×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Jane Austen - Orgeuil et Préjugé - tome I, Orgeuil et Préjugé - tome I, chapitre 02

Orgeuil et Préjugé - tome I, chapitre 02

CHAPITRE II.

MONSIEUR Bennet fut un de ceux qui se montrèrent les plus empressés à rechercher M. Bingley. Son intention avoit toujours été d'aller chez lui, quoiqu'il eût assuré sa femme du contraire, mais elle n'eut connoissance de cette visite qu'après qu'elle fut faite, et voici comment : M. Bennet voyant sa seconde fille occupée à garnir un chapeau, lui dit : J'espère Lizzy que ce chapeau plaira à M. Bingley. — Nous ne saurons point ce qui plaît ou déplaît à M. Bingley, répondit Mistriss Bennet avec aigreur, puisque nous ne le verrons point. — Vous oubliez, maman, dit Elisabeth, que nous le rencontrerons dans les assemblées, et que Mistriss Long a promis de nous le présenter. — Je ne crois pas que Mistriss Long fasse jamais rien pour nous ; c'est une femme fausse, intéressée, d'ailleurs elle a deux nièces, et je ne compte point sur elle.

— Ni moi, dit M. Bennet, je suis bien aise de voir que vous ne fondez pas vos espérances sur ses services. Mistriss Bennet ne daigna pas répondre, mais incapable de se contenir, elle commença à gronder une de ses filles. — Ne toussez donc pas ainsi Kitty, pour l'amour du Ciel, ayez pitié de moi, vous m'abîmez, les nerfs. — Kitty n'a aucune discrétion, dit son père, elle ne tousse jamais à propos. — Je ne tousse pas pour me divertir, répondit Kitty avec humeur. — Quand aura lieu votre premier, bal, Lizzy ? — De demain en quinze. — Est-il bien vrai, s'écria Mistriss Bennet ! Et Mistriss Long ne reviendra que la veille, il lui sera impossible de nous le présenter puisqu'elle ne l'aura point encore vu. — Alors, ma chère, vous aurez l'avantage sur votre amie, en lui présentant vous-même M. Bingley. — C'est impossible, M. Bennet, impossible ! comment pouvez-vous parler ainsi ? — J'admire votre circonspection, une relation qui ne date que de quinze jours est certainement très-peu approfondie ; on ne peut pas bien connoître un homme au bout de si peu de temps ; mais si vous ne hasardez rien, d'autres le feront. Après tout, Mistriss Long et ses nièces désirant tenter l'aventure, ce sera un acte de générosité de votre part de leur en présenter l'occasion. Si vous refusiez de leur rendre ce bon office, je m'en chargerois. Les jeunes filles regardoient leur père avec étonnement ; Mistriss Bennet se contenta de dire : Quelle absurdité ! — Que signifie cette expression emphatique, s'écria-t-il ? Pensez-vous que la formalité d'une présentation, et l'importance qu'on y attache soient des absurdités ? Je ne puis vraiment être de votre avis sur ce point ; qu'en ditesvous Mary ? Je sais que vous êtes une jeune personne qui a profondément réfléchi, qui a lu des livres très-sérieux et fait beaucoup d'extraits. Mary auroit bien désiré répondre quelque chose de très-judicieux, mais elle n'étoit pas préparée, et pendant qu'elle arrangeoit ses phrases, son père ajouta : Revenons à M. Bingley. — Je ne puis souffrir d'entendre parler de M. Bingley, cela me rend malade. — Je suis fâché d'apprendre cela. Pourquoi ne me l'avezvous pas dit plutôt ? Si je l'avois su ce matin, je n'aurois sûrement pas été me présenter chez lui. C'est très-fâcheux, mais à présent que je lui ai fait visite, nous ne pouvons plus éviter de faire connoissance avec lui. L'étonnement de ces dames fut aussi grand que pouvoit le désirer M. Bennet ; celui de sa femme surtout, quoiqu'elle assurât, une fois le premier élan de sa joie passée, qu'elle s'y attendoit dès le premier jour. — Combien c'est aimable de votre part, mon cher Monsieur Bennet ! Je savois bien que je finirois par vous persuader ; j'étois sûre que vous aimiez trop vos filles pour négliger de faire une telle connoissance ! C'est cependant une singulière idée ; y être allé ce matin, et ne nous en avoir rien dit jusqu'à présent. — Maintenant Kitty vous pouvez tousser tant qu'il vous plaira. En disant ces mots, Monsieur Bennet, fatigué des transports de sa femme, sortit. — Quel excellent père vous avez, mes enfans, dit Mistriss Bennet, dès qu'il eut fermé la porte. Je ne sais comment vous pourrez lui témoigner, ainsi qu'à moi, toute votre reconnaissance ! Car je puis vous assurer qu'il n'est pas agréable à notre âge de faire chaque jour de nouvelles connoissances ; mais il n'y a rien que nous ne fassions pour vous. Lydie, mon ange, quoique vous soyez la cadette, je parie que M. Bingley dansera avec vous au premier bal. — Oh ! dit Lydie, je ne suis pas inquiète, quoique la plus jeune, je suis la plus grande. Le reste de la soirée se passa en conjectures sur le moment où il rendroit sa visite à M. Bennet, et à calculer quand on pourroit l'inviter à dîner.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Orgeuil et Préjugé - tome I, chapitre 02 Pride||||| Pride and Prejudice - Volume I, Chapter 02 Orgeuil y Prejuicio - volumen I, capítulo 02 Orgeuil ve Önyargı - cilt I, bölüm 02

