×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

innerFrench (YouTube Videos), Apprendre le français en couple, vivre à Paris... – avec le polyglotte Luca Lampariello (2)

Apprendre le français en couple, vivre à Paris... – avec le polyglotte Luca Lampariello (2)

tu n'as pas de contact avec les gens.

Mais il y a des moments dans la vie qui font la différence.

Quand tu rencontres une personne, ça peut être une fille, ça peut être un mec,

ça peut être un ami.

Et là, j'étais à Prague.

Et je me rappelle que j'étais avec trois, trois potes à moi, on faisait un tour de l'Europe.

Et en fait, la première étape, c'était justement Prague.

Et j'ai vu des filles...

J'ai vu cette fille très mignonne avec deux autres filles, des amies.

Elles étaient assises.

Et bien sûr, j'ai entendu parler français, j'ai dit :

"Est-ce que vous êtes françaises ?"

Et cette question, c'était la ice breaker, non ?

Et on a commencé à parler.

"Est-ce que t'es français ?" "Non, je suis italien !"

Et après, bon, après, on a commencé à parler

et une fois qu'on a commencé à parler, après, on s'est connus

et ...Tu vois.

Et vous avez commencé une relation, on peut dire.

Oui. C'est ça.

On a commencé une relation...

La chose qui m'a frappé, c'est que tout de suite, en fait

on s'est plu et après, j'ai décidé...

Je me rappelle très bien, j'étais désespéré, parce que quand j'ai quitté Prague,

je devais quitter Prague parce que ...

Les filles, elles étaient restées à Prague

et nous, on était partis pour aller à Cracovie, en Pologne.

Et je me rappelle que je lui avais laissé le...

Il y a 13 ans, 14 ans...

J'avais laissé mon email, mais j'étais très déçu parce que...

Je n'avais pas son téléphone

et j'étais très déçu qu'elle ne m'avait pas répondu.

Et tout à coup, en fait, elle m'a répondu.

Elle m'a dit, deux semaines plus tard : "je suis à Nice".

Et elle m'avait dit qu'il n'y avait pas Internet, tout ça.

Et je suis allé à Nice parce que j'ai compris que parfois...

J'étais rentré à Rome, j'étais à Rome en août et je me suis dit

"bah, j'ai rien à faire, je vais à Nice"

et là, on s'est tu vois, on a eu plus de temps pour se parler.

Pour faire connaissance.

Pour faire connaissance.

Et le français, ça fait une différence énorme.

Parce que si je n'avais pas parlé français, cette question ...

Parfois les gens sont surpris, étonnés que tu parles leur langue.

Et ça, ça aide énormément.

Donc, grâce au français, j'ai rencontré mon ex-copine et après,

grâce à mon ex-copine, j'ai amélioré mon français.

Et ensuite, c'est une histoire qui s'est un peu répétée avec d'autres ex, il me semble.

Mais est-ce que c'est toujours toi qui adoptes la langue de ta copine ?

Ou est-ce que parfois,

elles ont aussi envie d'apprendre l'italien et de pratiquer avec toi ?

Comment ça se passe ?

Alors, pour ma copine française, en fait.

Quant à mon ex-copine française, elle a fini par apprendre l'italien très bien.

Elle a utilisé ma traduction bidirectionnelle que je lui vais donné,

Assimil et tout ça.

Et après, elle a commencé, elle a appris l'italien.

Mais au début et de toute façon jusqu'à la fin,

notre relation, c'était toujours en français.

Peut-être un peu en italien quand elle a fait l'Erasmus en Italie.

Mais en général, disons que c'est grâce aux langues

que j'ai rencontré mes copines, des filles.

Et ça dépend.

Je ne suis pas tyrannique, dans ce sens.

Donc, s'il y a par exemple, mon ex-copine russe,

on parlait en anglais et on parlait en russe.

On écrivait... Elle écrivait plus plutôt en russe

et on parlait plutôt en anglais.

Ça dépend après de la situation.

Par exemple, quand on a vu, on a rencontré ses parents,

on parlait russe parce qu'ils ne parlaient pas anglais.

Mais de toute façon,

je finis toujours par parler beaucoup

la langue de ma copine parce que c'est les circonstances.

