×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (41)

Part (41)

» « Je vous promets », dit-il comme je lui donnais les papiers, « que je viendrai vous voir demain matin, aussi tôt que possible, pour vous voir, vous et votre mari, si j'en ai la possibilité. » « Jonathan sera là vers 11h30, venez-donc déjeuner avec nous; vous pourriez ensuite prendre le rapide de 15h34, qui vous déposera à Paddington avant huit heures. » Il se montra surpris de ma connaissance des horaires des trains, car il ignore que j'ai appris par cœur tous les horaires des trains en partance et en direction d'Exeter, afin de pouvoir aider Jonathan à organiser un éventuel voyage en toute hâte. Il prit donc les papiers avec lui et s'en alla, et je suis ici, assise, à réfléchir - à réfléchir à je ne sais quoi. Lettre (manuscrite) de Van Helsing à Mrs. Harker 25 septembre, 6h00 Chère Madame Mina, J'ai lu l'extraordinaire journal de votre époux. N'ayez aucun doute. Aussi étrange et monstrueux qu'il soit, tout est vrai ! J'en jurerais sur ma vie. Pour certaines personnes, c'est terrible, mais pour vous et lui, il n'y a rien à redouter. C'est un noble cœur, et laissez-moi vous dire, moi qui ai l'expérience des hommes, que celui qui a osé descendre ce mur pour aller vers cette chambre, oui, et y retourner une seconde fois – n'est pas un homme qui peut être affecté toute sa vie par le choc qu'il a reçu. Son cerveau et son cœur se portent bien, je puis vous le jurer, même avant de l'avoir vu, alors soyez tranquille. J'aurai à l'interroger à propos d'autres choses. Je me félicite d'être venu vous voir aujourd'hui : j'ai appris tant de choses que je suis perplexe, plus perplexe que jamais, et je dois encore réfléchir à tout cela. Votre très fidèle

Abraham Van Helsing. Lettre de Mrs Harker à Van Helsing 25 septembre, 18h30 Cher Docteur Van Helsing, Mille merci pour votre gentille lettre, qui a retiré un grand poids de mes épaules. Et pourtant, si cela est vrai, quelles choses terrifiantes existent dans ce monde, et quelle horreur si cet homme, ce monstre, se trouve vraiment à Londres ! J'ose à peine le concevoir. Je reçois à l'instant où je vous écris un câble de Jonathan, qui m'avertit qu'il part de Launceston ce soir à 18h25 et sera ici à 22h18, ainsi je n'aurai rien à redouter cette nuit. Pourriez-vous, de ce fait, plutôt que de venir déjeuner, venir partager notre petit déjeuner vers 8h, si cela ne fait pas trop tôt pour vous ? Si vous êtes pressé, ainsi, vous pourrez partir par le train de 10h30, qui vous amènera à Paddington à 14h35. Ne répondez pas à ce mot - je considérerai, si je n'ai pas de nouvelles, que vous venez pour le petit déjeuner. Soyez assuré de mon amitié sincère et reconnaissante, Mina Harker Journal de Jonathan Harker, 26 septembre Je pensais ne jamais écrire à nouveau dans ce journal, mais le temps est venu. Quand je suis rentré à la maison hier soir, Mina avait préparé le souper. Après le repas, elle me parla de la visite de Van Helsing, et me dit qu'elle lui avait remis une copie de son journal et du mien, et qu'elle avait été très inquiète à mon sujet. Elle me montra la lettre du docteur qui affirmait que tout ce que j'avais écrit était vrai. On dirait que cela a fait de moi un autre homme. C'étaient les doutes que j'éprouvais à propos de la réalité de tout ceci qui me minaient. Je me sentais impuissant, méfiant, perdu dans les ténèbres. Mais maintenant, je sais, je n'ai plus peur, même du Comte. Il a donc réussi, après tout, dans son projet de venir à Londres, et c'est bien lui que j'ai vu. Il a rajeuni, comment est-ce possible ? Van Helsing est l'homme qui pourra le démasquer et le chasser, s'il est tant soit peu l'homme que Mina m'a décrit. Nous restâmes longtemps assis à parler de tout cela. Mina s'habille, et je vais aller le chercher à son hôtel dans quelques minutes. Il était, je crois, surpris de me voir. Quand je pénétrai dans la pièce où il se trouvait, et me présentai, il me prit par l'épaule, tourna mon visage vers la lumière, et me dit, après un examen minutieux : « Mais Madame Mina m'avait dit que vous étiez souffrant, que vous aviez subi un choc. » C'était tellement drôle