×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Le Mystère de la chambre jaune, Chapitre 26. Où Joseph Rouletabille est impatiemment attendu

Chapitre 26. Où Joseph Rouletabille est impatiemment attendu

Chapitre 26. Où Joseph Rouletabille est impatiemment attendu

Le 15 janvier suivant, c'est-à-dire deux mois et demi après les tragiques événements que je viens de rapporter, L'Époque publiait, en première colonne, première page, le sensationnel article suivant :

« Le jury de Seine-et-Oise est appelé aujourd'hui, à juger l'une des plus mystérieuses affaires qui soient dans les annales judiciaires. Jamais procès n'aura présenté tant de points obscurs, incompréhensibles, inexplicables. Et cependant l'accusation n'a point hésité à faire asseoir sur le banc des assises un homme respecté, estimé, aimé de tous ceux qui le connaissent, un jeune savant, espoir de la science française, dont toute l'existence fut de travail et de probité. Quand Paris apprit l'arrestation de M. Robert Darzac, un cri unanime de protestation s'éleva de toutes parts. La Sorbonne tout entière, déshonorée par le geste inouï du juge d'instruction, proclama sa foi dans l'innocence du fiancé de Mlle Stangerson.

M. Stangerson lui-même attesta hautement l'erreur où s'était fourvoyée la justice, et il ne fait de doute pour personne que, si la victime pouvait parler, elle viendrait réclamer aux douze jurés de Seine-et-Oise l'homme dont elle voulait faire son époux et que l'accusation veut envoyer à l'échafaud. Il faut espérer qu'un jour prochain Mlle Stangerson recouvrera sa raison qui a momentanément sombré dans l'horrible mystère du Glandier. Voulez-vous qu'elle la reperde lorsqu'elle apprendra que l'homme qu'elle aime est mort de la main du bourreau ? Cette question s'adresse au jury « auquel nous nous proposons d'avoir affaire, aujourd'hui même ».

« Nous sommes décidés, en effet, à ne point laisser douze braves gens commettre une abominable erreur judiciaire. Certes, des coïncidences terribles, des traces accusatrices, un silence inexplicable de la part de l'accusé, un emploi du temps énigmatique, l'absence de tout alibi, ont pu entraîner la conviction du parquet qui, « ayant vainement cherché la vérité ailleurs », s'est résolu à la trouver là. Les charges sont, en apparence, si accablantes pour M. Robert Darzac, qu'il faut même excuser un policier aussi averti, aussi intelligent, et généralement aussi heureux que M. Frédéric Larsan de s'être laissé aveugler par elles. Jusqu'alors, tout est venu accuser M. Robert Darzac, devant l'instruction ; aujourd'hui, nous allons, nous, le défendre devant le jury ; et nous apporterons à la barre une lumière telle que tout le mystère du Glandier en sera illuminé. « Car nous possédons la vérité. « Si nous n'avons point parlé plus tôt, c'est que l'intérêt même de la cause que nous voulons défendre l'exigeait sans doute. Nos lecteurs n'ont pas oublié ces sensationnelles enquêtes anonymes que nous avons publiées sur le « Pied gauche de la rue Oberkampf », sur le fameux vol du « Crédit universel » et sur l'affaire des « Lingots d'or de la Monnaie ». Elles nous faisaient prévoir la vérité, avant même que l'admirable ingéniosité d'un Frédéric Larsan ne l'eût dévoilée tout entière. Ces enquêtes étaient conduites par notre plus jeune rédacteur, un enfant de dix-huit ans, Joseph Rouletabille, qui sera illustre demain. Quand l'affaire du Glandier éclata, notre petit reporter se rendit sur les lieux, força toutes les portes et s'installa dans le château d'où tous les représentants de la presse avaient été chassés. À côté de Frédéric Larsan, il chercha la vérité ; il vit avec épouvante l'erreur où s'abîmait tout le génie du célèbre policier ; en vain essaya-t-il de le rejeter hors de la mauvaise piste où il s'était engagé : le grand Fred ne voulut point consentir à recevoir des leçons de ce petit journaliste. Nous savons où cela a conduit M. Robert Darzac.

« Or, il faut que la France sache, il faut que le monde sache que, le soir même de l'arrestation de M. Robert Darzac, le jeune Joseph Rouletabille pénétrait dans le bureau de notre directeur et lui disait : « Je pars en voyage. Combien de temps serai-je parti, je ne pourrais vous le dire ; peut-être un mois, deux mois, trois mois...peut-être ne reviendrai-je jamais... Voici une lettre... Si je ne suis pas revenu le jour où M.Darzac comparaîtra devant les assises, vous ouvrirez cette lettre en cour d'assises, après le défilé des témoins. Entendez-vous pour cela avec l'avocat de M. Robert Darzac. M. Robert Darzac est innocent. Dans cette lettre il y a le nom de l'assassin , et, je ne dirai point : les preuves, car, les preuves, je vais les chercher, mais l'explication irréfutable de sa '' culpabilité. » Et notre rédacteur partit. Nous sommes restés longtemps sans nouvelles mais un inconnu est venu trouver notre directeur, il y a huit jours, pour lui dire : « Agissez suivant les instructions de Joseph Rouletabille, si la chose devient nécessaire. Il y a la vérité dans cette lettre. » Cet homme n'a point voulu nous dire son nom.

« Aujourd'hui, 15 janvier, nous voici au grand jour des assises ; Joseph Rouletabille n'est pas de retour ; peut-être ne le reverrons-nous jamais. La presse, elle aussi, compte ses héros, victimes du devoir : le devoir professionnel, le premier de tous les devoirs. Peut-être, à cette heure, y a-t-il succombé ! Nous saurons le venger. Notre directeur, cet après-midi, sera à la cour d'assises de Versailles, avec la lettre : la lettre qui contient le nom de l'assassin ! En tête de l'article, on avait mis le portrait de Rouletabille.

Les parisiens qui se rendirent ce jour-là à Versailles pour le procès dit du « Mystère de la Chambre Jaune » n'ont certainement pas oublié l'incroyable cohue qui se bousculait à la gare Saint- Lazare. On ne trouvait plus de place dans les trains et l'on dut improviser des convois supplémentaires. L'article de L'Époque avait bouleversé tout le monde, excité toutes les curiosités, poussé jusqu'à l'exaspération la passion des discussions. Des coups de poing furent échangés entre les partisans de Joseph Rouletabille et les fanatiques de Frédéric Larsan, car, chose bizarre, la fièvre de ces gens venait moins de ce qu'on allait peut-être condamner un innocent que de l'intérêt qu'ils portaient à leur propre compréhension du « mystère de la Chambre Jaune ». Chacun avait son explication et la tenait pour bonne. Tous ceux qui expliquaient le crime comme Frédéric Larsan n'admettaient point qu'on pût mettre en doute la perspicacité de ce policier populaire ; et tous les autres, qui avaient une explication autre que celle de Frédéric Larsan, prétendaient naturellement qu'elle devait être celle de Joseph Rouletabille qu'ils ne connaissaient pas encore.