CHAPITRE II.

MONSIEUR Bennet fut un de ceux qui se montrèrent les plus empressés à rechercher M. Bingley. ||||||||showed|||eager||search|| MR. Bennet was one of the most eager to seek out Mr. Bingley. Bay Bennet, Bay Bingley'yi bulmaya en hevesli olanlardan biriydi. Son intention avoit toujours été d'aller chez lui, quoiqu'il eût assuré sa femme du contraire, mais elle n'eut connoissance de cette visite qu'après qu'elle fut faite, et voici comment : M. Bennet voyant sa seconde fille occupée à garnir un chapeau, lui dit : J'espère Lizzy que ce chapeau plaira à M. Bingley. ||||||||though he||assured||wife||||||knowledge||||||||||how||Bennet|seeing||second||||||||||||||||| His intention had always been to go to his house, although he had assured his wife of the contrary, but she did not know of this visit until after it had been made, and this is how: Mr. Bennet seeing his second daughter busy trimming a hat, said to her: I hope Lizzy Mr. Bingley will like this hat. Su intención siempre había sido ir a su casa, aunque le había asegurado a su esposa lo contrario, pero ella no se enteró de la visita hasta después de realizada, y he aquí cómo: el señor Bennet, viendo a su segunda hija ocupada en arreglar un sombrero, le dijo: Espero que a Lizzy le guste este sombrero para el señor Bingley. — Nous ne saurons point ce qui plaît ou déplaît à M. Bingley, répondit Mistriss Bennet avec aigreur, puisque nous ne le verrons point. 'We shall not know what pleases or displeases Mr. Bingley,' replied Mrs. Bennet sourly, 'since we shall not see him. - No sabremos lo que le gusta o disgusta al senor Bingley -respondio Mistriss Bennet con brusquedad-, porque no lo veremos. — Vous oubliez, maman, dit Elisabeth, que nous le rencontrerons dans les assemblées, et que Mistriss Long a promis de nous le présenter. "You forget, mamma," said Elisabeth, "that we shall meet him in the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him to us." - Olvidas, mamá -dijo Elizabeth-, que lo conoceremos en las reuniones y que Mistriss Long ha prometido presentárnoslo. — Je ne crois pas que Mistriss Long fasse jamais rien pour nous ; c'est une femme fausse, intéressée, d'ailleurs elle a deux nièces, et je ne compte point sur elle. “I don't think Mrs. Long ever does anything for us; she's a fake, interested woman, besides, she has two nieces, and I don't count on her. - No creo que Mistriss Long haga nunca nada por nosotros; es una mujer falsa e interesada, además tiene dos sobrinas y no cuento con ella.

