×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, XVII. Ciąg dalszy opowiadania doktora: ostatnia wyprawa naszej łodzi

XVII. Ciąg dalszy opowiadania doktora: ostatnia wyprawa naszej łodzi

XVII. Ciąg dalszy opowiadania doktora: ostatnia wyprawa naszej łodzi

Ta piąta wyprawa była zgoła odmienna od poprzednich. Przede wszystkim mała łódka — raczej tygielek — w której siedzieliśmy, była zanadto obciążona. Pięciu dorosłych ludzi, z których trzech: Trelawney, Redruth i kapitan miało ponad sześć stóp wzrostu, stanowiło już ciężar większy niż obliczona była łódka. Do tego dodać należy proch, wieprzowinę i worki sucharów. Muszkiety przeważały tył łódki. Kilkakrotnie wlewała się do nas woda, tak iż moje spodnie i poły surduta przemokły na wskroś, jeszcze zanim przebyliśmy sto jardów.

Kapitan polecił uporządkować łódź i udało się nam ją istotnie nieco wyprostować. Mimo to jednak lęk aż nam dech zapierał w piersiach.

Na dobitkę właśnie rozpoczął się odpływ morza; silny, wzburzony prąd ruszył zrazu na zachód w poprzek zalewu, a następnie na południe ku morzu wzdłuż cieśniny, przez którą wpłynęliśmy rano. Same już fale zagrażały niebezpieczeństwem naszej przeładowanej łodzi, lecz co gorsza, prąd zniósł nas z właściwej drogi daleko od miejsca lądowania, za przylądkiem. Gdybyśmy dali się porwać prądowi, wylądowalibyśmy koło czółen, gdzie piraci mogli się zjawić każdej chwili.

— Nie mogę nakierować łodzi ku twierdzy, panie — odezwałem się do kapitana, gdyż sam sterowałem, a on i Redruth, obaj wypoczęci, wiosłowali. — Odpływ znosi łódkę w dół. Czy waszmość nie mógłby nieco mocniej wiosłować?

— Nie mogę, bo naraziłbym łódkę na zatonięcie — odparł ów. — Musi pan wytrzymać… wytrzymać, a zobaczysz pan, że uda się.

Wytężyłem siły, ale stwierdziłem, że odpływ znosił nas w kierunku zachodnim, podczas gdy ja kierowałem łódkę dokładnie na wschód, czyli na prawo w skos od tej drogi, którą powinniśmy byli jechać.

— W ten sposób nigdy nie dostaniemy się do lądu! — oświadczyłem.

— Jeżeli jest to jedyna droga, którą możemy płynąć mości panie, to już tędy musimy się kierować — odpowiedział kapitan. — Musimy płynąć pod prąd. Sam pan widzi — ciągnął — że jeżeli zboczymy od miejsca lądowania, trudno powiedzieć, gdzie przybijemy do lądu, nie mówiąc już o możliwości zatrzymania nas przez czółna. W każdym razie w tym kierunku, w którym zdążamy, prąd musi osłabnąć, a wtedy możemy cofnąć się wzdłuż wybrzeża.

— Prąd już się zmniejsza, panie! — rzekł marynarz Gray, siedzący na przedniej ławce — pan może się trochę z niego wyswobodzić.

— Dziękuję ci, mój człowieku — odrzekłem zupełnie tak, jak gdyby nic nie zaszło, gdyż wszyscy w milczeniu zgodziliśmy się, by traktować Graya jak jednego ze swoich.

Naraz kapitan znów się odezwał, a wydawało mi się, że głos mu się nieco zmienił:

— Armata!

— Myślałem o niej — rzekłem będąc przekonany, iż miał na myśli bombardowanie twierdzy. — Ale oni nie potrafią przywieźć działa na ląd, a nawet gdyby potrafili, to nigdy nie przeciągną go przez knieje.

— Niech pan spojrzy poza siebie, doktorze — rzekł kapitan.

Zapomnieliśmy zupełnie o długiej śmigownicy, a właśnie koło niej ku naszemu przerażeniu uwijało się pięciu łotrów zdejmując z niej „kaftan”, jak nazwano spowijający ją twardy pokrowiec z żaglowego płótna. Nie dość tego: w tejże chwili zaświtało mi w głowie, że proch i kule armatnie zostawiliśmy, a jedno uderzenie siekiery mogło je oddać w ręce tych szubrawców.

— Izrael był puszkarzem Flinta — rzekł Gray chrapliwym głosem.

Na wszelki wypadek zwróciliśmy bieg łodzi wprost na miejsce lądowania. Przez ten czas oddaliliśmy się od prądu na tyle, że nawet przy powolnym z konieczności wiosłowaniu można było sterować, więc prowadziłem łódź już prosto do celu.

Miało to jednak tę słabą stronę, że zdążając w tym kierunku odwróciliśmy się bokiem zamiast rufą do „Hispanioli” i przedstawialiśmy wyborny cel jak wrota stodoły.

Mogłem słyszeć i widzieć zarazem, jak ten opój Izrael Hands staczał kulę armatnią po pokładzie.

— Kto tu jest najlepszym strzelcem? — zapytał kapitan.

— Pan Trelawney ma oko nieomylne w strzelaniu — odrzekłem.

— Panie Trelawney, bądź pan łaskaw trzepnąć jednego z tych drabów, o ile możności Handsa — rzekł kapitan.

Trelawney był zimny jak stal; obejrzał panewkę swego samopału.

— A teraz — zawołał kapitan — niech pan ostrożnie się obchodzi z tą strzelbą, jeżeli nie chce pan zatopić łodzi. Podczas gdy on celuje, niech wszyscy będą gotowi utrzymywać w równowadze łódź.