Mais si elle voulait par exemple apprendre l'italien,

et ça, ça s'est passé avec mon ex-copine française,

mon ex-copine russe, et ben, c'est génial.

Moi, je... On fait, en fait, on finit par faire moit-moit et je suis content.

Je ne suis pas un mec qui veut nécessairement que parler, pratiquer sa langueaussi, c'est pas...

Avoir des partenaires de conversation gratuits.

Oui..

C'est pas que j'apprends les langues pour draguer les filles

et je drague les filles pour apprendre des langues.

Non, non. C'est quelque chose qui arrive, en fait.

Mais je dis tout le temps que les langues...

si tu connais une langue,

si tu connais le français, l'anglais, d'autres langues,

c'est un outil que tu peux utiliser.

Ça ouvre de portes tout le temps.

Donc tu rencontres une personne, tu commences à parler leur langue,

c'est la façon la plus surprenante,

la plus étonnante, non,

d'impressionner une personne, parce que tu vois.

Parce que moi, au contraire, avec mes élèves, j'entends souvent...

Enfin, ils se plaignent souvent qu'ils veulent parler anglais

avec leurs part...

qu'ils veulent parler français, pardon,

avec leur partenaire qui est français ou française.

Mais leurs partenaires en fait préfèrent parler anglais

et ils ont du mal, justement, à passer à l'autre langue.

Et ça va un peu contre cette réputation des Français

qui sont censés parler seulement français.

En fait, maintenant, il y a beaucoup de Français qui apprennent l'anglais,

qui parlent bien l'anglais et qu'ils veulent le pratiquer.

Est-ce que toi, t'as des conseils justement

pour réussir à changer un peu la dynamique dans le couple

et mieux équilibrer, peut-être, l'utilisation d'une langue ou de l'autre ?

Moi, je pense qu'il faut toujours discuter.

Il faut toujours être ouvert et être très clair en fait, et établir des espaces.

On peut faire quelque chose de très progressif dans le sens que

tu ne peux pas te lever un jour et dire à ta copine ou ton copain :

"eh bien on change de langue".

C'est pas comme ça que ça marche.

Donc, il faut tout d'abord prendre une décision.

Il faut se dire "OK, est-ce que je veux vraiment pratiquer le français

ou chercher à parler français avec ma copine française, par exemple ?"

Et là, il faut...

Moi, ce que je conseille normalement,

c'est de parler avec avec ta copine ou ton copain et de lui dire

"J'aimerais bien parler français, peut-être 20 minutes par jour avec toi,

je ne sais pas pendant le dîner ou après le dîner".

Donc, créer des petits espaces

parce que ce n'est pas très facile de changer la dynamique d'un rapport

si ça fait trois ans ou quatre ans que tu parles toujours anglais avec ...

Je connais énormément de gens, de couples

qui ont commencé avec l'anglais.

C'est très difficile de changer à une autre langue, donc.

Donc, mon conseil c'est : prendre une décision,

si tu veux prendre une décision concrète, tu dois dire

"OK, comment est-ce que je peux faire pour changer ?"

Créer des petits espaces ou des moments ou des circonstances

dans lesquelles tu peux chercher à parler et pratiquer.

Et tu dis clairement à ta copine ou ton copain :

Ça, c'est un espace pour parler le français.

Comme ça, ils le savent.

Et après petit à petit, tu peux commencer à parler le français.

Et un autre conseil, bien sûr, c'est que

si tu as un copain ou une copine française, tu peux pratiquer,

tu peux aussi commencer à pratiquer avec d'autres gens sur Skype, par exemple.

C'est pas incroyable, c'est pas bizarre

de parler sur Skype avec un prof de français,

même si tu as un copain ou une copine française,

ou même si tu habites dans le pays.

Parce que de toute façon,

si tu as le problème de parler en français avec ton copain ou ta copine,

il y a d'autres façons de le faire.

En plus, peut-être que votre copain ou votre copine

n'est pas un bon professeur.

Ça peut valoir la peine, justement, de chercher

soit un autre partenaire de conversation, soit un prof, un tuteur sur Italki,

pour après gagner cette aisance

qui va vous permettre de discuter plus facilement

avec votre copain ou votre copine,

qui n'est peut-être pas forcément très patient, par exemple.

