×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (22)

Part (22)

Les marchandises partent par le train de 21h30 ce soir, et sont attendues à King's Cross à 16h30 demain après-midi. Comme notre client souhaite que la livraison s'effectue l

plus rapidement possible, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir tenir du personnel prêt à réceptionner les marchandises et à les livrer, pour l'heure que je vous ai indiquée. Dans le but d'éviter tout retardement éventuel, dû par exemple à un problème de taxe de routine à acquitter, je vous joins un chèque de dix livres, dont je vous prierais de bien vouloir me donner reçu. Si les charges à payer se trouvaient être moindres que cette provision, vous pouvez renvoyer la différence; si les charges sont plus importantes, nous vous enverrons immédiatement la différence, par chèque et par retour du courrier. Vous devez laisser les clés dans le hall principal de la maison lors de votre départ, où le propriétaire pourra les récupérer en utilisant le double de la clé. J'espère ne pas me outrepasser les règles de la courtoisie commerciale en vous pressant à nouveau vivement de faire diligence pour que la livraison ait lieu lieu le plus rapidement possible. Lettre de Messieurs Carter, Paterseon and Cie, Londres, à Messieurs Billington et Fils, Whitby. 21 août. Chers Messieurs, Nous accusons réception de votre chèque de 10 livres et vous retournons un chèque de 1 livre et 17 pence, qui représentent l' excédent par rapport à l'acompte que vous aviez donné. Les marchandises ont été livrées exactement selon vos instructions, et les clés ont été laissées dans le hall, comme indiqué. Bien respectueusement, Pour Carter, paterson and Cie. Journal de Mina Murray 18 août Je suis heureuse aujourd'hui, et j'écris depuis le banc du cimetière. Lucy va beaucoup mieux. La nuit dernière elle a remarquablement bien dormi, et ne m'a pas dérangée une seule fois. Les couleurs semblent revenir déjà sur ses joues, bien qu'elle soit toujours d'une triste pâleur. Si elle était le moins du monde anémique, je comprendrais son état, mais elle ne l'est pas. Elle est de bonne humeur, chaleureuse et pleine de vie. Toutes ses réticences morbides semblent être terminées, et elle m'a juste rappelé - comme si j'avais besoin qu'on me la rappelle !- cette fameuse nuit, où je l'ai trouvée endormie ici même, sur ce banc précis. Comme elle évoquait cet épisode, elle s'amusait à claquer ses talons sur la dalle de pierre, avec ses bottines, et dit : « Mes pauvres petits pieds ne faisaient pas autant de bruit, alors ! J'ose dire que Mister Swales m'aurait expliqué que c'est parce que je ne voulais pas réveiller Geordie. » Comme elle semblait d'humeur communicative, je lui demandai si elle avait fait des rêves, cette nuit-là. Avant de répondre, elle eut ce petit plissement de front qu'Arthur aime tant, et à si juste titre - je me permets de l'appeler Arthur car c'est ainsi qu'elle l'appelle. Puis elle continua, avec un air de rêverie, comme si elle essayait de mobiliser ses souvenirs : « Je ne crois pas que j'étais à proprement parler en train de rêver, car tout semblait bien réel. J'avais juste le désir de me trouver ici, à cet endroit - je ne sais pourquoi, j'avais peur de quelque chose, mais je ne sais pas de quoi. Je me souviens, bien

que j'aie été, je crois, endormie, être passée par les rues et avoir traversé le pont. Un poisson a sauté quand je suis passée, et je me suis arrêtée pour le regarder… j'ai entendu des chiens aboyer - toute la ville semblait emplie de chiens qui hurlaient tous en même temps -puis j'ai monté les marches. Ensuite j'ai le souvenir vague de quelque chose de long et de sombre, avec des yeux rouges, comme ce que nous avons vu l'autre soir, au coucher du soleil, et de quelque chose de très doux et de très amer en même temps, qui m'enveloppait, et j'ai eu l'impression de sombrer tout au fond d'une eau verte, et il y avait un chant à mes oreilles, comme il y en a, d'après ce que j'ai entendu, aux oreilles des noyés, et alors tout s'est mis à s'éloigner de moi, mon âme semblait quitter mon corps et flotter dans les airs. Je crois me souvenir qu'à un moment donné, je survolais le Phare du côté Ouest, et ensuite j'ai éprouvé une sensation atroce, comme si je me trouvais dans un tremblement de terre, et je suis revenue à moi, avec toi qui me secouais. Etrangement, je t'ai vue avant de te sentir. « A ces mots, elle se mit à rire. Tout cela me paraissait un peu troublant, et j'étais suspendue à ses lèvres. Je n'ai pas vraiment aimé ce récit, et j'ai jugé préférable d'orienter son esprit vers d'autres sujets. Lucy est alors redevenue parfaitement normale. A notre retour, la brise fraîche l'avait ragaillardie, et ses joues pâles étaient vraiment rosées. Sa mère s'en réjouit en la voyant, et nous passâmes une soirée très heureuse. 