×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

InnerFrench - YouTube, Finalement VS enfin

Finalement VS enfin

Salut !

Dans cette vidéo, on va parler des mots «finalement» et «enfin»

Vous allez voir que même s'ils ont un sens assez proche,

on ne les utilise pas exactement dans les mêmes situations.

Je vous donne un exemple.

Vous avez rendez-vous avec un ami français pour prendre un café.

Vous, vous êtes à l'heure mais pas votre ami. Vous l'attendez patiemment et il finit par arriver 30 minutes plus tard.

Donc là, vous lui dites : «Ah, finalement !»

Le problème, c'est que dans cette situation,

il faut utiliser «enfin», pas «finalement».

Pour montrer à votre ami qu'il vous a fait attendre, vous devez lui dire «Enfin !».

Oui, je sais,

pourquoi les Français ont-ils besoin de deux mots pour dire la même chose ?

Comme si notre langue était pas déjà assez compliquée comme ça…

C'est vrai, si vous regardez dans le dictionnaire, par exemple le Larousse,

vous verrez que «finalement» et «enfin» sont des synonymes.

Et comme «finalement» ressemble à «finally» en anglais,

c'est celui que vous préférez utiliser,

celui qui vous vient le plus naturellement à l'esprit

(en tous cas si vous êtes anglophones).

Le problème, c'est que les Français, eux, ils utilisent plus souvent «enfin».

Et comme je vous l'ai dit, il faut faire attention

parce qu'on ne les utilise pas dans les mêmes situations.

Parfois, si vous utilisez «finalement» à la place d'«enfin»,

ça peut être mal interprété…

Je vais vous donner un exemple pour mieux comprendre cette différence.

C'est une histoire que j'ai trouvée sur le blog d'un traducteur canadien,

Pierre Igot.

Il a un blog sur les faux amis entre l'anglais et le français.

Les mots qui se ressemblent mais qui ont un sens différent voire opposé.

Je vais mettre le lien dans la description si vous voulez lire son article.

Pierre Igot nous explique que sa femme est anglophone

et la 1ère fois qu'elle a rencontré ses beaux-parents

(autrement dit les parents de son mari, qui sont donc francophones), elle leur a dit : «je suis contente de vous rencontrer finalement.»

Là, les beaux-parents ont été un peu surpris,

ça a créé un léger malaise.

Oui, en anglais, on dit «I'm happy to finally meet you».

Mais en français, la bonne traduction, c'est

«Je suis contente (ou je suis ravie) d'enfin vous rencontrer». Le problème, si vous utilisez «finalement» dans cette phrase,

c'est que le sens change complètement.

Avec «finalement», ça veut dire que

vous pensiez que cette rencontre ne serait pas agréable.

Comme si la femme de Pierre Igot

n'avait pas envie de rencontrer ses beaux-parents,

mais que finalement, elle a changé d'avis

et qu'elle est contente parce qu'ils ont l'air sympas.

En anglais, ça se traduirait par «I'm happy to meet you after all».

Donc vous voyez, c'est pas très poli.

Mais ne vous inquiétez pas,

maintenant je vais vous expliquer comment savoir

si vous devez utiliser l'un ou l'autre.

Vous allez voir que c'est assez simple à comprendre.

«Enfin», on l'utilise quand une chose qu'on attendait se produit.

C'est le résultat logique, une conséquence prévisible.

Ça exprime aussi une forme de soulagement (relief, en anglais).

Donc c'est un mot qui a plutôt une connotation positive

et qu'on traduit par «finally» en anglais.

Par exemple, dans quelques mois, j'espère qu'on pourra dire :

«la pandémie est enfin terminée !».

C'est un événement qu'on attend avec impatience.

C'est le résultat logique comme tous les pays font leur maximum

pour éradiquer le virus grâce au vaccin.

Donc dans quelques mois, on dira peut-être :

«la pandémie est enfin terminée !».

Au contraire, pour une chose inattendue,

un résultat qui n'est pas logique ou qu'on n'avait pas prévu, pas anticipé,

on utilise «finalement».

