×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Français Authentique 2022, Il n'y a pas le feu (au lac) - Français Authentique

Il n'y a pas le feu (au lac) - Français Authentique

Salut, chers amis ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une nouvelle expression, une expression idiomatique utilisée par les francophones au quotidien. Cette expression, c'est « il n'y a pas le feu », on peut même rajouter « il n'y a pas le feu au lac », on peut rajouter le « au lac ». Donc, tu peux entendre un Français qui dit « il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac ». On va voir ensemble ce que ça signifie.

Avant toute chose, je te rappelle, tu pourras le faire à la fin de cet épisode, tu peux télécharger ta fiche PDF gratuite. Donc, tu vas dans la description de cet épisode, sur le site de Français Authentique, et tu télécharges gratuitement la fiche PDF. C'est une petite fiche qu'on a designée pour toi avec un design sympa qui te permet de retrouver l'explication des mots, le sens de l'expression et aussi les exemples que je vais t'expliquer. Donc, on y va. Tu téléchargeras cette fiche tout à l'heure. On étudie l'expression « il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac ». Donc ici, le « il y a » ou « il n'y a pas », c'est le négatif, la négation, « il y a », « il n'y a pas », ça a plusieurs sens, mais ici, ça indique la présence. Donc si tu dis « il y a », ça veut dire qu'il y a la présence de quelque chose. Il y a des nuages, ça veut dire des nuages sont présents dans le ciel. Et « il n'y a pas », c'est l'absence de quelque chose. Il n'y a pas de nuages dans le ciel, ça veut dire que les nuages sont absents. Tu ne verras aucun nuage dans le ciel.

« Le feu », c'est un élément qui brûle, qui dégage de la chaleur et qui produit de la lumière. Tu retrouves du feu par exemple dans une cheminée. Une cheminée, on appelle ça une flamme ou des flammes, c'est le feu. Le feu, ça brûle, ça dégage de la chaleur et ça produit de la lumière.

« Le lac », qu'est-ce qu'un lac ? Un lac, c'est une grande étendue d'eau. Ça peut être quelque chose de naturel. En montagne notamment, tu as plein de grands lacs naturels. Ou ça peut être artificiel, ça veut dire c'est fait par l'homme. L'homme a creusé à certains endroits pour que de l'eau stagne et que ça fasse un lac artificiel. Donc, c'est une grande étendue d'eau, un lac, à l'intérieur des terres qui peut être soit naturel soit artificiel. C'est un lac. Quelle est l'origine de cette expression ? L'expression « il n'y a pas le feu », elle, elle semble apparaître au milieu du XXe siècle parce que, ce qu'on indiquait c'était qu'une grande étendue d'eau comme un lac qui est en feu, ce n'est pas possible, parce que l'eau ne peut pas brûler. Et si tu es au milieu de l'eau, tu ne peux pas être brûlé. Donc, on disait « il n'y a pas le feu », ça veut dire ce n'est pas la peine de paniquer. Plus tard, on a ajouté « au lac » à cette expression en référence au lac Léman. Le lac Léman, c'est un des symboles de la Suisse. C'est un très grand lac. On voulait se moquer de la soi-disant lenteur du peuple suisse. Il y a plein de clichés entre nous, entre habitants de différents pays, on a des clichés sur les Belges, sur les Allemands, sur les Italiens. Donc, les Français ont ces clichés-là, mais bien sûr les Italiens, les Allemands et les Belges ont aussi des clichés sur les Français. Donc, on a tous des clichés entre nous qui sont plus ou moins vrais dans la réalité.

Mais un des clichés qui peut exister auprès des Français, c'est de dire que les Suisses sont lents. On n'a pas l'impression que ce soit vrai. Peut-être que certains sont calmes, peut-être que leur nature est plus calme que la nature des Français, ce qui pour moi est un avantage. Je me sens sur ce point-là plus proche d'un Suisse que d'un Français. Mais en tout cas, ce serait ici la raison pour laquelle on a ajouté « au lac » en pensant au lac Léman qui est un des symboles de la Suisse.

