×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

InnerFrench - YouTube, Le film de Noël préféré des Français ?

Le film de Noël préféré des Français ?

Salut à toutes et à tous ! Merci pour tous vos commentaires sur la dernière vidéo

Je suis en train de sélectionner vos questions pour y répondre bientôt

Mais en attendant, comme Noël approche,

j'aimerais vous parler du film de Noël préféré des Français

C'est pas Home Alone

(ou «Maman, j'ai raté l'avion» comme on l'a traduit)

Non, le film de Noël culte en France, c'est «Le Père Noël est une ordure», un titre qu'on pourrait traduire par «Santa is a scumbag» C'est une comédie noire avec des personnages détestables,

des dialogues absurdes, des gros mots, du sexe et même un meurtre

A priori, c'est pas le genre de film

qu'on aurait envie de regarder avec ses enfants le 25 décembre

Pourtant, en France, on ne peut pas imaginer les fêtes de fin d'année

sans que Le Père Noël est une ordure passe à la télé

Alors pourquoi ce film qui est sorti il y a presque 40 ans

est-il toujours le film de Noël préféré des Français ?

Je vais commencer par résumer l'histoire en essayant d'éviter les spoilers

Le film se passe le 24 décembre

dans le bureau parisien de l'association « SOS Détresse Amitié » C'est une association qui aide les personnes qui se sentent seules

en leur parlant au téléphone

Les fêtes de fin d'année, c'est souvent un moment difficile

pour les gens qui n'ont pas de famille et qui vivent seuls Ils peuvent avoir des idées noires comme le suicide Alors pour se sentir moins seuls, eh ben ils peuvent appeler SOS Amitié

et parler à un bénévole, un membre de cette association

Dans le film, ce soir-là, le soir de Noël donc,

il y a deux bénévoles qui assurent la permanence pour répondre au téléphone

Pierre et Thérèse

Ils sont tous les deux catholiques

donc ils sont là pour faire leur devoir, pour faire une bonne action Pierre, c'est le père de famille sérieux et responsable

Thérèse, c'est une assistante sociale

Elle est un peu naïve et coincée

Ensuite, il y a Mme Musquin, la directrice de l'association

Elle, elle devait aller fêter Noël avec sa famille mais malheureusement

elle se retrouve bloquée dans l'ascenseur de l'immeuble qui tombe en panne

Pendant la soirée, plusieurs personnages vont s'incruster

dans le bureau de Pierre et Thérèse

«S'incruster», c'est un verbe familier pour dire

«venir et rester chez quelqu'un sans avoir été invité»

Par exemple, vous fêtez votre anniversaire chez vous avec des amis

et vous voyez quelqu'un que vous ne connaissez pas

Cette personne s'est incrustée à votre anniversaire

Bref, dans le film, plusieurs personnages un peu bizarres

s'incrustent dans les locaux de SOS Amitié

Pour commencer, il y a Josette, une jeune femme SDF

(sans-domicile fixe, quelqu'un qui vit dans la rue)

Elle est surnommée Zézette

parce qu'elle parle bizarrement à cause de ses dents

Le gros problème de Zézette, c'est son compagnon, Félix Félix est violent

il la bat, donc pour se protéger, elle vient se cacher chez SOS Amitié

Félix justement, il est déguisé en Père Noël pour son travail

il distribue des prospectus devant les grands magasins parisiens C'est un personnage odieux, horrible

d'où le titre du film «le Père Noël est une ordure»

Il incarne une sorte d'anti Père Noël

Et pour finir, les deux derniers personnages de cette comédie

c'est Monsieur Preskovitch et Katia

Monsieur Preskovitch, c'est un voisin bulgare

quelqu'un qui vient de Bulgarie

Il vit seul donc il essaye de s'intégrer en offrant des spécialités de son pays

à Pierre et Thérèse

Et enfin, Katia, c'est un travesti dépressif

qui s'incruste aussi pour tromper la solitude

Un travesti, c'est un homme qui s'habille en femme

Donc voilà

vous imaginez bien qu'avec tous ces personnages

il se passe pas mal d'accidents et de catastrophes pendant la soirée

notamment un meurtre à la fin

Alors, vous voyez, c'est pas le genre d'histoire qu'on trouve habituellement dans les films de Noël

Il y a pas de gentils enfants qui partent à l'aventure

pas de cadeaux au pied du sapin

pas d'histoires d'amour avec des musiques romantiques

Non, dans Le Père Noël est une ordure, il y a des thèmes assez sombres comme

la solitude, la misère sociale, le suicide

C'est une comédie donc c'est traité de manière assez légère

avec une grande dose d'humour noir

Il y a des gags et des blagues tout le temps

Mais ça peut sembler surprenant de faire un film de Noël sur ces sujets

En fait, ce sont les acteurs et actrices du film eux-mêmes qui ont écrit le scénario

À l'origine, c'était une pièce de théâtre

parce qu'ils faisaient tous partie de la même troupe : le Splendid

Le Splendid, c'était un collectif d'auteurs et de comédiens

qui jouaient dans un théâtre parisien dans les années 70

Rapidement, ils sont passés au grand écran

et ils sont devenus les rois de la comédie en France

Ils ont écrit et joué certaines des comédies les plus populaires du cinéma français

comme le film «Les Bronzés»

C'est simple, si vous regardez une comédie française des années 80

vous êtes sûrs de voir au moins un ou deux acteurs du Splendid

Les comédiens du Splendid ont écrit cette histoire pour parler des gens qui sont malheureux

un jour de l'année où tout le monde est censé être heureux

Noël

Noël, c'est le moment où on se retrouve en famille

on prépare un bon repas

on s'offre des cadeaux

Mais pour certaines personnes

les fêtes de fin d'année sont une période difficile à vivre

parce qu'elles sont seules

ou parce qu'elles n'ont pas les moyens de faire un festin

comme dans les autres familles

Ce sont ces personnes qui sont mises en scène dans Le Père Noël est une ordure

D'abord, il y a les gens qui appellent l'association «SOS Détresse Amitié»

pour dire qu'ils sont seuls et qu'ils ont des idées noires

Et puis, progressivement, il y a ceux qui viennent directement voir Thérèse et Pierre