d'entendre cet aimable vieillard au visage dur appeler ma femme « Madame Mina ». Je souris, et lui répondis : « J'étais souffrant, j'avais subi un choc, mais voilà que vous m'avez déjà guéri. » « Et comment donc ? » « En écrivant à Mina hier soir. Je doutais, et tout me semblait irréel, je ne savais que croire, je doutais même de mes sens. Et ne sachant que croire, je ne savais que faire, et la seule chose que je pouvais faire était de poursuivre le travail qui avait été jusqu'ici le centre de ma vie. Mais cela ne me convenait plus, et je me trompais moi-même. Docteur, vous ne savez pas ce que c'est de douter de tout, même de soi. Non, vous ne savez pas, pas quand on a de pareils sourcils ! » Cela sembla l'amuser ; il répondit en riant : « Ainsi, vous êtes physionomiste ! A chaque heure qui passe, j'apprends du nouveau. Je suis tellement heureux d'aller prendre le petit déjeuner avec vous, et, oh, Sir, vous pardonnerez à un vieil homme de vous dire que vous avez de la chance d'avoir une femme telle que la vôtre ! » Je l'aurais écouté continuer à vanter les mérites de Mina pendant toute une journée ; aussi je me contentai de hocher la tête et de rester silencieux. « C'est l'une de ces créatures de Dieu, façonnées de sa propre main pour montrer au hommes et aux autres femmes qu'il existe un paradis auquel nous pouvons aspirer, et dont la lumière peut nous éclairer ici sur terre. Si franche, si douce, si noble, des qualités, laissez-moi vous le dire, si rares en ces temps de scepticisme et d'égoïsme. Quant à vous, Sir – j'ai lu toutes les lettres adressées à cette pauvre Lucy, et certaines parlent de vous, alors je vous connais depuis plusieurs jours à travers ceux qui vous connaissent ; mais la nuit dernière, j'ai appris qui vous étiez réellement. Donnez-moi la main, voulez-vous ? Et soyons amis pour la vie. » Nous nous serrâmes la main, et il était si sincère et si aimable que j'en fus bouleversé. « Et maintenant » dit-il, « Puis-je solliciter à nouveau votre aide ? J'ai une grande tâche à accomplir, et avant tout, il me faut savoir. C'est là que vous pouvez m'aider. Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé avant votre départ pour la Transylvanie ? Plus tard, je vous demanderai de m'aider à nouveau, d'une façon différente, mais pour l'instant, cela suffira. » « Ecoutez, Sir » dis-je, « ce que vous avez à faire concerne donc le Comte ? » « Oui », répondit-il d'un ton solennel. « Alors, je suis avec vous de cœur et d'âme. Comme vous prenez le train de dix heures trente, vous n'aurez pas le temps de les lire avant de partir, mais je vais vous chercher les documents, et vous pourrez les lire dans le train. » Après le petit déjeuner, je le conduisis à la gare. Au moment de nous séparer, il me dit : « Peut-être viendrez-vous à Londres, si je vous le demande, et Madame Mina également ? » « Nous viendrons tous deux quand vous le désirerez » dis-je. Je lui avais acheté les journaux du matin, ainsi que les journaux de Londres de la veille au soir, et tandis qu'il me parlait à la fenêtre du wagon, attendant le départ du train, il les feuilletait. Ses yeux s'arrêtèrent soudain sur l'un d'entre eux, la « Gazette de Westminster » - je le reconnaissais à sa couleur – et il devint très pâle. Il lut avec attention, en murmurant : « Mein Gott ! Mein Gott ! Déjà, déjà ! ». Je crois qu'à ce moment il ne se souvenait plus de ma présence. Soudain le sifflet se fit entendre, et le train se mit en mouvement. Le Docteur se souvint alors de moi, et, se penchant à la fenêtre et agitant la main, il cria : « Mes sentiments les meilleurs à Madame Mina ; j'écrirai dès que je le pourrai. » Journal du Docteur Seward 26 septembre

