Hélène de Montgeroult et La Marseillaise - Aliette de Laleu
Hélène de Montgeroult und die Marseillaise - Aliette de Laleu
Hélène de Montgeroult and La Marseillaise - Aliette de Laleu
Hélène de Montgeroult y La Marsellesa - Aliette de Laleu
Hélène de Montgeroult e la Marsigliese - Aliette de Laleu
エレーヌ・ド・モンジェローとラ・マルセイエーズ - アリエット・ド・ラリュー
헬렌 드 몽제룰트와 라 마르세예즈 - 알리엣 드 랄뤼
Hélène de Montgeroult e La Marseillaise - Aliette de Laleu
Hélène de Montgeroult 和《马赛曲》 - Aliette de Laleu
*Clément : Bonjour Aliette!* Bonjour Clément !
*Clément : Cette année la Marseillaise fête ses 140 ans en tant qu'hymne national français.
*Clément: Dieses Jahr feiert die Marseillaise ihr 140-jähriges Jubiläum als französische Nationalhymne.
*Donc vous vous êtes dit (je ne sais pas pourquoi), qu'il était temps de parler d'Hélène de Montgeroult.*
* Also dachten Sie (ich weiß nicht warum), dass es an der Zeit ist, über Hélène de Montgeroult zu sprechen. *
Je vais tout vous raconter : Hélène de Montgeroult elle était pianiste, compositrice, pédagogue.
Ich werde Ihnen alles erzählen: Hélène de Montgeroult sie war Pianistin, Komponistin und Pädagogin.
Elle était surtout marquise à une époque où faire partie de la noblesse pouvait vous coûter la vie ;
Sie war vor allem Marquise in einer Zeit, in der es einen das Leben kosten konnte, zum Adel zu gehören;
C'est-à-dire en pleine Révolution française.
Das heißt, inmitten der Französischen Revolution.
Un récit un peu romancé écrit par Eugène Gautier raconte un jour de 1793 ou 94,
où la marquise de Montgeroult, enfermée dans les prisons de la Conciergerie,
wo die Marquise de Montgeroult, die in den Gefängnissen der Conciergerie eingesperrt war,
passe devant le Comité de salut public pour connaître son sort….
wird vor dem Komitee der öffentlichen Rettung über sein Schicksal befragt....
*Clément : “Citoyenne, on nous assure que l'institut national de musique ne peut se*
*Clément: "Citoyenne, man versichert uns, dass das nationale Musikinstitut nicht se*.
*passer de toi et de ton talent, dont nous avons voulu juger par nous-mêmes.*
* über dich und dein Talent, von dem wir uns selbst ein Urteil bilden wollten, hinweggehen.*
*Assieds-toi là et joue-nous La Marseillaise”*
*Sitz da und spiel uns die Marseillaise.*
On y vient : Face au comité, la pianiste aurait si bien improvisé sur le chant révolutionnaire
Dazu kommen wir gleich: Angesichts des Komitees hätte die Pianistin so gut über das Revolutionslied improvisieren können
que le comité se serait levé pour entonner l'hymne tout en acquittant la jeune femme.
dass der Ausschuss aufgestanden wäre, um die Hymne anzustimmen, während er die junge Frau freisprach.
that the committee would have risen to sing the hymn while acquitting the young woman.
On connaît aussi de sa vie ses frasques amoureuses,
Aus seinem Leben sind auch seine amourösen Eskapaden bekannt,
comme c'est souvent le cas des femmes qui ont marqué l'Histoire.
wie es oft bei Frauen der Fall ist, die die Geschichte geprägt haben.
Mais d'Hélène de Montgeroult, si l'on devait retenir 3 choses,
Aber von Hélène de Montgeroult, wenn man drei Dinge festhalten sollte,
ce sont bien ses talents de compositrice, de pédagogue et pianiste :
SON 1 - Sonate pour piano n°9 Allegro Spiritoso par Edna Stern
*Clément : “Jamais le piano n'aurait exhalé de langage plus mélodieux, plus doucement*
*Clément: "Nie hätte das Klavier eine melodischere, sanftere Sprache ausgeatmet*.
*accentué, plus noble et plus tendre, jamais ses touches ne se seraient animées d'une*
*akzentuierter, edler und zärtlicher, nie hätten sich seine Tasten mit einer *
*expression plus suave et plus exquise que sous les doigts d'Hélène de Montgeroult*”
*süßere und exquisitere Ausdrucksweise als unter den Fingern von Hélène de Montgeroult*".
C'est beau, ces mots de Paul Smith alias Edouard Monnais écrits en 1841...
Si l'on n'a pas retenu le nom d'Hélène de Montgeroult,
Wenn man sich nicht an den Namen Hélène de Montgeroult erinnert hat,
c'est que son statut d'aristocrate l'empêchait d'être artiste.
war, dass sein aristokratischer Status ihn daran hinderte, Künstler zu sein.
A l'époque, les nobles ne doivent pas travailler.
Damals durften die Adligen nicht arbeiten.
Hélène de Montgeroult se contente donc de jouer dans des salons privés,
Hélène de Montgeroult begnügte sich daher damit, in privaten Salons aufzutreten,
entourée de personnes soigneusement choisies
umgeben von sorgfältig ausgewählten Personen
Des mélomanes ou artistes de renom comme le violoniste virtuose Viotti.
Bekannte Musikliebhaber oder Künstler wie der Geigenvirtuose Viotti.
