Non, les chanteuses d’opéra ne ressemblent pas toutes à la Castafiore - Aliette de Laleu
Nein, nicht alle Opernsängerinnen sehen aus wie die Kastafiore - Aliette de Laleu
Not all opera singers look like Castafiore - Aliette de Laleu
No, no todos los cantantes de ópera se parecen a Castafiore - Aliette de Laleu
すべてのオペラ歌手がカスタフィオーレに似ているわけではない - アリエット・ド・ラリュー
Nie, nie wszyscy śpiewacy operowi wyglądają jak Castafiore - Aliette de Laleu
Hayır, tüm opera sanatçıları Castafiore gibi görünmüyor - Aliette de Laleu
不,並非所有歌劇演員都像卡斯塔菲奧雷 - Aliette de Laleu
Saskia de Ville : Et c'est l'heure d'aller à la chasse aux clichés, bien sûr,
avec Aliette de Laleu. Bonjour !
Aliette de Laleu : Bonjour, Saskia de Ville ! Alors ce matin je suis entourée d'une ancienne
Aliette de Laleu: Good morning, Saskia de Ville! So this morning I'm surrounded by a former
chanteuse, vous, Saskia, et d'un baryton, alors on va parler de la voix !
Sängerin, Sie, Saskia, und einem Bariton, also reden wir über die Stimme!
singer, you, Saskia, and a baritone, so let's talk about the voice!
Saskia de Ville : Mais on est pas mardi pourtant, Aliette !
Saskia de Ville: Aber es ist doch nicht Dienstag, Aliette!
Saskia de Ville: But it's not Tuesday yet, Aliette!
Aliette de Laleu : Non, je vais surtout parler de l'image que l'on a des chanteuses lyriques.
Aliette de Laleu: No, I'm mainly going to talk about the image we have of opera singers.
Je laisse le soin à Pauline Lambert, dans sa chronique du mardi, d'évoquer la voix, vraiment.
Ich überlasse es Pauline Lambert, in ihrer Dienstagskolumne die Stimme zu erwähnen, wirklich.
I'll leave it to Pauline Lambert, in her Tuesday column, to talk about the voice, really.
Alors si j'aborde ce sujet, c'est parce que trois jeunes artistes lyriques ont été nommées
Ich spreche dieses Thema also deshalb an, weil drei junge Opernkünstlerinnen nominiert wurden
The reason I bring this subject up is that three young lyric artists have been nominated
'Révélations des Victoires de la Musique Classique 2017' : Lea Desandre, Raquel Camarinha
et Catherine Trottmann.
Nous les avons rencontrées et interviewées pour francemusique.fr et l'une d'entre elles
nous a raconté qu'il lui arrive souvent, à la fin d'un concert, d'entendre cette réflexion :
erzählte uns, dass er am Ende eines Konzerts oft diesen Gedanken hört:
told us that he often hears this reflection at the end of a concert:
"Mais comment une telle voix peut sortir de ce corps ?" Je ne vais pas me transformer
"Aber wie kann eine solche Stimme aus diesem Körper kommen?" Ich werde mich nicht verwandeln
"But how can such a voice come out of this body?" I'm not going to transform
ce matin en jury Miss France mais d'un point de vue objectif, ces trois jeunes artistes
in the Miss France jury this morning, but from an objective point of view, these three young artists
ont la taille très fine et, pourtant, dans l'imaginaire collectif, on associe facilement
haben eine sehr schmale Taille, und doch verbindet man in der kollektiven Vorstellung leicht
have very slim waists and yet, in the collective imagination, we easily associate
les voix féminines lyriques à l'image d'une Castafiore en puissance : forte poitrine et
lyrische Frauenstimmen nach dem Vorbild einer potenziellen Castafiore: vollbusig und
lyrical female voices in the image of a would-be Castafiore: big-bosomed and
formes généreuses.
generous forms.
Jusqu'à présent, personne n'a fait de statistiques sur le tour de taille des chanteuses et c'est
Bisher hat niemand Statistiken über den Bauchumfang von Sängerinnen erstellt, und es ist
Until now, no one has made statistics on the waistline of female singers, and it's
tant mieux ! Je serais la première à dénoncer ce genre de pratiques.
dann umso besser! Ich wäre die Erste, die solche Praktiken anprangern würde.
so much the better! I'd be the first to denounce such practices.
