×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Bajki i Powiastki - Stanisław Jachowicz, Karolek i słońce

Karolek i słońce

Czasem dobrze życzących nie lubimy ludzi.

Raniutko wstało słońce i Karolka budzi.

«Ale dajże mi pokój» rzecze rozgniewany.

«O nie! odpowie słońce — wstawaj mój kochany!»

«Tylko się chwilę zdrzemię, bo to bardzo miło!»

«Przewyciężyć lenistwo milejby ci było!»

«Ach jakżeś uprzykrzone! A słońce się śmiało

I w oczy mu zaglądało.

Rad nie rad musiał wstawać… ale cóż za zmiana?

Biegnie zaraz chłopczyna do ogródka zrana:

Ogródek miłą wonią napełniony cały,

Tu się kwiatki krzewiły, tam ptaszki śpiewali;

Tu rosą pokrzepione zielenią się drzewa,

Łagodny wietrzyk powiewa,

Chłopczyk, jakby na nowo na świat się urodził,

Z nieznanem dotąd uczuciem po ogródku chodził,

Mile wspominał słońce wśród tylu słodyczy,

I rzekł: «Teraz poznaję, kto mi dobrze życzy.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Karolek i słońce Karolek|| Karolek and the sun Каролек і сонце

Czasem dobrze życzących nie lubimy ludzi. ||wishing well||like| Sometimes we don't like well-wishers. Por vezes, os benfeitores não gostam das pessoas. Иногда мы не любим доброжелателей. Іноді ми не любимо доброзичливців.

Raniutko wstało słońce i Karolka budzi. Raniutko|rose|||Karolka wakes|wakes The sun rose early in the morning and Karol was awakened. O sol nasce de manhã e Carol acorda. Сонце зійшло рано вранці, і Кароль прокинувся.

«Ale dajże mi pokój» rzecze rozgniewany. |come on||peace|he says|angry "But give me peace," he said, angry. "Mas dá-me paz", diz ele com raiva. — Але дай мені спокій, — сказав він сердито. -

«O nie! "Oh no! "О ні! odpowie słońce — wstawaj mój kochany!» the sun||get up||dear the sun will answer - get up, my love! » Сонце відповість - вставай, кохана!»

«Tylko się chwilę zdrzemię, bo to bardzo miło!» ||for a moment|I will nap|||| "I'll just take a nap, it's very nice!" — Я просто подрімаю, дуже приємно!

«Przewyciężyć lenistwo milejby ci było!» Overcome|laziness|it would be nicer|| "Overcoming laziness, please!" «Подолати лінь, будь ласка!»

«Ach jakżeś uprzykrzone! |how very|annoying you «How annoying you are! «Какой ты раздражительный! «Який ти дратуєш! A słońce się śmiało |||boldly And the sun was laughing И солнце смеялось І сонце сміялося

I w oczy mu zaglądało. ||eyes||looked And it looked into his eyes. И оно посмотрело ему в глаза. І воно дивилося йому в очі.

Rad nie rad musiał wstawać… ale cóż za zmiana? I|||had to|get up||well|what a|change He was not happy to get up ... but what a change? Рад, что ему не пришлось вставать... но что изменилось? Йому не було приємно вставати... але яка зміна?

Biegnie zaraz chłopczyna do ogródka zrana: is running|right away|the boy||the garden|in the morning The little boy runs to the garden in the morning: Вскоре мальчик бежит утром в сад: Невдовзі хлопець біжить вранці в сад:

Ogródek miłą wonią napełniony cały, the garden|pleasant|scent|filled with|entirely The garden is full of sweet fragrance, Сад наполнен приятным ароматом, Сад наповнений приємним ароматом,

Tu się kwiatki krzewiły, tam ptaszki śpiewali; Here|||bloomed||birds|were singing Here flowers bloomed, there birds sang; Здесь росли цветы, там пели птицы; Тут росли квіти, там співали птахи;

Tu rosą pokrzepione zielenią się drzewa, |with dew|revived by|greenery||trees Here the trees refreshed with green grow, Здесь деревья освежаются зеленью, Тут дерева освіжаються зеленню,

Łagodny wietrzyk powiewa, gentle|gentle breeze|is blowing A gentle breeze blows, Дует легкий ветерок, Повіє лагідний вітерець,

Chłopczyk, jakby na nowo na świat się urodził, the boy|as if||anew||world||was born The boy, as if born again into the world, Мальчик, словно заново в мир рожденный, Хлопчик, ніби на світ заново народився,

Z nieznanem dotąd uczuciem po ogródku chodził, |unknown|until now|feeling|around|the garden|walked With a hitherto unknown feeling he walked in the garden, Он шел по саду с чувством, которого раньше не знал, Він йшов садом з відчуттям, якого ніколи раніше не знав,

Mile wspominał słońce wśród tylu słodyczy, Mile(1)|he mentioned||among|so many|sweets He fondly remembered the sun among so many sweets, У него были приятные воспоминания о солнце среди стольких сладостей, Він мав приємні спогади про сонце серед такої кількості солодощів,

I rzekł: «Teraz poznaję, kto mi dobrze życzy.» |said|||who|||wishes well And he said, "Now I know who wishes me well." И сказал: «Теперь я знаю, кто желает мне добра». А він сказав: «Тепер я знаю, хто бажає мені добра».