Dziedzic podniósł samopał, zaprzestaliśmy wiosłowania i przechyliliśmy się w drugą stronę, aby zapobiec kołysaniu; wszystko powiodło się tak wspaniale, że nie nabraliśmy do łodzi ani jednej kropli wody.

Tymczasem tamci obrócili armatę na lawecie, wskutek czego Hands, który ze stemplem do ładowania stał przy wylocie lufy, był najbardziej wystawiony na cel. Wszakże nie mieliśmy szczęścia; w chwili gdy Trelawney wypalił, ów łotr pochylił się, tak iż kula świsnęła nad nim i ugodziła jednego z czterech pozostałych, który upadł.

Krzyk powtórzyli nie tylko jego towarzysze na okręcie, lecz równocześnie i wiele innych głosów na lądzie. Spojrzawszy w tę stronę spostrzegłem resztę rozbójników wysuwających się spośród drzew i zajmujących z pośpiechem dawne miejsca w czółnach.

— Czółna nadjeżdżają, proszę pana — oznajmiłem.

— Przyśpieszmy więc biegu! — zawołał kapitan — Nie myślmy już, czy zatopimy łódkę. Jeżeli nie zdołamy wydostać się na ląd, wszystko przepadło.

— Tylko jedna z łodzi jest obsadzona ludźmi — dodałem — prawdopodobnie załoga drugiej podąża wzdłuż wybrzeża, by odciąć nam drogę.

— Będą musieli rączo pędzić — zauważył kapitan. — Pan wie, że marynarz na lądzie rusza się jak kaczka. O nich się nie troszczę, chodzi mi teraz o tę kulę armatnią. Będzie to istna gra w kręgielki! Ale nasza łódka zginąć nie może. Pan dziedzic nas ostrzeże, gdy zobaczy tę zabawkę, a wtedy postaramy się, żeby nas woda nie zalała.

Pośród tego posuwaliśmy się naprzód z dość wielką szybkością, jak na łódź tak obładowaną jak nasza i tylko niewiele wody dostało się na dno podczas całej przeprawy. Byliśmy już niedaleko: jeszcze trzydzieści lub czterdzieści uderzeń wiosła i powinniśmy byli przybić do brzegu, gdyż odpływ odsłonił już wąski pas piaszczysty poniżej kęp drzew. Pościgu czółna nie należało się już obawiać, bo przylądek zakrył je zupełnie przed naszymi oczyma. Ten sam prąd odpływu, który tak bezlitośnie nas powstrzymywał, wynagradzał nam teraz poprzednią zwłokę powstrzymując naszych napastników. Jedynym źródłem niebezpieczeństwa była armata.

— Gdybym mógł — odezwał się kapitan — zatrzymałbym się i jeszcze jednego nicponia położyłbym trupem!

Było jednak rzeczą jasną, że tamci bynajmniej nie zamierzali ociągać się ze strzałem. Nie zważali wcale na postrzelonego towarzysza, choć ów jeszcze nie umarł, i widziałem, że usiłował się czołgać.

— Gotów! — krzyknął dziedzic.

— Stój! — zawołał kapitan szybko jak echo.

I obaj wraz z Redruthem zahamowali tak silnie, że tył łodzi znalazł się pod wodą. W tej samej chwili huknął strzał. Był to pierwszy z tych, które usłyszał Jim, gdyż odgłos strzału dziedzica nie dotarł do niego. Nikt z nas nie wiedział dokładnie, gdzie przeszła kula, lecz przypuszczam, że musiała przelecieć nad naszymi głowami i że pęd powietrza przez nią wywołany mógł przyczynić się do naszej katastrofy.

Cokolwiek bądź, łódź zupełnie powoli poszła na dno od strony rufy, pogrążając się w wodzie na głębokość trzech stóp, tak iż jedynie kapitan, i ja zdołaliśmy się utrzymać na nogach, zwróceni do siebie nawzajem twarzami. Trzej inni dali nurka głową w przód i wydobyli się na powierzchnię przemokli i ociekający wodą.

Jak dotąd nie było więcej szkody. Nikt nie stracił życia i mogliśmy bezpiecznie dobrnąć do brzegu. Niemniej jednak wszystkie nasze zapasy poszły na dno, a co najgorsza, z pięciu samopałów jedynie dwa pozostały zdatne do użytku. Ja moją strzelbę zdążyłem instynktownie zerwać z kolan i wznieść nad głową, a kapitan, jako człowiek przezorny, przewiesił swoją przez ramię na taśmie, zamkiem do góry. Trzy inne zatonęły wraz z łodzią.

Jakby nie dość było naszych strapień, usłyszeliśmy głosy rozbrzmiewające coraz to bliżej w lesie na wybrzeżu. Niepokoiło nas nie tylko niebezpieczeństwo, że w tym opłakanym stanie możemy być odcięci od twierdzy, ale i obawa, czy Hunter i Joyce będą mieli tyle przytomności i odwagi, by stawić opór, w razie gdyby ich napadło pół tuzina opryszków. Wiedzieliśmy, że Hunter jest człowiekiem zrównoważonym, ale co do Joyce'a mieliśmy wątpliwości — był to człowiek miły, ogładzony, doskonały do posług lokajskich i czyszczenia ubrania, ale niezupełnie zdatny na wojownika. Mając to wszystko na myśli, brodziliśmy jak najśpieszniej do brzegu zostawiając poza sobą nieszczęsną łódź i więcej niż połowę naszej amunicji i żywności.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XVII. Ciąg dalszy opowiadania doktora: ostatnia wyprawa naszej łodzi XVII(1)|||||||| XVII. Fortsetzung der Geschichte des Arztes: die letzte Fahrt unseres Bootes XVII. Continuation of the doctor's story: the last trip of our boat XVII. Продолжение рассказа доктора: последняя поездка нашей лодки XVII. Продовження розповіді лікаря: остання подорож нашого човна

