×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

RFI: Journal en Français Facile, Journal en français facile 09/09/2020 20h00 GMT

Journal en français facile 09/09/2020 20h00 GMT

Vous écoutez RFI il est 22h à Paris, 20h en temps universel.

Romain Auzouy : Bonsoir à tous, bienvenue dans votre Journal en français facile présenté ce soir en compagnie de Sébastien Duhamel, bonsoir Sébastien.

Sébastien Duhamel : Bonsoir Romain, bonsoir à tous.

RA : À la une ce soir : un énorme incendie dans le plus grand camp de réfugiés de Grèce. Le camp de Moria est détruit. L'Union européenne appelle à la solidarité pour accueillir des milliers de migrants aujourd'hui sans abris. SD : En Biélorussie deux opposants en prison. L'un d'entre eux est Maria Kolesnikova, devenu une héroïne parmi ses partisans car elle a déchiré son passeport pour éviter d'être contrainte à l'exil. Son portrait dans le Journal en français facile.

RA : Nous entendrons également l'appel du mari Nazanin Zaghari-Ratcliffe, une Irano-britannique actuellement détenue en Iran. SD : Et puis en France le procès des attentats de janvier 2015. Le témoignage de Driss aujourd'hui devant la cour d'assises spéciale. Dessinateur de Charlie Hebdo il est l'un des survivants de l'attaque. ------

SD : Plusieurs pays d'Europe affichent ce soir leur solidarité après l'incendie du plus grand camp de réfugiés de Grèce. RA : Il s'agit du camp de Moria où vivent dans des conditions extrêmement difficiles des milliers de migrants. Le camp a été détruit par l'incendie qui a eu lieu au petit matin, il n'y a pas eu de victimes. Le Premier ministre grec a exprimés sa tristesse. Selon le gouvernement d'Athènes le feu aurait été provoqué par des demandeurs d'asile. Mais avant l'incendie les conditions étaient déjà très critiques, c'est ce que tient à rappeler Mario Lopez de l'organisation Médecins sans Frontières, il se trouve sur place. Le feu a tout ravagé, les tentes les mobil-home, les centres de santé de certaines organisations. Nous avons vécus des scènes terribles de peur et de panique. Des familles qui ont fui la zone du danger. Honnêtement nous n'avons pas été surpris par ce qui s'est passé. Ca fait des semaines, même des mois, que nous tentons d'alerter sur la situation insoutenable dans ce camp de réfugié. Sur cette colline les conditions basiques d'hygiène et de sécurité n'étaient pas assurées. Ce camp accueillait à peu près 13 000 personnes alors qu'il était prévu pour l'hébergement de 3 000 personnes. En plus de ça la population est soumise à des restrictions de mouvement très sévères depuis le début de l'épidémie. Il y a à peu près une semaine de ça le premier cas de Covid a été diagnostiqué dans le camp ce qui a amené à une quarantaine massive de ces 13 000 personnes dans le camp de déplacés.

RA : Mario Lopez de l'organisation Médecins sans Frontières, au téléphone d'Oriane Verdier. Le camp de Moria se situe sur l'île de Lesbos qui constitue la principale entrée des migrants en Grèce, l'afflux est considérable. Et ce soir tous ces migrants se retrouvent sans abris. Cela pose la question de la politique migratoire en Europe, c'est un sujet qui divise. L'Allemagne a demandé aux pays de l'Union d'accueillir des migrants. La France s'est dite de son côté « prête à prendre sa part ». SD : En Biélorussie deux opposants ont été incarcérés (c'est-à-dire qu'ils se trouvent en prison), officiellement pour « atteinte à la sécurité nationale. RA : Il s'agit de Maria Kolesnikova et de Maxime Znak. Ils sont tous deux membres du « conseil de coordination », un groupe formé par l'opposition en faveur d'une transition du pouvoir et d'un départ du Président Alexandre Loukachenko. On va s'intéresser à Maria Kolesnikova, c'est une figure de l'opposition en Biélorussie, elle a été enlevée lundi matin à Minsk la capitale. Pour éviter l'exil, elle a déchiré son passeport à la frontière avec l'Ukraine, elle n'a donc pas traversé la frontière et se trouve depuis aux mains des services de sécurité biélorusses. En tout cas son acte, le fait de refuser de quitter son pays, a forcé l'admiration de ses partisans. Voici son portrait avec Anastasia Becchio.