Voilà, tout le monde n'a pas les qualités pour être

un bon prof ou un bon partenaire de conversation.

Je pense que c'est un point excellent.

Le fait que ça soit ton copain ou ta copine,

ça signifie rien parce qu'il y a des gens qui sont spécialisés.

Il y a des gens qui peuvent t'aider, peut-être, mieux.

Et après, tu peux commencer à parler avec ton copain ou ta copine.

Je me rappelle, j'avais une amie qui était terrorisée par l'idée de parler

espagnol avec son copain parce que son copain, dès qu'elle ouvrait la bouche,

il se foutait un peu de sa gueule.

Donc c'était un peu bizarre, mais ça arrive.

Donc si c'est comme ça, deux conseils, donc :

commencer à pratiquer toi-même avec d'autres d'autres personnes

sur Skype, par exemple, si tu as la possibilité

et de créer des petites espaces, des petites conversations quotidiennes.

5 minutes, tu commences par 5 minutes, 6 minutes, 10 minutes

en disant clairement à ton copain/ ta copine que tu veux pratiquer le français

parce que tu veux améliorer le français.

Très bon conseil.

Je pense que je vais le mettre en application avec ma copine.

Donc après, à un certain moment, t'as déménagé en France,

tu t'es installé à Paris, il me semble.

Donc c'était avec ta copine ou...?

Oui, j'ai déménagé, je pense que c'était décembre 2010 .

Et je me rappelle très bien que quand j'ai déménagé...

J'ai déménagé parce que j'avais fini l'université.

Je ne savais pas exactement quoi faire.

Moi, je suis ingénieur électronicien.

Donc je me suis dit peut-être je peux trouver un travail, un job à Paris,

à Paname, comme ingénieur.

Mais finalement, quand je suis arrivé, je me rappelle très bien,

j'étais dans cette chambre de bonne.

Je ne sais pas, c'était 17e étage.

Non, je blague.

C'était septième étage. Sans ascenseur.

C'était vraiment très petit et la neige tombait.

Je me suis dit "Qu'est-ce que je fais ici ?"

Et je me rappelle qu'après, j'ai reçu un courriel d'un mec

qui avait vu mes vidéos sur YouTube et il m'a dit

"Est-ce que tu veux être mon prof d'italien ?"

J'ai dit "bien sûr". Oui, pourquoi pas ?

Et donc là, j'ai commencé à donner des cours en ligne.

Et après, quelques mois après, j'ai commencé à fréquenter, disons, une école de...ESIT,

c'est une grande école d'interprétation de conférence.

Donc je suis resté à Paris pendant...

Après, je suis resté à Paris pendant 3 ans, voire 3 ans et demi, quelque chose comme ça.

Donc, à ce moment-là, tu parlais déjà très bien français ?

Alors, j'avais rencontré ma copine, mon ex-copine, en 2007.

Quand j'ai rencontré mon ex-copine, je me rappelle très bien,

j'ai même une vidéo sur le pont de Charles....

Je me rappelle... Charles V ?

Ouais.

J'avais... Elle avait fait une vidéo où je parlais français, je m'étais dit "Oh là, là, là".

J'avais un accent.

Je n'avais pas un accent à couper au couteau,

mais j'avais un accent italien parce que j'étais rouillé.

Parce que j'avais appris le français

mais je ne l'avais pas parlé pendant 3, 4 ou voire 5 ans.

Et quand j'ai rencontré mon ex-copine, bah du coup, j'ai commencé à parler avec elle,

c'est allé très vite.

Au bout d'un an, parce qu'on parlait 2, 3 heures au téléphone par jour

quand j'étais rentré en Italie.

Avant, on se voyait.

Moi, j'allais en France, elle venait à Rome.

Je pense qu'au bout de six mois, je parlais bien.

Je parlais couramment.

Mais... Donc j'étais à l'aise.

J'étais à l'aise en ce qui concerne la langue.

Mais être à l'aise en ce qui concerne la langue, ce n'est pas suffisant

parce que quand tu déménages dans un pays,

il y a des trucs auxquels tu n'es pas habitué.

EDF, l'électricité, le téléphone, la banque.

Ça, j'ai eu des difficultés, je peux te dire.

Même pour les Français, c'est compliqué, parfois.