Aujourd'hui, quand on dit « il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac », ça veut dire ça ne sert à rien de se presser, il n'y a pas d'urgence. On peut attendre, il est inutile de paniquer par rapport au temps, de se dire : « il faut que je fasse quelque chose tout de suite, maintenant ». « Il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac », ça veut dire : « Hé, reste calme. Ça ne sert à rien de paniquer ou de se presser ». L'expression, comme je te dis depuis le début, on ne la dit pas toujours en entier. Le « au lac » parfois disparaît. Donc, on peut dire « il n'y a pas le feu au lac » ou « il n'y a pas le feu ». Voyons quelques exemples d'utilisation comme d'habitude. Le premier, tu imagines, il y a un mari et sa femme qui sont en train de se préparer. Tu sens que le mari est super stressé. Il se presse à droite à gauche, il court, il va chercher des affaires, tu le sens stressé. Il se presse, il panique à moitié. Et la femme lui dit : « Arrête de courir, on a rendez-vous dans une heure. Il n'y a pas le feu ». Elle lui dit : « Ça ne sert à rien de te presser, il n'y pas d'urgence, on a le temps. Reste calme ».

Un autre exemple, ce serait quelqu'un qui dit : « Tu vois, on s'est dépêché pour venir, mais honnêtement il n'y avait pas le feu au lac ». Ça veut dire on avait le temps, c'était inutile de se presser, c'était inutile de se stresser, on avait tout notre temps, donc on a paniqué pour rien finalement. Il n'y avait pas le feu au lac. Dernier exemple, quelqu'un peut dire : « Je sais qu'il n'y a pas le feu au lac, mais j'aimerais bien arriver un peu en avance ». Donc cette personne, là, elle indique, elle est consciente du fait qu'il est inutile de trop se presser et qu'il n'y a pas d'urgence, mais elle aimerait partir un peu tôt pour être en avance, ce qui est tout à son honneur. Mais ici, quand elle dit : « Je sais qu'il n'y a pas le feu au lac », ça veut dire je sais que ça ne sert à rien de se presser, qu'il n'y a pas de grande urgence, néanmoins j'aimerais arriver un peu en avance. Ce que je te propose de faire maintenant, on va pratiquer ta prononciation, c'est de travailler un peu les contractions, parce que tu sais qu'en français, il nous arrive de faire des contractions. Par exemple, on ne dit pas toujours « il n'y a », mais parfois on dit « y'a pas ». Pardon, on ne dit pas « il n'y a pas » mais on dit « y'a pas ». Au lieu de dire « il n'y a pas », on dit « y'a pas ». Je te laisse répéter après moi. On va faire les deux.

Il n'y a pas. Y'a pas. Tu vois, ici, on ne peut pas dire que l'un soit plus correct que l'autre. Évidemment, le « il n'y a pas », c'est plus correct, c'est la vraie langue française, mais les Français, à l'oral, vont avoir tendance à beaucoup condenser, contracter. Donc, on le refait.

Il n'y a pas. Y'a pas. OK. C'est pareil pour « le feu ». On ne dit pas toujours « il n'y a pas le feu », on dit « y'a pas l'feu ». Donc « le feu » devient « l'feu ». On va travailler ça. Donc, tu répètes après moi.

Le feu.

L'feu Tu vois, tu commences le « l » de « le », « l' ». Et au lieu de dire « le », tu dis « feu ». Donc tu fais « l'feu ». On recommence.

Le feu.

L'feu. Et donc « il n'y a pas le feu » devient « y'a pas l'feu ». Donc, on va répéter ces deux-là.

Il n'y a pas le feu. Il n'y a pas le feu. Y'a pas l'feu. Y'a pas l'feu. OK. Et la dernière contraction, on l'entend moins, mais elle est néanmoins existante, parfois au lieu de dire « au lac », en mettant vraiment un espace, un temps entre les deux, on dit « aulac », comme si c'était collé. Donc au lieu de dire, tu vas répéter après moi, « au lac », certains disent « aulac ».

Au lac.

Aulac.

Donc, je propose de pratiquer brièvement une dernière fois la version sans contraction et la version avec contraction. Donc, on y va. Tu répètes après moi.