19 août Joie, joie, joie ! Et pourtant, mélangée. Enfin, des nouvelles de Jonathan. Le cher garçon a été malade; c'est pourquoi il n'a pas écrit. Me voilà rassurée, maintenant que je sais. C'est Mister Hawkins qui m'a fait parvenir une lettre, et il m'a écrit lui- même avec beaucoup de gentillesse. Je dois partir ce matin pour rejoindre Jonathan, aider à le soigner si cela est nécessaire, et le raccompagner à la maison. Mister Hawkins dit que ce serait une bonne idée de nous marier sur place. J'ai pleuré sur la lettre de la Soeur jusqu'à la sentir mouillée contre ma poitrine, où elle repose. Elle vient de Jonathan, et doit se trouver près de mon coeur, où Jonathan se trouve lui-même. Mon voyage est planifié, et mes bagages sont prêts. Je n'emporte qu'une robe de rechange; Lucy me ramènera ma malle à Londres et la gardera jusqu'à ce que je l'envoie chercher, car il se peut que… Je ne dois plus écrire, je dois garder cela pour Jonathan, mon mari. La lettre qu'il a vue et touchée doit me donner du courage jusqu'à nos retrouvailles. Lettre de Soeur Agatha, Hôpital de St Joseph et Ste Mary, Budapest, à Miss Wilhelmina Murray 12 août Chère Madame, Je vous écris de la part de Mister Jonathan Harker, qui n'est pas assez bien lui-même pour écrire, bien qu'il soit en voie de guérison, grâce à Dieu et à St Joseph et Ste Marie. Cela va faire six semaines que nous le soignons, pour une violente fièvre cérébrale. Il me charge de vous envoyer son amour, comme il m'a chargée de transmettre à Mister Peter Hawkins, Exeter, qu'il est navré pour son retard, et que sa mission est accomplie. Il aura besoin de quelques semaines de convalescence dans notre sanatorium, dans les montagnes, mais reviendra ensuite. Il me fait dire également qu'il n'a pas assez d'argent avec lui, et qu'il aimerait payer son séjour ici, afin que d'autres patients dans le besoin puissent être secourus. Bien sincèrement vôtre, que Dieu vous bénisse,

Soeur Agatha PS : Mon patient s'étant endormi, je rouvre la lettre pour ajouter quelque chose. Il m'a tout raconté à votre sujet, notamment que vous devez bientôt devenir sa femme. Que votre union soit bénie ! Il a subi un terrible choc, ainsi que le dit notre médecin - et dans son délire ses hallucinations ont été terrifiantes, il parlait de loups, de poison et de sang; de fantômes et de démons; et je crains d'en dire plus. Prenez bien garde à l'avenir à ce que rien n'excite son imagination, ni ne lui cause de frayeur, pendant un long moment, car les traces d'une maladie telle que la sienne sont très longues à s'estomper. Nous aurions dû vous écrire il y a longtemps, mais nous n'avions aucune information sur ses proches, et il n'avait aucun document sur lui qui nous permît de comprendre sa situation. Il est arrivé par le train de Klausenburg, et le contrôleur a su par le chef de gare qu'il s'était précipité dans la gare en réclamant en hurlant un ticket pour rentrer chez lui. Voyant, malgré son comportement égaré, qu'il était anglais, ils lui ont donné un ticket pour la gare la plus proche de cette destination. Soyez assurée que nous prenons grand soin de lui. Il a gagné tous les coeurs par sa douceur et sa gentillesse. Il va vraiment mieux, et je n'ai pas de doute sur sa guérison prochaine, dans les semaines à venir. Mais faites bien attention à lui, pour sa santé. Il y aura, j'en prie Dieu et St Joseph et Ste Mary, beaucoup, beaucoup d'années de bonheur pour vous deux. » JOURNAL DU DOCTEUR SEWARD 19 août Changement brutal et inexplicable dans l'état de Renfield la nuit dernière. Aux alentours de 20h il a commencé à s'exciter, reniflant partout à la manière d'un chien. Le gardien, frappé par cette attitude, et connaissant mon intérêt pour ce patient, l'a encouragé à parler. Il est généralement poli avec les gardiens, et même à l'occasion, servile; mais cette nuit, à ce que me rapporte l'homme, il s'est montré dédaigneux, refusant même de lui adresser la parole. Tout ce qu'il acceptait de dire était : « Je ne veux pas vous parler; vous ne comptez plus, désormais. Le Maître approche. » Le gardien pense qu'il s'agit d'une poussée soudaine de manie religieuse, qui s'est emparée de lui. Si c'est le cas, nous