Zézette qui vit dans la pauvreté

et qui est battue par son compagnon Félix

Le voisin bulgare Monsieur Preskovitch

qui n'arrive pas à s'intégrer

à cause de la barrière culturelle

Katia, le travesti qui est rejeté par sa famille

et marginalisé

Bref, toutes ces personnes incarnent les oubliés de Noël

ceux qui n'ont pas le luxe de le fêter au chaud, en famille

autour d'un bon repas

Mais ce qui crée l'effet comique, c'est qu'on ne s'apitoie pas sur leur sort

«S'apitoyer sur le sort de quelqu'un», ça veut dire

«ressentir de la pitié pour quelqu'un»

Dans le film, malgré cette misère sociale

on ne s'apitoie pas sur le sort des personnages

Le réalisateur Jean-Marie Poiré explique que

Le Père Noël est une ordure n'est pas un film plein de bons sentiments

avec des messages du style

«il faut aider les pauvres»

Non, dans cette comédie, les pauvres sont des humains comme les autres

avec beaucoup de défauts et peu de qualités

Mais le film ne se moque pas seulement des pauvres et des marginaux

Il attaque aussi les bons samaritains

Pierre et Thérèse

À première vue, ils ont l'air d'être des personnes «bien comme il faut»

des personnes respectables

des bons catholiques qui font leur devoir en sacrifiant leur soirée de Noël

pour aider les personnes qui en ont besoin

Mais rapidement, on comprend qu'ils le font à contrecœur

«Faire quelque chose à contre-cœur», ça veut dire «faire quelque chose qu'on n'a pas envie de faire»

«se forcer à faire quelque chose»

On sent que Pierre et Thérèse n'ont pas vraiment d'empathie pour les personnes qu'ils ont au téléphone

On sent surtout beaucoup d'hypocrisie

Pierre répond souvent avec du mépris et des moqueries

parfois même avec des insultes

On peut dire que Pierre et Thérèse incarnent l'échec de la doctrine chrétienne

du «s'aimer les uns les autres»

On voit qu'ils n'en sont pas capables parce qu'ils sont trop cyniques

Ils ont sacrifié leur soirée de Noël juste pour sauver les apparences

pas pour aider leur prochain

Donc vous voyez, dans ce film, tout le monde en prend pour son grade

autrement dit «tout le monde est critiqué»

Le Père Noël est une ordure se moque des bons sentiments

et de «l'esprit de Noël»

Et c'est ça qui a fait le succès du film

Les Français adorent ce genre d'humour

qui n'est pas politiquement correct

cet humour sarcastique et grinçant

Certaines personnes peuvent trouver ça choquant

Il y a des blagues qui ont mal vieilli

qui sont encore moins politiquement correctes dans le contexte actuel

Car n'oubliez pas que le film est sorti il y a presque 40 ans !

Je pense que les jeunes d'aujourd'hui le trouvent un peu moins drôle que les générations précédentes

Peut-être même qu'ils ne l'ont pas vu

comme ils ne regardent plus la télé

Mais même sans l'avoir vu

tous les Français en connaissent au moins une ou deux répliques

autrement dit, une ou deux lignes de dialogue

Donc je vous propose d'en analyser cinq

comme ça, si vous les entendez dans une conversation

vous connaîtrez la référence

La scène : Monsieur Preskovitch vient rendre visite à Pierre et Thérèse

pour leur offrir des biscuits de son pays

des biscuits qui s'appellent «des doubitchous»

Pierre et Thérèse n'ont pas trop envie d'y goûter

mais ils se forcent par politesse

et on voit qu'ils ne les trouvent pas très bons

Petite parenthèse ici

évidemment, les «doubitchous» ne sont pas une vraie spécialité bulgare

Je suis désolé s'il y a des Bulgares qui regardent cette vidéo

Sachez que les Français n'ont rien contre vous !

C'est juste qu'une actrice du film a des origines bulgares

donc elle a eu l'idée d'inventer ces biscuits pour le film

Bref, dans cette scène, il y a deux répliques cultes

La 1ère, c'est quand, pour être polie

Thérèse dit à Monsieur Preskovitch

«C'est fin, c'est très fin, ça se mange sans faim»

Autrement dit, «c'est tellement bon qu'on le mange même si on n'a pas faim»

Ça, «c'est fin, c'est fin, ça se mange sans faim»

c'est quelque chose que les Français disent souvent à table

Mais, en général, ils le disent sincèrement quand ils mangent quelque chose de bon

quelque chose qu'ils apprécient

Ensuite, la 2ème réplique

Monsieur Preskovitch explique comment il a préparé ses biscuits

Il dit : «c'est fait à la main, c'est roulé à la main sous les aisselles»

Alors, «l'aisselle», c'est cette partie du bras

là où on met du déodorant

Monsieur Preskovitch a roulé les biscuits sous ses aisselles

Donc cette expression, «c'est roulé à la main sous les aisselles»

on l'utilise parfois pour plaisanter

quand on a cuisiné ou préparé quelque chose nous-mêmes La troisième réplique, c'est un tic de langage de Pierre

autrement dit, une phrase qu'il répète souvent

Pierre dit souvent

«C'est cela, oui.»

«C'est cela, oui.»

c'est pour dire «Oui, je vous entends»

Un peu comme «Yeah, yeah, I hear you»

Mais quand Pierre répond ça

c'est parce qu'il ne comprend pas vraiment ce que l'autre personne lui dit

qu'il la trouve bizarre

ou qu'il ne la croit pas

Et il le dit d'une manière très spécifique

assez snob

«C'est cela, oui»

Donc si vous entendez un Français dire ça

il le fait pour se moquer un peu de son interlocuteur

en faisant référence au film

Une autre réplique qui illustre bien l'hypocrisie de Pierre

À un moment, quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est «moche»

«Moche», c'est un mot familier pour dire «laide», «pas belle»

Quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est moche

et pour la défendre, Pierre répond

«Thérèse n'est pas moche, elle n'a pas un physique facile... C'est différent !»