Il n'y a pas le feu au lac. Il n'y a pas le feu au lac. Il n'y a pas le feu au lac. Y'a pas l'feu aulac. Y'a pas l'feu aulac. Y'a pas l'feu aulac. OK. Tu vois que ça peut être amusant. Tu peux répéter cet exercice plusieurs fois. J'espère que tout ça, ça t'a plu. N'oublie pas d'aller télécharger ta fiche PDF gratuite dans la description de cet épisode. Je te retrouve très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Merci d'avoir été là. Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Il n'y a pas le feu (au lac) - Français Authentique |||||||lake|| Il n'y a pas le feu (au lac) - Français Authentique Il n'y a pas le feu (au lac) - Authentic French Il n'y a pas le feu (au lac) - Francés auténtico イル・ナ・パ・ル・フー(湖のほとりで) - 本物のフランス語 Il n'y a pas le feu (au lac) - Autentyczny francuski Il n'y a pas le feu (au lac) - Francês Autêntico Il n'y a pas le feu (au lac) - Аутентичный французский Il n'y a pas le feu (au lac) - Otantik Fransızca 没有火(湖边)——正宗的法语

Salut, chers amis ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. |||new|||||| Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une nouvelle expression, une expression idiomatique utilisée par les francophones au quotidien. ||||||||||||||||daily Cette expression, c'est « il n'y a pas le feu », on peut même rajouter « il n'y a pas le feu au lac », on peut rajouter le « au lac ». ||||||||fire||||add||||||||lake|||add||| Donc, tu peux entendre un Français qui dit « il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac ». On va voir ensemble ce que ça signifie.

Avant toute chose, je te rappelle, tu pourras le faire à la fin de cet épisode, tu peux télécharger ta fiche PDF gratuite. First of all, I remind you, you can do it at the end of this episode, you can download your free PDF file. Donc, tu vas dans la description de cet épisode, sur le site de Français Authentique, et tu télécharges gratuitement la fiche PDF. |||||||||||||||||download|||| C'est une petite fiche qu'on a designée pour toi avec un design sympa qui te permet de retrouver l'explication des mots, le sens de l'expression et aussi les exemples que je vais t'expliquer. Donc, on y va. Tu téléchargeras cette fiche tout à l'heure. |will download||||| On étudie l'expression « il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac ». Donc ici, le « il y a » ou « il n'y a pas », c'est le négatif, la négation, « il y a », « il n'y a pas », ça a plusieurs sens, mais ici, ça indique la présence. Donc si tu dis « il y a », ça veut dire qu'il y a la présence de quelque chose. So||||||||||||||||| Il y a des nuages, ça veut dire des nuages sont présents dans le ciel. ||||clouds|||||||||| Et « il n'y a pas », c'est l'absence de quelque chose. ||||||the absence||| Il n'y a pas de nuages dans le ciel, ça veut dire que les nuages sont absents. Tu ne verras aucun nuage dans le ciel. ||will see|no|cloud|||

« Le feu », c'est un élément qui brûle, qui dégage de la chaleur et qui produit de la lumière. |fire|||||burns||emits|||heat|||produces|||light "Fire" is an element that burns, gives off heat, and produces light. Tu retrouves du feu par exemple dans une cheminée. |find|||||||chimney You can find fire, for example, in a fireplace. Une cheminée, on appelle ça une flamme ou des flammes, c'est le feu. |chimney|||||flame|||||| A fireplace, we call it a flame or flames, it is fire. Le feu, ça brûle, ça dégage de la chaleur et ça produit de la lumière. |||||releases|||heat|||produces|||

« Le lac », qu'est-ce qu'un lac ? Un lac, c'est une grande étendue d'eau. |lake||||expanse|of water Ça peut être quelque chose de naturel. En montagne notamment, tu as plein de grands lacs naturels. |mountain|notably||||||| Ou ça peut être artificiel, ça veut dire c'est fait par l'homme. ||||artificial||||||| L'homme a creusé à certains endroits pour que de l'eau stagne et que ça fasse un lac artificiel. ||dug||||||||staggers||||make||| The man dug in certain places so that water would stagnate and create an artificial lake. Donc, c'est une grande étendue d'eau, un lac, à l'intérieur des terres qui peut être soit naturel soit artificiel. ||||expanse|||||the interior||||||||| So, it's a large body of water, a lake, inland that can be either natural or artificial. C'est un lac. ||lake It's a lake. Quelle est l'origine de cette expression ? L'expression « il n'y a pas le feu », elle, elle semble apparaître au milieu du XXe siècle parce que, ce qu'on indiquait c'était qu'une grande étendue d'eau comme un lac qui est en feu, ce n'est pas possible, parce que l'eau ne peut pas brûler. ||||||||||appear||||20th|century|||||indicated|||||||||||||||||||||||burn Et si tu es au milieu de l'eau, tu ne peux pas être brûlé. |||||||||||||burned Donc, on disait « il n'y a pas le feu », ça veut dire ce n'est pas la peine de paniquer. ||was saying|||||||||||||||| Plus tard, on a ajouté « au lac » à cette expression en référence au lac Léman. ||||||||||||||Geneva Le lac Léman, c'est un des symboles de la Suisse. ||Lake Geneva||||||| C'est un très grand lac. On voulait se moquer de la soi-disant lenteur du peuple suisse. |||mock|||self||slowness||people|Swiss We wanted to mock the so-called slowness of the Swiss people. Il y a plein de clichés entre nous, entre habitants de différents pays, on a des clichés sur les Belges, sur les Allemands, sur les Italiens. |||||||||||||||||||Belgians|||||| There are plenty of clichés among us, between inhabitants of different countries; we have clichés about the Belgians, the Germans, and the Italians. Donc, les Français ont ces clichés-là, mais bien sûr les Italiens, les Allemands et les Belges ont aussi des clichés sur les Français. So, the French have these clichés, but of course the Italians, the Germans, and the Belgians also have clichés about the French. Donc, on a tous des clichés entre nous qui sont plus ou moins vrais dans la réalité.

