×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, KINO

KINO

– Moja mama zarezerwowała już dla nas bilety. Przyjedziemy po ciebie tak, żebyśmy wylądowali w kinie pół godziny przed seansem – tłumaczył Maciek Małgosi. – Mama nas potem odwiezie z powrotem.

Siedzieli w klasie tyłem do drzwi, więc nawet nie usłyszeli, kiedy za ich plecami stanęła Kaśka:

– Idziecie do kina, dzieciaczki?

Małgosia wymieniła się z Kamilą porozumiewawczym spojrzeniem i popatrzyła na Kaśkę z niechęcią. Nie cierpiały jej pogardliwego tonu. Zresztą chyba nie tylko one, bo kiedy do nich dołączyła, Maciek rzucił: „Pogadamy później” i się ulotnił.

– No? – Kaśka szturchnęła Małgosię. Wyraźnie szukała zwady. – Ogłuchłaś czy co? Na co idziecie?

– Na Harry'ego – rzuciła Małgosia na odczepnego i odwróciła się plecami. – I tak we dwójkę? Tylko czemu na film dla dzieci? Nie możesz się zdecydować: Barbie czy szminka? Ten cały Harry to jest dla ośmiolatków! Moja siostra się tym zaczytuje!

Małgosia nie odpowiedziała na żadną z zaczepek, choć Kaśka stała z nimi jeszcze kilka minut. Docinała, że matka, która będzie robić za przyzwoitkę, nie jest im specjalnie potrzebna, bo Małgosia „stanik ogląda jedynie na manekinie”. Aż Kinga, jak zwykle zajęta powtarzaniem lekcji, przerwała czytanie notatek, by powiedzieć:

– Weź ty się, Kaśka, lecz!

* * *

I pomyśleć, że jeszcze wczoraj to kino, do którego Małgosia miała iść z Maćkiem, zaczęło się niebezpiecznie oddalać. Wszystko dlatego, że kiedy powiedziała rodzicom, że chce iść na film Harry Potter i kamień filozoficzny, usłyszała, że owszem, pójdzie, ale… nie dziś.

– Może jutro – powiedział tata i zanurzył nos w rozłożonych na biurku papierach.

Tymczasem Maciek miał po nią przyjść za dwie godziny. Ech, te pieniądze! Tata nie ma ani grosza! Na myśl o dzwonieniu do Maćka Małgosi zrobiło się słabo. Znowu ma komuś tłumaczyć, że w domu ledwo wiążą koniec z końcem? Ale przecież musiała coś Maćkowi powiedzieć. W przeciwnym razie on przyjdzie z mamą… i co wtedy? Będzie wstyd, gdy na miejscu okaże się, że Małgosia nie ma pieniędzy. A może skłamać? Nie może iść, bo ma imieniny cioci, o których na śmierć zapomniała? Ale że w piątek… A może Kamila coś wymyśli? Małgosia szybko wykręciła znany na pamięć numer.

– Halo? – Kamili głos w słuchawce brzmiał obco.

– To ty, Kamila? – zdziwiła się Małgosia. Zamiast odpowiedzi usłyszała szloch. – Co się stało? – Słoń! Ten cholerny gipsowy słoń!

– Stłukł się?

– Nie! Niestety nie!

– Jak to: „niestety”?

– Bo ten słoń… to Michał! – szlochała Kamila.

– Co Michał? – spytała Małgosia, ale odpowiedział jej tylko płacz. – Nic nie rozumiem! Mów jaśniej! No i poradź, co mam powiedzieć Maćkowi? Nie mogę z nim iść do kina, bo tata dopiero jutro da mi pieniądze.

Kamila urywanym głosem wydukała, że zaraz przyjdzie, i odłożyła słuchawkę. „Kama też ma problem – rozmyślała Małgosia wpatrzona w przestrzeń. – Ciekawe, o co chodzi z Michałem i słoniem? Czyżby Kaśka miała rację? To on go podrzucił?”. Z zamyślenia wyrwał ją dźwięk telefonu. Maciek! Małgosia nie wierzyła własnym uszom. Chciał przełożyć kino na jutro, bo…

– Jutro jest piątek! – mówił podekscytowany. – A w piątek w Multikinie grają nocny, magiczny seans. O północy! Tylko czy twoi rodzice cię puszczą? Zadzwonię znów za chwilę, gdyby mieli jakieś „ale”, to powiedz im, że moja mama nas zawiezie i przywiezie.

Pod Małgosią ugięły się nogi.