— Ni moi, dit M. Bennet, je suis bien aise de voir que vous ne fondez pas vos espérances sur ses services. - Yo tampoco -dijo el senor Bennet-, me alegra mucho ver que no tiene puestas sus esperanzas en sus servicios. Mistriss Bennet ne daigna pas répondre, mais incapable de se contenir, elle commença à gronder une de ses filles. Mrs. Bennet did not deign to answer, but unable to contain herself, she began to scold one of her daughters. — Ne toussez donc pas ainsi Kitty, pour l'amour du Ciel, ayez pitié de moi, vous m'abîmez, les nerfs. |||||||||||||||are ruining me|| "Don't cough like that, Kitty, for God's sake, have pity on me, you're hurting my nerves." - No tosas así Kitty, por el amor de Dios, ten piedad de mí, estás arruinando mis nervios. — Kitty n'a aucune discrétion, dit son père, elle ne tousse jamais à propos. — Kitty has no discretion, her father said, she never coughs about. — Je ne tousse pas pour me divertir, répondit Kitty avec humeur. "I don't cough for fun," Kitty replied testily. - Eğlenmek için öksürmüyorum," diye cevap verdi Kitty huysuzca. — Quand aura lieu votre premier, bal, Lizzy ? "When's your first prom, Lizzy?" - İlk balon ne zaman, Lizzy? — De demain en quinze. "Tomorrow in fifteen." - Yarından on beşe kadar. — Est-il bien vrai, s'écria Mistriss Bennet ! "Is it really true?" exclaimed Mrs. Bennet! Et Mistriss Long ne reviendra que la veille, il lui sera impossible de nous le présenter puisqu'elle ne l'aura point encore vu. |Mistress|||||||||||||||||||| And Mrs. Long won't be back until the day before, it will be impossible for her to introduce him to us since she hasn't seen him yet. Y Mistriss Long no volverá hasta el día anterior, así que no podrá presentárnoslo, ya que aún no lo habrá visto. Ve Mistriss Long bir gün öncesine kadar dönmeyecek, bu yüzden onu henüz görmediği için bizi onunla tanıştıramayacak. — Alors, ma chère, vous aurez l'avantage sur votre amie, en lui présentant vous-même M. Bingley. 'Then, my dear, you will have the advantage over your friend by introducing Mr. Bingley yourself. - O zaman hayatım, Bay Bingley'i onunla kendin tanıştırarak arkadaşına karşı avantajlı olacaksın. — C'est impossible, M. Bennet, impossible ! comment pouvez-vous parler ainsi ? how can you talk like that? Nasıl böyle konuşabiliyorsun? — J'admire votre circonspection, une relation qui ne date que de quinze jours est certainement très-peu approfondie ; on ne peut pas bien connoître un homme au bout de si peu de temps ; mais si vous ne hasardez rien, d'autres le feront. |||||||||||||||little|deep||||||||||||||||||||risk|||| 'I admire your circumspection, a relationship which dates only a fortnight is certainly not very thorough; one cannot know a man well after so little time; but if you don't risk anything, others will. - Admiro su circunspección, un informe que sólo tiene quince días no es ciertamente muy exhaustivo; no se puede llegar a conocer tan bien a un hombre después de tan poco tiempo; pero si usted no arriesga nada, otros lo harán. - İhtiyatınıza hayranım, sadece iki haftalık bir rapor kesinlikle çok kapsamlı değil; bir adamı bu kadar kısa sürede bu kadar iyi tanıyamazsınız; ama siz hiçbir şeyi riske atmazsanız, başkaları atar. Après tout, Mistriss Long et ses nièces désirant tenter l'aventure, ce sera un acte de générosité de votre part de leur en présenter l'occasion. After all, Mrs. Long and her nieces wishing to try the adventure, it will be an act of generosity on your part to present them with the opportunity. Si vous refusiez de leur rendre ce bon office, je m'en chargerois. |||||||||||would take care If you refuse to do them this good office, I will take care of it. Si te niegas a hacerles este buen servicio, me encargaré de ello. Les jeunes filles regardoient leur père avec étonnement ; Mistriss Bennet se contenta de dire : Quelle absurdité ! |||looked|||||||||||| The young girls gazed at their father in astonishment; Mrs. Bennet contented herself with saying: What nonsense! — Que signifie cette expression emphatique, s'écria-t-il ? "What does this emphatic expression mean?" he exclaimed. Pensez-vous que la formalité d'une présentation, et l'importance qu'on y attache soient des absurdités ? Do you think that the formality of a presentation, and the importance attached to it, are nonsense? Je ne puis vraiment être de votre avis sur ce point ; qu'en ditesvous Mary ? ||||||||||||do you say| I cannot really agree with you on this point; what do you say Mary? Je sais que vous êtes une jeune personne qui a profondément réfléchi, qui