Ça exprime une forme de surprise

et en anglais, on le traduit par «in the end» ou «after all».

Par exemple, si la pandémie continue encore plusieurs années,

on dira : «Finalement, la pandémie continue.»

«Finalement, les vaccins n'ont pas éradiqué le covid.»

Là, avec «finalement», on montre que ce résultat est une surprise.

On pensait que la pandémie allait bientôt se terminer, mais non,

on s'est trompés, on a mal anticipé son évolution.

Une petite précision concernant la place de ces deux mots.

«Enfin», on le place plutôt après le verbe.

Et si c'est un verbe conjugué à un temps composé,

on le place après l'auxiliaire.

Par exemple : «Mon ami est enfin arrivé.» Par contre, «finalement»,

on le place plutôt en début ou en fin de phrase, surtout à l'oral.

Par exemple : «Finalement, mon ami n'est pas venu.»

ou «Mon ami n'est pas venu, finalement.»

Je vous donne un deuxième exemple pour mieux comprendre la différence.

Si vous dites : «J'ai enfin trouvé une solution», c'est le résultat logique.

Vous aviez un problème,

vous avez cherché une solution et vous en avez trouvé une.

Vous êtes soulagés d'avoir trouvé une solution, c'est positif.

Donc vous utilisez «enfin».

Au contraire, si vous dites :

«Finalement, je n'ai pas trouvé de solution», c'est une surprise.

Vous pensiez pouvoir trouver une solution, mais vous n'avez pas réussi.

Peut-être que le problème était plus compliqué que prévu,

peut-être que vous n'avez pas eu le temps de bien y réfléchir.

Dans tous les cas, c'est un résultat inattendu.

Donc à ce moment-là, on utilise plutôt «finalement».

Mais attention,

«finalement» peut aussi exprimer une surprise agréable ou positive.

C'est pas nécessairement un résultat négatif.

Par exemple :

«Je ne voulais pas regarder ce documentaire

mais finalement, il était super intéressant.»

Ou alors,

un ami vous invite à une soirée à laquelle vous n'avez pas envie d'aller.

Vous vous forcez à y aller pour lui faire plaisir.

Mais la soirée est super, vous passez un bon moment, c'est une bonne surprise.

Donc après, vous vous dites «Finalement, cette soirée était très cool.»

Il y a une autre expression synonyme pour «finalement»,

c'est «au final».

«Au final, cette soirée était très cool.»

Au début de la vidéo, je vous ai dit que

les Français utilisent plus souvent «enfin» que «finalement»

notamment parce qu'il a plusieurs sens.

Donc pour finir, on va s'intéresser aux autres sens d'«enfin».

Vous allez voir que c'est un mot très utile

si vous voulez parler français d'une manière qui semble plus naturelle.

Comme je vous l'ai déjà dit,

si vous voulez montrer votre impatience, il faut utiliser «enfin»,

par exemple si vous avez attendu une demi-heure

avant que votre ami arrive à votre rendez-vous.

vous pouvez lui dire : «Enfin !» On peut utiliser «enfin» seul, mais pas «finalement».

«Finalement» doit toujours être utilisé dans une phrase.

Quand on fait une énumération, pour lister plusieurs éléments,

on dit : «D'abord...ensuite (ou puis)...» et pour le dernier élément «enfin».

Ça, ça peut être utile pour organiser vos arguments

si vous écrivez un essai pour un examen par exemple.

Dans la langue informelle, les Français utilisent «enfin» quand ils hésitent,

quand ils ne sont pas sûrs à 100% de quelque chose.

Par exemple : «J'ai jamais dit ça ! Enfin...je crois pas»

Là, ça signifie que

vous êtes pas complètement sûrs de ne jamais avoir dit ça.

Pour vous aider à retenir tout ça, j'ai fait une petite fiche récapitulative

que vous pouvez télécharger dans la description de la vidéo.

Pour finir, je vous rappelle que

le mieux pour comprendre toutes les subtilités de ce genre de mots,

c'est de passer un maximum de temps avec la langue.