Le numéro de L'Époque à la main, les « Larsan « et les « Rouletabille « se disputèrent, se chamaillèrent, jusque sur les marches du palais de justice de Versailles, jusque dans le prétoire. Un service d'ordre extraordinaire avait été commandé. L'innombrable foule qui ne put pénétrer dans le palais resta jusqu'au soir aux alentours du monument, maintenue difficilement par la troupe et la police, avide de nouvelles, accueillant les rumeurs les plus fantastiques. Un moment, le bruit circula qu'on venait d'arrêter, en pleine audience, M. Stangerson lui-même, qui s'était avoué l'assassin de sa fille... C'était de la folie. L'énervement était à son comble. Et l'on attendait toujours Rouletabille. Des gens prétendaient le connaître et le reconnaître ; et, quand un jeune homme, muni d'un laissez-passer, traversait la place libre qui séparait la foule du palais de justice, des bousculades se produisaient. On s'écrasait. On criait : « Rouletabille ! Voici Rouletabille ! » Des témoins, qui ressemblaient plus ou moins vaguement au portrait publié par L'Époque , furent aussi acclamés. L'arrivée du directeur de L'Époque fut encore le signal de quelques manifestations. Les uns applaudirent, les autres sifflèrent. Il y avait beaucoup de femmes dans la foule.

Dans la salle des assises, le procès se déroulait sous la présidence de M. De Rocoux, un magistrat imbu de tous les préjugés des gens de robe, mais foncièrement honnête. On avait fait l'appel des témoins. J'en étais, naturellement, ainsi que tous ceux qui, de près ou de loin, avaient touché les mystères du Glandier : M. Stangerson, vieilli de dix ans, méconnaissable, Larsan, M. Arthur W. Rance, la figure toujours enluminée, le père Jacques, le père Mathieu, qui fut amené, menottes aux mains, entre deux gendarmes, MmeMathieu, toute en larmes, les Bernier, les deux gardes-malades, le maître d'hôtel, tous les domestiques du château, l'employé de poste du bureau 40, l'employé du chemin de fer d'Épinay, quelques amis de M. et de Mlle Stangerson, et tous les témoins à décharge de M. Robert Darzac. J'eus la chance d'être entendu parmi les premiers témoins, ce qui me permit d'assister à presque tout le procès.

Je n'ai point besoin de vous dire que l'on s'écrasait dans le prétoire. Des avocats étaient assis jusque sur les marches de « la cour » ; et, derrière les magistrats en robe rouge, tous les parquets des environs étaient représentés. M. Robert Darzac apparut au banc des accusés, entre les gendarmes, si calme, si grand et si beau, qu'un murmure d'admiration plus que de compassion l'accueillit. Il se pencha aussitôt vers son avocat, maître Henri-Robert, qui, assisté de son premier secrétaire, maître André Hesse, alors débutant, avait déjà commencé à feuilleter son dossier.

Beaucoup s'attendaient à ce que M. Stangerson allât serrer la main de l'accusé ; mais l'appel des témoins eut lieu et ceux-ci quittèrent tous la salle sans que cette démonstration sensationnelle se fût produite. Au moment où les jurés prirent place, on remarqua qu'ils avaient eu l'air de s'intéresser beaucoup à un rapide entretien que maître Henri-Robert avait eu avec le directeur de L'Époque . Celui-ci s'en fut ensuite prendre place au premier rang de public. Quelques-uns s'étonnèrent qu'il ne suivît point les témoins dans la salle qui leur était réservée.

La lecture de l'acte d'accusation s'accomplit comme presque toujours, sans incident. Je ne relaterai pas ici le long interrogatoire que subit M. Darzac. Il répondit à la foi de la façon la plus naturelle et la plus mystérieuse. « Tout ce qu'il pouvait dire » parut naturel, tout ce qu'il tut parut terrible pour lui, même aux yeux de ceux qui « sentaient » son innocence. Son silence sur les points que nous connaissons se dressa contre lui et il semblait bien que ce silence dût fatalement l'écraser. Il résista aux objurgations du président des assises et du ministère public. On lui dit que se taire, en une pareille circonstance, équivalait à la mort.

« C'est bien, dit-il, je la subirai donc ; mais je suis innocent ! Avec cette habileté prodigieuse qui a fait sa renommée, et profitant de l'incident, maître Henri-Robert essaya de grandir le caractère de son client, par le fait même de son silence, en faisant allusion à des devoirs moraux que seules des âmes héroïques sont susceptibles de s'imposer. L'éminent avocat ne parvint qu'à convaincre tout à fait ceux qui connaissaient M. Darzac, mais les autres restèrent hésitants. Il y eut une suspension d'audience, puis le défilé des témoins commença et Rouletabille n'arrivait toujours point. Chaque fois qu'une porte s'ouvrait, tous les yeux allaient à cette porte, puis se reportaient sur le directeur de L'Époque qui restait, impassible, à sa place. On le vit enfin qui fouillait dans sa poche et qui « en tirait une lettre ». Une grosse rumeur suivit ce geste.

Mon intention n'est point de retracer ici tous les incidents de ce procès. J'ai assez longuement rappelé toutes les étapes de l'affaire pour ne point imposer aux lecteurs le défilé nouveau des événements entourés de leur mystère. J'ai hâte d'arriver au moment vraiment dramatique de cette journée inoubliable. Il survint, comme maître Henri-Robert posait quelques questions au père Mathieu, qui, à la barre des témoins, se défendait, entre ses deux gendarmes, d'avoir assassiné « l'homme vert ». Sa femme fut appelée et confrontée avec lui. Elle avoua, en éclatant en sanglots, qu'elle avait été « l'amie » du garde, que son mari s'en était douté ; mais elle affirma encore que celui-ci n'était pour rien dans l'assassinat de son « ami ». Maître Henri-Robert demanda alors à la cour de bien vouloir entendre immédiatement, sur ce point, Frédéric Larsan.

« Dans une courte conversation que je viens d'avoir avec Frédéric Larsan, pendant la suspension d'audience, déclara l'avocat, celui- ci m'a fait comprendre que l'on pouvait expliquer la mort du garde autrement que par l'intervention du père Mathieu. Il serait intéressant de connaître l'hypothèse de Frédéric Larsan. Frédéric Larsan fut introduit. Il s'expliqua fort nettement.