„Boże! – pomyślała. – Jak ja o to zapytam?”. Przecież już raz pytała rodziców, czy może pójść z Maćkiem do kina? To wtedy tata powiedział swoje: „Może jutro” i wrócił do pracy, a mama… spojrzała na nią spoza okularów. Zawsze tak patrzyła, kiedy uznawała, że w córce odzywa się kobieta. Małgosia jednak odbierała to spojrzenie jako mówiące: „Robisz coś złego”. Może dlatego, że potem następowała cała seria pytań? Tym razem musiała odpowiadać na pytania dotyczące Maćka. Że to ten chłopiec, z którym jeździła na nartach. Ten, który jest taki wesoły.

– Mamo… – zaczęła teraz i głos utknął jej w gardle. „Może lepiej nie pytać mamy? Może tatę?” – pomyślała. – Tato… – urwała raptownie.

A jak tata powie, że nie?

Nagle jednocześnie zadzwonił telefon i ktoś zapukał do drzwi.

– Idź otwórz, a ja odbiorę – usłyszała Małgosia głos ojca.

– Tata mnie podrzucił samochodem – powiedziała stojąca za drzwiami Kamila.

A telefon? Dzwoniła mama Maćka! Małgosia zorientowała się po treści rozmowy, no i po tym, że tata zmieniał się na twarzy jak kameleon. Zgodził się! Gdy skończył rozmawiać, z okrzykiem radości rzuciła mu się na szyję. Nawet Kamila, która przyszła w grobowym nastroju, zaśmiała się, widząc, jak przyjaciółka zawisła na tacie, który rzucił:

– Przestań udawać krawat. A jutro zachowuj się przyzwoicie. Żebym się za ciebie nie wstydził!

Ech, ten tata! Zawsze taki strasznie zasadniczy.

– Myślisz, że Michał się zakochał? – spytała Małgosię Kamila. Siedziały w jej ciasnym pokoiku.

– Nie wiem – Kamila westchnęła. Już nie płakała, ale minę miała niewesołą. – Nie lubię go – strasznie mnie denerwuje! A poza tym… pal sześć Michała, ale przed Krzyśkiem to tak wyszło, jakbym myślała, że słonik jest od niego.

– No przecież tak myślałaś.

– Ale skoro nie był od niego, to lepiej, żeby Krzysiek nie myślał, że ja myślałam…

– Myślałam, myślałam… A co w tym złego? Słonik był na nartach? A z kim jeździłaś na nartach? Z Krzyśkiem. Masz prawo myśleć, że dostałaś prezent od niego. Śmiej się z całej sytuacji, i tyle.

– Faktycznie. – Kamila spojrzała na Małgosię z uznaniem.

Pierwszy raz to ona, a nie Kamila wykazała się zdrowym rozsądkiem. A wszystko dlatego, że sprawa z kinem się wyjaśniła.

* * *

W piątkowy wieczór wylądowali w kinie pół godziny przed seansem. Mama Maćka zostawiła ich przed kasą, w której czekały zarezerwowane telefonicznie bilety. Co robić przez te pół godziny? Kupili popcorn i colę i usiedli przy stoliku w kinowym bufecie.

– Ciekawe, jak wygląda Malfoy – Małgosia odezwała się pierwsza.

– Nie widziałaś zajawek? – zdziwił się Maciek z ustami pełnymi popcornu.

– Nic a nic.

– A zdjęcia w gazecie?

– Jakoś nie pamiętam, by był na nich Malfoy.

– Może to i dobrze… – nagle urwał. – Czemu się tak rozglądasz? Szukasz kogoś?

– Tak tylko patrzę. Kaśka się śmiała, że to film dla dzieci, ale dzieci na ten seans niewiele przyszło.

– Przejmujesz się Kaśką?

– Nie, tylko… – Małgosia wzruszyła ramionami – tylko ona mnie denerwuje. Te jej teksty… – urwała raptownie.

Nie powie przecież Maćkowi, że chodzi o te głupie gadki o staniku. Na chwilę zapadła niezręczna cisza.

– Chodź, zajmiemy nasze miejsca – zaproponował Maciek, zbierając rzeczy ze stołu.

Po dwóch godzinach wyszli rozgadani, z wypiekami na twarzy. Film zachwycił oboje. Wprawdzie zdaniem Małgosi mecz quidditcha trwał za długo, no i nie wszystkie wątki były pokazane, ale klimat był.