Par exemple,

la prochaine fois que vous verrez «enfin» ou «finalement» dans un texte,

demandez-vous pourquoi l'auteur a utilisé l'un plutôt que l'autre.

Interrogez-vous sur le sens de la phrase.

Qu'est-ce que l'auteur a voulu exprimer ?

C'est en prenant cette habitude que vous allez apprendre

à mieux utiliser ce genre de mots.

Maintenant, pour me montrer que vous avez bien compris,

je vous lance un petit défi :

écrivez un commentaire en utilisant «enfin» ou «finalement».

Ça sera un bon entraînement.

Et profitez-en pour mettre un «j'aime»

et vous abonnez à la chaîne si vous ne l'avez pas encore fait.

Merci et à bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Finalement VS enfin Finally|VS| Finally VS finally Por fin VS por fin Finalmente VS finalmente

Salut !

Dans cette vidéo, on va parler des mots «finalement» et «enfin» In this video, we will talk about the words "finally" and "finally"

Vous allez voir que même s'ils ont un sens assez proche, ||||||||meaning|quite|close You will see that even if they have a pretty close meaning,

on ne les utilise pas exactement dans les mêmes situations. |||||||||situations we don't use them in exactly the same situations.

Je vous donne un exemple.

Vous avez rendez-vous avec un ami français pour prendre un café. ||meet||||||||| You have an appointment with a French friend for a coffee.

Vous, vous êtes à l'heure  mais pas votre ami. You are on time but your friend is not. Vous l'attendez patiemment et il finit par arriver 30 minutes plus tard. |wait|patiently|||finishes||||| |esperam-no|pacientemente|||||||| You wait patiently for him and he finally arrives 30 minutes later.

Donc là, vous lui dites : «Ah, finalement !» So there, you say to him: “Ah, finally!”

Le problème, c'est que dans cette situation,

il faut utiliser «enfin», pas «finalement». you have to use "finally", not "finally".

Pour montrer à votre ami qu'il vous a fait  attendre, vous devez lui dire «Enfin !». |show||||||||wait||||| To show your friend that he made you wait, you have to say “Finally!”. Para mostrar ao seu amigo que ele te fez esperar, você deve dizer 'Finalmente!'.

Oui, je sais, Yes, I know, Sim, eu sei,

pourquoi les Français ont-ils besoin de deux mots pour dire la même chose ? por que os franceses precisam de duas palavras para dizer a mesma coisa?

Comme si notre langue était pas déjà assez compliquée comme ça… As if our language was not already complicated enough like that ...

C'est vrai, si vous regardez dans le  dictionnaire, par exemple le Larousse, |||||||||||Larousse |||||||ordbok|||| |||||||dicionário, por exemplo||||Larousse It's true, if you look in the dictionary, for example Larousse,

vous verrez que «finalement»  et «enfin» sont des synonymes. ||||||||synonymer you will see that 'finally' and 'enfin' are synonyms.

Et comme «finalement» ressemble à «finally» en anglais, |||resembles||finally|| |||||finalmente|| And since 'finalement' looks like 'finally' in English,

c'est celui que vous préférez utiliser, it's|the one|||| ||||preferir usar| this is the one you prefer to use,

celui qui vous vient le plus naturellement à l'esprit ||you||||||the mind the one that comes to your mind most naturally

(en tous cas si vous êtes anglophones). (at least if you are English speaking).

Le problème, c'est que les Français, eux, ils utilisent plus souvent «enfin». The problem is that the French use “finally” more often.

Et comme je vous l'ai dit, il faut faire attention And like I told you, you have to be careful

parce qu'on ne les utilise pas dans les mêmes situations. because we don't use them in the same situations.

Parfois, si vous utilisez «finalement» à la place d'«enfin», Sometimes||||||||| Sometimes if you use "finally" instead of "finally",

ça peut être mal interprété… |||wrong|interpreted ||||mal interpretado it can be misinterpreted ...

Je vais vous donner un exemple pour mieux comprendre cette différence.