« Je ne vois point, dit-il, la nécessité de faire intervenir le père Mathieu en tout ceci. Je l'ai dit à M. de Marquet, mais les propos meurtriers de cet homme lui ont évidemment nui dans l'esprit de M. le juge d'instruction. Pour moi, l'assassinat de Mlle Stangerson et l'assassinat du garde « sont la même affaire ». On a tiré sur l'assassin de Mlle Stangerson, fuyant dans la cour d'honneur ; on a pu croire l'avoir atteint, on a pu croire l'avoir tué ; à la vérité il n'a fait que trébucher au moment où il disparaissait derrière l'aile droite du château. Là, l'assassin a rencontré le garde qui voulut sans doute s'opposer à sa fuite. L'assassin avait encore à la main le couteau dont il venait de frapper Mlle Stangerson, il en frappa le garde au coeur, et le garde en est mort.

Cette explication si simple parut d'autant plus plausible que, déjà, beaucoup de ceux qui s'intéressaient aux mystères du Glandier l'avaient trouvée. Un murmure d'approbation se fit entendre.

« Et l'assassin, qu'est-il devenu, dans tout cela ? demanda le président.

— Il s'est évidemment caché, monsieur le président, dans un coin obscur de ce bout de cour et, après le départ des gens du château qui emportaient le corps, il a pu tranquillement s'enfuir. À ce moment, du fond du « public debout », une voix juvénile s'éleva. Au milieu de la stupeur de tous, elle disait :

« Je suis de l'avis de Frédéric Larsan pour le coup de couteau au coeur. Mais je ne suis plus de son avis sur la manière dont l'assassin s'est enfui du bout de cour ! Tout le monde se retourna ; les huissiers se précipitèrent, ordonnant le silence. Le président demanda avec irritation qui avait élevé la voix et ordonna l'expulsion immédiate de l'intrus ; mais on réentendit la même voix claire qui criait :

« C'est moi, monsieur le président, c'est moi, Joseph Rouletabille !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 26. Chapter 26. Where Joseph Rouletabille is impatiently awaited Capítulo 26. Donde se espera con impaciencia a Joseph Rouletabille Capítulo 26. Onde Joseph Rouletabille é aguardado com impaciência Où Joseph Rouletabille est impatiemment attendu Where Joseph Rouletabille is impatiently awaited

Chapitre 26. Chapter 26. Où Joseph Rouletabille est impatiemment attendu Where Joseph Rouletabille is impatiently awaited

Le 15 janvier suivant, c’est-à-dire deux mois et demi après les tragiques événements que je viens de rapporter, L’Époque publiait, en première colonne, première page, le sensationnel article suivant : On the following January 15, that is to say two and a half months after the tragic events I have just reported, L'Époque published, in the first column, first page, the following sensational article: No dia 15 de janeiro seguinte, ou seja, dois meses e meio depois dos trágicos acontecimentos que acabo de relatar, L'Époque publicou, na primeira coluna, primeira página, o seguinte artigo sensacional:

« Le jury de Seine-et-Oise est appelé aujourd’hui, à juger l’une des plus mystérieuses affaires qui soient dans les annales judiciaires. “The jury of Seine-et-Oise is called today, to judge one of the most mysterious cases which are in the judicial annals. Jamais procès n’aura présenté tant de points obscurs, incompréhensibles, inexplicables. Never has a trial presented so many obscure, incomprehensible, inexplicable points. Et cependant l’accusation n’a point hésité à faire asseoir sur le banc des assises un homme respecté, estimé, aimé de tous ceux qui le connaissent, un jeune savant, espoir de la science française, dont toute l’existence fut de travail et de probité. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Probität ||||||||||||||||||loved||||||||||||||||||||||| Und doch zögerte die Anklage nicht, einen geachteten, geschätzten und von allen, die ihn kannten, geliebten Mann auf die Anklagebank zu setzen, einen jungen Wissenschaftler, die Hoffnung der französischen Wissenschaft, dessen ganzes Leben aus Arbeit und Redlichkeit bestand. And yet the prosecution did not hesitate to make sit on the bench a man respected, esteemed, loved by all who know him, a young scientist, hope of French science, whose whole existence was of work. and probity. Y, sin embargo, la acusación no dudó en juzgar a un hombre respetado, estimado y querido por todos los que le conocían, un joven científico, esperanza de la ciencia francesa, cuya vida entera había sido un ejemplo de trabajo y probidad. E, no entanto, a promotoria não hesitou em fazer sentar no banco um homem respeitado, estimado, amado por todos que o conhecem, um jovem cientista, esperança da ciência francesa, cuja existência inteira foi de trabalho ... e probidade. Quand Paris apprit l’arrestation de M. Robert Darzac, un cri unanime de protestation s’éleva de toutes parts. ||||||||||unanimous|||||| When Paris learned of the arrest of M. Robert Darzac, a unanimous cry of protest arose from all sides. La Sorbonne tout entière, déshonorée par le geste inouï du juge d’instruction, proclama sa foi dans l’innocence du fiancé de Mlle Stangerson. ||||||||unheard-of||||||||||||| Die gesamte Sorbonne, die durch die unerhörte Geste des Untersuchungsrichters entehrt worden war, verkündete ihren Glauben an die Unschuld des Verlobten von Miss Stangerson. The entire Sorbonne, dishonored by the extraordinary gesture of the examining magistrate, proclaimed its faith in the innocence of Mlle Stangerson's fiancé.

M. Stangerson lui-même attesta hautement l’erreur où s’était fourvoyée la justice, et il ne fait de doute pour personne que, si la victime pouvait parler, elle viendrait réclamer aux douze jurés de Seine-et-Oise l’homme dont elle voulait faire son époux et que l’accusation veut envoyer à l’échafaud. |||||||||verirrt|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||gone astray||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the scaffold Mr. Stangerson himself highly attested to the error in which justice had gone astray, and there is no doubt for no one that, if the victim could speak, she would come and ask the twelve jurors of Seine-et-Oise for the man whom she wanted to make her husband and whom the prosecution wants to send to the scaffold. Il faut espérer qu’un jour prochain Mlle Stangerson recouvrera sa raison qui a momentanément sombré dans l’horrible mystère du Glandier. It is to be hoped that one day soon Miss Stangerson will recover her sanity which momentarily sank into the horrible mystery of the Glandier. Voulez-vous qu’elle la reperde lorsqu’elle apprendra que l’homme qu’elle aime est mort de la main du bourreau ? |||||||||||||||||executioner Soll sie es bereuen, wenn sie erfährt, dass der Mann, den sie liebt, durch die Hand des Henkers gestorben ist? Do you want her to lose her again when she learns that the man she loves has died at the hand of the executioner? Você quer que ela a perca de novo quando souber que o homem que ela ama morreu nas mãos do carrasco? Cette question s’adresse au jury « auquel nous nous proposons d’avoir affaire, aujourd’hui même ». This question is addressed to the jury "which we propose to deal with today".