Donc Pierre reconnait ouvertement que Thérèse n'est pas belle

mais il essaye juste de le dire avec plus de tact

Ça aussi, c'est devenu une expression culte

Quelqu'un qui «n'a pas un physique facile»

c'est quelqu'un qui n'est pas attirant, qui n'est pas beau

Enfin, la dernière réplique que je voudrais partager avec vous

c'est la plus intéressante au niveau linguistique, je trouve

Cette fois, c'est Madame Musquin qui parle, la directrice de l'association Elle est en colère contre Pierre à cause d'un problème

et elle lui dit

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer»

Alors, la 1ère partie, «je ne vous jette pas la pierre, Pierre»

Vous savez peut-être que «pierre» est à la fois un prénom et un nom commun

Une pierre, c'est ça

Et l'expression «jeter la pierre à quelqu'un», elle vient de la Bible

Ça veut dire «être le premier à accuser quelqu'un»

En général, on dit «je ne vous jette pas la pierre»

ce qui signifie «je ne vous accuse pas»

Et là, ce qui est drôle, c'est la répétition du mot «pierre»

Ça aussi, c'est une réplique que les Français disent de temps en temps pour plaisanter

«je ne vous jette pas la pierre, Pierre»

Et la suite de la réplique

«mais j'étais à deux doigts de m'agacer»

Ici, encore une bonne expression

«être à deux doigts de faire quelque chose»

ça veut dire «être sur le point de faire quelque chose»

«être tout près de faire quelque chose»

Et le verbe «s'agacer» signifie tout simplement «s'énerver»

«se mettre en colère»

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer»

Là aussi, on sent l'hypocrisie de Madame Musquin dans cette phrase

D'un côté, elle dit à Pierre qu'elle ne l'accuse pas

mais de l'autre, elle lui montre bien qu'elle est énervée

Voilà, je sais pas si ça vous a donné envie de regarder Le Père Noël est une ordure

Honnêtement, c'est pas un film facile à comprendre pour les étrangers

C'est une comédie donc les acteurs parlent vite

il y a beaucoup de jeux de mots et de références culturelles

Du coup, je vous conseillerais plutôt de le regarder avec des sous-titres

au moins la 1ère fois

Si vous l'avez déjà vu, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé

ça m'intéresse

Et sinon, dites-moi quels sont les films cultes dans votre pays à Noël

Merci d'avoir regardé la vidéo jusqu'au bout

et joyeuses fêtes de fin d'année !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le film de Noël préféré des Français ? The|film||||| Der beliebteste Weihnachtsfilm der Franzosen? France's favorite Christmas movie? ¿La película navideña favorita de los franceses? Frankrijks favoriete kerstfilm? O filme de Natal preferido de França? 法国人最喜欢的圣诞电影?

Salut à toutes et à tous ! Merci pour tous vos commentaires sur la dernière vidéo Hi to all of you ! Thank you for all your comments on the last video

Je suis en train de sélectionner vos questions pour y répondre bientôt |||in||||||it||soon I am selecting your questions to answer them soon

Mais en attendant, comme Noël approche, But in the meantime, as Christmas draws near, Pero mientras tanto, como se acerca la Navidad,

j'aimerais vous parler du film de Noël préféré des Français I would like to tell you about the favorite Christmas movie of the French me gustaría hablarles de la película navideña favorita de los franceses

C'est pas Home Alone |||Home Alone It's not Home Alone No es Solo en Casa

(ou «Maman, j'ai raté l'avion» comme on l'a traduit) or|||missed|the plane|||| (or "Mom, I missed the plane" as we translated it) (o «Mamá, perdí el avión» como lo hemos traducido)

Non, le film de Noël culte en France, c'est «Le Père Noël est une ordure», ||||||||||||||trash |||||de culto|||||||||basura No, the cult Christmas film in France is "Father Christmas is a junk", No, la película de Navidad de culto en Francia es «El padre Noël es una porquería», un titre qu'on pourrait traduire par «Santa is a scumbag» |||||||||scumbag a title that could be translated as "Santa is a scumbag" un título que podríamos traducir como «Santa es un sinvergüenza» C'est une comédie noire avec des personnages détestables, ||||||characters|detestable It's a dark comedy with hateful characters,

des dialogues absurdes, des gros mots, du sexe et même un meurtre |dialogues|absurd|||||sex||||murder absurd dialogues, swear words, sex and even murder diálogos absurdos, palabrotas, sexo e incluso un asesinato

A priori, c'est pas le genre de film |a priori|||||| A priori, it's not the kind of movie A priori, no es el tipo de película

qu'on aurait envie de regarder avec ses enfants le 25 décembre that we would like to watch with his children on December 25 que uno quisiera ver con sus hijos el 25 de diciembre

Pourtant, en France, on ne peut pas imaginer les fêtes de fin d'année Yet|||||||||||| sin embargo|||||||||||| However, in France, we cannot imagine the end of year celebrations

sans que Le Père Noël est une ordure passe à la télé without|||||||garbage|||| without Santa Claus is garbage on TV sin que El Padre Noel es una porquería pase en la tele

Alors pourquoi ce film qui est sorti il y a presque 40 ans ||||||released||||| So why this movie that came out almost 40 years ago Entonces, ¿por qué esta película que salió hace casi 40 años

est-il toujours le film de Noël préféré des Français ? is it still the favorite Christmas movie of the French? sigue siendo la película de Navidad preferida de los franceses?

Je vais commencer par résumer l'histoire en essayant d'éviter les spoilers I'll start by summarizing the story trying to avoid spoilers Voy a empezar por resumir la historia tratando de evitar los spoilers

Le film se passe le 24 décembre The film is set on December 24 La película se desarrolla el 24 de diciembre

dans le bureau parisien de l'association « SOS Détresse Amitié » |||||||Distress| |||||||Détresse|Amitié in the Paris office of the association "SOS Détresse Amitié" en la oficina parisina de la asociación « SOS Détresse Amitié » C'est une association qui aide les personnes qui se sentent seules ||association|||||||| It is an association that helps people who feel lonely

en leur parlant au téléphone talking to them on the phone

Les fêtes de fin d'année, c'est souvent un moment difficile The end of the year holidays are often a difficult time

pour les gens qui n'ont pas de famille et qui vivent seuls for people who have no family and who live alone Ils peuvent avoir des idées noires comme le suicide They can have dark thoughts like suicide Alors pour se sentir moins seuls, eh ben ils peuvent appeler SOS Amitié So to feel less alone, well they can call SOS Amitié Entonces, para sentirse menos solos, pues pueden llamar a SOS Amistad

et parler à un bénévole, un membre de cette association |talk|||volunteer||||| ||||voluntario||||| and talk to a volunteer, a member of this association y hablar con un voluntario, un miembro de esta asociación