C'est une histoire que j'ai trouvée  sur le blog d'un traducteur canadien, |||||found|||||translator| ||||||||||översättare| ||||||||||tradutor canadense| This is a story I found on the blog of a Canadian translator,

Pierre Igot. Pierre|Pierre Pierre Igot.

Il a un blog sur les faux amis entre l'anglais et le français.

Les mots qui se ressemblent mais qui ont  un sens différent voire opposé. ||||resemble|||||||or even|opposite |||||||||||ou até mesmo| Words that look alike but have a different or even opposite meaning.

Je vais mettre le lien dans la description  si vous voulez lire son article. ||put|||||||||||

Pierre Igot nous explique que sa femme est anglophone Pierre Igot explains to us that his wife is English-speaking

et la 1ère fois qu'elle a rencontré ses beaux-parents and the first time she met her in-laws

(autrement dit les parents de son mari, qui sont donc francophones), otherwise|||||||||| (in other words her husband's parents, who are therefore French-speaking), elle leur a dit : «je suis contente  de vous rencontrer finalement.» she told them, "I'm glad to finally meet you."

Là, les beaux-parents ont été un peu surpris, ||||||||surprised

ça a créé un léger malaise. ||||slight|malaise ||||leve|desconfort leve it created a slight uneasiness.

Oui, en anglais, on dit «I'm happy to finally meet you». ||||||happy|||meet| Yes, in English, we say "I'm happy to finally meet you".

Mais en français, la bonne traduction, c'est But in French, the right translation is

«Je suis contente (ou je suis ravie) d'enfin vous rencontrer». ||||||delighted|finally|| ||||||encantada|de finalmente|| "I am happy (or I am delighted) to finally meet you". Le problème, si vous utilisez  «finalement» dans cette phrase,

c'est que le sens change complètement. ||||change| is that the meaning changes completely.

Avec «finalement», ça veut dire que With "finally", it means that

vous pensiez que cette rencontre ne serait pas agréable. |thought|||encounter||would be|| |pensavam||||||| you thought this meeting would not be pleasant.

Comme si la femme de Pierre Igot Like|||||| As if Pierre Igot's wife

n'avait pas envie de rencontrer ses beaux-parents, did not want to meet his in-laws,

mais que finalement, elle a changé d'avis ||||||of mind but that in the end, she changed her mind

et qu'elle est contente  parce qu'ils ont l'air sympas. |||||||the air|nice and that she's happy because they look nice.

En anglais, ça se traduirait par «I'm happy to meet you after all». ||||would translate|||happy||||after| ||||se traduziria por|||||||| In English, it would translate as "I'm happy to meet you after all".

Donc vous voyez, c'est pas très poli. ||||not||polite So you see, it's not very polite.

Mais ne vous inquiétez pas, |||worry| But do not worry,

maintenant je vais vous expliquer comment savoir

si vous devez utiliser l'un ou l'autre. if you have to use one or the other.

Vous allez voir que c'est assez simple à comprendre.

«Enfin», on l'utilise quand une chose  qu'on attendait se produit. |||||||wait||occurs |||||||esperava|| “Finally” we use it when something we expect happens.

C'est le résultat logique, une conséquence prévisible. |||||consequence|predictable ||||||previsível This is the logical result, a predictable consequence.

Ça exprime aussi une forme de soulagement (relief, en anglais). ||||||relief|relief|| |||||||alívio|| It also expresses a form of relief (relief, in English).

Donc c'est un mot qui a plutôt une connotation positive ||||||||connotation| So it's a word that has a rather positive connotation

et qu'on traduit par «finally» en anglais. which means "finally" in English.

Par exemple, dans quelques mois, j'espère qu'on pourra dire : ||||months||that we|will be able| For example, in a few months, I hope we will be able to say:

«la pandémie est enfin terminée !». “The pandemic is finally over!”.

C'est un événement qu'on attend  avec impatience. ||||||impatience

C'est le résultat logique comme tous les pays font leur maximum This is the logical result as all countries are doing their best

pour éradiquer le virus grâce au vaccin. |eradicate||virus|||vaccine |erradicar||||| to eradicate the virus with a vaccine.