– Tylko czemu zmienili hasło do Gryffindoru? W książce było „świński ryj” i bardzo mnie bawiło, a tutaj jakieś coś bez sensu – zastanawiał się Maciek, kiedy wsiadali do samochodu. – Wiesz, że my się w domu tak wygłupialiśmy? Pamiętasz, mamo? Jak dzwonił domofon, to się pytaliśmy o hasło, no i odzew miał brzmieć „świński ryj”. Ale któregoś razu byłem przekonany, że to ojczym, i mówię do domofonu: „Hasło”, a ten ktoś: „Otwórz”, więc ja na to: „A świński ryj gdzie?” i wiesz… okazało się, że to listonosz…

– O rany! – Małgosia przerwała mu raptownie i aż usta rozdziawiła ze zdumienia.

– Co?

Przy wyjściu z kina stała Kaśka i rozglądała się. Obok niej była najwyżej ośmioletnia dziewczynka, którą Kaśka trzymała za kołnierz kurtki.

– To jej siostra – wyjaśnił Maciek.

– Odpowiednia para na randkę w kinie – stwierdziła Małgosia nie bez złośliwości.

– Ta mała na pewno jest „bardzo dorosła, a stanika nie widuje tylko na manekinie” – dodał Maciek, przedrzeźniając głos Kaśki tak udanie, że Małgosia ryknęła śmiechem.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

KINO KINO KINO KINO

– Moja mama zarezerwowała już dla nas bilety. - My mom has already booked tickets for us. Przyjedziemy po ciebie tak, żebyśmy wylądowali w kinie pół godziny przed seansem – tłumaczył Maciek Małgosi. wir kommen|||||||||||Vorführung||| |||||прийшли||||||||| Wir werden dich abholen, damit wir eine halbe Stunde vor der Vorstellung im Kino sind", erklärte Maciek Malgosia. We will come for you so that we will land in the cinema half an hour before the screening - explained Maciek Małgosi. – Mama nas potem odwiezie z powrotem. |||fährt zurück|| - Mama wird uns danach zurückfahren.

Siedzieli w klasie tyłem do drzwi, więc nawet nie usłyszeli, kiedy za ich plecami stanęła Kaśka: |||rückwärts|||||||||||| |||спиною|||||||||||| Sie saßen im Klassenzimmer, mit dem Rücken zur Tür, und hörten nicht einmal, als Kaśka hinter ihnen stand:

– Idziecie do kina, dzieciaczki? |||Kinder - Geht ihr ins Kino, Kinder?

Małgosia wymieniła się z Kamilą porozumiewawczym spojrzeniem i popatrzyła na Kaśkę z niechęcią. |hatte gewechselt||||verständlichem|Blick||sah||||Abneigung |обмінялася||||||||||| Malgosia tauschte einen kommunikativen Blick mit Kamila aus und sah Kaśka zögernd an. Nie cierpiały jej pogardliwego tonu. |litten||verächtlichen|Ton Sie hassten ihren verächtlichen Ton. Zresztą chyba nie tylko one, bo kiedy do nich dołączyła, Maciek rzucił: „Pogadamy później” i się ulotnił. |||||||||sie angeschlossen|||wir reden||||ist verschwunden Besides, probably not only them, because when she joined them, Maciek said: "We'll talk later" and disappeared.

– No? – Kaśka szturchnęła Małgosię. |stieß| - Kaśka stieß Malgosia. Wyraźnie szukała zwady. |suchte|Fehler ||сварки Sie war eindeutig auf einen Kampf aus. – Ogłuchłaś czy co? bist du taub geworden|| - Bist du taub oder was? - Are you deaf or what? Na co idziecie? Worauf wollen Sie hinaus? What are you going to?

– Na Harry'ego – rzuciła Małgosia na odczepnego i odwróciła się plecami. |||||aus der Ferne||wandte sich|| |||||відчепитися|||| - Auf Harry", stieß Gretel einen befreiten Atemzug aus und drehte sich um. – I tak we dwójkę? - Und was ist mit uns beiden? - And so the two of you? Tylko czemu na film dla dzieci? Warum gerade für einen Kinderfilm? But why for a children's movie? Nie możesz się zdecydować: Barbie czy szminka? |||entscheiden||| ||||||помада Du kannst dich nicht entscheiden: Barbie oder Lippenstift? Can't decide: Barbie or lipstick? Ten cały Harry to jest dla ośmiolatków! ||||||Achtjährigen Diese ganze Harry-Sache ist etwas für Achtjährige! Moja siostra się tym zaczytuje! Meine Schwester liest das gerade! My sister is reading it!