« Nous sommes décidés, en effet, à ne point laisser douze braves gens commettre une abominable erreur judiciaire. "Wir sind in der Tat entschlossen, nicht zuzulassen, dass zwölf brave Menschen einen abscheulichen Justizirrtum begehen. "We are determined, indeed, not to let twelve good people commit an abominable miscarriage of justice. Certes, des coïncidences terribles, des traces accusatrices, un silence inexplicable de la part de l’accusé, un emploi du temps énigmatique, l’absence de tout alibi, ont pu entraîner la conviction du parquet qui, « ayant vainement cherché la vérité ailleurs », s’est résolu à la trouver là. ||||||belastende||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||alibi|||||||prosecution||||||||||||| Gewiss, schreckliche Zufälle, anklagende Spuren, ein unerklärliches Schweigen des Angeklagten, ein rätselhafter Tagesablauf und das Fehlen jeglichen Alibis konnten zur Überzeugung der Staatsanwaltschaft führen, die "vergeblich anderswo nach der Wahrheit gesucht" hatte und sich nun dazu entschloss, sie hier zu finden. Certainly, terrible coincidences, accusatory traces, an inexplicable silence on the part of the accused, an enigmatic timetable, the absence of any alibi, could have led to the conviction of the prosecution who, "having vainly sought the truth elsewhere », Resolved to find her there. Les charges sont, en apparence, si accablantes pour M. Robert Darzac, qu’il faut même excuser un policier aussi averti, aussi intelligent, et généralement aussi heureux que M. Frédéric Larsan de s’être laissé aveugler par elles. ||||||erdrückend|||||||||||||||||||||||||||| ||||||overwhelming||||||||||||warned|||||||||Frédéric|Larsan||||blind|| The charges are, in appearance, so overwhelming for Mr. Robert Darzac, that we must even excuse a policeman as informed, so intelligent, and generally as happy as Mr. Frédéric Larsan for having let himself be blinded by them. As acusações são, aparentemente, tão avassaladoras para o Sr. Robert Darzac, que devemos até desculpar um policial tão avisado, tão inteligente e geralmente tão feliz quanto o Sr. Frédéric Larsan por ter se permitido ser cegado por eles. Jusqu’alors, tout est venu accuser M. Robert Darzac, devant l’instruction ; aujourd’hui, nous allons, nous, le défendre devant le jury ; et nous apporterons à la barre une lumière telle que tout le mystère du Glandier en sera illuminé. ||||||Robert||||||||||||jury|||||||||||||||||| Wir werden ihn vor den Geschworenen verteidigen und ein Licht in den Zeugenstand bringen, das das ganze Geheimnis von Le Glandier erhellt. Until then, everything has come to accuse Mr. Robert Darzac, before the investigation; today, we are going to defend it before the jury; and we will bring to the bar such light that all the mystery of the Glandier will be illuminated. « Car nous possédons la vérité. “Because we have the truth. « Si nous n’avons point parlé plus tôt, c’est que l’intérêt même de la cause que nous voulons défendre l’exigeait sans doute. |||||||||||||cause||||||| "Wenn wir nicht früher gesprochen haben, dann weil das Interesse der Sache, die wir verteidigen wollen, es zweifellos erfordert hat. "If we did not speak earlier, it is because the very interest of the cause that we want to defend undoubtedly required it. Nos lecteurs n’ont pas oublié ces sensationnelles enquêtes anonymes que nous avons publiées sur le « Pied gauche de la rue Oberkampf », sur le fameux vol du « Crédit universel » et sur l’affaire des « Lingots d’or de la Monnaie ». Unsere Leser haben die sensationellen anonymen Ermittlungen nicht vergessen, die wir über den "Linksfuß der Rue Oberkampf", den berühmten Diebstahl des "Crédit universel" und die Affäre um die "Goldbarren der Münzanstalt" veröffentlichten. Our readers have not forgotten those sensational anonymous investigations that we published on the "Left Foot of Rue Oberkampf", on the famous theft of the "Universal Credit" and on the affair of the "Gold Bars of the Mint". Elles nous faisaient prévoir la vérité, avant même que l’admirable ingéniosité d’un Frédéric Larsan ne l’eût dévoilée tout entière. ||||||||||||||||unveiled|| Sie ließen uns die Wahrheit voraussehen, noch bevor der bewundernswerte Einfallsreichtum eines Frédéric Larsan sie vollständig enthüllt hatte. They made us foresee the truth, even before the admirable ingenuity of a Frédéric Larsan had revealed it in its entirety. Ces enquêtes étaient conduites par notre plus jeune rédacteur, un enfant de dix-huit ans, Joseph Rouletabille, qui sera illustre demain. These investigations were conducted by our youngest editor, an eighteen-year-old child, Joseph Rouletabille, who will be famous tomorrow. Quand l’affaire du Glandier éclata, notre petit reporter se rendit sur les lieux, força toutes les portes et s’installa dans le château d’où tous les représentants de la presse avaient été chassés. ||||burst|||||||||||||||||||||representatives|||||| Als die Affäre um Le Glandier ausbrach, begab sich unser kleiner Reporter an den Ort des Geschehens, brach alle Türen auf und ließ sich in dem Schloss nieder, aus dem alle Pressevertreter vertrieben worden waren. When the Glandier affair broke out, our young reporter went to the scene, forced open all the doors and took up residence in the castle from which all the representatives of the press had been chased. À côté de Frédéric Larsan, il chercha la vérité ; il vit avec épouvante l’erreur où s’abîmait tout le génie du célèbre policier ; en vain essaya-t-il de le rejeter hors de la mauvaise piste où il s’était engagé : le grand Fred ne voulut point consentir à recevoir des leçons de ce petit journaliste. ||||||||||||Entsetzen|||sich abgründete|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||horror|||was found|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Alongside Frederic Larsan, he sought the truth; he saw with horror the error in which all the genius of the famous detective was being ruined; in vain did he try to throw him off the wrong track he had taken: the great Fred would not consent to receive lessons from this little journalist. Al lado de Frédéric Larsan, buscaba la verdad; veía con horror el error en el que se había hundido el genio del famoso detective; en vano intentaba sacarle del mal camino en el que se había embarcado: el gran Fred no consentía recibir lecciones de este pequeño periodista. Nous savons où cela a conduit M. Robert Darzac. We know where this led Mr. Robert Darzac.