Apprendre le français en couple, vivre à Paris... – avec le polyglotte Luca Lampariello (2) Learning French as a couple, living in Paris... - with polyglot Luca Lampariello (2) Aprender francés en pareja, viviendo en París... - con el políglota Luca Lampariello (2)

tu n'as pas de contact avec les gens. Sie haben keinen Kontakt zu Menschen. you have no contact with people.

Mais il y a des moments dans  la vie qui font la différence. But there are moments in life that make the difference.

Quand tu rencontres une personne, ça peut être une fille, ça peut être un mec, ||spotkania||||||||||||facet When you meet a person, it can be a girl, it can be a guy,

ça peut être un ami. it can be a friend.

Et là, j'étais à Prague. Und da war ich in Prag. And there I was in Prague.

Et je me rappelle que j'étais avec trois, trois  potes à moi, on faisait un tour de l'Europe. |||pamiętam||||||kolegów|||||||| Und ich erinnere mich, dass ich mit drei, drei Freunden von mir zusammen war, wir tourten durch Europa. And I remember that I was with three, three friends of mine, we were doing a tour of Europe.

Et en fait, la première étape,  c'était justement Prague. And in fact, the first stop was precisely Prague.

Et j'ai vu des filles... Und ich sah Mädchen ... And I saw girls...

J'ai vu cette fille très mignonne avec deux autres filles, des amies. |||||urocza|||||| I saw this very cute girl with two other girls, friends of mine.

Elles étaient assises. ||siedziały Sie saßen. They were seated.

Et bien sûr, j'ai entendu  parler français, j'ai dit : Und natürlich hörte ich Französisch sprechen und sagte: And of course, I heard French spoken, I said:

"Est-ce que vous êtes françaises ?" "Are you French?"

Et cette question, c'était la ice breaker, non ? And that question was the ice breaker, right?

Et on a commencé à parler.

"Est-ce que t'es français ?" "Non, je suis italien !" "Bist du Französisch?" "Nein, ich bin Italiener!" "Are you French?" "No, I'm Italian!"

Et après, bon, après, on a commencé à parler |potem||||||| And after, well, after, we started talking

et une fois qu'on a commencé à  parler, après, on s'est connus und als wir anfingen zu reden, lernten wir uns kennen and once we started talking, after that we got to know each other

et ...Tu vois. and...You see.

Et vous avez commencé une relation, on peut dire. Und du hast eine Beziehung begonnen, könnte man sagen. And you started a relationship, you could say.

Oui. C'est ça. Yes. That's it.

On a commencé une relation... We started a relationship...

La chose qui m'a frappé, c'est que tout de suite, en fait ||||uderzyło||||||| Was mir aufgefallen ist, war tatsächlich sofort The thing that struck me was that right away, in fact

on s'est plu et après, j'ai décidé... wir mochten uns und danach entschied ich ... we liked each other and then I decided...

Je me rappelle très bien, j'étais désespéré,  parce que quand j'ai quitté Prague, ||||||zdesperowany|||||opuściłem| Ich erinnere mich sehr gut, ich war verzweifelt, denn als ich Prag verließ, I remember very well, I was desperate, because when I left Prague,

je devais quitter Prague parce que ... I had to leave Prague because...

Les filles, elles étaient restées à Prague ||||pozostały|| Die Mädchen, sie waren in Prag geblieben The girls, they stayed in Prague

et nous, on était partis pour aller à Cracovie, en Pologne. and we had left to go to Krakow, in Poland.

Et je me rappelle que je lui avais laissé le... Und ich erinnere mich, dass ich ihm die ... And I remember I left him the...

Il y a 13 ans, 14 ans... 13 years ago, 14 years ago...

J'avais laissé mon email, mais j'étais très déçu parce que... |||||||rozczarowany|| I had left my email, but I was very disappointed because...

Je n'avais pas son téléphone I didn't have his phone

et j'étais très déçu qu'elle ne m'avait pas répondu. and I was very disappointed that she had not answered me.

Et tout à coup, en fait, elle m'a répondu. And suddenly, in fact, she answered me.

Elle m'a dit, deux semaines  plus tard : "je suis à Nice". Zwei Wochen später sagte sie mir: "Ich bin in Nizza". She told me, two weeks later: "I'm in Nice".