devons faire attention aux dégâts, car un homme fort, pourvu de tendances à la fois homicides et religieuses, pourrait représenter un réel danger. C'est en effet une combinaison mortelle. A 21h, je lui ai rendu visite moi-même. Il s'est comporté avec moi exactement de la même manière qu'avec le gardien; dans son égoïsme forcené, la différence entre moi-même et un simple gardien ne comptait plus pour rien. Cela ressemble à un délire religieux, et il se prendra probablement bientôt pour Dieu. Ces distinctions infinitésimales entre un homme et un autre sont trop dérisoires pour un Etre Omniscient. Comme ces aliénés s'oublient ! Le vrai Dieu prête attention à la chute d'un moineau; mais le Dieu créé par la vanité humaine ne voit pas de différence entre l'aigle et le moineau ! Ah, si seulement les hommes savaient ! Pendant une grosse demi-heure, l'excitation de Renfield continua d'augmenter continuellement. Tout en feignant l'indifférence, mais je ne cessai pas un moment de l'observer. Tout à coup il eut cet air sournois qui vient toujours aux fous lorsqu'ils tiennent une nouvelle idée, accompagné d'un de ces mouvements de la tête et du dos que les gardiens d'asile connaissent si bien. Il se calma totalement, et alla s'asseoir d'un air résigné sur le bord de son lit, regardant dans le vide d'un oeil éteint. Je pensai que je pourrais vérifier si cette apathie soudaine était réelle ou feinte, en essayant de lui parler de ses animaux, un thème qui jusque là n'a jamais manqué d'exciter son intérêt. Au début il ne répondit pas, mais à la fin il dit avec humeur : « Qu'ils aillent tous au diable ! Je me soucie d'eux comme d'une guigne! » « Quoi ? » dis-je. « Vous ne voulez pas réellement dire que vous n'avez plus rien à faire de vos araignées ? » (Les araignées sont ces jours-ci sa grande occupation, et son cahier s'emplit de colonnes entières de petits symboles). A cela, il répondit, énigmatique :

« Les demoiselles d'honneur réjouissent les yeux de ceux qui attendent la mariée; mais quand la mariée paraît, alors les demoiselles d'honneur n'ont plus d'attrait pour les yeux rassasiés. » Il ne s'expliqua pas, mais demeura obstinément assis sur son lit pendant tout le temps que je restai avec lui. Je suis inquiet, et déprimé ce soir. Je ne peux m'empêcher de penser à Lucy, et à la manière dont les choses auraient pu être différentes. Si je ne trouve pas le sommeil tout de suite, chloral - le Morphée moderne - C2 HCL3 O H2 O ! Je dois faire attention cependant à ce que cette drogue ne devienne pas une habitude. Non, je n'en prendrai pas ce soir ! J'ai pensé à Lucy, et je ne la déshonorerai pas en mélangeant les deux, même si je ne dois pas fermer l'oeil de la nuit….

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (22) Anteil (22) Part (22) Parte (22) Parte (22) Del (22)

Les marchandises partent par le train de 21h30 ce soir, et sont attendues à King's Cross à 16h30 demain après-midi. |goods|||||||||||expected|||||||| ||||||||||||esperadas|||||||| The goods leave on the 9.30pm train this evening, and are expected at King's Cross at 4.30pm tomorrow afternoon. Comme notre client souhaite que la livraison s'effectue l As||||||delivery|takes place| As our customer would like delivery to take place on the Poiché il nostro cliente desidera che la consegna avvenga il

plus rapidement possible, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir tenir du personnel prêt à réceptionner les marchandises et à les livrer, pour l'heure que je vous ai indiquée. |||||would be||||||||||receive||||||deliver||||||| |||||||||||||||recibir||||||||||||| As soon as possible, we would be grateful if you could have personnel ready to receive the goods and deliver them at the time I have indicated. Vi saremmo grati se poteste tenere il personale pronto a ricevere la merce e a consegnarla all'ora che vi ho indicato. Dans le but d'éviter tout retardement éventuel, dû par exemple à un problème de taxe de routine à acquitter, je vous joins un chèque de dix livres, dont je vous prierais de bien vouloir me donner reçu. |||to avoid||delay|eventual||||||||||routine||pay|||joins|||||||||would ask|||||give| |||||retraso|||||||||||||pagar|||adjunto|||||||||rogaría|||||| In order to avoid any possible delay, due for example to a problem of routine tax to be paid, I enclose a check for ten pounds, of which I would kindly ask you to give me a receipt. Si les charges à payer se trouvaient être moindres que cette provision, vous pouvez renvoyer la différence; si les charges