« Or, il faut que la France sache, il faut que le monde sache que, le soir même de l’arrestation de M. Robert Darzac, le jeune Joseph Rouletabille pénétrait dans le bureau de notre directeur et lui disait : « Je pars en voyage. ||||||||||||knows|||||||||||||||||||||||||||| "Now, France must know, the world must know that, on the very evening of the arrest of Mr. Robert Darzac, young Joseph Rouletabille entered the office of our director and said to him:" I am leaving. trip. Combien de temps serai-je parti, je ne pourrais vous le dire ; peut-être un mois, deux mois, trois mois...peut-être ne reviendrai-je jamais... Voici une lettre... Si je ne suis pas revenu le jour où M.Darzac comparaîtra devant les assises, vous ouvrirez cette lettre en cour d’assises, après le défilé des témoins. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||will appear||||||||||||||| I cannot tell you how long I will be gone; maybe a month, two months, three months... maybe I will never come back... Here is a letter... If I have not returned by the day Mr. Darzac appears in court, you will open this letter in court, after the procession of witnesses. Por quanto tempo ficarei fora, eu não poderia te dizer; talvez um mês, dois meses, três meses ... talvez eu nunca mais volte ... Aqui está uma carta ... Se eu não voltei no dia em que o senhor Darzac comparecer perante os assizes, você vai abrir esta carta em tribunal de justiça, após o desfile das testemunhas. Entendez-vous pour cela avec l’avocat de M. Robert Darzac. Do you hear||||||||| Arrange this with Mr. Robert Darzac's lawyer. M. Robert Darzac est innocent. Mr. Robert Darzac is innocent. Dans cette lettre il y a le nom de l’assassin , et, je ne dirai point : les preuves, car, les preuves, je vais les chercher, mais l’explication irréfutable de sa '' culpabilité. In this letter there is the name of the murderer, and, I will not say: the proofs, because, the proofs, I will seek them, but the irrefutable explanation of his `` guilt. Nesta carta está o nome do assassino, e, não direi: as provas, porque, as provas, irei procurá-las, mas sim a explicação irrefutável da sua “culpa”. » Et notre rédacteur partit. E nosso editor foi embora. Nous sommes restés longtemps sans nouvelles mais un inconnu est venu trouver notre directeur, il y a huit jours, pour lui dire : « Agissez suivant les instructions de Joseph Rouletabille, si la chose devient nécessaire. ||||||||||||||||||||||Handeln||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||Joseph|||||| We had no news for a long time, but a stranger came to our director a week ago to tell him: “Act according to Joseph Rouletabille's instructions, if the thing becomes necessary. Il y a la vérité dans cette lettre. There is truth in this letter. » Cet homme n’a point voulu nous dire son nom. "This man did not want to tell us his name.

« Aujourd’hui, 15 janvier, nous voici au grand jour des assises ; Joseph Rouletabille n’est pas de retour ; peut-être ne le reverrons-nous jamais. |||||||||Joseph||||||||||see again|| "Heute, am 15. Januar, ist der große Tag der Gerichtsverhandlungen; Joseph Rouletabille ist nicht zurückgekehrt; vielleicht werden wir ihn nie wiedersehen. “Today, January 15, we are on the great day of the assizes; Joseph Rouletabille has not returned; perhaps we will never see him again. “Hoje, 15 de janeiro, estamos no grande dia das Jornadas; Joseph Rouletabille não está de volta; talvez nunca mais o vejamos. La presse, elle aussi, compte ses héros, victimes du devoir : le devoir professionnel, le premier de tous les devoirs. The press, too, has its heroes, victims of duty: professional duty, the first of all duties. Peut-être, à cette heure, y a-t-il succombé ! |||||||||gestorben |||||||||succumbed Perhaps, at this hour, he succumbed! Nous saurons le venger. We will know how to avenge him. Notre directeur, cet après-midi, sera à la cour d’assises de Versailles, avec la lettre : la lettre qui contient le nom de l’assassin ! Our director will be at the Versailles Assize Court this afternoon with the letter: the letter that contains the name of the murderer! En tête de l’article, on avait mis le portrait de Rouletabille. At the top of the article, we had put the portrait of Rouletabille.

Les parisiens qui se rendirent ce jour-là à Versailles pour le procès dit du « Mystère de la Chambre Jaune » n’ont certainement pas oublié l’incroyable cohue qui se bousculait à la gare Saint- Lazare. |||||||||||||||||||||||||hustle|||jostled||||| The Parisians who went to Versailles that day for the trial known as the "Mystery of the Yellow Room" certainly have not forgotten the incredible crowd that jostled at the Saint-Lazare station. On ne trouvait plus de place dans les trains et l’on dut improviser des convois supplémentaires. ||||||||||||improvise||convoys| There was no more room on the trains and additional convoys had to be improvised. L’article de L’Époque avait bouleversé tout le monde, excité toutes les curiosités, poussé jusqu’à l’exaspération la passion des discussions. ||||||||||||||die Erschöpfung|||| ||||upset||||||||||the exasperation|||| The article in L'Époque had shocked everyone, excited everyone's curiosity, and pushed the passion of the discussions to the point of exasperation. Des coups de poing furent échangés entre les partisans de Joseph Rouletabille et les fanatiques de Frédéric Larsan, car, chose bizarre, la fièvre de ces gens venait moins de ce qu’on allait peut-être condamner un innocent que de l’intérêt qu’ils portaient à leur propre compréhension du « mystère de la Chambre Jaune ». |||||exchanged|||||||||fanatics||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Zwischen den Anhängern von Joseph Rültabille und den Fanatikern von Frederic Larsan wurden Faustschläge ausgetauscht, denn seltsamerweise rührte das Fieber dieser Leute weniger daher, dass möglicherweise ein Unschuldiger verurteilt werden sollte, als vielmehr von dem Interesse, das sie an ihrem eigenen Verständnis des "Geheimnisses der Gelben Kammer" hatten. Fists were exchanged between the supporters of Joseph Rouletabille and the fanatics of Frédéric Larsan, because, strangely enough, the fever of these people came less from the fact that they were perhaps going to condemn an innocent man than from the interest they had in their own understanding of the "mystery of the Yellow Room". Chacun avait son explication et la tenait pour bonne. ||||||||good Everyone had their explanation and took it for granted. Tous ceux qui expliquaient le crime comme Frédéric Larsan n’admettaient point qu’on pût mettre en doute la perspicacité de ce policier populaire ; et tous les autres, qui avaient une explication autre que celle de Frédéric Larsan, prétendaient naturellement qu’elle devait être celle de Joseph Rouletabille qu’ils ne connaissaient pas encore. |||||||||||||||||Persönlichkeit|||||||||||||||||||||||||||||||| |||explained||||||||||||||insight|||||||||||||||||||||||||||||||| All those who explained the crime like Frédéric Larsan did not admit that one could doubt the perspicacity of this popular policeman; and all the others, who had an explanation other than that of Frédéric Larsan, naturally claimed that it must be that of Joseph Rouletabille whom they did not yet know.