Et elle m'avait dit qu'il n'y  avait pas Internet, tout ça. Und sie sagte mir, es gäbe kein Internet, all das. And she told me there was no Internet, all that.

Et je suis allé à Nice parce  que j'ai compris que parfois... Und ich bin nach Nizza gegangen, weil ich das manchmal verstanden habe ... And I went to Nice because I realized that sometimes...

J'étais rentré à Rome, j'étais à Rome en août et je me suis dit |wrócił|||||||sierpień||||| Ich war wieder in Rom, ich war im August in Rom und dachte mir I had returned to Rome, I was in Rome in August and I said to myself

"bah, j'ai rien à faire, je vais à Nice" ||||||idę|| "Nun, ich habe nichts zu tun, ich fahre nach Nizza" "bah, I have nothing to do, I'm going to Nice"

et là, on s'est tu vois, on a eu plus de temps pour se parler. und dort sahen wir uns, wir hatten mehr Zeit miteinander zu reden. and there, you see, we had more time to talk to each other.

Pour faire connaissance. ||znajomość Treffen. To meet.

Pour faire connaissance. Treffen. To meet.

Et le français, ça fait une différence énorme. Und Französisch macht einen großen Unterschied. And French makes a huge difference.

Parce que si je n'avais pas parlé  français, cette question ... Denn wenn ich nicht Französisch gesprochen hätte, wäre diese Frage ...

Parfois les gens sont surpris,  étonnés que tu parles leur langue. |||||zdziwieni||||| Manchmal sind die Leute überrascht, erstaunt, dass Sie ihre Sprache sprechen. Sometimes people are surprised, surprised that you speak their language.

Et ça, ça aide énormément. And that helps a lot.

Donc, grâce au français, j'ai rencontré mon ex-copine et après, Dank French habe ich also meine Ex-Freundin kennengelernt und danach So, thanks to French, I met my ex-girlfriend and afterwards,

grâce à mon ex-copine, j'ai amélioré mon français. thanks to my ex-girlfriend, I improved my French.

Et ensuite, c'est une histoire qui s'est un  peu répétée avec d'autres ex, il me semble. |potem||||||||powtórzyła się|||||| Und dann ist es eine Geschichte, die sich mit anderen Exen ein wenig wiederholt, wie mir scheint. And then it's a story that's kind of repeated itself with other exes, I think.

Mais est-ce que c'est toujours toi  qui adoptes la langue de ta copine ? ||||||||adoptujesz|||||

Ou est-ce que parfois, Oder ist es manchmal

elles ont aussi envie d'apprendre l'italien et de pratiquer avec toi ?

Comment ça se passe ? Wie geht's ?

Alors, pour ma copine française, en fait. Also eigentlich für meine französische Freundin.

Quant à mon ex-copine française, elle a  fini par apprendre l'italien très bien. co do||||||||||||| Meine französische Ex-Freundin hat am Ende sehr gut Italienisch gelernt.

Elle a utilisé ma traduction  bidirectionnelle que je lui vais donné, |||||dwukierunkowa||||| Sie benutzte meine Zwei-Wege-Übersetzung, die ich ihr gab,

Assimil et tout ça.

Et après, elle a commencé,  elle a appris l'italien.

Mais au début et de toute façon jusqu'à la fin, |||||||do końca|| Aber am Anfang und sowieso bis zum Ende,

notre relation, c'était toujours en français.

Peut-être un peu en italien quand  elle a fait l'Erasmus en Italie.

Mais en général, disons que c'est grâce aux langues Aber im Allgemeinen, sagen wir, es ist den Sprachen zu verdanken

que j'ai rencontré mes copines, des filles. dass ich meine Freundinnen kennengelernt habe, Mädchen.

Et ça dépend. Und es kommt darauf an.

Je ne suis pas tyrannique, dans ce sens. ||||despotyczny||| In diesem Sinne bin ich nicht tyrannisch.

Donc, s'il y a par exemple, mon ex-copine russe, Also wenn da zum Beispiel meine russische Ex-Freundin ist,

on parlait en anglais et on parlait en russe. |mówili|||||||

On écrivait... Elle écrivait plus plutôt en russe Wir haben geschrieben ... Sie hat mehr auf Russisch geschrieben

et on parlait plutôt en anglais. und wir sprachen meistens auf Englisch.