Mais ce qui est important de souligner, c'est que ces artistes lyriques, aujourd'hui, représentent
parfaitement les tailles, les formes, les physiques de la population féminine.
perfekt die Größen, Formen und Körperformen der weiblichen Bevölkerung.
sizes, shapes and physiques of the female population.
Et si la voix dépend de la morphologie, la qualité d'une chanteuse ne dépend pas de
Und wenn die Stimme vom Körperbau abhängt, dann hängt die Qualität einer Sängerin nicht von
And if the voice depends on morphology, the quality of a singer does not depend on the size of her body.
son tour de taille.
seinen Taillenumfang.
his waistline.
Saskia de Ville : Je vous sens prête à nous donner un petit cours d'anatomie pour expliquer
Saskia de Ville: Ich spüre, dass Sie bereit sind, uns einen kleinen Anatomiekurs zu geben, um zu erklären
Saskia de Ville: I feel you're ready to give us a little anatomy lesson to explain
la voix, Aliette.
Aliette de Laleu : Aller, c'est parti ! On ne va pas rentrer dans les détails, j'en
Aliette de Laleu: Here we go! We won't go into too much detail, I'm afraid.
serais bien incapable, mais il faut avoir en tête quelques petites précisions
Ich würde es nicht können, aber man muss ein paar Dinge bedenken
would be incapable of doing so, but there are a few things to keep in mind
sur la voix.
Alors le son, d'abord, c'est une vibration de l'air.
Also, Schall ist zunächst einmal eine Vibration der Luft.
First of all, sound is a vibration of the air.
Quand on parle, quand on chante, on expire de l'air qui va se projeter dans notre gorge
Wenn wir sprechen, wenn wir singen, atmen wir Luft aus, die in unseren Hals projiziert wird
When we speak, when we sing, we exhale air which is projected into our throat.
et faire s'entrechoquer nos cordes vocales.
und unsere Stimmbänder aufeinanderprallen lassen.
and make our vocal cords clash.
La caisse de résonance dans tout ça se situe entre la trachée et dans la bouche.
Der Resonanzkörper bei all dem befindet sich zwischen der Luftröhre und im Mund.
The sounding board in all this lies between the trachea and in the mouth.
Comme nous avons tous des morphologies différentes, le son va résonner différemment suivant
Da wir alle unterschiedlich gebaut sind, klingt der Ton je nach Körperbau anders.
As we all have different morphologies, sound will resonate differently according to
la taille et la forme de la bouche.
Comme je le disais, tout est une histoire de respiration.
Wie ich schon sagte, ist alles eine Frage des Atmens.
As I was saying, it's all about breathing.
Et pour bien respirer, c'est le ventre qui fait tout le travail ! Mais ce sont surtout
Und um richtig zu atmen, leistet der Bauch die ganze Arbeit! Aber es sind vor allem
And to breathe well, it's the belly that does all the work! But these are mostly
les abdos et la position du chanteur qui aident à projeter un son loin et longtemps.
Bauchmuskeln und die Position des Sängers, die dabei helfen, einen Ton weit und lange zu projizieren.
the singer's abs and posture, which help to project sound far and wide.
Enfin, le thorax joue un rôle important.
Schließlich spielt auch der Brustkorb eine wichtige Rolle.
Finally, the thorax plays an important role.
Une large cage thoracique aide à sortir un son puissant.
Ein großer Brustkorb hilft dabei, einen kräftigen Ton herauszubringen.
Large rib cage helps out powerful sound.
Qui dit puissant ne dit pas forcément 'belle voix' ou 'qualité technique'.
Wer kraftvoll sagt, muss nicht unbedingt 'schöne Stimme' oder 'technische Qualität' meinen.
Powerful doesn't necessarily mean 'beautiful voice' or 'technical quality'.
Une bonne chanteuse doit réunir de nombreux éléments pour dégager quelque chose dans
Eine gute Sängerin muss viele Elemente vereinen, um etwas auszustrahlen in
A good singer needs to bring together a number of elements in order to give off something in her voice.
son interprétation.