Dans le film, ce soir-là, le soir de Noël donc, In the movie, that night, Christmas Eve then, En la película, esa noche, la noche de Navidad, por lo tanto,

il y a deux bénévoles qui assurent la permanence pour répondre au téléphone ||||volunteers||ensure||permanence||answer|| ||||||aseguran|||||| there are two volunteers who are on duty to answer the phone hay dos voluntarios que aseguran el turno para responder al teléfono

Pierre et Thérèse ||Thérèse Pierre and Therese Pierre y Thérèse

Ils sont tous les deux catholiques They||||| They are both catholics Ambos son católicos

donc ils sont là pour faire leur devoir, pour faire une bonne action so they are there to do their duty, to do a good deed Pierre, c'est le père de famille sérieux et responsable Pierre is the serious and responsible family man

Thérèse, c'est une assistante sociale Thérèse is a social worker Thérèse, es una asistente social

Elle est un peu naïve et coincée ||||||stuck ||||||tímida She's a little naive and stuck Ella es un poco ingenua y reprimida

Ensuite, il y a Mme Musquin, la directrice de l'association |||||Musquin|||| Then there is Mme Musquin, the director of the association Luego está la Sra. Musquin, la directora de la asociación

Elle, elle devait aller fêter Noël avec sa famille mais malheureusement She, she had to go celebrate Christmas with her family but unfortunately Ella, ella debía ir a celebrar la Navidad con su familia pero, desafortunadamente

elle se retrouve bloquée dans l'ascenseur de l'immeuble qui tombe en panne ||finds herself|||the elevator||||||break |||||||||toma|| she finds herself stuck in the elevator of the building that breaks down ella se encuentra atrapada en el ascensor del edificio que se ha averiado

Pendant la soirée, plusieurs personnages vont s'incruster |||||will|crash ||||||incrustarse During the evening, several characters will become embedded Durante la noche, varios personajes van a colarse

dans le bureau de Pierre et Thérèse in Pierre and Thérèse's office en la oficina de Pierre y Thérèse

«S'incruster», c'est un verbe familier pour dire "To become embedded" is a colloquial verb to say «Colarse» es un verbo coloquial que significa

«venir et rester chez quelqu'un sans avoir été invité» "To come and stay at someone's house without having been invited"

Par exemple, vous fêtez votre anniversaire chez vous avec des amis ||you|||||||| For example, you celebrate your birthday at home with friends

et vous voyez quelqu'un que vous ne connaissez pas and you see someone you don't know

Cette personne s'est incrustée à votre anniversaire |||intruded||| This person is encrusted on your birthday Esta persona se coló en tu cumpleaños

Bref, dans le film, plusieurs personnages un peu bizarres In short, in the film, several somewhat bizarre characters En resumen, en la película, varios personajes un poco raros

s'incrustent dans les locaux de SOS Amitié embed|||||| se incrustan|||locales||| are embedded in the premises of SOS Amitié se cuelan en las instalaciones de SOS Amistad

Pour commencer, il y a Josette, une jeune femme SDF |||||Josette|||| To begin with, there is Josette, a young homeless woman Para empezar, hay Josette, una joven sin hogar

(sans-domicile fixe, quelqu'un qui vit dans la rue) |homeless||||||| (homeless, someone who lives in the street) (sin hogar, alguien que vive en la calle)

Elle est surnommée Zézette |||Zee She is nicknamed Zézette Ella es apodada Zézette

parce qu'elle parle bizarrement à cause de ses dents because she talks weird because of her teeth porque habla raramente debido a sus dientes

Le gros problème de Zézette, c'est son compagnon, Félix Félix est violent The||||||||||| |||||||compañero|||| Zézette's big problem is her companion, Félix Félix is violent El gran problema de Zézette es su compañero, Félix. Félix es violento.

il la bat, donc pour se protéger, elle vient se cacher chez SOS Amitié ||beats||||||||hide||| he beats her, so to protect herself, she comes to hide at SOS Amitié él la golpea, así que para protegerse, ella viene a esconderse en SOS Amitié

Félix justement, il est déguisé en Père Noël pour son travail Félix||||disguised|||||| ||||disfrazado|||||| Felix precisely, he is disguised as Santa Claus for his work Félix, de hecho, está disfrazado de Papá Noel para su trabajo

il distribue des prospectus devant les grands magasins parisiens it|distributes||||||| |distribuye||folletos||||| he distributes flyers in front of Parisian department stores distribuye folletos frente a las grandes tiendas parisinas C'est un personnage odieux, horrible |||horrible| |||odioso| He's a hateful, horrible character Es un personaje odioso, horrible

d'où le titre du film «le Père Noël est une ordure» ||||||||||trash de dónde|||||||||| hence the title of the film "Santa Claus is a junk" de ahí el título de la película «Papá Noel es un basura»

Il incarne une sorte d'anti Père Noël It|embodies|||of anti|| |encarna||||| He embodies a kind of anti Santa Claus Él encarna una especie de anti Papá Noel

Et pour finir, les deux derniers personnages de cette comédie And finally, the last two characters of this comedy

c'est Monsieur Preskovitch et Katia ||Preskovitch||Katia it's Mr. Preskovitch and Katia

Monsieur Preskovitch, c'est un voisin bulgare |||||Bulgarian Mr. Preskovitch, he is a Bulgarian neighbor Señor Preskovitch, es un vecino búlgaro

quelqu'un qui vient de Bulgarie someone who comes from Bulgaria alguien que viene de Bulgaria

Il vit seul donc il essaye de s'intégrer en offrant des spécialités de son pays |||||||||offering||||| |||||||||ofreciendo||||| He lives alone so he tries to integrate by offering specialties from his country Vive solo, por lo que intenta integrarse ofreciendo especialidades de su país

à Pierre et Thérèse to Pierre and Thérèse

Et enfin, Katia, c'est un travesti dépressif |||||transvestite|depressive And finally, Katia, he's a depressive transvestite Y finalmente, Katia, es un travesti depresivo

qui s'incruste aussi pour tromper la solitude |intrudes||||| which is also encrusted to deceive loneliness que también se entromete para engañar la soledad

Un travesti, c'est un homme qui s'habille en femme A transvestite is a man who dresses as a woman Un travesti es un hombre que se viste de mujer

Donc voilà So|

vous imaginez bien qu'avec tous ces personnages

il se passe pas mal d'accidents et de catastrophes pendant la soirée a lot of accidents and disasters happen during the evening

notamment un meurtre à la fin ||murder||| including a murder at the end

Alors, vous voyez, c'est pas le genre d'histoire qu'on trouve habituellement dans les films de Noël So you see, that's not the kind of story you usually find in Christmas movies.