XVII. XVII. Ciąg dalszy opowiadania doktora: ostatnia wyprawa naszej łodzi Doctor's story continued: our boat's last trip

Ta piąta wyprawa była zgoła odmienna od poprzednich. This fifth trip was completely different from the previous ones. Ця п'ята експедиція суттєво відрізнялася від попередніх. Przede wszystkim mała łódka — raczej tygielek — w której siedzieliśmy, była zanadto obciążona. |||||каструля||||||обтяжена First of all, the little boat - rather a crucible - in which we sat was too loaded. Tout d'abord, le petit bateau - plutôt un creuset - dans lequel nous étions assis était trop chargé. Перш за все, маленький човен - більше схожий на горнило - в якому ми сиділи, був перевантажений. Pięciu dorosłych ludzi, z których trzech: Trelawney, Redruth i kapitan miało ponad sześć stóp wzrostu, stanowiło już ciężar większy niż obliczona była łódka. ||||||||||||||||||||обчислена|| The five adult men, three of whom were more than six feet tall, Trelawney, Redruth, and the captain, were already heavier than the boat had been calculated. Les cinq hommes adultes, dont trois Trelawney, Redruth et le capitaine, mesuraient plus de six pieds, pesaient déjà plus que ce que le bateau avait calculé. П'ятеро дорослих, троє з яких, Трелоні, Редрут і капітан, мали зріст понад шість футів, вже становили вагу, більшу, ніж розраховував човен. Do tego dodać należy proch, wieprzowinę i worki sucharów. |||||свинину||| To this you need to add gunpowder, pork and bags of biscuits. Додайте до цього порох, свинину та мішки з сухарями. Muszkiety przeważały tył łódki. Muskets dominated the back of the boat. У задній частині човна домінували мушкети. Kilkakrotnie wlewała się do nas woda, tak iż moje spodnie i poły surduta przemokły na wskroś, jeszcze zanim przebyliśmy sto jardów. |||||||||||половини||||||||| Water poured over us several times, so that my trousers and coat tails were soaked through the entire hundred yards. L'eau a coulé plusieurs fois, de sorte que mon pantalon et mes bas de veste ont été trempés avant que nous ayons parcouru cent mètres. Вода лилася на нас кілька разів, так що мої штани і поділ халата промокли до нитки ще до того, як ми пройшли сотню ярдів.

Kapitan polecił uporządkować łódź i udało się nam ją istotnie nieco wyprostować. ||упорядкувати|||||||||випрямити The captain ordered the boat to be tidied up and we managed to straighten it a bit. Капітан наказав привести човен до ладу, і ми дійсно змогли його трохи вирівняти. Mimo to jednak lęk aż nam dech zapierał w piersiach. |||||||запирав||грудях Nevertheless, the fear took our breath away. Pourtant, la peur nous a coupé le souffle. Однак, незважаючи на це, страх перехоплював подих.

Na dobitkę właśnie rozpoczął się odpływ morza; silny, wzburzony prąd ruszył zrazu na zachód w poprzek zalewu, a następnie na południe ku morzu wzdłuż cieśniny, przez którą wpłynęliśmy rano. |додаток||||||||||||||||||||||||||| On top of that, the tide of the sea has just started; a strong, turbulent current first started west across the lagoon and then south towards the sea along the strait we had entered in the morning. De plus, la marée de la mer venait de commencer; un courant fort et tumultueux s'est déplacé d'abord vers l'ouest à travers la lagune, puis vers le sud jusqu'à la mer le long du détroit par lequel nous étions entrés le matin. На додачу до всього, щойно почався відплив; сильна, бурхлива течія рухалася на захід через лагуну, а потім на південь до моря вздовж протоки, через яку ми увійшли вранці. Same już fale zagrażały niebezpieczeństwem naszej przeładowanej łodzi, lecz co gorsza, prąd zniósł nas z właściwej drogi daleko od miejsca lądowania, za przylądkiem. The waves alone put our overloaded boat in danger, but worse still, the current carried us off the right path, far from the landing site, beyond the headland. Les vagues seules étaient dangereuses pour notre bateau surchargé, mais pire, le courant nous emportait loin de notre point d'atterrissage, au-delà du cap. Хвилі самі по собі вже загрожували небезпекою нашому перевантаженому човну, але до того ж течія зносила нас з правильного шляху далеко від місця висадки, повз мис. Gdybyśmy dali się porwać prądowi, wylądowalibyśmy koło czółen, gdzie piraci mogli się zjawić każdej chwili. If we were carried away by the current, we would end up near the canoes, where the pirates could appear at any moment. Si nous nous laissions emporter par le courant, nous nous retrouverions près des canots, où les pirates pourraient venir à tout moment. Якби ми дозволили течії підхопити себе, то опинилися б біля бліндажів, де будь-якої миті могли з'явитися пірати.

— Nie mogę nakierować łodzi ku twierdzy, panie — odezwałem się do kapitana, gdyż sam sterowałem, a on i Redruth, obaj wypoczęci, wiosłowali. |||||||||||||||||||випочили| "I cannot steer the boat towards the keep, my lord," I said to the captain, for I was steering myself and he and Redruth, both well rested, rowed. "Je ne peux pas diriger le bateau vers le donjon, mon seigneur," dis-je au capitaine, car je dirigeais moi-même, et lui et Redruth, tous deux reposés, ramaient. - Я не можу спрямувати човен до фортеці, мілорде, - звернувся я до капітана, оскільки сам керував, а він і Редрут, обидва відпочиваючи, веслували. — Odpływ znosi łódkę w dół. - Low tide carries the boat down. « La marée emporte le bateau. - Приплив відносить човен на дно. Czy waszmość nie mógłby nieco mocniej wiosłować? Could your mind paddle a little harder? Чи не міг би ти гребти трохи сильніше?