Décidément, rien n'est définitif en ce bas monde. Cela ne fait pas une semaine que j'ai prononcé le mot « FIN », et voici que je recommence à nouveau, ou plutôt que je continue, le même enregistrement. Jusqu'à cet après-midi je n'avais aucune raison de penser à ce qui était révolu. Renfield était devenu, à tous égards, aussi sain d'esprit qu'il peut l'être. Il avait repris ses affaires de mouches, et commençait à se préoccuper également d'araignées, ce qui ne me causait aucun tracas. J'avais eu une lettre d'Arthur, écrite dimanche, qui me laissait espérer qu'il supportait merveilleusement bien la situation. Quincey Morris est avec lui, et cela est d'une grande aide, car il est une source bouillonnante de joie de vivre. Quincey m'a écrit une ligne lui aussi, et par ses mots j'ai appris qu'Arthur a recouvré un peu de son dynamisme naturel; ainsi, en ce qui le concerne, mon esprit était tranquille. S'agissant de moi, je me mettais au travail avec mon enthousiasme coutumier, ainsi, j'aurais pu dire sans mentir que la blessure laissée par cette pauvre Lucy était en passe de se cicatriser. Cependant, tout s'est à présent rouvert, et Dieu seul connaît le dénouement de tout ceci. Je ne peux m'empêcher de penser que Van Helsing pense le connaître également, mais il lâchera les informations au compte-gouttes, juste assez pour attiser la curiosité. Il s'est rendu à Exeter hier, et y est resté toute la nuit. Aujourd'hui il est revenu, et il a presque bondi dans ma chambre vers 17h30, me fourrant dans la main l'exemplaire du soir de la Gazette de Westminster. « Que pensez-vous de cela ? » demanda-t-il en reculant et en croisant les bras. Je jetai un oeil au journal, car je ne savais pas du tout de quoi il voulait parler; mais il me le prit des mains et désigna un paragraphe à propos d'enfants enlevés du côté d'Hampstead. Je ne trouvai pas l'article très intéressant, jusqu'à ce que j'arrive au passage où l'on décrit les petites blessures percées sur leurs gorges. Il me vint une idée, et je levai les yeux. « Alors ? » demanda-t-il. « Cela ressemble à celles de la pauvre Lucy. » « Et qu'est-ce que vous faites de cette constatation ? » « Simplement qu'il doit y avoir une cause commune. Quoi que cela soit, ce qui l'a blessée, elle, a aussi blessé les enfants. » Je ne compris pas très bien sa réponse : « C'est vrai indirectement, mais pas directement. » « Que voulez-vous dire, Professeur ? » demandai-je. J'étais quelque peu enclin à prendre sa gravité à la légère - car, après tout, quatre jours de repos et de liberté, après une angoisse brûlante et pénible, m'avaient grandement amélioré l'humeur - mais quand je vis son visage, cela me dégrisa. Jamais, même au plus noir de notre désespoir au chevet de la pauvre Lucy, il n'avait paru plus grave. « Dites-moi », dis-je. « Je ne puis hasarder aucune opinion. Je ne sais que penser, et je n'ai aucune donnée sur laquelle je puisse fonder une hypothèse. » « Etes-vous en train de me dire, ami John, que vous n'avez aucune espèce d'idée de la cause de la mort de Lucy; pas après tous les indices que vous ont apportés non seulement les événements, mais moi-même ? » « Elle est morte d'une prostration nerveuse faisant suite à une grande perte de sang. » « Et comment le sang a-t-il été perdu? » Je secouai la tête. Il s'approcha et s'assit devant moi, pour poursuivre : « Vous êtes un homme intelligent, ami John; vous raisonnez correctement, et votre esprit est clair; mais vous êtes plein de préjugés. Vous ne laissez pas vos yeux voir, ni vos oreilles entendre, et tout ce qui s'éloigne un tant soit peu de votre vie quotidienne, vous ne le prenez pas en compte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (41) Anteil (41) Part (41) Parte (41) Część (41) Parte (41)

» « Je vous promets », dit-il comme je lui donnais les papiers, « que je viendrai vous voir demain matin, aussi tôt que possible, pour vous voir, vous et votre mari, si j'en ai la possibilité. "I promise you," he said as I handed him the papers, "that I'll come and see you tomorrow morning, as early as I can, to see you and your husband, if I get the chance. "Le prometto", disse mentre gli consegnavo i documenti, "che verrò a trovarla domani mattina, il prima possibile, per vedere lei e suo marito, se ne avrò la possibilità. » « Jonathan sera là vers 11h30, venez-donc déjeuner avec nous; vous pourriez ensuite prendre le rapide de 15h34, qui vous déposera à Paddington avant huit heures. ||||||||||||then||||||||will drop||Paddington||| ||||||||||||||||||||dejará||Paddington||| "Jonathan will be here around 11.30 a.m., so come and have lunch with us; then you could catch the 3.34 