Donc dans quelques mois, on dira peut-être : ||||||might| |||||diremos|| So in a few months, we may say:

«la pandémie est enfin terminée !». |pandemic|||

Au contraire, pour une chose inattendue, |||||unexpected On the contrary, for an unexpected thing,

un résultat qui n'est pas logique ou qu'on n'avait pas prévu, pas anticipé, ||||||||||planned||anticipated ||||||||||||antecipado a result that is not logical or that we had not foreseen, not anticipated,

on utilise «finalement». we use "finally".

Ça exprime une forme de surprise It expresses a form of surprise

et en anglais, on le traduit par «in the end» ou «after all». ||||||||||or||after all and in English, it is translated as "in the end" or "after all".

Par exemple, si la pandémie continue encore plusieurs années, ||||||still||

on dira : «Finalement, la pandémie continue.» we will say: “Finally, the pandemic continues.”

«Finalement, les vaccins n'ont pas éradiqué le covid.» ||vaccines|||eradicated|| |||||erradicado|| “Ultimately, vaccines did not eradicate covid.”

Là, avec «finalement», on montre que ce résultat est une surprise. ||||shows|||||| There, with 'finally', we show that this result is a surprise.

On pensait que la pandémie allait bientôt se terminer, mais non, |thought||||||||| We thought that the pandemic would soon come to an end, but no,

on s'est trompés, on a mal anticipé son évolution. we||misled||||||evolution ||enganamos|||||| we were wrong, we poorly anticipated its evolution.

Une petite précision concernant la place de ces deux mots. A small precision concerning the place of these two words.

«Enfin», on le place plutôt après le verbe. |||place|||| "Finally", it is rather placed after the verb.

Et si c'est un verbe conjugué à un temps composé, |||||conjugated|||| |||||conjugado|||| And if it's a verb conjugated in a compound tense,

on le place après l'auxiliaire. |||after|the auxiliary ||||o auxiliar it is placed after the auxiliary.

Par exemple : «Mon ami est enfin arrivé.» For example: "My friend has finally arrived." Par contre, «finalement»,

on le place plutôt en début ou en fin de phrase, surtout à l'oral. |||||||||||||the oral it is placed rather at the beginning or at the end of a sentence, especially when speaking.

Par exemple : «Finalement, mon ami n'est pas venu.» For example: "Finally, my friend did not come."

ou «Mon ami n'est pas venu, finalement.» or "My friend didn't come after all."

Je vous donne un deuxième exemple  pour mieux comprendre la différence. I||||||||||

Si vous dites : «J'ai enfin trouvé une solution», c'est le résultat logique. If you say: "I've finally found a solution", that's the logical result.

Vous aviez un problème, |had|| You had a problem

vous avez cherché une solution et vous en avez trouvé une. ||searched||||||||

Vous êtes soulagés d'avoir trouvé une solution, c'est positif. ||relieved|||||| ||aliviados|||||| You are relieved to have found a solution, that is positive.

Donc vous utilisez «enfin». ||use| So you are using 'finally'.

Au contraire, si vous dites : On the contrary, if you say:

«Finalement, je n'ai pas trouvé de solution», c'est une surprise. “Finally, I did not find a solution”, it is a surprise.

Vous pensiez pouvoir trouver une solution, mais vous n'avez pas réussi. |thought||||||||| You thought you could find a solution, but you didn't.

Peut-être que le problème était plus compliqué que prévu, Maybe the problem was more complicated than expected,

peut-être que vous n'avez pas eu le temps de bien y réfléchir. maybe you haven't had time to really think about it.

Dans tous les cas, c'est un résultat inattendu. |||||||unexpected Either way, this is an unexpected result.

Donc à ce moment-là, on utilise plutôt «finalement».

Mais attention,

«finalement» peut aussi exprimer une surprise agréable ou positive.

C'est pas nécessairement un résultat négatif. It's||necessarily|||negative ||necessariamente|||

Par exemple :

«Je ne voulais pas regarder ce documentaire ||||||documentário "I didn't want to watch this documentary

mais finalement,  il était super intéressant.»