sont plus importantes, nous vous enverrons immédiatement la différence, par chèque et par retour du courrier. |||||||||||provision|||send|||||charges||||||will send||||||||return|| ||||||||||||||renviar||||||||||||||||||||| If the charges to be paid turn out to be less than this provision, you can return the difference; if the charges are greater, we will send you the difference immediately, by cheque and by return of post. Vous devez laisser les clés dans le hall principal de la maison lors de votre départ, où le propriétaire pourra les récupérer en utilisant le double de la clé. ||||||||||||||||||owner|||||||||| You must leave the keys in the main hall of the house when you leave, where the owner can collect them using the spare key. Le chiavi devono essere lasciate nell'atrio principale della casa al momento della partenza, dove il proprietario potrà ritirarle utilizzando la chiave di riserva. J'espère ne pas me outrepasser les règles de la courtoisie commerciale en vous pressant à nouveau vivement de faire diligence pour que la livraison ait lieu lieu le plus rapidement possible. ||||overstep|||||courtesy|commercial||||||strongly|||diligence||||delivery||||||| ||||sobrepasar|||||||||||||||||||||||||| I hope that I am not overstepping the rules of commercial courtesy in once again urging you to make every effort to ensure that delivery takes place as quickly as possible. Lettre de Messieurs Carter, Paterseon and Cie, Londres, à Messieurs Billington et Fils, Whitby. ||||Paterseon||||||||| ||||Paterseon||||||||| 21 août. Chers Messieurs, Nous accusons réception de votre chèque de 10 livres et vous retournons un chèque de 1 livre et 17 pence, qui représentent l' excédent par rapport à l'acompte que vous aviez donné. |||acknowledge|||||||||return||||||||represent||excess||||the deposit|||| ||||||||||||||||||||||excedente||||el anticipo|||| Dear Sirs, We acknowledge receipt of your cheque for £10 and are returning a cheque for £1 and 17 pence, which represents the excess over the deposit you gave. Les marchandises ont été livrées exactement selon vos instructions, et les clés ont été laissées dans le hall, comme indiqué. |goods|||delivered|exactly|||||||||||||| Bien respectueusement, Pour Carter, paterson and Cie. |respectfully||||| Respectfully, For Carter, Paterson and Co. Journal de Mina Murray 18 août Je suis heureuse aujourd'hui, et j'écris depuis le banc du cimetière. ||||||am|happy|||I write||||| Mina Murray's Diary August 18 I'm happy today, and I'm writing from the cemetery bench. Lucy va beaucoup mieux. La nuit dernière elle a remarquablement bien dormi, et ne m'a pas dérangée une seule fois. |||||remarkably|||||||||| ||||||||||||distrajo||| Les couleurs semblent revenir déjà sur ses joues, bien qu'elle soit toujours d'une triste pâleur. |colors|seem||||||||||||pallor Si elle était le moins du monde anémique, je comprendrais son état, mais elle ne l'est pas. If she were the least bit anemic, I'd understand her condition, but she's not. Elle est de bonne humeur, chaleureuse et pleine de vie. Toutes ses réticences morbides semblent être terminées, et elle m'a juste rappelé - comme si j'avais besoin qu'on me la rappelle !- cette fameuse nuit, où je l'ai trouvée endormie ici même, sur ce banc précis. ||hesitations|morbid|||||||||||||||||||||||||||||| ||réticences|mórbidas|||||||||||||||||||||||||||||| All her morbid reticence seems to be over, and she just reminded me - as if I needed reminding!- of that famous night, when I found her asleep right here, on this very bench. Comme elle évoquait cet épisode, elle s'amusait à claquer ses talons sur la dalle de pierre, avec ses bottines, et dit : « Mes pauvres petits pieds ne faisaient pas autant de bruit, alors ! ||evoked||||||click|||||slab|||||booties||||||||||||| As she recalled this episode, she amused herself by clicking her heels on the stone slab with her boots, and said: "My poor little feet didn't make so much noise, then! J'ose dire que Mister Swales m'aurait expliqué que c'est parce que je ne voulais pas réveiller Geordie. I daresay Mister Swales would have explained that it was because I didn't want to wake Geordie. » Comme elle semblait d'humeur communicative, je lui demandai si elle avait fait des rêves, cette nuit-là. ||seemed||communicative|I||||||||||| "She seemed in a communicative mood, so I asked her if she'd had any dreams that night. Avant de répondre, elle eut ce petit plissement de front qu'Arthur aime tant, et à si juste titre - je me permets de