Cheveux coupés court, large sourire rehaussé de rouge à lèvres, faisant un cœur avec ses mains : c'est l'image la plus répandue de Maria Kolesnikova. À 38 ans, elle est la dernière du trio féminin qui a conduit la campagne anti-Loukachenko, à se trouver encore sur le sol biélorusse. Svetlana Tikhanovskaya, la candidate à la présidentielle a été forcée à l'exil en Lituanie au lendemain du scrutin, Veronika Tsepkalo, elle, a rejoint son mari à l'étranger. Dans toutes ses prises de parole, Maria Kolesnikova a toujours refusé avec fermeté l'idée de quitter son pays. Musicienne de formation, la jeune femme a débuté sa carrière de flutiste dans les plus grandes salles de concert de Minsk. En 2007, elle est partie à Stuttgart en Allemagne pour s'y perfectionner en flûte baroque. Au fil des années, elle y a développé des projets d'échanges culturels avec la Biélorussie. C'est dans le cadre de l'un d'eux qu'elle a rencontré Viktor Babaryko, l'ancien banquier, privé de présidentielle. Maria Kolesnikova est devenue sa directrice de campagne puis sa représentante, lorsqu'il a été incarcéré en juin. Dans une interview, datant d'il y a deux ans, elle donnait ce conseil aux jeunes musiciens : « n'ayez jamais peur » (…) « c'est très important non seulement en musique, mais partout, car il y aura toujours beaucoup de gens qui tenteront de vous enfoncer (...) Il est très important de ne jamais s'arrêter ». RA : Et dans ce contexte de l'arrestation de Maria Kolsenikova et de Maxime Znak, Bruxelles appelle à des sanctions par la voie du président du Conseil européen Charles Michel. « J'appelle à accélérer le processus sur les sanctions » écrit-il sur Twitter. Les ministres européens des Affaires étrangères avaient donné leur feu vert (étaient d'accord) pour l'adoption de sanctions, mais Chypre bloque l'adoption de telles mesures qui doit se faire à l'unanimité. SD : L'appel à présent du mari d'une Irano-britannique détenue en Iran. RA : Irano-britannique c'est-à-dire qu'elle a la double nationalité, iranienne et britannique. Cette femme du nom de Nazanin Zaghari-Ratcliffe purge une peine de 5 ans de prison car elle est accusée d'avoir voulu renverser le régime, c'est qu'elle nie. Hier, mercredi, elle a reçu un nouvel acte d'accusation, les charges retenus n'ont pas été communiquées mais cela alourdit sa détention. Et donc son mari appelle les autorités britanniques à « tout faire pour la protéger ». Écoutez Richard Ratcliffe.

Ça a vraiment été un choc pour nous. Nous avions peur que quelque chose comme ça arrive. Comme la détention s'éternise sans qu'on lui accorde la clémence, nous craignions qu'il y ait de mauvaises nouvelles. Les charges retenues contre Nazanin, d'après ce que nous avons compris, sont : propagande contre le régime. Mais je ne pense pas que ce soit une nouvelle affaire, c'est juste quelque chose de politique. Donc ça a été un choc d'apprendre qu'elle a été amenée devant un tribunal hier et qu'elle allait être vraiment jugée dimanche. Ce que nous attendons maintenant du gouvernement britannique, à la lumière de ces nouveaux événements, c'est qu'il puisse assister au procès afin qu'il fasse tout pour qu'il se déroule de manière honnête et qu'il garantisse une protection. Ça a toujours été une bataille pour les autorités britanniques d'avoir des contacts avec Nazanine en prison ou de pouvoir assister à ses procès mais c'est la première fois qu'il va y avoir un procès depuis que la protection diplomatique lui a été accordée donc je pense qu'il y a des chances pour qu'elles puissent y assister. RA : L'espoir de Richard Ratcliffe, mari de Nazanin Zaghari-Ratcliffe détenue actuellement en Iran. SD : En France le procès des attentats de janvier 2015 et la suite des témoignages des survivants de l'attaque de Charlie Hebdo. RA : Hier ici même on évoquait le témoignage de la dessinatrice Corinne Rey qui avait été contrainte, sous la menace, d'ouvrir aux terroristes. Aujourd'hui Riss s'est exprimé devant la cour d'assises spéciale de Paris, dessinateur il a succédé à Charb à la direction de la publication du journal après la mort de ce dernier dans l'attentat. Son récit avec Laura Martel.