Małgosia nie odpowiedziała na żadną z zaczepek, choć Kaśka stała z nimi jeszcze kilka minut. ||||||Stichelei|||||||| Gretel ging auf keinen der Spötteleien ein, obwohl Kaśka noch einige Minuten bei ihnen stand. Małgosia did not answer any of the harassment, although Kaśka stood with them for a few more minutes. Docinała, że matka, która będzie robić za przyzwoitkę, nie jest im specjalnie potrzebna, bo Małgosia „stanik ogląda jedynie na manekinie”. Docinała|||||||Zurechtweisung||||||||BH||||dem Mannequin |||||||||||||||бюстгальтер|||| Sie scherzte, dass die Mutter, die als Anstandsdame fungieren wird, für sie nicht besonders notwendig sei, da Margaret "nur BHs an einer Schaufensterpuppe anschaut". She pointed out that they did not need a chaperone mother, because Małgosia "only looks at the bra on a dummy". Aż Kinga, jak zwykle zajęta powtarzaniem lekcji, przerwała czytanie notatek, by powiedzieć: |||||Wiederholen||unterbrach|||| Bis Kinga, die wie immer damit beschäftigt war, die Lektion zu wiederholen, ihre Notenlesung unterbrach, um zu sagen: Until Kinga, busy repeating lessons as usual, stopped reading her notes to say:

– Weź ty się, Kaśka, lecz! ||||aber ||||лікуйся - Gönn dir was, Kaśka! - Take it, Kaśka, but!

* * * * * *

I pomyśleć, że jeszcze wczoraj to kino, do którego Małgosia miała iść z Maćkiem, zaczęło się niebezpiecznie oddalać. |||||||||||||||||sich entfernen Und wenn man bedenkt, dass dieses Kino, in das Margaret mit Maciek gehen sollte, erst gestern in gefährliche Ferne gerückt war. And to think that yesterday the cinema to which Małgosia was supposed to go with Maciek began to drift away dangerously. Wszystko dlatego, że kiedy powiedziała rodzicom, że chce iść na film Harry Potter i kamień filozoficzny, usłyszała, że owszem, pójdzie, ale… nie dziś. Denn als sie ihren Eltern erzählte, dass sie in den Film Harry Potter und der Stein der Weisen gehen wollte, wurde ihr gesagt, dass sie zwar hingehen würde, aber... nicht heute. All because when she told her parents that she wanted to go to the movie Harry Potter and the Philosopher's Stone, she heard that she would, but ... not today.

– Może jutro – powiedział tata i zanurzył nos w rozłożonych na biurku papierach. |||||tauchte|||ausgebreiteten|||Papieren - Vielleicht morgen", sagte Papa und tauchte seine Nase in die auf dem Schreibtisch ausgebreiteten Papiere. "Maybe tomorrow," Dad said, and dipped his nose into the papers on the desk.

Tymczasem Maciek miał po nią przyjść za dwie godziny. |||||kommen||| In der Zwischenzeit sollte Maciek sie in zwei Stunden abholen. Meanwhile, Maciek was supposed to come for her in two hours. Ech, te pieniądze! Eh, das Geld! Eh, that money! Tata nie ma ani grosza! Papa hat keinen einzigen Penny! Dad doesn't have a penny! Na myśl o dzwonieniu do Maćka Małgosi zrobiło się słabo. Bei dem Gedanken, Maciek anzurufen, wurde Gretel schwach. The thought of calling Maciek Małgosia made it weak. Znowu ma komuś tłumaczyć, że w domu ledwo wiążą koniec z końcem? |||||||kaum|wir kommen über die Runden||| Wieder muss sie jemandem erklären, dass sie zu Hause kaum über die Runden kommt? Is he to explain to someone again that at home they can barely make ends meet? Ale przecież musiała coś Maćkowi powiedzieć. Aber schließlich musste sie Maciek etwas sagen. But she had to tell Maciek something. W przeciwnym razie on przyjdzie z mamą… i co wtedy? |anderen|||||||| Andernfalls wird er mit seiner Mutter kommen... und was dann? Otherwise, he'll come with mom… and then what? Będzie wstyd, gdy na miejscu okaże się, że Małgosia nie ma pieniędzy. Es wird schade sein, wenn sich vor Ort herausstellt, dass Margaret kein Geld hat. It will be a shame when it turns out that Małgosia has no money. A może skłamać? ||lügen Wie sieht es mit Lügen aus? Or maybe lie? Nie może iść, bo ma imieniny cioci, o których na śmierć zapomniała? |||||||||||vergessen Sie kann nicht hingehen, weil es der Namenstag ihrer Tante ist, den sie schon zu Tode vergessen hat? She can't go because she has her aunt's name day, which she forgot to death? Ale że w piątek… A może Kamila coś wymyśli? ||||||||ausdenken Aber dass es ein Freitag ist... Oder wird Kamila sich etwas einfallen lassen? But that on Friday… Or maybe Kamila will come up with something? Małgosia szybko wykręciła znany na pamięć numer. ||drehte|||| Gretel wählte schnell eine Nummer, die sie auswendig kannte. Małgosia quickly dialed the number she knew by heart.