p.m. express, which will drop you off at Paddington before eight. » Il se montra surpris de ma connaissance des horaires des trains, car il ignore que j'ai appris par cœur tous les horaires des trains en partance et en direction d'Exeter, afin de pouvoir aider Jonathan à organiser un éventuel voyage en toute hâte. ||||||||schedules|||||||||||||||||departure||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||salida||||||||||||||||| "He expressed surprise at my knowledge of train timetables, as he's unaware that I've memorized all the train times to and from Exeter, so that I could help Jonathan organize a possible journey in a hurry. Il prit donc les papiers avec lui et s'en alla, et je suis ici, assise, à réfléchir - à réfléchir à je ne sais quoi. So he took the papers with him and left, and here I sit, thinking - thinking about I don't know what. Lettre (manuscrite) de Van Helsing à Mrs. Harker 25 septembre, 6h00 Chère Madame Mina, J'ai lu l'extraordinaire journal de votre époux. Letter (handwritten) from Van Helsing to Mrs. Harker September 25, 6:00 a.m. Dear Mrs. Mina, I have read your husband's extraordinary diary. N'ayez aucun doute. Don't have any doubts. Aussi étrange et monstrueux qu'il soit, tout est vrai ! J'en jurerais sur ma vie. |would swear||| Pour certaines personnes, c'est terrible, mais pour vous et lui, il n'y a rien à redouter. For some people, it's terrible, but for you and him, there's nothing to fear. C'est un noble cœur, et laissez-moi vous dire, moi qui ai l'expérience des hommes, que celui qui a osé descendre ce mur pour aller vers cette chambre, oui, et y retourner une seconde fois – n'est pas un homme qui peut être affecté toute sa vie par le choc qu'il a reçu. It's a noble heart, and let me tell you, I who have experience of men, that the man who dared to go down that wall to that room, yes, and return a second time - is not a man who can be affected all his life by the shock he received. Son cerveau et son cœur se portent bien, je puis vous le jurer, même avant de l'avoir vu, alors soyez tranquille. His brain and heart are fine, I can swear, even before I've seen him, so rest assured. J'aurai à l'interroger à propos d'autres choses. I'll have to ask him about other things. Je me félicite d'être venu vous voir aujourd'hui : j'ai appris tant de choses que je suis perplexe, plus perplexe que jamais, et je dois encore réfléchir à tout cela. ||congratulate|||||||||||||||||||||||||| I'm glad I came to see you today: I've learned so much that I'm perplexed, more perplexed than ever, and I still have a lot to think about. Votre très fidèle Your faithful

Abraham Van Helsing. Lettre de Mrs Harker à Van Helsing 25 septembre, 18h30 Cher Docteur Van Helsing, Mille merci pour votre gentille lettre, qui a retiré un grand poids de mes épaules. |||||||||||||||||||||removed|||||| Et pourtant, si cela est vrai, quelles choses terrifiantes existent dans ce monde, et quelle horreur si cet homme, ce monstre, se trouve vraiment à Londres ! J'ose à peine le concevoir. ||barely||conceive Je reçois à l'instant où je vous écris un câble de Jonathan, qui m'avertit qu'il part de Launceston ce soir à 18h25 et sera ici à 22h18, ainsi je n'aurai rien à redouter cette nuit. |||||||||||||warns||||Launceston||||||||||||||||| |||||||||||||||||Launceston||||||||||||||||| Just as I write, I receive a cable from Jonathan, warning me that he leaves Launceston tonight at 6.25pm and will be here at 10.18pm, so I'll have nothing to dread tonight. Pourriez-vous, de ce fait, plutôt que de venir déjeuner, venir partager notre petit déjeuner vers 8h, si cela ne fait pas trop tôt pour vous ? |||||||||||share|||||||||||||| So, rather than coming for lunch, could you come and share our breakfast around 8am, if that's not too early for you? Si vous êtes pressé, ainsi, vous pourrez partir par le train de 10h30, qui vous amènera à Paddington à 14h35. |||in a hurry|thus||||||||||||||| Ne répondez pas à ce mot - je considérerai, si je n'ai pas de nouvelles, que vous venez pour le petit déjeuner. |||||||consideraré||||||||||||| Don't answer that note - I'll assume, if I don't hear from you, that you've