Le numéro de L’Époque à la main, les « Larsan « et les « Rouletabille « se disputèrent, se chamaillèrent, jusque sur les marches du palais de justice de Versailles, jusque dans le prétoire. |||||||||||||||stritten||||||||||||||Prätoire |||||||||||||||bickered||||||||||||||courtroom With the issue of L'Époque in hand, the "Larsans" and the "Rouletabilles" argued and bickered, even on the steps of the Versailles courthouse, even in the courtroom. Con el asunto de L'Époque en sus manos, los "Larsans" y los "Rouletabilles" discuten y se pelean hasta la escalinata del palacio de justicia de Versalles, hasta la sala del tribunal. Un service d’ordre extraordinaire avait été commandé. |service|||||ordered An extraordinary security service had been ordered. L’innombrable foule qui ne put pénétrer dans le palais resta jusqu’au soir aux alentours du monument, maintenue difficilement par la troupe et la police, avide de nouvelles, accueillant les rumeurs les plus fantastiques. The countless|||||||||||||around||||||||||||||welcoming||||| The innumerable crowd which could not enter the palace remained until the evening around the monument, hardly maintained by the troop and the police, eager for news, welcoming the most fantastic rumors. A inumerável multidão que não pôde entrar no palácio permaneceu até à noite em torno do monumento, mantida com dificuldade pelas tropas e pela polícia, ávida por notícias, acolhendo os mais fantásticos rumores. Un moment, le bruit circula qu’on venait d’arrêter, en pleine audience, M. Stangerson lui-même, qui s’était avoué l’assassin de sa fille... C’était de la folie. |||||||||||||||||avoué|||||||| |||||||||||||||||confessed|||||||| Einen Moment lang kursierte das Gerücht, dass man gerade Herrn Stangerson selbst, der sich als Mörder seiner Tochter geoutet hatte, während einer Gerichtsverhandlung verhaftet hatte... Es war verrückt. At one point, the rumor circulated that Mr. Stangerson himself had just been arrested in the middle of a hearing, having confessed to being the murderer of his daughter... It was madness. L’énervement était à son comble. ||||Höhepunkt The irritation||||peak The irritation was at its peak. O nervosismo estava no auge. Et l’on attendait toujours Rouletabille. And we were still waiting for Rouletabille. Des gens prétendaient le connaître et le reconnaître ; et, quand un jeune homme, muni d’un laissez-passer, traversait la place libre qui séparait la foule du palais de justice, des bousculades se produisaient. ||||||||||||||||||||||||||||||jostlings|| People claimed to know and recognize him; and when a young man, provided with a pass, crossed the open space which separated the crowd from the courthouse, there was a rush. On s’écrasait. |were cramming We were crashing. On criait : « Rouletabille ! We shouted: “Rouletabille!” Voici Rouletabille ! Here is Rouletabille! » Des témoins, qui ressemblaient plus ou moins vaguement au portrait publié par L’Époque , furent aussi acclamés. |||||||||||||||acclaimed "Witnesses who more or less vaguely resembled the portrait published by L'Époque were also acclaimed. L’arrivée du directeur de L’Époque fut encore le signal de quelques manifestations. The arrival of the director of L'Époque was again the signal for some demonstrations. Les uns applaudirent, les autres sifflèrent. ||applauded|||whistled Some applauded, others whistled. Il y avait beaucoup de femmes dans la foule. There were many women in the crowd.

Dans la salle des assises, le procès se déroulait sous la présidence de M. De Rocoux, un magistrat imbu de tous les préjugés des gens de robe, mais foncièrement honnête. ||||||||||||||||||immun||||Vorurteile||||||grundsätzlich| ||||||||||||||||||||||||||||fundamentally| Im Schwurgerichtssaal fand der Prozess unter dem Vorsitz von Herrn De Rocoux statt, einem mit allen Vorurteilen der Robenleute durchsetzten, aber von Grund auf ehrlichen Magistrat. In the courtroom, the trial was taking place under the presidency of Mr. De Rocoux, a magistrate imbued with all the prejudices of those in robes, but fundamentally honest. On avait fait l’appel des témoins. The witnesses had been called. J’en étais, naturellement, ainsi que tous ceux qui, de près ou de loin, avaient touché les mystères du Glandier : M. Stangerson, vieilli de dix ans, méconnaissable, Larsan, M. Arthur W. Rance, la figure toujours enluminée, le père Jacques, le père Mathieu, qui fut amené, menottes aux mains, entre deux gendarmes, MmeMathieu, toute en larmes, les Bernier, les deux gardes-malades, le maître d’hôtel, tous les domestiques du château, l’employé de poste du bureau 40, l’employé du chemin de fer d’Épinay, quelques amis de M. et de Mlle Stangerson, et tous les témoins à décharge de M. Robert Darzac. ||||||||||||||||||||||||||||||||||enluminée|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||of||||||||||Glandier|||aged||||unrecognizable|||||||||illuminated||||||||||handcuffs|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I was there, naturally, as were all those who, in one way or another, had been involved in the mysteries of the Glandier: Mr. Stangerson, aged ten years, unrecognizable, Larsan, Mr. Arthur W. Rance, with his always illuminated face, Father Jacques, Father Mathieu, who was brought in, handcuffed, between two gendarmes, Mrs. Mathieu, all in tears, the Berniers, the two nurses, the head waiter, all the servants of the castle, the postal employee from desk 40, the railway employee from Épinay, some friends of Mr. and Miss Stangerson, and all of Mr. Robert Darzac's defense witnesses. J’eus la chance d’être entendu parmi les premiers témoins, ce qui me permit d’assister à presque tout le procès. ||||||||||||||||all|| I was lucky enough to be one of the first witnesses, which meant I was able to attend almost the entire trial.

Je n’ai point besoin de vous dire que l’on s’écrasait dans le prétoire. |||||||||sich zusammenschlug||| ||||||||||||court I don't need to tell you that we were crashing in the courtroom. Des avocats étaient assis jusque sur les marches de « la cour » ; et, derrière les magistrats en robe rouge, tous les parquets des environs étaient représentés. ||||||||||||||||||||courts|||| Lawyers were seated right up to the steps of the "court"; and behind the red-robed magistrates, all the public prosecutors' offices in the surrounding area were represented. Los abogados estaban sentados hasta los escalones del "patio" y, detrás de los magistrados vestidos de rojo, estaban representadas todas las fiscalías locales. M. Robert Darzac apparut au banc des accusés, entre les gendarmes, si calme, si grand et si beau, qu’un murmure d’admiration plus que de compassion l’accueillit. |||||||||||||||||||||||||welcomed Herr Robert Darzac erschien auf der Anklagebank zwischen den Gendarmen, so ruhig, so groß und so schön, dass ihn eher ein Gemurmel der Bewunderung als des Mitleids begrüßte. Mr. Robert Darzac appeared in the dock, between the gendarmes, so calm, so tall and so handsome, that a murmur of admiration rather than compassion greeted him. Il se pencha aussitôt vers son avocat, maître Henri-Robert, qui, assisté de son premier secrétaire, maître André Hesse, alors débutant, avait déjà commencé à feuilleter son dossier. ||leaned||||||||||||||||Hesse|||||||leaf through|| He immediately leaned towards his lawyer, Maître Henri-Robert, who, assisted by his first secretary, Maître André Hesse, then a beginner, had already begun to leaf through his file.