– Halo? - Hello? – Kamili głos w słuchawce brzmiał obco. |||||чужо - Die Stimme von Kamila im Hörer klang fremd. Kamili's voice sounded strange.

– To ty, Kamila? - Bist du das, Kamila? - Is that you, Kamila? – zdziwiła się Małgosia. hatte sich gewundert|| - Margaret war überrascht. - Małgosia was surprised. Zamiast odpowiedzi usłyszała szloch. |||Schluchzen |||ридання Statt einer Antwort hörte sie nur ein Schluchzen. Instead of answering, she heard a sob. – Co się stało? - Was ist passiert? - What happened? – Słoń! Слон! - Elefant! - Elephant! Ten cholerny gipsowy słoń! Dieser verdammte Gipselefant! That goddamn plaster elephant!

– Stłukł się? hat er sich verletzt?| - Ist sie kaputt? - He broke?

– Nie! - Nein! Niestety nie!

– Jak to: „niestety”? - How is it: "unfortunately"?

– Bo ten słoń… to Michał! - Denn dieser Elefant... ist Michael! - Because that elephant… it's Michał! – szlochała Kamila. weinte| - schluchzte Kamila.

– Co Michał? - Was Michael? - What, Michal? – spytała Małgosia, ale odpowiedział jej tylko płacz. - fragte Gretel, wurde aber nur mit Weinen beantwortet. Gretel asked, but only crying answered her. – Nic nie rozumiem! - Ich verstehe gar nichts mehr! - I do not understand! Mów jaśniej! |deutlicher Sprechen Sie lauter! Speak clearer! No i poradź, co mam powiedzieć Maćkowi? ||sag mir|||| Nie mogę z nim iść do kina, bo tata dopiero jutro da mi pieniądze. I can't go to the movies with him, because my dad will not give me money until tomorrow.

Kamila urywanym głosem wydukała, że zaraz przyjdzie, i odłożyła słuchawkę. |abgehacktem||sagte|||||legte| „Kama też ma problem – rozmyślała Małgosia wpatrzona w przestrzeń. Kama||||dachte nach||während sie in den Raum starrte||Raum ||||||||простір "Kama hat auch ein Problem", überlegte Margaret und starrte ins Leere. "Kama also has a problem," thought Małgosia, staring into space. – Ciekawe, o co chodzi z Michałem i słoniem? |||||||dem Elefanten - Ich frage mich, was es mit Michael und dem Elefanten auf sich hat? - I wonder what's going on with Michał and the elephant? Czyżby Kaśka miała rację? Hat Kaśka recht? Was Kaśka right? To on go podrzucił?”. |||hatte er geworfen War er derjenige, der ihn abgesetzt hat?" Was he the one who dropped it off? " Z zamyślenia wyrwał ją dźwięk telefonu. ||riss||| Das Geräusch des Telefons riss sie aus ihrer Träumerei. The sound of the telephone broke her out of her thoughts. Maciek! Maciek! Rustic! Małgosia nie wierzyła własnym uszom. ||glaubte|| Gretel traute ihren Ohren nicht. Chciał przełożyć kino na jutro, bo… |verschieben|||| Er wollte das Kino auf morgen verschieben, weil... He wanted to postpone the cinema for tomorrow because ...

– Jutro jest piątek! - Morgen ist Freitag! – mówił podekscytowany. |схвильовано - sagte er aufgeregt. – A w piątek w Multikinie grają nocny, magiczny seans. ||||Multikino|||| - Und am Freitag gibt es im Multikino eine nächtliche Zaubervorführung. - And on Friday in Multikino they play a magic night show. O północy! Um Mitternacht! Tylko czy twoi rodzice cię puszczą? |||||lassen But will your parents let you go? Zadzwonię znów za chwilę, gdyby mieli jakieś „ale”, to powiedz im, że moja mama nas zawiezie i przywiezie. |||||||||||||||fährt||bringen

Pod Małgosią ugięły się nogi. ||bogen|| Gretels Beine knickten unter ihr ein. Legs buckled under Małgosia.