come for breakfast. Soyez assuré de mon amitié sincère et reconnaissante, Mina Harker Journal de Jonathan Harker, 26 septembre Je pensais ne jamais écrire à nouveau dans ce journal, mais le temps est venu. |||||||grateful|||||||||||||||||||||| Be assured of my sincere and grateful friendship, Mina Harker Diary of Jonathan Harker, September 26 I thought I'd never write in this diary again, but the time has come. Quand je suis rentré à la maison hier soir, Mina avait préparé le souper. Après le repas, elle me parla de la visite de Van Helsing, et me dit qu'elle lui avait remis une copie de son journal et du mien, et qu'elle avait été très inquiète à mon sujet. ||||||||||||||||||submitted||||||||||||||||| Elle me montra la lettre du docteur qui affirmait que tout ce que j'avais écrit était vrai. On dirait que cela a fait de moi un autre homme. C'étaient les doutes que j'éprouvais à propos de la réalité de tout ceci qui me minaient. ||||was experiencing|||||||||||undermined |||||||||||||||minaban It was the doubts I had about the reality of it all that were undermining me. Je me sentais impuissant, méfiant, perdu dans les ténèbres. ||felt|helpless|guarded|||| ||||desconfiado|||| I felt powerless, suspicious, lost in the darkness. Mais maintenant, je sais, je n'ai plus peur, même du Comte. But now I know, I'm no longer afraid, not even of the Count. Il a donc réussi, après tout, dans son projet de venir à Londres, et c'est bien lui que j'ai vu. So he succeeded, after all, in his plan to come to London, and that's who I saw. Il a rajeuni, comment est-ce possible ? ||rejuvenated|||| How can he be any younger? Van Helsing est l'homme qui pourra le démasquer et le chasser, s'il est tant soit peu l'homme que Mina m'a décrit. Van Helsing is the man who can unmask and hunt him, if he is anything like the man Mina described to me. Nous restâmes longtemps assis à parler de tout cela. We sat talking about it for a long time. Mina s'habille, et je vais aller le chercher à son hôtel dans quelques minutes. Mina is getting dressed, and I'm going to pick him up at his hotel in a few minutes. Il était, je crois, surpris de me voir. |||think|||| I think he was surprised to see me. Quand je pénétrai dans la pièce où il se trouvait, et me présentai, il me prit par l'épaule, tourna mon visage vers la lumière, et me dit, après un examen minutieux : « Mais Madame Mina m'avait dit que vous étiez souffrant, que vous aviez subi un choc. ||||||||||||||||||||||||||||||thorough||||||||||||||| When I entered the room where he was, and introduced myself, he took me by the shoulder, turned my face towards the light, and said, after a careful examination: "But Madame Mina had told me that you were unwell, that you'd suffered a shock. » C'était tellement drôle d'entendre cet aimable vieillard au visage dur appeler ma femme « Madame Mina ». "It was so funny to hear this kindly, hard-faced old man call my wife 'Madame Mina'. Je souris, et lui répondis : « J'étais souffrant, j'avais subi un choc, mais voilà que vous m'avez déjà guéri. ||||||||undergone||||||||| I smiled and replied: "I was unwell, I'd suffered a shock, but you've already healed me. » « Et comment donc ? » « En écrivant à Mina hier soir. Je doutais, et tout me semblait irréel, je ne savais que croire, je doutais même de mes sens. Et ne sachant que croire, je ne savais que faire, et la seule chose que je pouvais faire était de poursuivre le travail qui avait été jusqu'ici le centre de ma vie. And not knowing what to believe, I didn't know what to do, and the only thing I could do was to continue the work that had been the center of my life until now. Mais cela ne me convenait plus, et je me trompais moi-même. ||||suited||||||| But that no longer suited me, and I was deceiving myself. Docteur, vous ne savez pas ce que c'est de douter de tout, même de soi. Doctor, you don't know what it's like to doubt everything, even yourself. Non, vous ne savez pas, pas quand on a de pareils sourcils ! ||||||||||such|eyebrows |||||||||||cejas » Cela sembla l'amuser ; il répondit en riant : « Ainsi, vous êtes physionomiste ! ||||||||||physiognomist "This seemed to amuse