l'appeler Arthur car c'est ainsi qu'elle l'appelle. ||respond|||||wrinkle|||that Arthur||||||just|||||||||||| |||||||pliegue||||||||||||||||||||| Before answering, she had that little wrinkle on her forehead that Arthur loves so much, and so rightly so - I'll call her Arthur because that's what she calls him. Puis elle continua, avec un air de rêverie, comme si elle essayait de mobiliser ses souvenirs : « Je ne crois pas que j'étais à proprement parler en train de rêver, car tout semblait bien réel. |||||||||||||||||||||||properly|||||||||| Then she continued, with an air of reverie, as if she were trying to mobilize her memories: "I don't think I was dreaming, strictly speaking, because everything seemed quite real. J'avais juste le désir de me trouver ici, à cet endroit - je ne sais pourquoi, j'avais peur de quelque chose, mais je ne sais pas de quoi. |just||||||||||||||||||||||||| Je me souviens, bien

que j'aie été, je crois, endormie, être passée par les rues et avoir traversé le pont. that I was, I think, asleep, passed through the streets and crossed the bridge. Un poisson a sauté quand je suis passée, et je me suis arrêtée pour le regarder… j'ai entendu des chiens aboyer - toute la ville semblait emplie de chiens qui hurlaient tous en même temps -puis j'ai monté les marches. |||||||||||||||||heard|||bark||||seemed|filled||||were howling||||||||| A fish jumped as I passed, and I stopped to look at it... I heard dogs barking - the whole town seemed filled with dogs all howling at once - then I climbed the steps. Ensuite j'ai le souvenir vague de quelque chose de long et de sombre, avec des yeux rouges, comme ce que nous avons vu l'autre soir, au coucher du soleil, et de quelque chose de très doux et de très amer en même temps, qui m'enveloppait, et j'ai eu l'impression de sombrer tout au fond d'une eau verte, et il y avait un chant à mes oreilles, comme il y en a, d'après ce que j'ai entendu, aux oreilles des noyés, et alors tout s'est mis à s'éloigner de moi, mon âme semblait quitter mon corps et flotter dans les airs. Then||||vague|||||||||||||||||have||||||||||||||||||bitter|||||enveloped me||||||sank|||||||||||||||||||||||||heard||||drowned||||||||||||seemed|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||me envolvía||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Then I have a vague memory of something long and dark, with red eyes, like what we saw the other night, at sunset, and of something very sweet and very bitter at the same time, which enveloped me, and I had the impression of sinking to the very bottom of a green water, and there was a song in my ears, as there is, from what I've heard, in the ears of the drowned, and then everything began to move away from me, my soul seemed to leave my body and float in the air. Je crois me souvenir qu'à un moment donné, je survolais le Phare du côté Ouest, et ensuite j'ai éprouvé une sensation atroce, comme si je me trouvais dans un tremblement de terre, et je suis revenue à moi, avec toi qui me secouais. |||||||||was flying||Lighthouse|||||||experienced|||atrocious|||||||||||||||||||||were shaking |||||||||sobrevolaba|||||||||||||||||||||||||||||||||secouais I seem to remember that at one point I was flying over the Lighthouse from the west side, and then I experienced an excruciating sensation, as if I were in an earthquake, and I came to, with you shaking me. Etrangement, je t'ai vue avant de te sentir. Strangely||||||| extrañamente||||||| Strangely enough, I saw you before I smelled you. « A ces mots, elle se mit à rire. Tout cela me paraissait un peu troublant, et j'étais suspendue à ses lèvres. ||||||troubling|||||| It all seemed a little unsettling, and I was hanging on his every word. Je n'ai pas vraiment aimé ce récit, et j'ai jugé préférable d'orienter son esprit vers d'autres sujets. ||||||narrative||||preferable|to orient||||| I didn't really like this story, and thought it best to turn her mind to other subjects. Lucy est alors redevenue parfaitement normale. ||then||| A notre retour, la brise fraîche l'avait ragaillardie, et ses joues pâles étaient vraiment rosées. |||||||revitalized|||||||rosy |||||||alegrado|||||||sonrojadas When we returned, the fresh breeze had cheered her up, and her pale cheeks were truly rosy. Sa mère s'en réjouit en la voyant, et nous passâmes une soirée très heureuse. |||rejoices||||||||||happy 19 août Joie, joie, joie ! Et pourtant, mélangée. ||mixed ||mezclada And yet, mixed. Enfin, des nouvelles de Jonathan. Le cher garçon