Beaucoup s’attendaient à ce que M. Stangerson allât serrer la main de l’accusé ; mais l’appel des témoins eut lieu et ceux-ci quittèrent tous la salle sans que cette démonstration sensationnelle se fût produite. ||||||||||||||the call||||||||left||||||||||| Many expected Mr. Stangerson to shake the accused's hand; but the calling of the witnesses took place and they all left the room without this sensational demonstration having occurred. Au moment où les jurés prirent place, on remarqua qu’ils avaient eu l’air de s’intéresser beaucoup à un rapide entretien que maître Henri-Robert avait eu avec le directeur de L’Époque . When the jurors took their seats, it was noticed that they had seemed to take a great interest in a quick interview that Maître Henri-Robert had had with the director of L'Époque. Quando os jurados se sentaram, percebeu-se que pareciam ter ficado muito interessados na rápida entrevista do Maître Henri-Robert com o diretor do L'Époque. Celui-ci s’en fut ensuite prendre place au premier rang de public. |||||||||row|| The latter then took his place in the first row of the audience. Quelques-uns s’étonnèrent qu’il ne suivît point les témoins dans la salle qui leur était réservée. ||were surprised||||||||||||| Some were astonished that he did not follow the witnesses in the room which was reserved for them.

La lecture de l’acte d’accusation s’accomplit comme presque toujours, sans incident. ||||of accusation|||||| The reading of the indictment took place, as almost always, without incident. Je ne relaterai pas ici le long interrogatoire que subit M. Darzac. ||will relate|||||||suffered|| I will not relate here the long interrogation that Mr. Darzac underwent. Il répondit à la foi de la façon la plus naturelle et la plus mystérieuse. He responded to faith in the most natural and mysterious way. Ele respondeu à fé da maneira mais natural e misteriosa. « Tout ce qu’il pouvait dire » parut naturel, tout ce qu’il tut parut terrible pour lui, même aux yeux de ceux qui « sentaient » son innocence. |||||||||||||||||||||felt|| "Whatever he could say" seemed natural, whatever he kept silent seemed terrible to him, even to those who "felt" his innocence. Son silence sur les points que nous connaissons se dressa contre lui et il semblait bien que ce silence dût fatalement l’écraser. |||||||||rose||||||||||||crush His silence on the points we know stood against him and it seemed that this silence would inevitably crush him. Seu silêncio sobre os pontos que conhecemos levantou-se contra ele e parecia que esse silêncio iria esmagá-lo. Il résista aux objurgations du président des assises et du ministère public. |||Mahnungen|||||||| |||reprimands|||||||| He resisted the demands of the presiding judge and the public prosecutor. On lui dit que se taire, en une pareille circonstance, équivalait à la mort. |||||be silent|||||equated||| He is told that to be silent in such a circumstance was equivalent to death.

« C’est bien, dit-il, je la subirai donc ; mais je suis innocent ! ||||||will endure||||| “That's good,” he said, “I will therefore endure it; but I am innocent! Avec cette habileté prodigieuse qui a fait sa renommée, et profitant de l’incident, maître Henri-Robert essaya de grandir le caractère de son client, par le fait même de son silence, en faisant allusion à des devoirs moraux que seules des âmes héroïques sont susceptibles de s’imposer. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||moralisch||||||||| ||skill|||||||||||||||||||||||||||||||||||moral|||||heroic|||| Mit der wundersamen Geschicklichkeit, für die er bekannt ist, und unter Ausnutzung des Vorfalls versuchte Meister Henri-Robert, den Charakter seines Mandanten gerade durch sein Schweigen zu stärken, indem er auf moralische Pflichten anspielte, die sich nur heldenhafte Seelen auferlegen können. With that prodigious skill which made his reputation, and taking advantage of the incident, Master Henri-Robert tried to enhance the character of his client, by the very fact of his silence, by alluding to moral duties which only heroic souls are capable of imposing on themselves. L’éminent avocat ne parvint qu’à convaincre tout à fait ceux qui connaissaient M. Darzac, mais les autres restèrent hésitants. Der eminente|||||||||||||||||| The eminent|||||||||||||||||| The eminent lawyer only managed to convince completely those who knew Mr. Darzac, but the others remained hesitant. O eminente advogado só conseguiu convencer completamente os que conheciam M. Darzac, mas os outros permaneceram hesitantes. Il y eut une suspension d’audience, puis le défilé des témoins commença et Rouletabille n’arrivait toujours point. ||||||||||||||||point Es gab eine Unterbrechung der Verhandlung, dann begann die Parade der Zeugen und Rouletabille kam immer noch nicht an. There was a suspension of the hearing, then the procession of witnesses began and Rouletabille still had not arrived. Chaque fois qu’une porte s’ouvrait, tous les yeux allaient à cette porte, puis se reportaient sur le directeur de L’Époque qui restait, impassible, à sa place. ||||||||||||||reported||||||||||| Every time a door opened, all eyes went to that door, then turned to the director of L'Époque who remained impassive in his place. Cada vez que se abría una puerta, todas las miradas se dirigían a ella y luego de nuevo al director de L'Époque, que permanecía impasible en su asiento. On le vit enfin qui fouillait dans sa poche et qui « en tirait une lettre ». |||||was rummaging||||||||| Finally, he was seen digging into his pocket and Une grosse rumeur suivit ce geste. A big rumor followed this gesture.

Mon intention n’est point de retracer ici tous les incidents de ce procès. It is not my intention to recount here all the incidents of this trial. J’ai assez longuement rappelé toutes les étapes de l’affaire pour ne point imposer aux lecteurs le défilé nouveau des événements entourés de leur mystère. I have recalled at some length all the stages of the affair so as not to impose on readers the new parade of events surrounded by their mystery. J’ai hâte d’arriver au moment vraiment dramatique de cette journée inoubliable. I can't wait to get to the truly dramatic moment of this unforgettable day. Il survint, comme maître Henri-Robert posait quelques questions au père Mathieu, qui, à la barre des témoins, se défendait, entre ses deux gendarmes, d’avoir assassiné « l’homme vert ». |occurred|||||||||||||||||||||||||| Er tauchte auf, als Meister Henri-Robert einige Fragen an Pater Mathieu stellte, der sich im Zeugenstand zwischen seinen beiden Gendarmen verteidigte, den "grünen Mann" ermordet zu haben. It happened that Master Henri-Robert was asking some questions of Father Mathieu, who, in the witness box, was defending himself, between his two gendarmes, from having murdered the "green man". Aconteceu que o Mestre Henri-Robert fazia algumas perguntas ao Padre Mathieu, que, no banco das testemunhas, se defendia, entre os seus dois guardas, de ter assassinado "o homem verde". Sa femme fut appelée et confrontée avec lui. His wife was called and confronted with him. Elle avoua, en éclatant en sanglots, qu’elle avait été « l’amie » du garde, que son mari s’en était douté ; mais elle affirma encore que celui-ci n’était pour rien dans l’assassinat de son « ami ». |||||sobs||||||||||||||||||||||||||| Sie gab unter Tränen zu, dass sie die "Freundin" des Wachmanns gewesen war und dass ihr Mann es geahnt hatte, aber sie behauptete auch, dass er nichts mit dem Mord an ihrem "Freund" zu tun hatte. She confessed, bursting into tears, that she had been the guard's "friend", that her husband had suspected it; but she also affirmed that he had nothing to do with the assassination of his "friend". Maître Henri-Robert demanda alors à la cour de bien vouloir entendre immédiatement, sur ce point, Frédéric Larsan. Maître Henri-Robert then asked the court to hear immediately, on this point, Frédéric Larsan. O Maître Henri-Robert pediu então ao tribunal que ouvisse imediatamente, sobre este ponto, Frédéric Larsan.