— Nie mogę, bo naraziłbym łódkę na zatonięcie — odparł ów. "I cannot, because I would risk sinking," replied the man. - Я не можу, тому що я піддаю човен ризику потонути", - відповів чоловік. — Musi pan wytrzymać… wytrzymać, a zobaczysz pan, że uda się. 'You have to endure… endure, and you'll see when you can. - Ви повинні терпіти... терпіти, і ви побачите, що у вас все вийде.

Wytężyłem siły, ale stwierdziłem, że odpływ znosił nas w kierunku zachodnim, podczas gdy ja kierowałem łódkę dokładnie na wschód, czyli na prawo w skos od tej drogi, którą powinniśmy byli jechać. I exerted my strength, but found that the tide was carrying us westward, while I steered the boat directly east, which is to the right diagonally from the road we should have been following. Je me suis efforcé, mais j'ai constaté que la marée nous emportait vers l'ouest, tandis que je dirigeais le bateau plein est, qui est en diagonale à droite de la route que nous aurions dû prendre. Я доклав усіх зусиль, але виявив, що приплив несе нас у західному напрямку, тоді як я скеровував човен точно на схід, тобто праворуч навскоси від дороги, якою ми повинні були йти.

— W ten sposób nigdy nie dostaniemy się do lądu! - We'll never get to land this way! - Так ми ніколи не потрапимо на материк! — oświadczyłem. - I declared. - Я сказав.

— Jeżeli jest to jedyna droga, którą możemy płynąć mości panie, to już tędy musimy się kierować — odpowiedział kapitan. "If this is the only way we can take, sir, it is already here," replied the captain. "Si c'est la seule voie que nous puissions suivre, monsieur, c'est la voie que nous devons suivre", répondit le capitaine. - Якщо це єдиний шлях, яким ми можемо йти, мілорде, то це шлях, яким ми повинні йти, - відповів капітан. — Musimy płynąć pod prąd. - We have to swim against the tide. - Треба плисти проти течії. Sam pan widzi — ciągnął — że jeżeli zboczymy od miejsca lądowania, trudno powiedzieć, gdzie przybijemy do lądu, nie mówiąc już o możliwości zatrzymania nas przez czółna. You can see for yourself, 'he continued,' that if we stray from the landing site, it is difficult to say where we will land, let alone be stopped by canoes. Vous voyez, poursuivit-il, que si nous nous écartons du point d'atterrissage, il est difficile de dire où nous allons atterrir, et encore moins d'être arrêtés par les canots. "Ви самі бачите, - продовжував він, - що якщо ми відхилимося від місця висадки, важко сказати, де ми вийдемо на берег, не кажучи вже про те, що нас можуть зупинити бліндажі. W każdym razie w tym kierunku, w którym zdążamy, prąd musi osłabnąć, a wtedy możemy cofnąć się wzdłuż wybrzeża. ||||||||рухаємося|||ослабнути||||||| In any case, in the direction we are going, the current must slow down, and then we can go back along the coast. Quoi qu'il en soit, dans la direction où nous allons, le courant doit faiblir, puis nous pourrons remonter le long de la côte. У будь-якому випадку, в тому напрямку, куди ми йдемо, течія повинна ослабнути, і тоді ми зможемо відступити вздовж берега.

— Prąd już się zmniejsza, panie! "The current is already diminishing, my lord!" - Течія вже спадає, дівчата! — rzekł marynarz Gray, siedzący na przedniej ławce — pan może się trochę z niego wyswobodzić. Said Sailor Gray, seated on the front bench, "you can get away from him a little." dit Seaman Gray, assis sur le banc avant, "vous pouvez sortir un peu de lui." - сказав Моряк Грей, сидячи на передній лавці, - джентльмен може трохи відірватися.

— Dziękuję ci, mój człowieku — odrzekłem zupełnie tak, jak gdyby nic nie zaszło, gdyż wszyscy w milczeniu zgodziliśmy się, by traktować Graya jak jednego ze swoich. "Thank you, my man," I replied as if nothing had happened, for we had all silently agreed to treat Gray as one of our own. "Merci, mon homme," répondis-je, comme si de rien n'était, car nous avions tous silencieusement convenu de traiter Gray comme l'un des nôtres. - "Дякую, друже", - відповів я так, ніби нічого не сталося, бо ми всі мовчки домовилися ставитися до Грея як до свого.

Naraz kapitan znów się odezwał, a wydawało mi się, że głos mu się nieco zmienił: Suddenly the captain spoke again, and I thought his voice had changed a bit: Tout à coup le capitaine reprit la parole, et il me sembla que sa voix avait un peu changé : Раптом капітан знову заговорив, і мені здалося, що його голос трохи змінився:

— Armata! Арташа - Cannon! - Гармата!

— Myślałem o niej — rzekłem będąc przekonany, iż miał na myśli bombardowanie twierdzy. "I was thinking of her," I said, convinced he meant the bombing of the fortress. « Je pensais à elle », dis-je, persuadé qu'il parlait du bombardement de la forteresse. - Я думав про неї, - сказав я, переконаний, що він мав на увазі бомбардування фортеці. — Ale oni nie potrafią przywieźć działa na ląd, a nawet gdyby potrafili, to nigdy nie przeciągną go przez knieje. "But they can't bring a cannon ashore, and even if they did, they would never drag it through the woods." « Mais ils ne peuvent pas ramener le canon à terre, et même s'ils le pouvaient, ils ne le feraient jamais passer à travers les bois. - Але вони не можуть витягнути гармату на берег, а якби й могли, то не потягли б її через ліс.