Mais un des clichés qui peut exister auprès des Français, c'est de dire que les Suisses sont lents. On n'a pas l'impression que ce soit vrai. Peut-être que certains sont calmes, peut-être que leur nature est plus calme que la nature des Français, ce qui pour moi est un avantage. Je me sens sur ce point-là plus proche d'un Suisse que d'un Français. Mais en tout cas, ce serait ici la raison pour laquelle on a ajouté « au lac » en pensant au lac Léman qui est un des symboles de la Suisse. |||||||||||||||lake|||||||||||||

Aujourd'hui, quand on dit « il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac », ça veut dire ça ne sert à rien de se presser, il n'y a pas d'urgence. ||||||||||||||||||||||it||serves||||to|hurry|||||of urgency Today, when we say "there's no rush" or "there's no fire at the lake", it means there's no point in rushing, there's no urgency. On peut attendre, il est inutile de paniquer par rapport au temps, de se dire : « il faut que je fasse quelque chose tout de suite, maintenant ». « Il n'y a pas le feu » ou « il n'y a pas le feu au lac », ça veut dire : « Hé, reste calme. ||||||||||||||||||Hey|| Ça ne sert à rien de paniquer ou de se presser ». ||||||panic||||hurry L'expression, comme je te dis depuis le début, on ne la dit pas toujours en entier. The expression||||||||||||||| The expression, as I've been telling you from the beginning, is not always said in full. Le « au lac » parfois disparaît. |||sometimes|disappears The "at the lake" sometimes disappears. Donc, on peut dire « il n'y a pas le feu au lac » ou « il n'y a pas le feu ». |||||||||||lake||||||| So, we can say "there's no fire at the lake" or "there's no fire." Voyons quelques exemples d'utilisation comme d'habitude. Le premier, tu imagines, il y a un mari et sa femme qui sont en train de se préparer. Tu sens que le mari est super stressé. |||||||stressed Il se presse à droite à gauche, il court, il va chercher des affaires, tu le sens stressé. He rushes from right to left, he runs, he goes to fetch things, you can feel him stressed. Il se presse, il panique à moitié. ||press||panics|| He is in a hurry, he is half panicking. Et la femme lui dit : « Arrête de courir, on a rendez-vous dans une heure. And the woman tells him: 'Stop running, we have an appointment in an hour.' Il n'y a pas le feu ». Elle lui dit : « Ça ne sert à rien de te presser, il n'y pas d'urgence, on a le temps. |||||serves||||||||||||| Reste calme ».