him; he replied, laughing: 'So, you're a physiognomist! A chaque heure qui passe, j'apprends du nouveau. Je suis tellement heureux d'aller prendre le petit déjeuner avec vous, et, oh, Sir, vous pardonnerez à un vieil homme de vous dire que vous avez de la chance d'avoir une femme telle que la vôtre ! » Je l'aurais écouté continuer à vanter les mérites de Mina pendant toute une journée ; aussi je me contentai de hocher la tête et de rester silencieux. |||||||||||||||||||nod|||||| |||||||||||||||||||asentir|||||| « C'est l'une de ces créatures de Dieu, façonnées de sa propre main pour montrer au hommes et aux autres femmes qu'il existe un paradis auquel nous pouvons aspirer, et dont la lumière peut nous éclairer ici sur terre. |||||||shaped|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||formadas|||||||||||||||||||||||||||||| "She is one of God's creatures, fashioned by His own hand to show men and women that there is a paradise to which we can aspire, and whose light can shine on us here on earth. Si franche, si douce, si noble, des qualités, laissez-moi vous le dire, si rares en ces temps de scepticisme et d'égoïsme. Quant à vous, Sir – j'ai lu toutes les lettres adressées à cette pauvre Lucy, et certaines parlent de vous, alors je vous connais depuis plusieurs jours à travers ceux qui vous connaissent ; mais la nuit dernière, j'ai appris qui vous étiez réellement. As for you, Sir - I've read all the letters to poor Lucy, and some of them speak of you, so I've known you for several days through those who know you; but last night I learned who you really were. Donnez-moi la main, voulez-vous ? Et soyons amis pour la vie. |let us|||| » Nous nous serrâmes la main, et il était si sincère et si aimable que j'en fus bouleversé. ||shook|||||||||||||| ||sujetamos|||||||||||||| "We shook hands, and he was so sincere and kind that I was overwhelmed. « Et maintenant » dit-il, « Puis-je solliciter à nouveau votre aide ? ||||||request|||| "And now," he said, "may I ask for your help again? J'ai une grande tâche à accomplir, et avant tout, il me faut savoir. I have a big job to do, and first of all, I need to know. C'est là que vous pouvez m'aider. Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé avant votre départ pour la Transylvanie ? Can you tell me what happened before you left for Transylvania? Plus tard, je vous demanderai de m'aider à nouveau, d'une façon différente, mais pour l'instant, cela suffira. ||||||||||way|||||| Later, I'll ask you to help me again, in a different way, but for now, this will suffice. » « Ecoutez, Sir » dis-je, « ce que vous avez à faire concerne donc le Comte ? "Listen, Sir," I said, "what you have to do concerns the Count? » « Oui », répondit-il d'un ton solennel. « Alors, je suis avec vous de cœur et d'âme. ||||||||of the soul Comme vous prenez le train de dix heures trente, vous n'aurez pas le temps de les lire avant de partir, mais je vais vous chercher les documents, et vous pourrez les lire dans le train. As you're taking the 10:30 train, you won't have time to read them before you leave, but I'll fetch the documents for you, and you can read them on the train. » Après le petit déjeuner, je le conduisis à la gare. "After breakfast, I drove him to the station. Au moment de nous séparer, il me dit : « Peut-être viendrez-vous à Londres, si je vous le demande, et Madame Mina également ? As we parted, he said, "Perhaps you'll come to London, if I ask you, and Madame Mina too? » « Nous viendrons tous deux quand vous le désirerez » dis-je. |will come||||||desire|| |||||||desee|| Je lui avais acheté les journaux du matin, ainsi que les journaux de Londres de la veille au soir, et tandis qu'il me parlait à la fenêtre du wagon, attendant le départ du train, il les feuilletait. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||was flipping I had bought him the morning papers, as well as the London papers from the evening before, and as he talked to me at the carriage window, waiting for the train to leave, he leafed through them. Ses yeux s'arrêtèrent soudain sur l'un d'entre eux, la « Gazette de Westminster » - je le reconnaissais à sa couleur – et il devint très pâle. ||||||||||||||||||||became|| His eyes suddenly fell on one of them, the "Westminster Gazette" - I recognized it by its color - and he turned very pale. Il lut avec attention, en murmurant : « Mein Gott ! Mein Gott ! Déjà, déjà ! ». Je crois qu'à ce moment il ne se souvenait plus de ma présence. Soudain le sifflet se fit entendre, et le train se mit en mouvement. ||whistle|||||||||| Suddenly the whistle blew, and the train set off. Le Docteur se souvint alors de moi, et, se penchant à la fenêtre et agitant la main, il cria : « Mes sentiments les meilleurs à Madame Mina ; j'écrirai dès que je le pourrai. |||remember|||||||||||||||||||||||will write||||| |||supo|||||||||||||||||||||||||||| The Doctor then remembered me, and, leaning out of the window and waving his hand, he shouted: "My very best to Madame Mina; I'll write as soon as I can. » Journal du Docteur Seward 26 septembre

Décidément, rien n'est définitif en ce bas monde. Nothing is ever final in this world. Cela ne fait pas une semaine que j'ai prononcé le mot « FIN », et voici que je recommence à nouveau, ou plutôt que je continue, le même enregistrement. It's not even a week since I uttered the word "END", and here I am starting all over again, or rather continuing, the same recording. Jusqu'à cet après-midi je n'avais aucune raison de penser à ce qui était révolu. ||||||||||||||over ||||||||||||||pasado Until this afternoon, I had no reason to think about the past. Renfield était devenu, à tous égards, aussi sain d'esprit qu'il peut l'être. |||||||healthy|||| |||||respecto|||||| Il avait repris ses affaires de mouches, et commençait à se préoccuper également d'araignées, ce qui ne me causait aucun tracas. ||||||||||||||||||||trouble ||||||||||||||||||||tracas He'd gone back to his fly business, and was starting to worry about spiders too, which didn't bother me at all. J'avais eu une lettre d'Arthur, écrite dimanche, qui me laissait espérer qu'il supportait merveilleusement bien la situation. I'd had a letter from Arthur, written on Sunday, which gave me hope that he was coping wonderfully well with the situation. Quincey Morris est avec lui, et cela est d'une grande aide, car il est une source bouillonnante de joie de vivre. ||||||||||||||||boiling|||| ||||||||||||||||hirviente|||| Quincey Morris is with him, and that's a great help, as he's a bubbling source of joie de vivre. Quincey m'a écrit une ligne lui aussi, et par ses mots j'ai appris qu'Arthur a recouvré un peu de son dynamisme naturel; ainsi, en ce qui le concerne, mon esprit était tranquille. |||||||||||||||recovered|||||||||||||||| Quincey wrote me a line too, and through his words I learned that Arthur had recovered some of his natural dynamism; so, as far as he was concerned, my mind was at rest. S'agissant de moi, je me mettais au travail avec mon enthousiasme coutumier, ainsi, j'aurais pu dire sans mentir que la blessure laissée par cette pauvre Lucy était en passe de se cicatriser. |||||||||||customary||||||||||||||||||||heal |||||||||||habitual||||||||||||||||||||cicatrizar As for me, I set to work with my customary enthusiasm, so I could have said with a straight face that the wound left by poor Lucy was in the process of healing. Cependant, tout s'est à présent rouvert, et Dieu seul connaît le dénouement de tout ceci. |||||||||||outcome||| |todo||||rouerto||||||||| However, everything has now reopened, and only God knows the outcome. Je ne peux m'empêcher de penser que Van Helsing pense le connaître également, mais il lâchera les informations au compte-gouttes, juste assez pour attiser la curiosité. |||||||||||||||will release||||account|drops||||foster|| I can't help thinking that Van Helsing thinks he knows him too, but he'll drop information in dribs and drabs, just enough to arouse curiosity. Il s'est rendu à Exeter hier, et y est resté toute la nuit. Aujourd'hui il est revenu, et il a presque bondi dans ma chambre vers 17h30, me fourrant dans la main l'exemplaire du soir de la Gazette de Westminster. ||||||||bounded|||||||stuffing||||||||||| ||||||||saltó||||||me|metiéndome||||el ejemplar||||||| Today he came back, and almost