— Niech pan spojrzy poza siebie, doktorze — rzekł kapitan. "Look beyond you, Doctor," said the captain. "Regardez derrière vous, docteur", dit le capitaine. - Подивіться на себе збоку, докторе, - сказав капітан.

Zapomnieliśmy zupełnie o długiej śmigownicy, a właśnie koło niej ku naszemu przerażeniu uwijało się pięciu łotrów zdejmując z niej „kaftan”, jak nazwano spowijający ją twardy pokrowiec z żaglowego płótna. |||||||||||||||||||кафтан|||який обгортає|||чохол||| We completely forgot about the long helicopter, and just next to it, to our horror, five rascals began to take off the "caftan", as the hard sailcloth cover was called. Nous avions complètement oublié le long planeur, et c'est là, à notre grande consternation, que les cinq coquins s'affairaient, enlevant le « caftan », comme on appelait la dure toile à voile qui l'enveloppait. Ми зовсім забули про довгий гелікоптер, і саме біля нього, на наш жах, п'ятеро негідників вовтузилися, знімаючи "гамівну сорочку", як називали міцну парусину, якою він був обмотаний. Nie dość tego: w tejże chwili zaświtało mi w głowie, że proch i kule armatnie zostawiliśmy, a jedno uderzenie siekiery mogło je oddać w ręce tych szubrawców. ||||||засвітилося|||||||кулі|||||||||||||шубравців Not only that: at that moment it dawned on me that we had left the gunpowder and cannonballs, and that one blow of the ax could have given them into the hands of these scoundrels. Non seulement cela, j'ai réalisé à ce moment-là que nous avions laissé la poudre et les boulets de canon derrière nous, et qu'un coup de hache aurait pu les mettre entre les mains de ces coquins. Мало того: в цей момент мене осяяло, що ми залишили порох і гарматні ядра, і що один удар сокири може віддати їх в руки цих самозванців.

— Izrael był puszkarzem Flinta — rzekł Gray chrapliwym głosem. ||пушкарем||||| "Israel was Flint's cannoneer," Gray said hoarsely. - Ізраїль був крем'яною консервною банкою, - сказав Грей уїдливим голосом.

Na wszelki wypadek zwróciliśmy bieg łodzi wprost na miejsce lądowania. Just in case, we turned the boat straight to the landing site. Par précaution, nous avons tourné le cap du bateau droit vers le site d'atterrissage. З обережності ми повернули човен прямо до місця висадки. Przez ten czas oddaliliśmy się od prądu na tyle, że nawet przy powolnym z konieczności wiosłowaniu można było sterować, więc prowadziłem łódź już prosto do celu. During this time, we moved away from the current so much that even with a slow rowing, it was possible to steer, so I was leading the boat straight to the destination. À ce moment-là, nous étions suffisamment éloignés du courant pour que même avec la pagaie nécessairement lente, nous puissions diriger le bateau, alors je dirigeais le bateau directement vers ma destination. На той час ми віддалилися від течії настільки, що могли керувати навіть при повільному веслуванні, тож я вже спрямовував човен прямо до місця призначення.

Miało to jednak tę słabą stronę, że zdążając w tym kierunku odwróciliśmy się bokiem zamiast rufą do „Hispanioli” i przedstawialiśmy wyborny cel jak wrota stodoły. |||||||рухаючись||||||||кормою||||||||ворота|сарая This had the weakness, however, that in this direction we turned sideways instead of stern to Hispaniola and presented an excellent goal like a barn door. L'inconvénient, cependant, était que nous nous sommes tournés latéralement au lieu de poupe vers l'Hispaniola sur notre chemin dans cette direction, et avons présenté une belle cible comme une porte de grange. Однак це мало і зворотній бік: замість того, щоб розвернутися кормою до "Іспаньоли", він розвернувся боком і став мішенню, схожою на двері сараю.

Mogłem słyszeć i widzieć zarazem, jak ten opój Izrael Hands staczał kulę armatnią po pokładzie. ||||||||||катив|||| I could hear and see at the same time the drunk Israel Hands rolling a cannonball across the deck. Je pouvais entendre et voir cet Israel Hands ivre rouler un boulet de canon sur le pont. Я чув і бачив одночасно, як ігумен Ізраїль Руки котив гарматне ядро по палубі.

— Kto tu jest najlepszym strzelcem? - Who's the top scorer? — zapytał kapitan. The captain asked.

— Pan Trelawney ma oko nieomylne w strzelaniu — odrzekłem. "Mr. Trelawney has an unmistakable eye for shooting," I said. - У містера Трелоні безпомилкове око для стрільби, - відповів я.

— Panie Trelawney, bądź pan łaskaw trzepnąć jednego z tych drabów, o ile możności Handsa — rzekł kapitan. |||||вдарити|||||||||| "Mr. Trelawney, be so kind as to slap one of these bastards, if possible Hands," said the captain. "M. Trelawney, s'il vous plaît giflez l'un de ces types, si vous le pouvez, Hands", a déclaré le capitaine. - "Містере Трелоні, будьте ласкаві, вдарте одного з цих виродків, якщо можливо, по руках", - сказав капітан.

Trelawney był zimny jak stal; obejrzał panewkę swego samopału. ||||||поршень||самопалу Trelawney was cold as steel; he examined the pan of his shell. Trelawney était froid comme l'acier ; il examina le plateau de son canon automoteur. Трелоні був холодний, як сталь; він дивився на піддон свого автомата.