Comme les autres survivants, Riss est revenu sur le déroulé de l'attaque, ses blessures physiques et psychologiques, mais finalement c'est surtout de liberté, de défense de la liberté qu'il a parlé. « Comment être le plus libre possible, c'est ça qui fonde Charlie Hebdo » explique Riss, et c'est ce qui a fait du journal la cible d'un totalitarisme islamiste pour lequel une tolérance s'est développé ces dernières années dans la société déplore-t-il. Alors quand on lui demande s'il regrette la publication des caricatures, si défendre un principe vaut de risquer la mort, la réponse fuse « pourquoi vit-on ? Pour être libre ou esclave ? Moi je ne vais pas vivre soumis à l'arbitraire démentiel de fanatiques. C'est le combat d'une vie et il n'y a pas à regretter de vivre pour la liberté. » Ce combat, Riss le poursuit aujourd'hui, malgré ses amis perdus, « une mutilation plus terrible que celle des corps » selon ses mots, malgré aussi les conséquences sur sa vie, une vie d'assigné à résidence dit-il. Signaler tous ses déplacements, ne recevoir personne chez soi, même une simple promenade dans la rue avec sa femme est un dilemme. « On le fait parfois. c'est possible, mais est-ce prudent ? » pointe-t-il. Un engagement dont les conséquences touchent jusqu'au cœur de son intimité. « On avait un projet d'adoption mais on nous a fait poliment comprendre que jamais on ne confierait un enfant à des gens sous protection. » indique Riss. « Au bout du compte, ce que je regrette, conclut-il, c'est de voir que les gens sont si peu combattifs pour défendre la liberté. Ce n'est pas un don du ciel, c'est pas normal, regardez notre histoire, c'est exceptionnel qu'on soit libre ». RA : Enfin en sport cyclisme l'Australien Caleb Ewan vainqueur de la 11e étape du Tour de France à Poitiers.


Journal en français facile 09/09/2020 20h00 GMT Journal in easy French 09/09/2020 20h00 GMT

Vous écoutez RFI il est 22h à Paris, 20h en temps universel.

Romain Auzouy : Bonsoir à tous, bienvenue dans votre Journal en français facile présenté ce soir en compagnie de Sébastien Duhamel, bonsoir Sébastien. Romain Auzouy: Good evening everyone, welcome to your Journal in easy French presented this evening with Sébastien Duhamel, good evening Sébastien.

Sébastien Duhamel : Bonsoir Romain, bonsoir à tous. Sébastien Duhamel: Good evening Romain, good evening everyone.

RA : À la une ce soir : un énorme incendie dans le plus grand camp de réfugiés de Grèce. RA: Headline news tonight: a huge fire in Greece's largest refugee camp. Le camp de Moria est détruit. Moria camp is destroyed. L'Union européenne appelle à la solidarité pour accueillir des milliers de migrants aujourd'hui sans abris. The European Union calls for solidarity to welcome thousands of migrants who are now homeless. SD : En Biélorussie deux opposants en prison. SD: In Belarus two opponents in prison. L'un d'entre eux est Maria Kolesnikova, devenu une héroïne parmi ses partisans car elle a déchiré son passeport pour éviter d'être contrainte à l'exil. One of them is Maria Kolesnikova, who became a heroine among her supporters because she tore up her passport to avoid being forced into exile. Son portrait dans le Journal en français facile. His portrait in the Journal in easy French.