„Boże! "Gott! – pomyślała. - dachte sie. She thought. – Jak ja o to zapytam?”. - Wie kann ich das fragen?". - How am I going to ask that? Przecież już raz pytała rodziców, czy może pójść z Maćkiem do kina? Immerhin hatte sie ihre Eltern schon einmal gefragt, ob sie mit Maciek ins Kino gehen darf? After all, she asked her parents once if she could go to the cinema with Maciek? To wtedy tata powiedział swoje: „Może jutro” i wrócił do pracy, a mama… spojrzała na nią spoza okularów. ||||||||||||||||von hinter| In diesem Moment sagte Papa sein "Vielleicht morgen" und ging zurück an die Arbeit, und Mama... schaute sie durch ihre Brille an. That's when dad said his "Maybe tomorrow" and went back to work, and mom ... looked at her through her glasses. Zawsze tak patrzyła, kiedy uznawała, że w córce odzywa się kobieta. ||||||||sich meldet|| Sie sah immer so aus, wenn sie erkannte, dass in ihrer Tochter eine Frau steckte. She had always looked like that when she thought there was a woman speaking in her daughter. Małgosia jednak odbierała to spojrzenie jako mówiące: „Robisz coś złego”. ||nahm||Blick||||| ||||погляд||||| Für Gretel bedeutete dieser Blick jedoch: "Du machst etwas falsch". Małgosia, however, perceived this look as saying: "You are doing something wrong." Może dlatego, że potem następowała cała seria pytań? Vielleicht weil eine ganze Reihe von Fragen folgte? Maybe because then a whole series of questions followed? Tym razem musiała odpowiadać na pytania dotyczące Maćka. Dieses Mal musste sie Fragen über Maciek beantworten. This time she had to answer questions about Maciek. Że to ten chłopiec, z którym jeździła na nartach. Dass es der Junge war, mit dem sie Ski gefahren ist. That this was the boy she was skiing with. Ten, który jest taki wesoły. Derjenige, der so fröhlich ist. The one who is so cheerful.

– Mamo… – zaczęła teraz i głos utknął jej w gardle. |||||steckte|||Hals "Mom ..." she began now, and her voice stuck in her throat. „Może lepiej nie pytać mamy? "Vielleicht ist es besser, Mutti nicht zu fragen? Może tatę?” – pomyślała. Vielleicht Papa?", dachte sie. Maybe dad? " She thought. – Tato… – urwała raptownie. |abgebrochen| - Papa... - sie brach abrupt ab. "Dad ..." She broke off abruptly.

A jak tata powie, że nie? How does dad say no?

Nagle jednocześnie zadzwonił telefon i ktoś zapukał do drzwi. ||||||hat geklopft|| Plötzlich klingelte das Telefon und gleichzeitig klopfte jemand an die Tür. Suddenly, the phone rang simultaneously and someone knocked on the door.

– Idź otwórz, a ja odbiorę – usłyszała Małgosia głos ojca. ||||hole|||| - Geh und öffne es, ich hebe es auf", hörte Gretel die Stimme ihres Vaters.

– Tata mnie podrzucił samochodem – powiedziała stojąca za drzwiami Kamila. ||hatte mich gebracht|||||| - Mein Vater hat mich mit dem Auto abgesetzt", sagte Kamila, als sie vor der Tür stand. - Dad dropped me off in a car - said Kamil standing behind the door.

A telefon? And the phone? Dzwoniła mama Maćka! Maciek's mother called! Małgosia zorientowała się po treści rozmowy, no i po tym, że tata zmieniał się na twarzy jak kameleon. Małgosia realized the content of the conversation, and also because dad changed his face like a chameleon. Zgodził się! er hat zugestimmt| He agreed! Gdy skończył rozmawiać, z okrzykiem radości rzuciła mu się na szyję. ||||Schrei||||||Hals Als er zu Ende gesprochen hatte, warf sie sich ihm mit einem Freudenschrei um den Hals. When he finished talking, she threw herself on his neck with a cry of joy. Nawet Kamila, która przyszła w grobowym nastroju, zaśmiała się, widząc, jak przyjaciółka zawisła na tacie, który rzucił: |||||grabesstimmung|||||||hing (1)|||| Sogar Kamila, die in ernster Stimmung gekommen war, lachte, als sie ihre Freundin über ihren Vater schweben sah, der kicherte: Even Kamila, who came in a grave mood, laughed as she saw her friend hanging from her dad, who had thrown:

– Przestań udawać krawat. |tragen| ||– Перестань вдавати краватку. - Hören Sie auf, so zu tun, als ob Sie eine Krawatte wären. - Stop pretending to be a tie. A jutro zachowuj się przyzwoicie. ||verhalte||anständig ||||пристойно And behave decently tomorrow. Żebym się za ciebie nie wstydził! |||||wstydigen Damit ich mich nicht für dich schäme! Let me not be ashamed for you!

