeting.
De fugace, je l'appelle éloigné.
From fleeting, I call him far away.
D'éloigné, je l'appelle (l'être) qui revient.
From far away, I call him (being) back.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand.
That's why the Tao is big, the sky is big, the land is big, the king is big too.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une.
In the world, there are four great things, and the king is one.
L'homme imite la terre ; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao ; le Tao imite sa nature.
Man imitates the earth; the earth imitates the sky, the sky imitates the Tao; the Tao imitates its nature.