J'ai pris l'exemple des femmes mais c'est le même principe chez les hommes.
Ich habe das Beispiel der Frauen genommen, aber bei Männern ist es das gleiche Prinzip.
I used the example of women, but it's the same principle for men.
Saskia de Ville : On va demander à Marc Mauillon, son avis, hein ?
Saskia de Ville: Wir werden Marc Mauillon fragen, seine Meinung, oder?
Saskia de Ville: Let's ask Marc Mauillon for his opinion, shall we?
Marc Mauillon : Moi, je confirme.
Aliette de Laleu : Voilà, les hommes c'est pareil ! Seulement je pense que les chanteuses
Aliette de Laleu: Also, bei Männern ist es das Gleiche! Nur denke ich, dass Sängerinnen
Aliette de Laleu: Men are the same! Only I think female singers
lyriques souffrent davantage de cette image caricaturale.
Lyriker leiden stärker unter diesem karikaturistischen Image.
lyrics suffer more from this caricatural image.
Elles n'hésitent pas, d'ailleurs, à évoquer ce cliché.
Sie zögern auch nicht, dieses Klischee zu erwähnen.
And they don't hesitate to evoke this cliché.
Patricia Petibon, en 2014, disait dans une interview : "La morphologie des chanteuses
Patricia Petibon sagte 2014 in einem Interview: "Die Morphologie von Sängerinnen
a bien évoluée, même si l'on croit toujours que les chanteuses d'opéra sont énormes".
hat sich gut entwickelt, auch wenn man immer noch glaubt, dass Opernsängerinnen riesig sind".
has come a long way, even if people still think opera singers are huge".
Elle prévient d'ailleurs dans cette même interview qu'il ne faut pas tomber dans les
Sie warnt in demselben Interview auch davor, in die
In the same interview, she warns us not to fall into the trap of
extrêmes et que transformer les chanteuses d'opéra en mannequins serait aussi
und dass die Verwandlung von Opernsängerinnen in Models auch für die
that turning opera singers into mannequins would be just as extreme as
une grave erreur.
ein schwerer Fehler.
Chères chanteuses, restez comme vous êtes, à l'image des femmes d'aujourd'hui, et continuez
Liebe Sängerinnen, bleiben Sie so, wie Sie sind, wie die Frauen von heute, und fahren Sie fort
Dear singers, stay as you are, in the image of today's women, and keep going.
de nous enchanter avec vos belles voix.
uns mit Ihren schönen Stimmen zu verzaubern.
to enchant us with your beautiful voices.
Aliette de Laleu : La voix de Patricia Petibon dans "Je marche sur tous les chemins"
Aliette de Laleu: Die Stimme von Patricia Petibon in "Je marche sur tous les chemins" (Ich gehe auf allen Wegen)
Aliette de Laleu: The voice of Patricia Petibon in "I walk on all paths"
extrait de Manon de Jules Massenet, avec la soprano Patricia Petibon, donc, que j'évoquais dans ma chronique.
aus Manon von Jules Massenet, mit der Sopranistin Patricia Petibon, also, die ich in meiner Kolumne erwähnte.
extract from Manon by Jules Massenet, with soprano Patricia Petibon, whom I mentioned in my review.
Saskia de Ville : Merci beaucoup, Aliette.
On retrouve votre chronique sur francemusique.fr, et on vous retrouve évidemment lundi prochain,
You can find your column on francemusique.fr, and of course we'll see you next Monday,
et j'en profite moi pour annoncer que Lea Desandre, Raquel Camarinha et Catherine Trottmann,
and I'd like to take this opportunity to announce that Lea Desandre, Raquel Camarinha and Catherine Trottmann,
les trois révélations des Victoires de la Musique Classique seront avec nous dans
die drei Entdeckungen der Victoires de la Musique Classique werden mit uns in
La Matinale.
Die Morgenzeitung.
Ce sera jeudi ! A très bientôt !
Das wird am Donnerstag sein! Bis bald!
That'll be Thursday! See you soon!
Aliette de Laleu : A très vite !
Aliette de Laleu: See you soon!