Ech, ten tata! Eh, dieser Vater! Yeh, that daddy! Zawsze taki strasznie zasadniczy. |||ernst |||завжди такий принциповий Immer so furchtbar prinzipientreu. Always so terribly essential.

– Myślisz, że Michał się zakochał? - Glaubst du, Michal hat sich verliebt? - You think Michał is in love? – spytała Małgosię Kamila. - fragte Malgosia Kamila. - Kamila asked Małgosia. Siedziały w jej ciasnym pokoiku. |||engen| Sie saßen in ihrem kleinen, beengten Zimmer. They were sitting in her cramped room.

– Nie wiem – Kamila westchnęła. |||seufzte "I don't know," Kamila sighed. Już nie płakała, ale minę miała niewesołą. ||weinte||||trübe Sie weinte nicht mehr, aber ihr Gesicht war unglücklich. She wasn't crying anymore, but she looked sullen. – Nie lubię go – strasznie mnie denerwuje! - Ich mag ihn nicht - er nervt mich furchtbar! - I don't like him - he makes me so nervous! A poza tym… pal sześć Michała, ale przed Krzyśkiem to tak wyszło, jakbym myślała, że słonik jest od niego. |||pal||||||||||||||| Und außerdem... Kumpel sechs Michal, aber vor Christopher wirkte es so, als ob ich dachte, der Elefant sei von ihm. And besides ... burn six of Michał, but in front of Krzysiek it came out as if I thought that the elephant was from him.

– No przecież tak myślałaś. - Well, you thought so.

– Ale skoro nie był od niego, to lepiej, żeby Krzysiek nie myślał, że ja myślałam… - Aber da es nicht von ihm war, war es besser, dass Christopher nicht dachte, dass ich.... - But if he wasn't from him, it would be better if Krzysiek didn't think that I thought ...

– Myślałam, myślałam… A co w tym złego? - Ich dachte, ich dachte... Was ist daran falsch? - I thought, I thought ... What's wrong with that? Słonik był na nartach? |||на лижах War der Elefant auf Skiern unterwegs? Was the elephant skiing? A z kim jeździłaś na nartach? |||fährst|| And who did you go skiing with? Z Krzyśkiem. Masz prawo myśleć, że dostałaś prezent od niego. ||||du hast bekommen||| Sie haben das Recht zu denken, dass Sie ein Geschenk von ihm bekommen haben. Śmiej się z całej sytuacji, i tyle. lache|||||| Lachen Sie über die ganze Situation, und das war's.

– Faktycznie. - In der Tat. – Kamila spojrzała na Małgosię z uznaniem. |||||Anerkennung - Kamila sah Gretel anerkennend an. Kamila looked at Małgosia with appreciation.

Pierwszy raz to ona, a nie Kamila wykazała się zdrowym rozsądkiem. |||||||hatte|||Verstand Zum ersten Mal war es sie und nicht Kamila, die gesunden Menschenverstand bewies. A wszystko dlatego, że sprawa z kinem się wyjaśniła. ||||||Kino|| Und das alles nur, weil sich das Problem mit dem Kino geklärt hat. And all because the matter with the cinema has cleared up.

* * *

W piątkowy wieczór wylądowali w kinie pół godziny przed seansem. |Freitag-||||||||Vorführung On Friday evening, they landed at the cinema half an hour before the screening. Mama Maćka zostawiła ich przed kasą, w której czekały zarezerwowane telefonicznie bilety. ||hatte gelassen||||||||telefonisch| Maciek's mother left them in front of the cash register, where the tickets booked by phone were waiting. Co robić przez te pół godziny? Was soll man in dieser halben Stunde tun? What to do for half an hour? Kupili popcorn i colę i usiedli przy stoliku w kinowym bufecie. |Popcorn||||||||Kino|Buffet Sie kauften Popcorn und eine Cola und setzten sich an einen Tisch im Kinobuffet.

– Ciekawe, jak wygląda Malfoy – Małgosia odezwała się pierwsza. |||Malfoy||hatte sich|| - Ich frage mich, wie Malfoy aussieht", meldete sich Gretel zuerst zu Wort. "I wonder what Malfoy looks like," Gretel spoke first.