*Clément : Elle n'avait pas le droit de jouer du piano en public,*
*Clement: Sie durfte nicht in der Öffentlichkeit Klavier spielen,*
*mais elle n'avait pas vraiment le droit non plus de composer…*
*aber sie hatte auch nicht wirklich das Recht zu wählen...*
Disons que ce n'était pas forcément bien vu quand on était noble,
Sagen wir, dass es nicht unbedingt gut angesehen war, wenn man ein Adliger war,
ET en plus quand on était femme.
UND noch dazu, wenn man eine Frau war.
Mais sous l'influence d'un de ses professeurs de musique, Nicolas Hullmandel,
Allerdings unter dem Einfluss eines seiner Musiklehrer, Nicolas Hullmandel,
elle compose des sonates, des mélodies et des fugues.
komponiert sie Sonaten, Melodien und Fugen.
SON 2 - Fugue n°3 par Bruno Robilliard
TON 2 - Fuge Nr. 3 von Bruno Robilliard
Son professeur aurait reçu des cours de Carl Philipp Emanuel Bach, fils de Jean-Sébastien Bach.
Sein Lehrer soll von Carl Philipp Emanuel Bach, dem Sohn von Johann Sebastian Bach, unterrichtet worden sein.
Et de là, elle s'inspire d'une musique qui n'était pas très jouée à l'époque : la musique baroque.
Und von dort aus ließ sie sich von einer Musik inspirieren, die zu dieser Zeit nicht oft gespielt wurde: der Barockmusik.
C'est même une des premières pianistes à jouer Bach.
Sie war sogar eine der ersten Pianistinnen, die Bach spielten.
Cette fugue prouve bien l'influence qu'a eu l'étude de ce compositeur sur sa propre création.
Diese Fuge beweist, welchen Einfluss das Studium dieses Komponisten auf sein eigenes Schaffen hatte.
*Clément : Pianiste, compositrice, il manque le côté pédagogue ?*
*Clément: Pianistin, Komponistin, es fehlt die pädagogische Seite ?*.
Hélène de Montgeroult était la première femme nommée professeure de piano
Hélène de Montgeroult war die erste Frau, die zur Klavierlehrerin ernannt wurde
en première classe au conservatoire de Paris en 1795, année de la création de l'institution.
in der ersten Klasse des Pariser Konservatoriums im Jahr 1795, dem Jahr der Gründung der Institution.
Elle intègre l'établissement avec 12 autres professeurs, tous des hommes
Sie tritt mit 12 anderen Lehrern, die alle männlich sind, in die Schule ein
avant de démissionner par courrier en 1798 pour des problèmes de santé…
bevor er 1798 wegen gesundheitlicher Probleme per Brief zurücktrat...
*Clément : “Votre lettre fait éprouver à l'administration du conservatoire les plus vifs regrets.*
*Clément: "Ihr Brief lässt die Verwaltung des Konservatoriums ihr tiefstes Bedauern empfinden.*
*A ces sentiments pénibles, déterminés par la perte pour l'enseignement d'un talent*
*Auf diese schmerzlichen Gefühle, die durch den Verlust eines Talents für den Unterricht bestimmt werden*.
*aussi précieux que le vôtre se joignant ceux inspirés par les motifs de votre retrait”.*
*So wertvoll wie Ihr eigenes, wenn Sie sich mit denen verbinden, die von den Gründen für Ihren Rückzug inspiriert wurden.
Une lettre signée entre autres par Gossec, Cherubini, Mehul…
Ein Brief, der unter anderem von Gossec, Cherubini und Mehul unterzeichnet wurde.
Elle a quand même le temps de laisser un bien précieux pour la musique :
Trotzdem hat sie Zeit, ein wertvolles Gut für die Musik zu hinterlassen:
un cours complet pour l'enseignement du piano forte,
einen vollständigen Kurs für den Unterricht auf dem Forte-Piano,
une méthode de plus de 700 pages comprenant de nombreuses études :
eine über 700 Seiten umfassende Methode mit zahlreichen Studien :
SON 3 - Etude n°107 par Edna Stern
Certains musicologues avancent qu'il y a déjà dans sa musique du Schumann, du Mendelssohn, du Chopin…
Einige Musikwissenschaftler argumentieren, dass in seiner Musik bereits Schumann, Mendelssohn und Chopin enthalten sind...
Des compositeurs qui auraient très bien pu tomber sur cette méthode de piano
Komponisten, die sehr gut auf diese Klaviermethode hätten stoßen können
reprise partout sans toujours nommer son autrice. Ce cours sera sa dernière oeuvre connue.
überall aufgegriffen, ohne immer die Autorin zu nennen. Dieser Kurs wird ihr letztes bekanntes Werk sein.
Un leg d'une grande valeur qui permet un apprentissage complet du piano,
Ein hochwertiges Leg, das ein vollständiges Erlernen des Klavierspiels ermöglicht,
Avis aux amateurs et amatrices…
Hinweis für Liebhaber und Liebhaberinnen...
*Clément : Merci Aliette, on va se quitter avec encore un peu d'Hélène de Montgeroult*
*Clément: Danke, Aliette, wir verabschieden uns mit noch ein bisschen Hélène de Montgeroult*.
*que vous nous avez apporté ce matin, et sa fugue pour piano en fa min n°1*
*, die Sie uns heute Morgen gebracht haben, und seine Klavierfuge in F Min Nr. 1*.
Mais on va bien sûr rappeler qu'on peut retrouver cette chronique sur les réseaux sociaux, en vidéo
*Et puis bien sur sur le site francemusique.fr, Merci Aliette et à la semaine prochaine !*