Il y a pas de gentils enfants qui partent à l'aventure There are no nice children who go on an adventure

pas de cadeaux au pied du sapin no||gifts||||tree ||||||árbol de Navidad no gifts at the foot of the tree

pas d'histoires d'amour avec des musiques romantiques no love stories with romantic music

Non, dans Le Père Noël est une ordure, il y a des thèmes assez sombres comme |||||||trash|||||||dark| ||||||||||||||oscuros| No, in Santa Claus is junk there are some pretty dark themes like No, en El padre Navidad es una porquería, hay temas bastante oscuros como

la solitude, la misère sociale, le suicide |||misery||| loneliness, social misery, suicide la soledad, la miseria social, el suicidio

C'est une comédie donc c'est traité de manière assez légère It's a comedy so it's handled quite lightly Es una comedia, así que se trata de manera bastante ligera

avec une grande dose d'humour noir with||||| |||dosis|| with a big dose of dark humor

Il y a des gags et des blagues tout le temps There are gags and jokes all the time Hay bromas y chistes todo el tiempo

Mais ça peut sembler surprenant de faire un film de Noël sur ces sujets ||||surprising||||||||| ||||sorprendente||||||||| But it may seem surprising to make a Christmas movie on these topics Pero puede parecer sorprendente hacer una película de Navidad sobre estos temas

En fait, ce sont les acteurs et actrices du film eux-mêmes qui ont écrit le scénario ||||||||||||||||guion In fact, it was the actors and actresses of the film themselves who wrote the screenplay. De hecho, son los actores y actrices de la película los que escribieron el guion

À l'origine, c'était une pièce de théâtre Originally it was a play Originalmente, era una obra de teatro

parce qu'ils faisaient tous partie de la même troupe : le Splendid ||||||||troupe||Splendid because they were all part of the same troop: the Splendid porque todos formaban parte de la misma compañía: el Splendid

Le Splendid, c'était un collectif d'auteurs et de comédiens |Splendid||||||| Le Splendid was a collective of authors and actors El Splendid era un colectivo de autores y actores

qui jouaient dans un théâtre parisien dans les années 70 |jugaban||||||| who played in a Parisian theater in the 70s que actuaban en un teatro parisino en los años 70

Rapidement, ils sont passés au grand écran Quickly they went to the big screen Rápidamente, pasaron a la gran pantalla

et ils sont devenus les rois de la comédie en France and they became the kings of comedy in France

Ils ont écrit et joué certaines des comédies les plus populaires du cinéma français They wrote and performed some of the most popular comedies in French cinema Han escrito e interpretado algunas de las comedias más populares del cine francés

comme le film «Les Bronzés» ||||Bronzed like the film "Les Bronzés" como la película «Los bronceados»

C'est simple, si vous regardez une comédie française des années 80 It's simple, if you watch a French comedy from the 80s Es simple, si miras una comedia francesa de los años 80

vous êtes sûrs de voir au moins un ou deux acteurs du Splendid you are sure to see at least one or two actors of the Splendid están seguros de ver al menos uno o dos actores del Splendid

Les comédiens du Splendid ont écrit cette histoire pour parler des gens qui sont malheureux The|||||||||||||| The Splendid comedians wrote this story to talk about people who are unhappy Los comediantes del Splendid escribieron esta historia para hablar de las personas que son infelices

un jour de l'année où tout le monde est censé être heureux |||||||||supposed|| |||||||||se supone|| a day of the year when everyone is supposed to be happy un día del año en el que se supone que todos deben ser felices

Noël Xmas Navidad

Noël, c'est le moment où on se retrouve en famille |||||||reunite|| Christmas is when we get together with family Navidad es el momento en el que nos reunimos en familia

on prépare un bon repas we prepare a good meal

on s'offre des cadeaux |offers each other||gifts we give each other gifts nos hacemos regalos

Mais pour certaines personnes But for some people Pero para algunas personas

les fêtes de fin d'année sont une période difficile à vivre the end-of-year holidays are a difficult time to experience las fiestas de fin de año son un período difícil de vivir

parce qu'elles sont seules

ou parce qu'elles n'ont pas les moyens de faire un festin ||||||means||||feast ||||||||||festín or because they can't afford a feast o porque no tienen los medios para hacer un festín

comme dans les autres familles as in other families como en otras familias

Ce sont ces personnes qui sont mises en scène dans Le Père Noël est une ordure ||||||put||scene||||||| |||||están||||||||||basura These are the people who are featured in Santa Claus is garbage Son estas personas las que se representan en El padre Noël es una ordure

D'abord, il y a les gens qui appellent l'association «SOS Détresse Amitié» ||||||||||Distress| ||||||||||Détresse|Amistad First, there are the people who call the association “SOS Détresse Amitié”. Primero, están las personas que llaman a la asociación «SOS Desamparo Amistad»

pour dire qu'ils sont seuls et qu'ils ont des idées noires to say that they are alone and that they have dark thoughts para decir que están solos y que tienen pensamientos oscuros

Et puis, progressivement, il y a ceux qui viennent directement voir Thérèse et Pierre And then, gradually, there are those who come directly to see Thérèse and Pierre

Zézette qui vit dans la pauvreté Zézette who lives in poverty

et qui est battue par son compagnon Félix |which|||||| y que es golpeada por su compañero Félix

Le voisin bulgare Monsieur Preskovitch El vecino búlgaro Señor Preskovitch

qui n'arrive pas à s'intégrer who does not manage to integrate que no logra integrarse