— A teraz — zawołał kapitan — niech pan ostrożnie się obchodzi z tą strzelbą, jeżeli nie chce pan zatopić łodzi. "Now," cried the captain, "be careful with that shotgun if you don't want to sink the boat." - "А тепер, - крикнув капітан, - поводьтеся з рушницею обережно, якщо не хочете потопити човен". Podczas gdy on celuje, niech wszyscy będą gotowi utrzymywać w równowadze łódź. While he is aiming, let everyone be ready to balance the boat. Pendant qu'il vise, que tout le monde soit prêt à maintenir l'équilibre du bateau. Поки він прицілюється, приготуйтеся утримувати човен в рівновазі.

Dziedzic podniósł samopał, zaprzestaliśmy wiosłowania i przechyliliśmy się w drugą stronę, aby zapobiec kołysaniu; wszystko powiodło się tak wspaniale, że nie nabraliśmy do łodzi ani jednej kropli wody. The heir picked up his gun, we stopped rowing and leaned the other way to prevent swaying; Everything was so successful that we didn't fill the boat with a single drop of water. L'écuyer ramassa le fusil et nous cessâmes de ramer et nous penchâmes de l'autre côté pour l'empêcher de se balancer ; tout s'est si bien passé que nous n'avons pas mis une seule goutte d'eau dans le bateau. Спадкоємець підхопив селфі, ми перестали гребти і нахилилися в інший бік, щоб запобігти хитавиці; все вдалося настільки чудово, що ми не взяли в човен жодної краплі води.

Tymczasem tamci obrócili armatę na lawecie, wskutek czego Hands, który ze stemplem do ładowania stał przy wylocie lufy, był najbardziej wystawiony na cel. |||||||||||штампом|||||виході|люфі||||| Meanwhile, the others turned the gun on the trailer, making Hands, with the loading punch at the muzzle, the most exposed. Pendant ce temps, ils ont tourné le canon sur le chariot, de sorte que Hands, qui se tenait au museau avec le coup de poing de chargement, était le plus exposé à la cible. Тим часом ті, хто був там, розвернули гармату на лафети, в результаті чого Хендс, який зі своїм зарядним клеймом стояв на виході зі ствола, виявився найбільш відкритим для прицілу. Wszakże nie mieliśmy szczęścia; w chwili gdy Trelawney wypalił, ów łotr pochylił się, tak iż kula świsnęła nad nim i ugodziła jednego z czterech pozostałych, który upadł. адже||||||||||негодяй|||||||||||||||| After all, we were not lucky; just as Trelawney fired, the rogue bent down so that the bullet whistled over him and struck one of the four others, and he fell. Après tout, nous n'avons pas eu de chance ; Au moment où Trelawney a tiré, le méchant s'est penché pour que la balle siffle au-dessus de lui et frappe l'un des quatre autres, qui est tombé. Зрештою, нам не пощастило: коли Трелоні стріляв, цей негідник нахилився так, що куля пролетіла над ним і поранила одного з чотирьох інших, який впав.

Krzyk powtórzyli nie tylko jego towarzysze na okręcie, lecz równocześnie i wiele innych głosów na lądzie. The scream was repeated not only by his comrades on board, but also by many other voices ashore. Le cri a été répété non seulement par ses compagnons de bord, mais aussi par de nombreuses autres voix à terre. На крик відгукнулися не лише його товариші на кораблі, але й одночасно багато інших голосів на березі. Spojrzawszy w tę stronę spostrzegłem resztę rozbójników wysuwających się spośród drzew i zajmujących z pośpiechem dawne miejsca w czółnach. Looking that way, I noticed the rest of the robbers emerging from the trees and hastily taking up their old canoes. En regardant dans cette direction, j'ai vu le reste des bandits émerger des arbres et prendre à la hâte leurs anciennes places dans les canots. Дивлячись у цьому напрямку, я помітив, як решта грабіжників вислизають з-поміж дерев і поспіхом займають свої місця в бліндажах.

— Czółna nadjeżdżają, proszę pana — oznajmiłem. "The canoes are coming, sir," I announced. "Les canots arrivent, monsieur," dis-je. - Бліндажі на підході, сер, - оголосив я.

— Przyśpieszmy więc biegu! - So let's speed up the run! - Тож давайте прискоримось! — zawołał kapitan — Nie myślmy już, czy zatopimy łódkę. Exclaimed the captain. "Let's not think about sinking the boat any more." - вигукнув капітан - Не будемо більше думати, чи не потопимо ми човен. Jeżeli nie zdołamy wydostać się na ląd, wszystko przepadło. ||||||||пропало If we fail to get ashore, everything is gone. Якщо ми не зможемо вибратися на берег, все пропало.

— Tylko jedna z łodzi jest obsadzona ludźmi — dodałem — prawdopodobnie załoga drugiej podąża wzdłuż wybrzeża, by odciąć nam drogę. |||||||||||підходить||||відрізати|| "Only one of the boats is manned," I added, "probably the crew of the other is going along the coast to cut off our way." "Un seul des bateaux est habité," ai-je ajouté, "probablement l'équipage de l'autre remonte la côte pour nous couper le chemin." - "Лише один з човнів екіпірований, - додав я, - ймовірно, екіпаж іншого слідує вздовж берега, щоб відрізати нас".