RA : Nous entendrons également l'appel du mari Nazanin Zaghari-Ratcliffe, une Irano-britannique actuellement détenue en Iran. RA: We will also hear the appeal of husband Nazanin Zaghari-Ratcliffe, an Iranian-British currently detained in Iran. SD : Et puis en France le procès des attentats de janvier 2015. SD: And then in France the trial of the January 2015 attacks. Le témoignage de Driss aujourd'hui devant la cour d'assises spéciale. The testimony of Driss today before the special assize court. Dessinateur de Charlie Hebdo il est l'un des survivants de l'attaque. Charlie Hebdo cartoonist, he is one of the survivors of the attack. ------

SD : Plusieurs pays d'Europe affichent ce soir leur solidarité après l'incendie du plus grand camp de réfugiés de Grèce. SD: Several European countries are showing their solidarity this evening after the fire in Greece's largest refugee camp. RA : Il s'agit du camp de Moria où vivent dans des conditions extrêmement difficiles des milliers de migrants. RA: This is the Moria camp where thousands of migrants live in extremely difficult conditions. Le camp a été détruit par l'incendie qui a eu lieu au petit matin, il n'y a pas eu de victimes. The camp was destroyed by the fire which took place in the early morning, there were no casualties. Le Premier ministre grec a exprimés sa tristesse. The Greek Prime Minister expressed his sadness. Selon le gouvernement d'Athènes le feu aurait été provoqué par des demandeurs d'asile. According to the Athens government, the fire was caused by asylum seekers. Mais avant l'incendie les conditions étaient déjà très critiques, c'est ce que tient à rappeler Mario Lopez de l'organisation Médecins sans Frontières, il se trouve sur place. But before the fire the conditions were already very critical, this is what Mario Lopez of the Médecins sans Frontières organization would like to remind you, he is there. Le feu a tout ravagé, les tentes les mobil-home, les centres de santé de certaines organisations. The fire destroyed everything, the tents, the mobile homes, the health centers of certain organizations. Nous avons vécus des scènes terribles de peur et de panique. We experienced terrible scenes of fear and panic. Des familles qui ont fui la zone du danger. Families who fled the danger zone. Honnêtement nous n'avons pas été surpris par ce qui s'est passé. Honestly we weren't surprised by what happened. Ca fait des semaines, même des mois, que nous tentons d'alerter sur la situation insoutenable dans ce camp de réfugié. We have been trying to warn of the unbearable situation in this refugee camp for weeks, even months. Sur cette colline les conditions basiques d'hygiène et de sécurité n'étaient pas assurées. On this hill, basic health and safety conditions were not guaranteed. Ce camp accueillait à peu près 13 000 personnes alors qu'il était prévu pour l'hébergement de 3 000 personnes. This camp accommodated about 13,000 people while it was planned for the accommodation of 3,000 people. En plus de ça la population est soumise à des restrictions de mouvement très sévères depuis le début de l'épidémie. In addition to that, the population has been subject to very severe movement restrictions since the start of the epidemic. Il y a à peu près une semaine de ça le premier cas de Covid a été diagnostiqué dans le camp ce qui a amené à une quarantaine massive de ces 13 000 personnes dans le camp de déplacés. About a week ago the first case of Covid was diagnosed in the camp, which led to a massive quarantine of these 13,000 people in the displaced persons camp.