Ça dépend après de la situation. Es hängt von der Situation ab.

Par exemple, quand on a vu, on a rencontré ses parents, Als wir zum Beispiel sahen, trafen wir unsere Eltern,

on parlait russe parce qu'ils ne parlaient pas anglais.

Mais de toute façon, Trotzdem,

je finis toujours par parler beaucoup |kończę|||| Am Ende rede ich immer viel

la langue de ma copine parce que c'est les circonstances. |||||||||okoliczności die Sprache meiner Freundin, denn das sind die Umstände.

Mais si elle voulait par  exemple apprendre l'italien,

et ça, ça s'est passé avec mon ex-copine française,

mon ex-copine russe, et ben, c'est génial. meine russische Ex-Freundin, na ja, das ist toll.

Moi, je... On fait, en fait, on finit  par faire moit-moit et je suis content. ||||in||||||||||| ||||||||||połowę|||||

Je ne suis pas un mec qui veut nécessairement que  parler, pratiquer sa langueaussi, c'est pas... |||||guy||||||||language too|| |||||||||||||język||

Avoir des partenaires de conversation gratuits.

Oui..

C'est pas que j'apprends les  langues pour draguer les filles |||||||podrywać dziewczyny|| Es ist nicht so, dass ich Sprachen lerne, um mit Mädchen zu flirten

et je drague les filles pour apprendre des langues. ||podrywuję||||||

Non, non. C'est quelque chose qui arrive, en fait. Nein nein. Es ist etwas, das tatsächlich passiert.

Mais je dis tout le temps que les langues... ||mówię|||||| Aber ich sage die ganze Zeit, dass Sprachen ...

si tu connais une langue,

si tu connais le français, l'anglais, d'autres langues,

c'est un outil que tu peux utiliser.

Ça ouvre de portes tout le temps. |otwiera||drzwi|||

Donc tu rencontres une personne, tu commences à parler leur langue,

c'est la façon la plus surprenante, |||||zaskakująca

la plus étonnante, non,

d'impressionner une personne, parce que tu vois.

Parce que moi, au contraire, avec mes élèves, j'entends souvent... ||||||||słyszę|

Enfin, ils se plaignent souvent qu'ils veulent parler anglais |||narzekają|||chcą|| Schließlich beschweren sie sich oft, dass sie Englisch sprechen wollen

avec leurs part... mit ihrem Anteil...

qu'ils veulent parler français, pardon, dass sie Französisch sprechen wollen, sorry,

avec leur partenaire qui est français ou française.

Mais leurs partenaires en fait préfèrent parler anglais

et ils ont du mal, justement, à passer à l'autre langue. und es fällt ihnen schwer, in die andere Sprache zu wechseln.

Et ça va un peu contre cette réputation des Français Und es geht ein wenig gegen diesen Ruf der Franzosen

qui sont censés parler seulement français. ||mający mówić|||

En fait, maintenant, il y a beaucoup  de Français qui apprennent l'anglais,

qui parlent bien l'anglais et  qu'ils veulent le pratiquer. ||||||chcą||

Est-ce que toi, t'as des conseils justement

pour réussir à changer un peu la dynamique dans le couple um die Dynamik im Paar ein wenig zu verändern

et mieux équilibrer, peut-être, l'utilisation d'une langue ou de l'autre ? ||wyważyć|||||||| und vielleicht die Verwendung der einen oder anderen Sprache besser ausbalancieren?

Moi, je pense qu'il faut toujours discuter.

Il faut toujours être ouvert et être très  clair en fait, et établir des espaces. ||||otwarty|||||||||| Man muss immer offen und sehr klar sein und Räume schaffen.

On peut faire quelque chose de très progressif dans le sens que |||||||stopniowy|||| Wir können etwas sehr Fortschrittliches in dem Sinne tun, dass

tu ne peux pas te lever un jour et dire à ta copine ou ton copain : Du kannst nicht eines Tages aufstehen und zu deiner Freundin oder deinem Freund sagen:

"eh bien on change de langue".

C'est pas comme ça que ça marche. So funktioniert es nicht.

Donc, il faut tout d'abord prendre une décision.