— Będą musieli rączo pędzić — zauważył kapitan. "They'll have to rush," the captain remarked. "Il va falloir qu'ils courent vite", dit le capitaine. - Їм доведеться поспішати, - зауважив капітан. — Pan wie, że marynarz na lądzie rusza się jak kaczka. - Lord knows that a sailor on land moves like a duck. - Господь знає, що моряк на суші рухається, як качка. O nich się nie troszczę, chodzi mi teraz o tę kulę armatnią. ||||турбуюся||||||| I don't care about them, I mean this cannonball now. Je m'en fous d'eux, c'est le boulet de canon maintenant. Вони мене не хвилюють, мене хвилює зараз це гарматне ядро. Będzie to istna gra w kręgielki! |||||більярд It will be a bowling game! Це буде справжня гра в боулінг! Ale nasza łódka zginąć nie może. But our boat cannot die. Mais notre bateau ne peut pas être perdu. Але наш човен не повинен загинути. Pan dziedzic nas ostrzeże, gdy zobaczy tę zabawkę, a wtedy postaramy się, żeby nas woda nie zalała. The Lord heir will warn us when he sees this toy, and then we will make sure that the water does not flood us. L'écuyer nous avertira quand il verra ce jouet, puis nous nous assurerons de rester hors de l'eau. Пан Спадкоємець попередить нас, коли побачить цю іграшку, і тоді ми зробимо все можливе, щоб нас не затопило.

Pośród tego posuwaliśmy się naprzód z dość wielką szybkością, jak na łódź tak obładowaną jak nasza i tylko niewiele wody dostało się na dno podczas całej przeprawy. In the midst of this we advanced quite fast for a boat as laden as ours, and only very little water got to the bottom during the entire crossing. Au milieu de cela, nous avons avancé à une assez grande vitesse pour un bateau aussi chargé que le nôtre, et il n'y a eu qu'un peu d'eau au fond pendant toute la traversée. Посеред цього ми рухалися вперед з досить великою швидкістю для такого завантаженого човна, як наш, і за весь час переправи на дно потрапило дуже мало води. Byliśmy już niedaleko: jeszcze trzydzieści lub czterdzieści uderzeń wiosła i powinniśmy byli przybić do brzegu, gdyż odpływ odsłonił już wąski pas piaszczysty poniżej kęp drzew. |||||||||||||||||||||||купин| We were not far away: thirty or forty more paddles, and we should have landed on the shore, for the tide had already revealed a narrow sandy strip below the clumps of trees. Nous n'étions pas loin : encore trente ou quarante coups de rame et nous aurions dû mouiller, car la marée avait déjà découvert une étroite bande de sable sous les bouquets d'arbres. Ми були вже недалеко: ще тридцять-сорок помахів весла, і ми мали б вийти на берег, оскільки приплив вже оголив вузьку смужку піску під кущами дерев. Pościgu czółna nie należało się już obawiać, bo przylądek zakrył je zupełnie przed naszymi oczyma. переслідування|||||||||||||| The chase of the canoe was no longer to be feared, for the cape had completely hidden it from our eyes. La poursuite du canot n'était plus à craindre, car le promontoire le cachait complètement à nos yeux. Переслідування з бліндажів більше не варто було боятися, оскільки накидка повністю закривала їх від наших очей. Ten sam prąd odpływu, który tak bezlitośnie nas powstrzymywał, wynagradzał nam teraz poprzednią zwłokę powstrzymując naszych napastników. |||||||||||||затримку||| The same tide that held us so ruthlessly was now making up for the previous delay by holding back our attackers. Le même courant de reflux qui nous avait retenus si impitoyablement compensait maintenant notre précédent retard en retenant nos attaquants. Той самий відпливний потік, який так нещадно стримував нас, тепер винагороджував нас за попередню затримку, стримуючи нападників. Jedynym źródłem niebezpieczeństwa była armata. La seule source de danger était le canon. Єдиним джерелом небезпеки була гармата.

— Gdybym mógł — odezwał się kapitan — zatrzymałbym się i jeszcze jednego nicponia położyłbym trupem! ||||||||||недоумка|| « Si je pouvais, dit le capitaine, je m'arrêterais et je tuerais un autre scélérat ! - Якби я міг, - сказав капітан, - я б зупинився і вбив ще одного ворога!

Było jednak rzeczą jasną, że tamci bynajmniej nie zamierzali ociągać się ze strzałem. |||||||||воліти|||стрілою Mais il était clair qu'ils n'avaient pas l'intention de s'attarder sur le coup. Однак було зрозуміло, що ті, хто там перебував, аж ніяк не збиралися зволікати з пострілом. Nie zważali wcale na postrzelonego towarzysza, choć ów jeszcze nie umarł, i widziałem, że usiłował się czołgać. ||||||||||||||||повзти Ils n'ont prêté aucune attention au camarade blessé, bien qu'il ne soit pas encore mort, et j'ai vu qu'il essayait de ramper. На свого підстреленого товариша вони не звернули жодної уваги, хоча той ще не був мертвий, і я бачив, що він намагався відповзти.

— Gotów! - Приготуватися! — krzyknął dziedzic.

— Stój! стій — zawołał kapitan szybko jak echo. - швидко, як луна, вигукнув капітан.

I obaj wraz z Redruthem zahamowali tak silnie, że tył łodzi znalazł się pod wodą. |||||зупинили||||||||| Et lui et Redruth ont appliqué les freins si fort que l'arrière du bateau a été submergé. І він, і Редрут так різко загальмували, що задня частина човна пішла під воду. W tej samej chwili huknął strzał. Au même instant un coup de feu retentit. В ту ж мить пролунав постріл. Był to pierwszy z tych, które usłyszał Jim, gdyż odgłos strzału dziedzica nie dotarł do niego. C'était le premier de ceux que Jim entendit, car le bruit du coup de feu du châtelain ne l'atteignit pas. Це був перший постріл, який почув Джим, оскільки звук пострілу спадкоємця не долетів до нього. Nikt z nas nie wiedział dokładnie, gdzie przeszła kula, lecz przypuszczam, że musiała przelecieć nad naszymi głowami i że pęd powietrza przez nią wywołany mógł przyczynić się do naszej katastrofy. |||||||||||||||||||||||||призвести|||| Aucun de nous ne savait exactement où la balle était passée, mais je suppose qu'elle a dû passer au-dessus de nos têtes, et que le courant d'air qu'elle a provoqué a pu contribuer à notre désastre. Ніхто з нас не знав, де саме пройшла куля, але я припускаю, що вона, мабуть, пролетіла над нашими головами, і що викликаний нею потік повітря, можливо, спричинив нашу катастрофу.