RA : Mario Lopez de l'organisation Médecins sans Frontières, au téléphone d'Oriane Verdier. RA: Mario Lopez from the organization Médecins sans Frontières, on the phone with Oriane Verdier. Le camp de Moria se situe sur l'île de Lesbos qui constitue la principale entrée des migrants en Grèce, l'afflux est considérable. Moria camp is located on the island of Lesbos which is the main entry point for migrants to Greece, the influx is considerable. Et ce soir tous ces migrants se retrouvent sans abris. And this evening all these migrants find themselves homeless. Cela pose la question de la politique migratoire en Europe, c'est un sujet qui divise. This raises the question of migration policy in Europe, it is a subject that divides. L'Allemagne a demandé aux pays de l'Union d'accueillir des migrants. Germany has asked EU countries to welcome migrants. La France s'est dite de son côté « prête à prendre sa part ». France said for its part "ready to take its part". SD : En Biélorussie deux opposants ont été incarcérés (c'est-à-dire qu'ils se trouvent en prison), officiellement pour « atteinte à la sécurité nationale. SD: In Belarus two opponents have been jailed (ie they are in prison), officially for "endangering national security." RA : Il s'agit de Maria Kolesnikova et de Maxime Znak. RA: They are Maria Kolesnikova and Maxime Znak. Ils sont tous deux membres du « conseil de coordination », un groupe formé par l'opposition en faveur d'une transition du pouvoir et d'un départ du Président Alexandre Loukachenko. They are both members of the "coordination council", a group formed by the opposition in favor of a transition of power and the departure of President Alexander Lukashenko. On va s'intéresser à Maria Kolesnikova, c'est une figure de l'opposition en Biélorussie, elle a été enlevée lundi matin à Minsk la capitale. We will be interested in Maria Kolesnikova, she is an opposition figure in Belarus, she was kidnapped Monday morning in Minsk the capital. Pour éviter l'exil, elle a déchiré son passeport à la frontière avec l'Ukraine, elle n'a donc pas traversé la frontière et se trouve depuis aux mains des services de sécurité biélorusses. To avoid exile, she tore up her passport at the border with Ukraine, so she did not cross the border and has been in the hands of the Belarusian security services ever since. En tout cas son acte, le fait de refuser de quitter son pays, a forcé l'admiration de ses partisans. In any case his act, refusing to leave his country, forced the admiration of his supporters. Voici son portrait avec Anastasia Becchio. Here is her portrait with Anastasia Becchio.

Cheveux coupés court, large sourire rehaussé de rouge à lèvres, faisant un cœur avec ses mains : c'est l'image la plus répandue de Maria Kolesnikova. Hair cut short, wide smile enhanced with lipstick, making a heart with her hands: this is the most common image of Maria Kolesnikova. À 38 ans, elle est la dernière du trio féminin qui a conduit la campagne anti-Loukachenko, à se trouver encore sur le sol biélorusse. At 38, she is the last of the female trio that led the anti-Lukashenko campaign, to be still on Belarusian soil. Svetlana Tikhanovskaya, la candidate à la présidentielle a été forcée à l'exil en Lituanie au lendemain du scrutin, Veronika Tsepkalo, elle, a rejoint son mari à l'étranger. Svetlana Tikhanovskaya, the presidential candidate was forced into exile in Lithuania the day after the election, Veronika Tsepkalo, she joined her husband abroad. Dans toutes ses prises de parole, Maria Kolesnikova a toujours refusé avec fermeté l'idée de quitter son pays. In all her speeches, Maria Kolesnikova has always firmly refused the idea of leaving her country. Musicienne de formation, la jeune femme a débuté sa carrière de flutiste dans les plus grandes salles de concert de Minsk. A musician by training, the young woman began her career as a flutist in the biggest concert halls of Minsk. En 2007, elle est partie à Stuttgart en Allemagne pour s'y perfectionner en flûte baroque. In 2007, she went to Stuttgart in Germany to improve her baroque flute. Au fil des années, elle y a développé des projets d'échanges culturels avec la Biélorussie. C'est dans le cadre de l'un d'eux qu'elle a rencontré Viktor Babaryko, l'ancien banquier, privé de présidentielle. It was in the context of one of them that she met Viktor Babaryko, the former banker, deprived of a presidential election. Maria Kolesnikova est devenue sa directrice de campagne puis sa représentante, lorsqu'il a été incarcéré en juin. Maria Kolesnikova became his campaign manager and then his representative when he was jailed in June. Dans une interview, datant d'il y a deux ans, elle donnait ce conseil aux jeunes musiciens : « n'ayez jamais peur » (…) « c'est très important non seulement en musique, mais partout, car il y aura toujours beaucoup de gens qui tenteront de vous enfoncer (...) Il est très important de ne jamais s'arrêter ». In an interview, dating from two years ago, she gave this advice to young musicians: “never be afraid” (…) “it is very important not only in music, but everywhere, because there will always be a lot of people who will try to push you down (...) It is very important never to stop ”. RA : Et dans ce contexte de l'arrestation de Maria Kolsenikova et de Maxime Znak, Bruxelles appelle à des sanctions par la voie du président du Conseil européen Charles Michel. RA: And in this context of the arrest of Maria Kolsenikova and Maxime Znak, Brussels calls for sanctions through the President of the European Council Charles Michel. « J'appelle à accélérer le processus sur les sanctions » écrit-il sur Twitter. “I call for speeding up the sanctions process,” he wrote on Twitter. Les ministres européens des Affaires étrangères avaient donné leur feu vert (étaient d'accord) pour l'adoption de sanctions, mais Chypre bloque l'adoption de telles mesures qui doit se faire à l'unanimité. The European foreign ministers had given the green light (agreed) for the adoption of sanctions, but Cyprus is blocking the adoption of such measures which must be done unanimously. SD : L'appel à présent du mari d'une Irano-britannique détenue en Iran. SD: The appeal now from the husband of an Iranian-British detained in Iran. RA : Irano-britannique c'est-à-dire qu'elle a la double nationalité, iranienne et britannique. RA: Iranian-British, that is to say, she has dual nationality, Iranian and British. Cette femme du nom de Nazanin Zaghari-Ratcliffe purge une peine de 5 ans de prison car elle est accusée d'avoir voulu renverser le régime, c'est qu'elle nie. This woman named Nazanin Zaghari-Ratcliffe is serving a 5-year prison sentence because she is accused of wanting to overthrow the regime, which she denies. Hier, mercredi, elle a reçu un nouvel acte d'accusation, les charges retenus n'ont pas été communiquées mais cela alourdit sa détention. Yesterday, Wednesday, she received a new indictment, the charges have not been communicated but this increases her detention. Et donc son mari appelle les autorités britanniques à « tout faire pour la protéger ». And so her husband calls on the British authorities to "do everything to protect her". Écoutez Richard Ratcliffe.