à cause de la barrière culturelle

Katia, le travesti qui est rejeté par sa famille |||||rechazado||| Katia, the transvestite who is rejected by her family

et marginalisé |marginado and marginalized

Bref, toutes ces personnes incarnent les oubliés de Noël Briefly||||embody|||| In short, all these people embody the forgotten Christmas people En resumen, todas estas personas encarnan a los olvidados de Navidad

ceux qui n'ont pas le luxe de le fêter au chaud, en famille those who do not have the luxury of celebrating it warm, with family aquellos que no tienen el lujo de celebrarlo en calor, en familia

autour d'un bon repas around a good meal alrededor de una buena comida

Mais ce qui crée l'effet comique, c'est qu'on ne s'apitoie pas sur leur sort |||||comic||||pities|||| But what creates the comic effect is that we don't feel sorry for their plight Pero lo que crea el efecto cómico es que no nos apiadamos de su suerte

«S'apitoyer sur le sort de quelqu'un», ça veut dire Pity|||||||| apiadarse|||||||| "Feel sorry for someone's fate", that means «Apiadarse de la suerte de alguien» significa

«ressentir de la pitié pour quelqu'un» feel||||| |||piedad|| "To feel pity for someone" «sentir compasión por alguien»

Dans le film, malgré cette misère sociale In|||||| In the film, despite this social misery

on ne s'apitoie pas sur le sort des personnages we do not feel sorry for the fate of the characters no nos compadecemos del destino de los personajes

Le réalisateur Jean-Marie Poiré explique que ||||Poiré|| |director||||| Director Jean-Marie Poiré explains that El director Jean-Marie Poiré explica que

Le Père Noël est une ordure n'est pas un film plein de bons sentiments |||||trash|||||||| El padre Navidad es una porquería no es una película llena de buenos sentimientos

avec des messages du style ||messages|| with style messages con mensajes del estilo

«il faut aider les pauvres» "We must help the poor"

Non, dans cette comédie, les pauvres sont des humains comme les autres No, in this comedy, the poor are human like any other

avec beaucoup de défauts et peu de qualités |||defects|||| with many flaws and few qualities

Mais le film ne se moque pas seulement des pauvres et des marginaux ||||||||||||marginales But the film doesn't just make fun of the poor and the marginalized Pero la película no solo se burla de los pobres y de los marginados

Il attaque aussi les bons samaritains |||||samaritans |||||samaritanos He also attacks the Good Samaritans También ataca a los buenos samaritanos

Pierre et Thérèse Pierre|and| Pierre and Therese Pierre y Thérèse

À première vue, ils ont l'air d'être des personnes «bien comme il faut» |primera||||||||||| At first glance, they appear to be “good enough” people. A primera vista, parecen ser personas «bien como se debe»

des personnes respectables |people|respectable respectable people personas respetables

des bons catholiques qui font leur devoir en sacrifiant leur soirée de Noël ||||||||sacrificar|||| good Catholics who do their duty by sacrificing their Christmas evening buenos católicos que cumplen con su deber sacrificando su noche de Navidad

pour aider les personnes qui en ont besoin to help those in need

Mais rapidement, on comprend qu'ils le font à contrecœur |||||||a|a regañadientes But quickly we understand that they do it reluctantly Pero rápidamente, uno comprende que lo hacen a regañadientes

«Faire quelque chose à contre-cœur», ça veut dire «faire quelque chose qu'on n'a pas envie de faire» ||cosa||contra|corazón|||||||||||| "Doing something reluctantly" means "doing something you don't want to do" «Hacer algo a regañadientes» significa «hacer algo que no se tiene ganas de hacer»

«se forcer à faire quelque chose» ||||algo| "To force yourself to do something" «forzarse a hacer algo»

On sent que Pierre et Thérèse n'ont pas vraiment d'empathie pour les personnes qu'ils ont au téléphone We feel that Pierre and Thérèse don't really have empathy for the people they have on the phone

On sent surtout beaucoup d'hypocrisie ||||de hipocresía We especially feel a lot of hypocrisy Se siente sobre todo mucha hipocresía

Pierre répond souvent avec du mépris et des moqueries |||||contempt|||mockery ||||||||burla Peter often responds with contempt and mockery Pierre a menudo responde con desdén y burlas

parfois même avec des insultes sometimes even with insults a veces incluso con insultos

On peut dire que Pierre et Thérèse incarnent l'échec de la doctrine chrétienne |||||||embody|the failure|of||| ||||||||el fracaso||||cristiana We can say that Peter and Thérèse embody the failure of Christian doctrine Se puede decir que Pierre y Thérèse encarnan el fracaso de la doctrina cristiana

du «s'aimer les uns les autres» of "loving each other" del «amarse unos a otros»

On voit qu'ils n'en sont pas capables parce qu'ils sont trop cyniques |||||||||are||cynical |||||||||||cínicos We see that they are incapable because they are too cynical Se ve que no son capaces porque son demasiado cínicos

Ils ont sacrifié leur soirée de Noël juste pour sauver les apparences They sacrificed their Christmas evening just to save appearances Sacrificaron su nochebuena solo para salvar las apariencias

pas pour aider leur prochain not to help their neighbor no para ayudar a su prójimo

Donc vous voyez, dans ce film, tout le monde en prend pour son grade So you see in this movie everyone takes it for their rank Así que ven, en esta película, todos reciben su merecido

autrement dit «tout le monde est critiqué» otherwise|||||| in other words "everyone is criticized"

Le Père Noël est une ordure se moque des bons sentiments Santa Claus is a junk laugh at the good feelings

et de «l'esprit de Noël» ||the spirit|| and the "Christmas spirit"

Et c'est ça qui a fait le succès du film And that's what made the film so successful Y eso es lo que hizo el éxito de la película

Les Français adorent ce genre d'humour The French love this kind of humor A los franceses les encanta este tipo de humor

qui n'est pas politiquement correct which is not politically correct que no es políticamente correcto

cet humour sarcastique et grinçant ||||grating ||||mordaz that sarcastic and scathing humor humor sarcástico y mordaz

Certaines personnes peuvent trouver ça choquant Some people may find it shocking Algunas personas pueden encontrarlo chocante

Il y a des blagues qui ont mal vieilli There||||||||aged There are jokes that have aged badly Hay chistes que han envejecido mal

qui sont encore moins politiquement correctes dans le contexte actuel which are even less politically correct in the current context que son aún menos políticamente correctas en el contexto actual

Car n'oubliez pas que le film est sorti il y a presque 40 ans ! Because don't forget that the film was released almost 40 years ago! ¡Porque no olvides que la película salió hace casi 40 años!