Cokolwiek bądź, łódź zupełnie powoli poszła na dno od strony rufy, pogrążając się w wodzie na głębokość trzech stóp, tak iż jedynie kapitan, i ja zdołaliśmy się utrzymać na nogach, zwróceni do siebie nawzajem twarzami. Quoi qu'il en soit, le bateau a coulé assez lentement par la poupe, s'enfonçant trois pieds dans l'eau, de sorte que seuls le capitaine et moi avons pu rester debout, face à face. Як би там не було, човен абсолютно повільно пішов на дно з корми, занурившись на три фути у воду, так що тільки капітану і мені вдалося втриматися на ногах, стоячи обличчям один до одного. Trzej inni dali nurka głową w przód i wydobyli się na powierzchnię przemokli i ociekający wodą. ||||||||вибралися||||||| Trois autres ont plongé la tête la première et sont revenus à la surface trempés et dégoulinants. Троє інших пірнули з головою і виринули на поверхню мокрими і змокріли до нитки.

Jak dotąd nie było więcej szkody. Pour l'instant, il n'y a plus eu de dégâts. Наразі інших пошкоджень не було. Nikt nie stracił życia i mogliśmy bezpiecznie dobrnąć do brzegu. Personne n'a perdu la vie et nous avons pu rejoindre le rivage en toute sécurité. Ніхто не загинув, і ми змогли безпечно дістатися до берега. Niemniej jednak wszystkie nasze zapasy poszły na dno, a co najgorsza, z pięciu samopałów jedynie dwa pozostały zdatne do użytku. Néanmoins, tous nos approvisionnements ont été épuisés et, pire que tout, sur les cinq bombes incendiaires, seules deux sont restées utilisables. Тим не менш, всі наші запаси закінчилися, і, що найгірше, з п'яти самохідних гармат залишилися справними лише дві. Ja moją strzelbę zdążyłem instynktownie zerwać z kolan i wznieść nad głową, a kapitan, jako człowiek przezorny, przewiesił swoją przez ramię na taśmie, zamkiem do góry. |||||||||||||||||повісив|||||||| J'eus le temps d'instinctivement arracher mon fusil de mes genoux et le lever au-dessus de ma tête, et le capitaine, étant un homme prudent, jeta le sien par-dessus son épaule sur la bretelle, culasse relevée. Я, зі своєю гвинтівкою, встиг інстинктивно піднятися з колін і підняти її над головою, а капітан, будучи людиною завбачливою, перекинув свою через плече на ремені, замком догори. Trzy inne zatonęły wraz z łodzią. Trois autres ont coulé avec le bateau. Ще троє потонули разом з човном.

Jakby nie dość było naszych strapień, usłyszeliśmy głosy rozbrzmiewające coraz to bliżej w lesie na wybrzeżu. |||||страждань|||||||||| Comme si nos ennuis ne suffisaient pas, nous avons entendu des voix résonner de plus en plus près dans la forêt sur la côte. Niepokoiło nas nie tylko niebezpieczeństwo, że w tym opłakanym stanie możemy być odcięci od twierdzy, ale i obawa, czy Hunter i Joyce będą mieli tyle przytomności i odwagi, by stawić opór, w razie gdyby ich napadło pół tuzina opryszków. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||опришків Nous étions inquiets non seulement du risque d'être coupés du donjon dans cet état déplorable, mais aussi de savoir si Hunter et Joyce auraient la présence et le courage de résister si une demi-douzaine de voyous les attaquaient. Ми були стурбовані не тільки небезпекою, що ми можемо бути відрізані від фортеці в такому жалюгідному стані, але й тим, чи вистачить у Хантера і Джойс розуму і мужності чинити опір, якщо на них нападуть півдюжини бандитів. Wiedzieliśmy, że Hunter jest człowiekiem zrównoważonym, ale co do Joyce'a mieliśmy wątpliwości — był to człowiek miły, ogładzony, doskonały do posług lokajskich i czyszczenia ubrania, ale niezupełnie zdatny na wojownika. ||||||||||||||||вихований|досконалий|||локайських|||||||| Nous savions que Hunter était un homme d'humeur égale, mais nous avions des doutes sur Joyce - c'était un homme gentil et poli, excellent pour les majordomes et le nettoyage des vêtements, mais pas tout à fait digne d'un guerrier. Ми знали, що Хантер був врівноваженою людиною, але щодо Джойса у нас були сумніви - він був симпатичним, очкастим чоловіком, ідеальним для служби дворецького і чищення одягу, але не зовсім придатним для того, щоб бути воїном. Mając to wszystko na myśli, brodziliśmy jak najśpieszniej do brzegu zostawiając poza sobą nieszczęsną łódź i więcej niż połowę naszej amunicji i żywności. Avec tout cela à l'esprit, nous avons pataugé aussi vite que possible jusqu'au rivage, laissant derrière nous le malheureux bateau et plus de la moitié de nos munitions et provisions. Пам'ятаючи про все це, ми так швидко, як тільки могли, побрели до берега, залишивши злощасний човен і більше половини наших боєприпасів та їжі.