Ou alors, Or,

un ami vous invite à une soirée à laquelle vous n'avez pas envie d'aller. a friend invites you to a party you don't want to go to.

Vous vous forcez à y aller pour lui faire plaisir. ||se obriga||||||| You force yourself to go there to please him.

Mais la soirée est super, vous passez un bon moment, c'est une bonne surprise. But the evening is great, you have a good time, it's a good surprise.

Donc après, vous vous dites  «Finalement, cette soirée était très cool.»

Il y a une autre expression  synonyme pour «finalement», There is another synonymous expression for "eventually",

c'est «au final». it is “in the end”.

«Au final, cette soirée était très cool.»

Au début de la vidéo, je vous ai dit que At the beginning of the video, I told you that

les Français utilisent plus souvent «enfin» que «finalement» the French use "finally" more often than "finally"

notamment parce qu'il  a plusieurs sens. especially because it has several meanings.

Donc pour finir, on va s'intéresser aux autres sens d'«enfin». So to finish, we are going to look at the other meanings of “finally”.

Vous allez voir que c'est un mot très utile

si vous voulez parler français d'une manière qui semble plus naturelle. if you want to speak French in a way that sounds more natural.

Comme je vous l'ai déjà dit, As I told you before,

si vous voulez montrer  votre impatience, il faut utiliser «enfin»,

par exemple si vous avez attendu une demi-heure

avant que votre ami arrive à votre rendez-vous.

vous pouvez lui dire : «Enfin !» On peut utiliser «enfin» seul,   mais pas «finalement». We can use "finally" alone, but not "finally".

«Finalement» doit toujours être utilisé dans une phrase.

Quand on fait une énumération,  pour lister plusieurs éléments, ||||enumeration||list|| When doing an enumeration, to list several elements,

on dit : «D'abord...ensuite (ou puis)...»  et pour le dernier élément «enfin». we say: "First...then (or then)..." and for the last element "finally".

Ça, ça peut être utile pour organiser vos arguments It||||||||

si vous écrivez un essai pour un examen par exemple. if you are writing an essay for an exam for example.

Dans la langue informelle, les Français  utilisent «enfin» quand ils hésitent, ||||||||||hesitate ||||||||||hesitant

quand ils ne sont pas sûrs à 100% de quelque chose.

Par exemple : «J'ai jamais dit ça ! Enfin...je crois pas» For example: “I never said that! Well...I don't think so"

Là, ça signifie que

vous êtes pas complètement sûrs de ne jamais avoir dit ça.

Pour vous aider à retenir tout ça, j'ai fait une petite fiche récapitulative To||||retain|||||||sheet|summary ||||||||||||resumo To help you remember all this, I made a small summary sheet

que vous pouvez télécharger dans la description de la vidéo.

Pour finir, je vous rappelle que ||||remind| Finally, I remind you that

le mieux pour comprendre toutes les subtilités de ce genre de mots, ||||||subtleties||||| the best to understand all the subtleties of this kind of words,

c'est de passer un maximum de temps avec la langue.

Par exemple,

la prochaine fois que vous verrez «enfin» ou «finalement» dans un texte,

demandez-vous pourquoi l'auteur a utilisé l'un plutôt que l'autre. |||||||rather||

Interrogez-vous sur le sens de la phrase. Reflect||||||| question||||||| Ask yourself about the meaning of the sentence.

Qu'est-ce que l'auteur a voulu exprimer ?

C'est en prenant cette habitude que vous allez apprendre It is by making this habit that you will learn

à mieux utiliser ce genre de mots. how to use these kinds of words better.

Maintenant, pour me montrer  que vous avez bien compris, Now, to show me you got it right,

je vous lance un petit défi : I give you a little challenge:

écrivez un commentaire en utilisant «enfin» ou «finalement».

Ça sera un bon entraînement. ||||treinamento It will be a good workout.

Et profitez-en pour mettre un «j'aime» And take the opportunity to put a "like"

et vous abonnez à la chaîne si vous ne l'avez pas encore fait. ||assine|||canal|||||||

Merci et à bientôt !