Je pense que les jeunes d'aujourd'hui le trouvent un peu moins drôle que les générations précédentes I think young people today find it a little less funny than previous generations Creo que los jóvenes de hoy lo encuentran un poco menos gracioso que las generaciones anteriores

Peut-être même qu'ils ne l'ont pas vu Maybe they haven't even seen him

comme ils ne regardent plus la télé as they no longer watch tv

Mais même sans l'avoir vu But even without having seen it

tous les Français en connaissent au moins une ou deux répliques ||||||||||replicas ||||||||||réplicas all French people know at least one or two replicas todos los franceses conocen al menos una o dos réplicas

autrement dit, une ou deux lignes de dialogue in other words, one or two lines of dialogue en otras palabras, una o dos líneas de diálogo

Donc je vous propose d'en analyser cinq So I suggest you analyze five Así que les propongo analizar cinco

comme ça, si vous les entendez dans une conversation

vous connaîtrez la référence |conocerán|| you will know the reference

La scène : Monsieur Preskovitch vient rendre visite à Pierre et Thérèse ||Mr||||||||

pour leur offrir des biscuits de son pays to offer them cookies from his country

des biscuits qui s'appellent «des doubitchous» |||||doubitchous |||||doubitchous cookies called "doubitchous" unas galletas que se llaman «doubitchous»

Pierre et Thérèse n'ont pas trop envie d'y goûter Pierre and Thérèse don't really want to taste it Pierre y Thérèse no tienen muchas ganas de probarlas

mais ils se forcent par politesse but they force each other out of politeness pero se esfuerzan por cortesía

et on voit qu'ils ne les trouvent pas très bons |and we|||||||| and we see that they do not find them very good

Petite parenthèse ici |parenthesis| Small parenthesis here

évidemment, les «doubitchous» ne sont pas une vraie spécialité bulgare ||doubitchous|||||||Bulgarian obviously, the "doubitchous" are not a real Bulgarian specialty

Je suis désolé s'il y a des Bulgares qui regardent cette vidéo I'm sorry if there are Bulgarians watching this video

Sachez que les Français n'ont rien contre vous ! Know||||||| Know that the French have nothing against you!

C'est juste qu'une actrice du film a des origines bulgares ||||||||origins| It's just that an actress in the film has Bulgarian origins

donc elle a eu l'idée d'inventer ces biscuits pour le film so she had the idea to invent these cookies for the movie

Bref, dans cette scène, il y a deux répliques cultes ||||||||lines| In short, in this scene, there are two cult lines

La 1ère, c'est quand, pour être polie The first is when, to be polite

Thérèse dit à Monsieur Preskovitch ||to|| Thérèse says to Mr. Preskovitch

«C'est fin, c'est très fin, ça se mange sans faim» |fino|||fino||||| "It's fine, it's very fine, you can eat it without hunger" «Es fino, es muy fino, se come sin hambre»

Autrement dit, «c'est tellement bon qu'on le mange même si on n'a pas faim» In other words, "it's so good that we eat it even if we are not hungry" En otras palabras, «es tan bueno que se come incluso si no se tiene hambre»

Ça, «c'est fin, c'est fin, ça se mange sans faim» That, "it's fine, it's fine, you can eat it without hunger" Eso, «es fino, es fino, se come sin hambre»

c'est quelque chose que les Français disent souvent à table this is something the French often say at the table

Mais, en général, ils le disent sincèrement quand ils mangent quelque chose de bon ||||||sinceramente||||||| But, in general, they say it sincerely when they eat something good.

quelque chose qu'ils apprécient something they enjoy

Ensuite, la 2ème réplique |||replica Then the 2nd replica

Monsieur Preskovitch explique comment il a préparé ses biscuits Mr. Preskovitch explains how he made his cookies

Il dit : «c'est fait à la main, c'est roulé à la main sous les aisselles» ||||||||rolled||||||armpits ||||||||rollado||||||axilas He says: "it's handmade, it's hand rolled under the armpits" Él dice: «está hecho a mano, está enrollado a mano debajo de las axilas»

Alors, «l'aisselle», c'est cette partie du bras Then|the armpit||||| So, "the armpit" is that part of the arm Entonces, «la axila», es esta parte del brazo

là où on met du déodorant where we put deodorant donde se pone desodorante

Monsieur Preskovitch a roulé les biscuits sous ses aisselles |||rolled||||| Mr. Preskovitch rolled the cookies under his armpits

Donc cette expression, «c'est roulé à la main sous les aisselles» So this expression, "it's hand rolled under the armpits"

on l'utilise parfois pour plaisanter ||||joke ||||bromear it is sometimes used as a joke

quand on a cuisiné ou préparé quelque chose nous-mêmes when we have cooked or prepared something ourselves La troisième réplique, c'est un tic de langage de Pierre |||||tic|||| The third line is a tic of language from Pierre La tercera réplica es un tic de lenguaje de Pierre

autrement dit, une phrase qu'il répète souvent otherwise|||||| in other words, a phrase that he often repeats dicho de otra manera, una frase que repite a menudo

Pierre dit souvent Pierre dice a menudo

«C'est cela, oui.» "Yes this is it." «Eso es, sí.»

«C'est cela, oui.» "Yes this is it." «Eso es, sí.»

c'est pour dire «Oui, je vous entends» it is to say "Yes, I hear you" es para decir «Sí, los escucho»

Un peu comme «Yeah, yeah, I hear you» ||||||hear| Kind of like "Yeah, yeah, I hear you" Un poco como «Sí, sí, te escucho»

Mais quand Pierre répond ça ||Peter|| But when Peter answers that Pero cuando Pierre responde eso

c'est parce qu'il ne comprend pas vraiment ce que l'autre personne lui dit it's because he doesn't really understand what the other person is telling him

qu'il la trouve bizarre he finds it weird

ou qu'il ne la croit pas or that he doesn't believe her

Et il le dit d'une manière très spécifique And he says it in a very specific way

assez snob quite snobbish

«C'est cela, oui» "Yes this is it"

Donc si vous entendez un Français dire ça So if you hear a Frenchman say that

il le fait pour se moquer un peu de son interlocuteur ||||||||||interlocutor he does it to make fun of his interlocutor

en faisant référence au film referring to the film

Une autre réplique qui illustre bien l'hypocrisie de Pierre ||replica|||||| ||||||la hipocresía|| Another line which illustrates well the hypocrisy of Pierre

À un moment, quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est «moche» ||||||||is|ugly |||||||||fea At one point, someone tells Thérèse that she is "ugly" En un momento, alguien le dice a Thérèse que es «fea»

«Moche», c'est un mot familier pour dire «laide», «pas belle» |||||||ugly|| |||||||fea|| "Ugly" is a familiar word to say "ugly", "not beautiful" «Fea» es una palabra coloquial para decir «no bonita», «no hermosa»

Quelqu'un dit à Thérèse qu'elle est moche ||||||ugly Someone tells Thérèse that she is ugly Alguien le dice a Thérèse que es fea

et pour la défendre, Pierre répond and to defend her, Pierre answers

«Thérèse n'est pas moche, elle n'a pas un physique facile... C'est différent !» "Thérèse is not ugly, she does not have an easy physique ... It's different!"