Il faut se dire "OK, est-ce que je  veux vraiment pratiquer le français Du musst dir sagen "OK, will ich wirklich Französisch üben?

ou chercher à parler français avec  ma copine française, par exemple ?" oder versuchst du zum Beispiel mit meiner französischen Freundin Französisch zu sprechen?"

Et là, il faut...

Moi, ce que je conseille normalement,

c'est de parler avec avec ta copine ou ton copain et de lui dire

"J'aimerais bien parler français, peut-être 20 minutes par jour avec toi,

je ne sais pas pendant le dîner ou après le dîner".

Donc, créer des petits espaces

parce que ce n'est pas très facile  de changer la dynamique d'un rapport weil es nicht ganz einfach ist, die Dynamik eines Berichts zu ändern

si ça fait trois ans ou quatre ans que tu parles toujours anglais avec ...

Je connais énormément de gens, de couples Ich kenne viele Leute, Paare

qui ont commencé avec l'anglais.

C'est très difficile de changer  à une autre langue, donc.

Donc, mon conseil c'est : prendre une décision,

si tu veux prendre une décision  concrète, tu dois dire

"OK, comment est-ce que je peux faire pour changer ?" "OK, wie kann ich etwas ändern?"

Créer des petits espaces ou des moments ou des circonstances

dans lesquelles tu peux  chercher à parler et pratiquer.

Et tu dis clairement à ta copine ou ton copain :

Ça, c'est un espace pour parler le français.

Comme ça, ils le savent. So wissen sie es.

Et après petit à petit, tu peux  commencer à parler le français.

Et un autre conseil, bien sûr, c'est que

si tu as un copain ou une copine  française, tu peux pratiquer,

tu peux aussi commencer à pratiquer avec  d'autres gens sur Skype, par exemple.

C'est pas incroyable, c'est pas bizarre Es ist nicht unglaublich, es ist nicht seltsam

de parler sur Skype avec un prof de français,

même si tu as un copain ou une copine française, auch wenn Sie einen französischen Freund oder eine französische Freundin haben,

ou même si tu habites dans le pays.

Parce que de toute façon, Denn sowieso

si tu as le problème de parler en  français avec ton copain ou ta copine,

il y a d'autres façons de le faire. es gibt andere Möglichkeiten, dies zu tun.

En plus, peut-être que  votre copain ou votre copine

n'est pas un bon professeur. ist kein guter Lehrer.

Ça peut valoir la peine, justement, de chercher

soit un autre partenaire de conversation,  soit un prof, un tuteur sur Italki,

pour après gagner cette aisance

qui va vous permettre de discuter plus facilement

avec votre copain ou votre copine,

qui n'est peut-être pas forcément très patient, par exemple. die zum Beispiel nicht unbedingt sehr geduldig sind.

Voilà, tout le monde n'a pas les qualités pour être Da hast du es, nicht jeder hat die Qualitäten, um zu sein

un bon prof ou un bon partenaire de conversation.

Je pense que c'est un point excellent.

Le fait que ça soit ton copain ou ta copine, Die Tatsache, dass es dein Freund oder deine Freundin ist,

ça signifie rien parce qu'il y a des gens qui sont spécialisés.

Il y a des gens qui peuvent  t'aider, peut-être, mieux.

Et après, tu peux commencer à  parler avec ton copain ou ta copine.

Je me rappelle, j'avais une amie qui  était terrorisée par l'idée de parler

espagnol avec son copain parce que son  copain, dès qu'elle ouvrait la bouche, Spanisch mit ihrem Freund, weil ihr Freund, sobald sie den Mund aufmachte,

il se foutait un peu de sa gueule. er machte sich ein bisschen lustig.

Donc c'était un peu bizarre, mais ça arrive.

Donc si c'est comme ça, deux conseils, donc :

commencer à pratiquer toi-même  avec d'autres d'autres personnes fang an, dich mit anderen zu üben

sur Skype, par exemple, si tu as la possibilité

et de créer des petites espaces, des petites conversations quotidiennes.

5 minutes, tu commences par 5  minutes, 6 minutes, 10 minutes

en disant clairement à ton copain/ ta copine que tu veux pratiquer le français

parce que tu veux améliorer le français.

Très bon conseil.