« Dans une courte conversation que je viens d’avoir avec Frédéric Larsan, pendant la suspension d’audience, déclara l’avocat, celui- ci m’a fait comprendre que l’on pouvait expliquer la mort du garde autrement que par l’intervention du père Mathieu. |||||||||||||||||||||||||||||||||the intervention||| "In a short conversation that I have just had with Frédéric Larsan, during the recess of the hearing," declared the lawyer, "he made me understand that one could explain the death of the guard other than by the intervention by Father Mathieu. Il serait intéressant de connaître l’hypothèse de Frédéric Larsan. It would be interesting to know the hypothesis of Frédéric Larsan. Frédéric Larsan fut introduit. Frédéric Larsan was introduced. Il s’expliqua fort nettement. |||clearly Er erklärte sich sehr deutlich. He explained himself very clearly.

« Je ne vois point, dit-il, la nécessité de faire intervenir le père Mathieu en tout ceci. "I do not see," he said, "the need to involve Father Mathieu in all this. Je l’ai dit à M. de Marquet, mais les propos meurtriers de cet homme lui ont évidemment nui dans l’esprit de M. le juge d’instruction. ||||||||||murderous|||||||harmed||||||| I said it to M. de Marquet, but the murderous remarks of this man obviously harmed him in the mind of the magistrate. Eu disse ao Sr. de Marquet, mas as palavras assassinas deste homem evidentemente o prejudicaram na mente do magistrado. Pour moi, l’assassinat de Mlle Stangerson et l’assassinat du garde « sont la même affaire ». For me, the murder of Miss Stangerson and the murder of the guard "are the same matter." On a tiré sur l’assassin de Mlle Stangerson, fuyant dans la cour d’honneur ; on a pu croire l’avoir atteint, on a pu croire l’avoir tué ; à la vérité il n’a fait que trébucher au moment où il disparaissait derrière l’aile droite du château. ||||||||||||||||||||||||||||||||stolpern|||||||||| ||||||||fleeing||||||||||||||||||||||||stumble|||||||||| Man schoss auf den Mörder von Fräulein Stangerson, der in den Ehrenhof floh; man konnte glauben, ihn getroffen zu haben, man konnte glauben, ihn getötet zu haben; in Wahrheit stolperte er nur in dem Moment, als er hinter dem rechten Flügel des Schlosses verschwand. Miss Stangerson's assassin was shot as he fled into the courtyard of honour; people thought they had hit him, people thought they had killed him; in truth he only stumbled as he disappeared behind the right wing of the château. O assassino da Srta. Stangerson foi baleado, fugindo para o pátio principal; poderíamos ter pensado que o havíamos alcançado, poderíamos ter acreditado que o tínhamos matado; na verdade, ele apenas tropeçou ao desaparecer atrás da ala direita do castelo. Là, l’assassin a rencontré le garde qui voulut sans doute s’opposer à sa fuite. There the assassin met the guard who probably wanted to prevent his escape. L’assassin avait encore à la main le couteau dont il venait de frapper Mlle Stangerson, il en frappa le garde au coeur, et le garde en est mort. The murderer still had in his hand the knife he had just struck Miss Stangerson with, he struck the guard in the heart, and the guard died.

Cette explication si simple parut d’autant plus plausible que, déjà, beaucoup de ceux qui s’intéressaient aux mystères du Glandier l’avaient trouvée. ||||||||||||||were interested|||||| This simple explanation seemed all the more plausible since many of those interested in the Glandier mysteries had already found it. Essa explicação simples parecia ainda mais plausível porque muitos dos interessados nos mistérios de Glandier já a haviam descoberto. Un murmure d’approbation se fit entendre. A murmur of approval was heard.

« Et l’assassin, qu’est-il devenu, dans tout cela ? "And the murderer, what happened to him in all this? demanda le président. asked the president.

— Il s’est évidemment caché, monsieur le président, dans un coin obscur de ce bout de cour et, après le départ des gens du château qui emportaient le corps, il a pu tranquillement s’enfuir. ||||||||||||||||||||||||||||||||escape — He obviously hid, Mr. President, in a dark corner of this end of the courtyard and, after the departure of the people from the castle who were taking the body away, he was able to escape peacefully. - Ele obviamente se escondeu, Senhor Presidente, em um canto escuro desta extremidade do pátio e, após a saída das pessoas do castelo que carregavam o corpo, conseguiu escapar silenciosamente. À ce moment, du fond du « public debout », une voix juvénile s’éleva. |||||||standing|||juvenile| At this moment, from the back of the "standing audience", a youthful voice rose. Naquele momento, das profundezas da "plateia em pé", surgiu uma voz jovem. Au milieu de la stupeur de tous, elle disait : Amidst everyone's amazement, she said:

« Je suis de l’avis de Frédéric Larsan pour le coup de couteau au coeur. “I agree with Frédéric Larsan for the stab in the heart. “Eu concordo com Frédéric Larsan para a facada no coração. Mais je ne suis plus de son avis sur la manière dont l’assassin s’est enfui du bout de cour ! But I no longer agree with him on how the assassin ran away from the end of the yard! Mas não concordo mais com ele sobre como o assassino fugiu do fim do quintal! Tout le monde se retourna ; les huissiers se précipitèrent, ordonnant le silence. ||||||Gerichtsvollzieher||||| ||||||ushers||||| Alle drehten sich um; die Gerichtsdiener eilten herbei und befahlen Ruhe. Everyone turned around; the ushers rushed in, ordering silence. Todos se viraram; os porteiros correram para a frente, ordenando silêncio. Le président demanda avec irritation qui avait élevé la voix et ordonna l’expulsion immédiate de l’intrus ; mais on réentendit la même voix claire qui criait : ||||||||||||||||||hörte wieder|||||| ||||irritation|||||||||||||||||||| Der Vorsitzende fragte irritiert, wer die Stimme erhoben hatte, und ordnete die sofortige Ausweisung des Eindringlings an; aber man hörte wieder dieselbe klare Stimme, die rief: The president asked irritably who had raised his voice and ordered the immediate expulsion of the intruder; but the same clear voice was heard again shouting:

« C’est moi, monsieur le président, c’est moi, Joseph Rouletabille ! “It’s me, Mr. President, it’s me, Joseph Rouletabille!”