a été malade; c'est pourquoi il n'a pas écrit. Me voilà rassurée, maintenant que je sais. I'm reassured now that I know. C'est Mister Hawkins qui m'a fait parvenir une lettre, et il m'a écrit lui- même avec beaucoup de gentillesse. ||||||send|||||has||||||| It was Mister Hawkins who sent me a letter, and he wrote to me himself with great kindness. Je dois partir ce matin pour rejoindre Jonathan, aider à le soigner si cela est nécessaire, et le raccompagner à la maison. ||||||join||||||||||||escort||| ||||||||||||||||||regresar||| I have to leave this morning to join Jonathan, help to look after him if necessary, and take him home. Mister Hawkins dit que ce serait une bonne idée de nous marier sur place. J'ai pleuré sur la lettre de la Soeur jusqu'à la sentir mouillée contre ma poitrine, où elle repose. I cried over Sister's letter until I felt it wet against my chest, where it rests. Elle vient de Jonathan, et doit se trouver près de mon coeur, où Jonathan se trouve lui-même. It comes from Jonathan, and must be near my heart, where Jonathan is himself. Mon voyage est planifié, et mes bagages sont prêts. |||planned||||| Je n'emporte qu'une robe de rechange; Lucy me ramènera ma malle à Londres et la gardera jusqu'à ce que je l'envoie chercher, car il se peut que… Je ne dois plus écrire, je dois garder cela pour Jonathan, mon mari. |won't take|||||||will bring||trunk|||||||||||fetch|||||||||||||||||| ||||||||||maleta||||||||||||||||||||||||||||| I'm only taking a spare dress; Lucy will take my trunk back to London and keep it until I send for it, as it may be that... I mustn't write any more, I must save this for Jonathan, my husband. Lucy porterà il mio baule a Londra e lo terrà finché non la manderò a chiamare, perché può darsi che... Non devo più scrivere, devo tenere questo per Jonathan, mio marito. La lettre qu'il a vue et touchée doit me donner du courage jusqu'à nos retrouvailles. ||||||||||||||reunion ||||||||||||||reunión The letter he saw and touched must give me courage until we meet again. Lettre de Soeur Agatha, Hôpital de St Joseph et Ste Mary, Budapest, à Miss Wilhelmina Murray 12 août Chère Madame, Je vous écris de la part de Mister Jonathan Harker, qui n'est pas assez bien lui-même pour écrire, bien qu'il soit en voie de guérison, grâce à Dieu et à St Joseph et Ste Marie. |||Agatha||||||and St|||||Wilhelmina||||||||||||||||||||||||||||||healing|||||||||| |||Agatha|||||||||||Wilhelmina|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Lettera di Suor Agatha, Ospedale di San Giuseppe e Santa Maria, Budapest, alla signorina Wilhelmina Murray 12 agosto Cara signora, le scrivo a nome del signor Jonathan Harker, che non sta abbastanza bene per scrivere da solo, anche se è sulla via della guarigione, grazie a Dio e a San Giuseppe e Santa Maria. Cela va faire six semaines que nous le soignons, pour une violente fièvre cérébrale. ||||||||are treating||||| ||||||||cuidamos||||| Il me charge de vous envoyer son amour, comme il m'a chargée de transmettre à Mister Peter Hawkins, Exeter, qu'il est navré pour son retard, et que sa mission est accomplie. |||||||||||||||||||||sorry||||||||| |||||||||||||||||||||navré||||||||| He charges me to send you his love, as he has charged me to convey to Mister Peter Hawkins, Exeter, that he is sorry for his delay, and that his mission is accomplished. Il aura besoin de quelques semaines de convalescence dans notre sanatorium, dans les montagnes, mais reviendra ensuite. |||||||convalescence|||sanatorium||||||then ||||||||||sanatorio|||||| Il me fait dire également qu'il n'a pas assez d'argent avec lui, et qu'il aimerait payer son séjour ici, afin que d'autres patients dans le besoin puissent être secourus. ||||||||||||||||||||||||||can||rescued He also tells me that he doesn't have enough money with him, and would like to pay for his stay here, so that other patients in need can be helped. Bien sincèrement vôtre, que Dieu vous bénisse, ||||||bless