Je pense que je vais le mettre  en application avec ma copine. Ich denke, ich werde es mit meiner Freundin in die Praxis umsetzen.

Donc après, à un certain moment, t'as déménagé en France,

tu t'es installé à Paris, il me semble.

Donc c'était avec ta copine ou...? War es bei deiner Freundin oder ...?

Oui, j'ai déménagé, je pense  que c'était décembre 2010 . Ja, ich bin umgezogen, ich glaube, es war Dezember 2010.

Et je me rappelle très bien  que quand j'ai déménagé...

J'ai déménagé parce que j'avais fini l'université.

Je ne savais pas exactement quoi faire.

Moi, je suis ingénieur électronicien. Ich bin Elektroniker.

Donc je me suis dit peut-être je peux  trouver un travail, un job à Paris,

à Paname, comme ingénieur.

Mais finalement, quand je suis  arrivé, je me rappelle très bien, Aber schließlich, als ich ankam, erinnere ich mich sehr gut,

j'étais dans cette chambre de bonne. Ich war im Zimmer dieses Dienstmädchens.

Je ne sais pas, c'était 17e étage.

Non, je blague.

C'était septième étage. Sans ascenseur.

C'était vraiment très petit et la neige tombait.

Je me suis dit "Qu'est-ce que je fais ici ?" Ich dachte: "Was mache ich hier?"

Et je me rappelle qu'après, j'ai reçu un courriel d'un mec Und ich erinnere mich, dass ich danach eine E-Mail von einem Typen bekam

qui avait vu mes vidéos sur YouTube et il m'a dit

"Est-ce que tu veux être mon prof d'italien ?"

J'ai dit "bien sûr". Oui, pourquoi pas ?

Et donc là, j'ai commencé à donner des cours en ligne.

Et après, quelques mois après, j'ai commencé  à fréquenter, disons, une école de...ESIT,

c'est une grande école  d'interprétation de conférence. es ist eine großartige Schule für Konferenzdolmetschen.

Donc je suis resté à Paris pendant...

Après, je suis resté à Paris pendant 3 ans,  voire 3 ans et demi, quelque chose comme ça.

Donc, à ce moment-là, tu parlais  déjà très bien français ?

Alors, j'avais rencontré ma  copine, mon ex-copine, en 2007.

Quand j'ai rencontré mon ex-copine, je me rappelle très bien, Als ich meine Ex-Freundin traf, erinnere ich mich sehr gut,

j'ai même une vidéo sur le pont de Charles.... Ich habe sogar ein Video über die Karlsbrücke ....

Je me rappelle... Charles V ?

Ouais.

J'avais... Elle avait fait une vidéo où je  parlais français, je m'étais dit "Oh là, là, là".

J'avais un accent. Ich hatte einen Akzent.

Je n'avais pas un accent à couper au couteau, Ich hatte keinen Akzent, um mit einem Messer zu schneiden

mais j'avais un accent italien parce que j'étais rouillé. aber ich hatte einen italienischen Akzent, weil ich eingerostet war.

Parce que j'avais appris le français

mais je ne l'avais pas parlé pendant 3, 4 ou voire 5 ans.

Et quand j'ai rencontré mon ex-copine, bah  du coup, j'ai commencé à parler avec elle,

c'est allé très vite. es ging sehr schnell.

Au bout d'un an, parce qu'on parlait  2, 3 heures au téléphone par jour

quand j'étais rentré en Italie.

Avant, on se voyait. Vorher haben wir uns gesehen.

Moi, j'allais en France, elle venait à Rome. Ich wollte nach Frankreich, sie kam nach Rom.

Je pense qu'au bout de six mois, je parlais bien.

Je parlais couramment.

Mais... Donc j'étais à l'aise. Aber ... Ich habe mich also wohl gefühlt.

J'étais à l'aise en ce qui concerne la langue. Ich habe mich mit der Sprache wohl gefühlt.

Mais être à l'aise en ce qui concerne  la langue, ce n'est pas suffisant

parce que quand tu déménages dans un pays,

il y a des trucs auxquels tu n'es pas habitué. es gibt Dinge, an die man nicht gewöhnt ist.

EDF, l'électricité, le téléphone, la banque.

Ça, j'ai eu des difficultés, je peux te dire.

Même pour les Français, c'est compliqué, parfois.