Un autre exemple, ce serait quelqu'un qui dit : « Tu vois, on s'est dépêché pour venir, mais honnêtement il n'y avait pas le feu au lac ». ||||||||||||hurried||come||honestly||||||||lake Another example would be someone who says: 'You see, we rushed to come, but honestly, there was no fire at the lake.' Ça veut dire on avait le temps, c'était inutile de se presser, c'était inutile de se stresser, on avait tout notre temps, donc on a paniqué pour rien finalement. ||||||||unnecessary|||hurry||||||||||||||panicked||| It means we had time, it was unnecessary to rush, it was unnecessary to stress, we had all the time, so we panicked for nothing in the end. Il n'y avait pas le feu au lac. There was no fire at the lake. Dernier exemple, quelqu'un peut dire : « Je sais qu'il n'y a pas le feu au lac, mais j'aimerais bien arriver un peu en avance ». Donc cette personne, là, elle indique, elle est consciente du fait qu'il est inutile de trop se presser et qu'il n'y a pas d'urgence, mais elle aimerait partir un peu tôt pour être en avance, ce qui est tout à son honneur. ||||||||aware|||||unnecessary|||||||||||||||||||||||||||| Mais ici, quand elle dit : « Je sais qu'il n'y a pas le feu au lac », ça veut dire je sais que ça ne sert à rien de se presser, qu'il n'y a pas de grande urgence, néanmoins j'aimerais arriver un peu en avance. |||||||||||||||||||||||||||||||||||urgency|nevertheless|||||| Ce que je te propose de faire maintenant, on va pratiquer ta prononciation, c'est de travailler un peu les contractions, parce que tu sais qu'en français, il nous arrive de faire des contractions. |||||||||||||||||||contractions||||||||||||| Par exemple, on ne dit pas toujours « il n'y a », mais parfois on dit « y'a pas ». Pardon, on ne dit pas « il n'y a pas » mais on dit « y'a pas ». Au lieu de dire « il n'y a pas », on dit « y'a pas ». In|place|||||||||| Instead of saying "il n'y a pas", we say "y'a pas". Je te laisse répéter après moi. On va faire les deux.

Il n'y a pas. There isn't. Y'a pas. Tu vois, ici, on ne peut pas dire que l'un soit plus correct que l'autre. Évidemment, le « il n'y a pas », c'est plus correct, c'est la vraie langue française, mais les Français, à l'oral, vont avoir tendance à beaucoup condenser, contracter. ||||||||||||||||||||||||condense|contract Donc, on le refait. |||does it again

Il n'y a pas. Y'a pas. OK. C'est pareil pour « le feu ». |the same||| On ne dit pas toujours « il n'y a pas le feu », on dit « y'a pas l'feu ». |||||||||||||||the fire Donc « le feu » devient « l'feu ». ||||the fire On va travailler ça. Donc, tu répètes après moi.

Le feu.

L'feu Tu vois, tu commences le « l » de « le », « l' ». Et au lieu de dire « le », tu dis « feu ». Donc tu fais « l'feu ». On recommence. |restart

Le feu.

L'feu. Et donc « il n'y a pas le feu » devient « y'a pas l'feu ». Donc, on va répéter ces deux-là.

Il n'y a pas le feu. Il n'y a pas le feu. Y'a pas l'feu. Y'a pas l'feu. OK. Et la dernière contraction, on l'entend moins, mais elle est néanmoins existante, parfois au lieu de dire « au lac », en mettant vraiment un espace, un temps entre les deux, on dit « aulac », comme si c'était collé. |||||hears it||||||existing||||||||||||||||||||at the lake|||| Donc au lieu de dire, tu vas répéter après moi, « au lac », certains disent « aulac ». ||||||||||||||at the lake

Au lac.

Aulac.

Donc, je propose de pratiquer brièvement une dernière fois la version sans contraction et la version avec contraction. そこで、最後に収縮のないバージョンと収縮のあるバージョンを簡単に練習することを提案します。 Donc, on y va. だからここに行きます。 Tu répètes après moi. あなたは私の後に繰り返します。

Il n'y a pas le feu au lac. 湖には火事はありません。 Il n'y a pas le feu au lac. 湖には火事はありません。 Il n'y a pas le feu au lac. 湖には火事はありません。 Y'a pas l'feu aulac. 湖には火事はありません。 Y'a pas l'feu aulac. 湖には火事はありません。 Y'a pas l'feu aulac. 湖には火事はありません。 OK. わかった。 Tu vois que ça peut être amusant. あなたはそれが楽しいことができるのを見る。 Tu peux répéter cet exercice plusieurs fois. ||repeat|||| この演習を数回繰り返すことができます。 J'espère que tout ça, ça t'a plu. あなたがこれらすべてを楽しんだことを願っています。 N'oublie pas d'aller télécharger ta fiche PDF gratuite dans la description de cet épisode. Don't||||||||||||| このエピソードの説明にある無料のPDFファイルをダウンロードすることを忘れないでください。 Je te retrouve très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. 本物のフランス語の新しいコンテンツについては、すぐにお会いしましょう。 Merci d'avoir été là. そこにいてくれてありがとう。 Salut ! 救い!