Soeur Agatha PS : Mon patient s'étant endormi, je rouvre la lettre pour ajouter quelque chose. ||||||asleep||reopen|||||| Il m'a tout raconté à votre sujet, notamment que vous devez bientôt devenir sa femme. |||||||notably||||soon||| He told me all about you, including the fact that you're soon to become his wife. Que votre union soit bénie ! |||be| Il a subi un terrible choc, ainsi que le dit notre médecin - et dans son délire ses hallucinations ont été terrifiantes, il parlait de loups, de poison et de sang; de fantômes et de démons; et je crains d'en dire plus. |||||||||||||||delirium||hallucinations|||terrifying|||||||||||||||||||| Prenez bien garde à l'avenir à ce que rien n'excite son imagination, ni ne lui cause de frayeur, pendant un long moment, car les traces d'une maladie telle que la sienne sont très longues à s'estomper. ||||the future|||||doesn't excite||||||||fear||||moment||||||such|||his|||||fade |||||||||||||||||||||||||||||||||||s'estomper In the future, be careful not to let anything excite his imagination, or cause him fear, for a long time, as the traces of an illness such as his are very slow to fade. Nous aurions dû vous écrire il y a longtemps, mais nous n'avions aucune information sur ses proches, et il n'avait aucun document sur lui qui nous permît de comprendre sa situation. ||||||||||||||||relatives||||||||||allowed|||| We should have written to you a long time ago, but we didn't have any information about his family, and he didn't have any documents with him to help us understand his situation. Il est arrivé par le train de Klausenburg, et le contrôleur a su par le chef de gare qu'il s'était précipité dans la gare en réclamant en hurlant un ticket pour rentrer chez lui. |||||||Klausenburg|||controller|||||||||||||||claiming||screaming|||||| |||||||Cluj|||||||||||||||||||||||||| He arrived on the Klausenburg train, and the ticket inspector heard from the stationmaster that he had rushed into the station screaming for a ticket home. Voyant, malgré son comportement égaré, qu'il était anglais, ils lui ont donné un ticket pour la gare la plus proche de cette destination. ||||lost|||||||||||||||||| Soyez assurée que nous prenons grand soin de lui. ||||take|||| Il a gagné tous les coeurs par sa douceur et sa gentillesse. ||||||||sweetness||| Il va vraiment mieux, et je n'ai pas de doute sur sa guérison prochaine, dans les semaines à venir. He's really getting better, and I have no doubt that he'll recover in the coming weeks. Mais faites bien attention à lui, pour sa santé. Il y aura, j'en prie Dieu et St Joseph et Ste Mary, beaucoup, beaucoup d'années de bonheur pour vous deux. » JOURNAL DU DOCTEUR SEWARD 19 août Changement brutal et inexplicable dans l'état de Renfield la nuit dernière. Aux alentours de 20h il a commencé à s'exciter, reniflant partout à la manière d'un chien. ||||||||get excited|sniffing|everywhere||||| ||||||||excitarse|renfla|||||| At around 8pm he started to get excited, sniffing around like a dog. Le gardien, frappé par cette attitude, et connaissant mon intérêt pour ce patient, l'a encouragé à parler. ||||||||||||patient|||| Il est généralement poli avec les gardiens, et même à l'occasion, servile; mais cette nuit, à ce que me rapporte l'homme, il s'est montré dédaigneux, refusant même de lui adresser la parole. |||polite||||||||servile||||||||reports|||||disdainful|||||address|| Tout ce qu'il acceptait de dire était : « Je ne veux pas vous parler; vous ne comptez plus, désormais. ||||||||||||speak||||| All he was willing to say was: "I don't want to talk to you; you don't count anymore. Le Maître approche. ||approaches » Le gardien pense qu'il s'agit d'une poussée soudaine de manie religieuse, qui s'est emparée de lui. ||||||push|||mania||||seized|| "The guard thinks it's a sudden burst of religious mania, which has taken hold of him. Si c'est le cas, nous devons faire attention aux dégâts, car un homme fort, pourvu de tendances à la fois homicides et religieuses, pourrait représenter un réel danger. |||||||||damages|||||provided||||||homicides||||||| |||||||||daños|||||||||||homicidas||||||| If that's the case, we need to watch out for the damage, because a strong man with both homicidal and religious tendencies could represent a real danger. Se è così, dobbiamo stare attenti ai danni, perché un uomo forte con tendenze sia omicide che religiose potrebbe rappresentare un vero pericolo. C'est en effet une combinaison mortelle. A 21h, je lui ai rendu visite moi-même. Il s'est comporté avec moi exactement de la même manière qu'avec le gardien; dans son égoïsme forcené, la différence entre moi-même et un simple gardien ne comptait plus pour rien. ||||||||||||||||furious|||||||||||||| ||||||||||||||||forzado|||||||||||||| He behaved to me in exactly the same way as he had behaved to the janitor; in his selfishness, the difference between myself and a simple janitor no longer counted for anything. Cela ressemble à un délire religieux, et il se prendra probablement bientôt pour Dieu. ||||delusion||||||||| It sounds like a