Donc Pierre reconnait ouvertement que Thérèse n'est pas belle ||recognizes|||||not| |||abiertamente||||| So Pierre openly recognizes that Thérèse is not beautiful

mais il essaye juste de le dire avec plus de tact but||||||||||tact ||||||||||tacto but he's just trying to say it more tactfully pero él solo intenta decirlo con más tacto

Ça aussi, c'est devenu une expression culte That too has become a cult expression Eso también se ha convertido en una expresión de culto

Quelqu'un qui «n'a pas un physique facile» Someone who "doesn't have an easy physique" Alguien que «no tiene un físico fácil»

c'est quelqu'un qui n'est pas attirant, qui n'est pas beau |||||atractivo|||| he is someone who is not attractive, who is not beautiful

Enfin, la dernière réplique que je voudrais partager avec vous Finally|||replica|||||| Finally, the last line that I would like to share with you

c'est la plus intéressante au niveau linguistique, je trouve it is the most interesting linguistically, I find es la más interesante a nivel lingüístico, creo

Cette fois, c'est Madame Musquin qui parle, la directrice de l'association ||||Musquin|||||| This time, it is Madame Musquin who speaks, the director of the association Esta vez, es la señora Musquin quien habla, la directora de la asociación Elle est en colère contre Pierre à cause d'un problème She is angry with Peter because of a problem Ella está enojada con Pierre por un problema

et elle lui dit

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer» ||||||||but||||fingers||get annoyed ||||||||||||||agitarme "I'm not throwing stone at you, Pierre, but I was on the verge of getting annoyed" «No te echo la culpa, Pierre, pero estaba a dos dedos de enojarme»

Alors, la 1ère partie, «je ne vous jette pas la pierre, Pierre» So, the 1st part, "I'm not throwing stone at you, Pierre" Entonces, la primera parte, «no te echo la culpa, Pierre»

Vous savez peut-être que «pierre» est à la fois un prénom et un nom commun |||||||||||first name|||| You may know that "pierre" is both a first name and a common name. Tal vez sepas que «pierre» es tanto un nombre propio como un nombre común

Une pierre, c'est ça A stone, that's it

Et l'expression «jeter la pierre à quelqu'un», elle vient de la Bible And the expression "throw stone at someone", it comes from the Bible Y la expresión "echar la piedra a alguien", proviene de la Biblia

Ça veut dire «être le premier à accuser quelqu'un» ||||||||someone It means "to be the first to accuse someone" Significa "ser el primero en acusar a alguien"

En général, on dit «je ne vous jette pas la pierre» In general, we say "I do not throw stone at you" En general, se dice "no te echo la piedra"

ce qui signifie «je ne vous accuse pas» which means "I do not accuse you"

Et là, ce qui est drôle, c'est la répétition du mot «pierre» And there, what is funny, it is the repetition of the word "stone"

Ça aussi, c'est une réplique que les Français disent de temps en temps pour plaisanter ||||replica||||||||||joke That too is a line that the French say from time to time as a joke

«je ne vous jette pas la pierre, Pierre» I||||||| "I am not throwing stone at you, Pierre"

Et la suite de la réplique ||follow-up||| And the rest of the reply Y la continuación de la réplica

«mais j'étais à deux doigts de m'agacer» "But I was on the verge of getting annoyed" «pero estaba a dos dedos de enojarme»

Ici, encore une bonne expression Here, another good expression Aquí, otra buena expresión

«être à deux doigts de faire quelque chose» |a||dedos|||| "To be on the verge of doing something"

ça veut dire «être sur le point de faire quelque chose» it means "to be about to do something"

«être tout près de faire quelque chose» be|||||| "To be very close to doing something" «estar a punto de hacer algo»

Et le verbe «s'agacer» signifie tout simplement «s'énerver» |||get annoyed|||| |||se enojar|||| And the verb "to annoy" simply means "to get upset" Y el verbo «s'agacer» significa simplemente «enfadarse»

«se mettre en colère» "To get angry" «ponerse furioso»

«Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer» "I'm not throwing stone at you, Pierre, but I was on the verge of getting annoyed"

Là aussi, on sent l'hypocrisie de Madame Musquin dans cette phrase Here too, we feel the hypocrisy of Madame Musquin in this sentence

D'un côté, elle dit à Pierre qu'elle ne l'accuse pas On the one hand, she tells Pierre that she does not accuse him

mais de l'autre, elle lui montre bien qu'elle est énervée but on the other, she shows him that she is pissed off

Voilà, je sais pas si ça vous a donné envie de regarder Le Père Noël est une ordure There you go, I don't know if it made you want to watch Santa Claus is garbage

Honnêtement, c'est pas un film facile à comprendre pour les étrangers Honestly, this is not an easy movie for foreigners to understand.

C'est une comédie donc les acteurs parlent vite It's a comedy so the actors speak fast

il y a beaucoup de jeux de mots et de références culturelles there are a lot of puns and cultural references

Du coup, je vous conseillerais plutôt de le regarder avec des sous-titres ||||aconsejaría|||||||| So, I would advise you to watch it with subtitles instead.

au moins la 1ère fois at least the 1st time

Si vous l'avez déjà vu, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé If you've seen it before, tell me in the comments what you thought about it

ça m'intéresse

Et sinon, dites-moi quels sont les films cultes dans votre pays à Noël And if not, tell me what are the cult movies in your country at Christmas

Merci d'avoir regardé la vidéo jusqu'au bout

et joyeuses fêtes de fin d'année ! and happy end of year holidays! y felices fiestas de fin de año!