a lu des livres très-sérieux et fait beaucoup d'extraits. I know that you are a young person who has thought deeply, who has read very serious books and made many extracts. Sé que eres una persona joven que ha reflexionado profundamente, que ha leído libros muy serios y ha hecho muchos extractos. Mary auroit bien désiré répondre quelque chose de très-judicieux, mais elle n'étoit pas préparée, et pendant qu'elle arrangeoit ses phrases, son père ajouta : Revenons à M. Bingley. ||||||||||||||||||was arranging||||||||| Mary would have liked to answer something very judicious, but she was not prepared, and while she was arranging her sentences, her father added: Let us return to Mr. Bingley. — Je ne puis souffrir d'entendre parler de M. Bingley, cela me rend malade. 'I cannot bear to hear of Mr. Bingley, it makes me ill. — Je suis fâché d'apprendre cela. 'I'm sorry to hear that. - Siento oír eso. Pourquoi ne me l'avezvous pas dit plutôt ? |||you have||| Why didn't you tell me earlier? Si je l'avois su ce matin, je n'aurois sûrement pas été me présenter chez lui. ||had|||||||||||| If I had known this morning, I surely wouldn't have gone to his house. C'est très-fâcheux, mais à présent que je lui ai fait visite, nous ne pouvons plus éviter de faire connoissance avec lui. It is very unfortunate, but now that I have visited him, we can no longer avoid getting to know him. Es muy lamentable, pero ahora que le he visitado, ya no podemos evitar el contacto con él. L'étonnement de ces dames fut aussi grand que pouvoit le désirer M. Bennet ; celui de sa femme surtout, quoiqu'elle assurât, une fois le premier élan de sa joie passée, qu'elle s'y attendoit dès le premier jour. |||||||||||||||||||assured||||||||||||expected|||| The astonishment of these ladies was as great as Mr. Bennet could wish; that of his wife especially, although she asserted, once the first outburst of her joy had passed, that she had expected it from the first day. — Combien c'est aimable de votre part, mon cher Monsieur Bennet ! "How kind of you, my dear Mr. Bennet!" Je savois bien que je finirois par vous persuader ; j'étois sûre que vous aimiez trop vos filles pour négliger de faire une telle connoissance ! |||||would finish||||||||||||||||||acquaintance I knew very well that I would end by persuading you; I was sure you loved your daughters too much to neglect making such an acquaintance! C'est cependant une singulière idée ; y être allé ce matin, et ne nous en avoir rien dit jusqu'à présent. It is, however, a singular idea; going there this morning and not telling us so far. Sin embargo, es una idea extraña haber ido allí esta mañana y no habernos dicho nada hasta ahora. — Maintenant Kitty vous pouvez tousser tant qu'il vous plaira. Now|||||||| En disant ces mots, Monsieur Bennet, fatigué des transports de sa femme, sortit. Saying these words, Mr. Bennet, tired of his wife's transports, went out. — Quel excellent père vous avez, mes enfans, dit Mistriss Bennet, dès qu'il eut fermé la porte. Je ne sais comment vous pourrez lui témoigner, ainsi qu'à moi, toute votre reconnaissance ! I don't know how you can show him, and me, all your gratitude! Car je puis vous assurer qu'il n'est pas agréable à notre âge de faire chaque jour de nouvelles connoissances ; mais il n'y a rien que nous ne fassions pour vous. ||||||||||||||||||acquaintances||||||||||| For I can assure you that it is not agreeable at our age to make new acquaintances every day; but there's nothing we can't do for you. Le aseguro que a nuestra edad no es agradable conocer gente nueva todos los días, pero no hay nada que no podamos hacer por usted. Lydie, mon ange, quoique vous soyez la cadette, je parie que M. Bingley dansera avec vous au premier bal. Lydie, my angel, although you are the youngest, I bet Mr. Bingley will dance with you at the first ball. — Oh ! dit Lydie, je ne suis pas inquiète, quoique la plus jeune, je suis la plus grande. said Lydie, I'm not worried, although the youngest, I'm the tallest. dice Lydie, no estoy preocupada, aunque soy la más joven, soy la más alta. Le reste de la soirée se passa en conjectures sur le moment où il rendroit sa visite à M. Bennet, et à calculer quand on pourroit l'inviter à dîner. ||||||||||||||would visit|||||||||||could||| The rest of the evening was spent in guessing when he would visit Mr. Bennet again, and calculating when he might be invited to dinner. El resto de la velada transcurrió entre conjeturas sobre cuándo le haría una visita al señor Bennet y calculando cuándo podría ser invitado a cenar.