Ça a vraiment été un choc pour nous. It was really a shock for us. Nous avions peur que quelque chose comme ça arrive. We were afraid something like this would happen. Comme la détention s'éternise sans qu'on lui accorde la clémence, nous craignions qu'il y ait de mauvaises nouvelles. As the detention drags on without being granted clemency, we feared there would be bad news. Les charges retenues contre Nazanin, d'après ce que nous avons compris, sont : propagande contre le régime. The charges against Nazanin, from what we understand, are: propaganda against the regime. Mais je ne pense pas que ce soit une nouvelle affaire, c'est juste quelque chose de politique. But I don't think it's a new business, it's just a political thing. Donc ça a été un choc d'apprendre qu'elle a été amenée devant un tribunal hier et qu'elle allait être vraiment jugée dimanche. So it was a shock to hear that she was taken to court yesterday and was going to stand trial on Sunday. Ce que nous attendons maintenant du gouvernement britannique, à la lumière de ces nouveaux événements, c'est qu'il puisse assister au procès afin qu'il fasse tout pour qu'il se déroule de manière honnête et qu'il garantisse une protection. Ça a toujours été une bataille pour les autorités britanniques d'avoir des contacts avec Nazanine en prison ou de pouvoir assister à ses procès mais c'est la première fois qu'il va y avoir un procès depuis que la protection diplomatique lui a été accordée donc je pense qu'il y a des chances pour qu'elles puissent y assister. It has always been a battle for the British authorities to have contact with Nazanine in prison or to be able to attend his trials, but it is the first time that there will be a trial since he was granted diplomatic protection. so I think there is a chance that they can attend. RA : L'espoir de Richard Ratcliffe, mari de Nazanin Zaghari-Ratcliffe détenue actuellement en Iran. RA: Hope of Richard Ratcliffe, husband of Nazanin Zaghari-Ratcliffe currently detained in Iran. SD : En France le procès des attentats de janvier 2015 et la suite des témoignages des survivants de l'attaque de Charlie Hebdo. SD: In France, the trial of the attacks of January 2015 and the following testimonies from survivors of the Charlie Hebdo attack. RA : Hier ici même on évoquait le témoignage de la dessinatrice Corinne Rey qui avait été contrainte, sous la menace, d'ouvrir aux terroristes. RA: Yesterday here we evoked the testimony of cartoonist Corinne Rey who had been forced, under threat, to open to terrorists. Aujourd'hui Riss s'est exprimé devant la cour d'assises spéciale de Paris, dessinateur il a succédé à Charb à la direction de la publication du journal après la mort de ce dernier dans l'attentat. Today Riss spoke before the Special Assize Court of Paris, designer he succeeded Charb in the direction of publication of the newspaper after the latter's death in the attack. Son récit avec Laura Martel. His story with Laura Martel.