leapt into my room around 5.30pm, stuffing the evening copy of the Westminster Gazette into my hand. « Que pensez-vous de cela ? » demanda-t-il en reculant et en croisant les bras. ||||receding||||| Je jetai un oeil au journal, car je ne savais pas du tout de quoi il voulait parler; mais il me le prit des mains et désigna un paragraphe à propos d'enfants enlevés du côté d'Hampstead. ||||||||||||||||||||||||||||paragraph||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||de Hampstead I glanced at the paper, for I had no idea what he was talking about; but he took it from my hand and pointed to a paragraph about children kidnapped on the Hampstead side. Je ne trouvai pas l'article très intéressant, jusqu'à ce que j'arrive au passage où l'on décrit les petites blessures percées sur leurs gorges. |||||||||||||||||||pierced|||throats Il me vint une idée, et je levai les yeux. An idea occurred to me, and I looked up. « Alors ? » demanda-t-il. « Cela ressemble à celles de la pauvre Lucy. » « Et qu'est-ce que vous faites de cette constatation ? ||||||||observation "And what do you make of this observation? » « Simplement qu'il doit y avoir une cause commune. |||||||common Quoi que cela soit, ce qui l'a blessée, elle, a aussi blessé les enfants. » Je ne compris pas très bien sa réponse : « C'est vrai indirectement, mais pas directement. "I didn't quite understand his answer: "It's true indirectly, but not directly. » « Que voulez-vous dire, Professeur ? » demandai-je. J'étais quelque peu enclin à prendre sa gravité à la légère - car, après tout, quatre jours de repos et de liberté, après une angoisse brûlante et pénible, m'avaient grandement amélioré l'humeur - mais quand je vis son visage, cela me dégrisa. |||inclined|||||||||||||||||||||||painful|||||||||||||sobered |||inclinado||||||||||||||||||||||||||||||||||||pero I was somewhat inclined to take his seriousness lightly - for, after all, four days of rest and freedom, after searing and painful anguish, had greatly improved my mood - but when I saw his face, it sobered me up. Estaba algo inclinado a tomar su gravedad a la ligera - porque, después de todo, cuatro días de descanso y libertad, después de una angustia ardiente y dolorosa, habían mejorado enormemente mi estado de ánimo - pero cuando vi su rostro, eso me desengañó. Jamais, même au plus noir de notre désespoir au chevet de la pauvre Lucy, il n'avait paru plus grave. |||||||||chevet de la pobre Lucy||||||||| Never, even in the depths of our despair at poor Lucy's bedside, had he seemed more serious. Nunca, ni siquiera en el momento más oscuro de nuestra desesperación al lado de la pobre Lucy, había parecido más grave. « Dites-moi », dis-je. ||say| «Díganme», dije. « Je ne puis hasarder aucune opinion. "I can't hazard an opinion. Je ne sais que penser, et je n'ai aucune donnée sur laquelle je puisse fonder une hypothèse. I don't know what to think, and I don't have any data on which to base a hypothesis. » « Etes-vous en train de me dire, ami John, que vous n'avez aucune espèce d'idée de la cause de la mort de Lucy; pas après tous les indices que vous ont apportés non seulement les événements, mais moi-même ? "Are you telling me, friend John, that you have no sort of idea of the cause of Lucy's death; not after all the clues brought to you not only by events, but by myself? » « Elle est morte d'une prostration nerveuse faisant suite à une grande perte de sang. ||||prostration|||||||loss|| "She died of nervous prostration following severe blood loss. » « Et comment le sang a-t-il été perdu? » Je secouai la tête. Il s'approcha et s'assit devant moi, pour poursuivre : « Vous êtes un homme intelligent, ami John; vous raisonnez correctement, et votre esprit est clair; mais vous êtes plein de préjugés. |||||||||||||friend|||||||||||||||prejudices Vous ne laissez pas vos yeux voir, ni vos oreilles entendre, et tout ce qui s'éloigne un tant soit peu de votre vie quotidienne, vous ne le prenez pas en compte. |||||||||||||||moves away||||||||||||||| You don't let your eyes see, nor your ears hear, and anything that strays even slightly from your daily life, you don't take into account.