religious delusion, and he'll probably soon think he's God. Ces distinctions infinitésimales entre un homme et un autre sont trop dérisoires pour un Etre Omniscient. ||infinitesimal|||||||||derisory|||| ||infinitesimales|||||||||dérisorias|||| These infinitesimal distinctions between one man and another are too paltry for an Omniscient Being. Comme ces aliénés s'oublient ! |||forget themselves How these lunatics forget themselves! Le vrai Dieu prête attention à la chute d'un moineau; mais le Dieu créé par la vanité humaine ne voit pas de différence entre l'aigle et le moineau ! |||||||fall||sparrow|||||||||||||||||| |||||||||gorrión|||||||||||||||||| The true God pays attention to the fall of a sparrow; but the God created by human vanity sees no difference between the eagle and the sparrow! Ah, si seulement les hommes savaient ! Pendant une grosse demi-heure, l'excitation de Renfield continua d'augmenter continuellement. For the next half-hour, Renfield's excitement continued to grow steadily. Tout en feignant l'indifférence, mais je ne cessai pas un moment de l'observer. While feigning indifference, I didn't stop watching him for a moment. Tout à coup il eut cet air sournois qui vient toujours aux fous lorsqu'ils tiennent une nouvelle idée, accompagné d'un de ces mouvements de la tête et du dos que les gardiens d'asile connaissent si bien. |||||||sneaky|||||||||||||||||||||||||||| |||||||sournois|||||||||||||||||||||||||||| Suddenly he had that shifty look that always comes over lunatics when they have a new idea, accompanied by one of those movements of the head and back that asylum guards know so well. Il se calma totalement, et alla s'asseoir d'un air résigné sur le bord de son lit, regardant dans le vide d'un oeil éteint. |||||||||resigned||||||||||||| He calmed down completely, and went to sit resignedly on the edge of his bed, staring into space with a deadened eye. Je pensai que je pourrais vérifier si cette apathie soudaine était réelle ou feinte, en essayant de lui parler de ses animaux, un thème qui jusque là n'a jamais manqué d'exciter son intérêt. |||||check||||||real||feigned||||||||||||||||||| ||||||||apatía|||||fingida||||||||||||||||||| Au début il ne répondit pas, mais à la fin il dit avec humeur : « Qu'ils aillent tous au diable ! At first he didn't answer, but in the end he said moodily: "To hell with them all! Je me soucie d'eux comme d'une guigne! ||care||||cherry ||||||cereza I don't give a damn about them! Non me ne può fregare di meno! » « Quoi ? » dis-je. « Vous ne voulez pas réellement dire que vous n'avez plus rien à faire de vos araignées ? "You don't really mean that you don't care about your spiders anymore? » (Les araignées sont ces jours-ci sa grande occupation, et son cahier s'emplit de colonnes entières de petits symboles). |||||||||||notebook|fills|||||| A cela, il répondit, énigmatique : ||||enigmatic

« Les demoiselles d'honneur réjouissent les yeux de ceux qui attendent la mariée; mais quand la mariée paraît, alors les demoiselles d'honneur n'ont plus d'attrait pour les yeux rassasiés. |||||||||||||||||||||||of appeal||||sated |||alegran||||||||||||novia||||||||atractivo||||saciados "Bridesmaids delight the eyes of those who wait for the bride; but when the bride appears, then bridesmaids no longer appeal to sated eyes. » Il ne s'expliqua pas, mais demeura obstinément assis sur son lit pendant tout le temps que je restai avec lui. |||||remained|obstinately||||||||||||| "He didn't explain, but remained stubbornly seated on his bed the whole time I stayed with him. Je suis inquiet, et déprimé ce soir. ||||depressed|| Je ne peux m'empêcher de penser à Lucy, et à la manière dont les choses auraient pu être différentes. I can't help thinking about Lucy, and how things could have been different. Si je ne trouve pas le sommeil tout de suite, chloral - le Morphée moderne - C2 HCL3 O H2 O ! ||||||||||chloral||Morpheus|||HCL||| ||||||||||cloral||Morfeo|||HCl||| If I can't fall asleep right away, chloral - the modern Morpheus - C2 HCL3 O H2 O! Je dois faire attention cependant à ce que cette drogue ne devienne pas une habitude. ||||however|||||drug||become||| Non, je n'en prendrai pas ce soir ! J'ai pensé à Lucy, et je ne la déshonorerai pas en mélangeant les deux, même si je ne dois pas fermer l'oeil de la nuit…. ||||||||dishonor|||||||||||||the eye||| ||||||||deshonraré|||||||||||||||| I've been thinking about Lucy, and I won't dishonor her by mixing the two, even if I don't have to sleep a wink....