Comme les autres survivants, Riss est revenu sur le déroulé de l'attaque, ses blessures physiques et psychologiques, mais finalement c'est surtout de liberté, de défense de la liberté qu'il a parlé. « Comment être le plus libre possible, c'est ça qui fonde Charlie Hebdo » explique Riss, et c'est ce qui a fait du journal la cible d'un totalitarisme islamiste pour lequel une tolérance s'est développé ces dernières années dans la société déplore-t-il. "How to be as free as possible, that's what founds Charlie Hebdo," explains Riss, and this is what made the newspaper the target of an Islamist totalitarianism for which tolerance has developed in recent years in the society, he laments. Alors quand on lui demande s'il regrette la publication des caricatures, si défendre un principe vaut de risquer la mort, la réponse fuse « pourquoi vit-on ? So when we ask him if he regrets the publication of the cartoons, if defending a principle is worth risking death, the answer is "why do we live?" Pour être libre ou esclave ? To be free or a slave? Moi je ne vais pas vivre soumis à l'arbitraire démentiel de fanatiques. I am not going to live subject to the insane arbitrariness of fanatics. C'est le combat d'une vie et il n'y a pas à regretter de vivre pour la liberté. It's the fight of a lifetime and there is nothing to regret in living for freedom. » Ce combat, Riss le poursuit aujourd'hui, malgré ses amis perdus, « une mutilation plus terrible que celle des corps » selon ses mots, malgré aussi les conséquences sur sa vie, une vie d'assigné à résidence dit-il. This fight, Riss continues it today, in spite of his lost friends, "a mutilation more terrible than that of the body" in his words, in spite of also the consequences on his life, a life of under house arrest he said. Signaler tous ses déplacements, ne recevoir personne chez soi, même une simple promenade dans la rue avec sa femme est un dilemme. To report all his movements, not to receive anyone at home, even a simple walk in the street with his wife is a dilemma. « On le fait parfois. “We do it sometimes. c'est possible, mais est-ce prudent ? it is possible, but is it safe? » pointe-t-il. »He points out. Un engagement dont les conséquences touchent jusqu'au cœur de son intimité. A commitment whose consequences reach to the very heart of his intimacy. « On avait un projet d'adoption mais on nous a fait poliment comprendre que jamais on ne confierait un enfant à des gens sous protection. “We had an adoption plan but we were politely made to understand that we would never entrust a child to people under protection. » indique Riss. »Says Riss. « Au bout du compte, ce que je regrette, conclut-il, c'est de voir que les gens sont si peu combattifs pour défendre la liberté. “At the end of the day, what I regret,” he concludes, “is to see that people are so little fighter to defend freedom. Ce n'est pas un don du ciel, c'est pas normal, regardez notre histoire, c'est exceptionnel qu'on soit libre ». It is not a gift from heaven, it is not normal, look at our history, it is exceptional that we are free ”. RA : Enfin en sport cyclisme l'Australien Caleb Ewan vainqueur de la 11e étape du Tour de France à Poitiers. RA: Finally in sport cycling the Australian Caleb Ewan winner of the 11th stage of the Tour de France in Poitiers.