– Nie widziałaś zajawek? ||Hasen - Haben Sie die Kritzeleien nicht gesehen? - Haven't you seen the teasers? – zdziwił się Maciek z ustami pełnymi popcornu. war erstaunt|||||voll von|Popcorn - überraschte Maciek mit einem Mund voll Popcorn. - Maciek was surprised with his mouth full of popcorn.

– Nic a nic. - Überhaupt nichts.

– A zdjęcia w gazecie? - And the photos in the newspaper?

– Jakoś nie pamiętam, by był na nich Malfoy. - Irgendwie kann ich mich nicht erinnern, dass Malfoy dabei war. "I don't remember Malfoy on them."

– Może to i dobrze… – nagle urwał. |||||hörte auf - Vielleicht ist es gut, dass... - er brach abrupt ab. "Maybe that's good…" He suddenly broke off. – Czemu się tak rozglądasz? |||umguckst - Warum schauen Sie sich so viel um? - Why are you looking around? Szukasz kogoś? Suchen Sie jemanden?

– Tak tylko patrzę. - Ich betrachte das nur so. - Just looking. Kaśka się śmiała, że to film dla dzieci, ale dzieci na ten seans niewiele przyszło. Kaśka lachte, es sei ein Film für Kinder, aber nur wenige Kinder kamen zu dieser Vorführung. Kaśka laughed that it was a children's film, but the children did not come to this screening much.

– Przejmujesz się Kaśką? - Liegt Ihnen Kaśka am Herzen?

– Nie, tylko… – Małgosia wzruszyła ramionami – tylko ona mnie denerwuje. |||zuckte||||| - Nein, es ist nur... - Gretel zuckte mit den Schultern - sie ist die Einzige, die mich nervt. - No, just ... - Gretel shrugged her shoulders - only she annoys me. Te jej teksty… – urwała raptownie. |||hörte auf| Diese Texte von ihr... - sie brach abrupt ab. Those of her texts… ”She broke off abruptly.

Nie powie przecież Maćkowi, że chodzi o te głupie gadki o staniku. |||||||||Gespräche||dem BH |||||||||||бюстгальтері Schließlich will er Maciek nicht sagen, dass es nur um das dumme Gerede über den BH geht. After all, he will not tell Maciek that it is about these silly talks about the bra. Na chwilę zapadła niezręczna cisza. |||unangenehme| |||незручна| Einen Moment lang herrschte eine peinliche Stille. There was an awkward silence for a moment.

– Chodź, zajmiemy nasze miejsca – zaproponował Maciek, zbierając rzeczy ze stołu. ||||||sammeln||| - Kommt, setzen wir uns", schlug Maciek vor und sammelte die Sachen vom Tisch. - Come on, we'll take our places - Maciek suggested, collecting things from the table.

Po dwóch godzinach wyszli rozgadani, z wypiekami na twarzy. |||sind sie gegangen|gesprächig||Wangenröte|| ||||балакучі||з рум'янцем|| Nach zwei Stunden kamen sie redend und mit Backwaren im Gesicht wieder heraus. After two hours they left chattering and flushed. Film zachwycił oboje. |hat begeistert| Der Film hat beide begeistert. The film delighted both of them. Wprawdzie zdaniem Małgosi mecz quidditcha trwał za długo, no i nie wszystkie wątki były pokazane, ale klimat był. ||||Quidditch||||||||||||| |на думку|||||||||||сюжети||||| Zwar dauerte das Quidditchspiel nach Gretels Meinung zu lange und es wurden nicht alle Fäden gezeigt, aber die Atmosphäre war da. Admittedly, according to Małgosia, the Quidditch match lasted too long, and not all threads were shown, but the atmosphere was there.

– Tylko czemu zmienili hasło do Gryffindoru? |||||Gryffindor - Aber warum haben sie das Gryffindor-Passwort geändert? - But why did they change the Gryffindor password? W książce było „świński ryj” i bardzo mnie bawiło, a tutaj jakieś coś bez sensu – zastanawiał się Maciek, kiedy wsiadali do samochodu. |||schweine-|Schnauze||||hatte amüsiert|||||||||||sie einsteigen|| Im Buch war es "Schweineschnauze", und ich fand es sehr amüsant, und hier so ein sinnloses Ding", wunderte sich Maciek, als sie ins Auto stiegen. There was a "pig snout" in the book and it was a lot of fun for me, and there was something pointless here, Maciek wondered as they got into the car. – Wiesz, że my się w domu tak wygłupialiśmy? |||||||verrückt gemacht |||||||дуріли - Weißt du, dass wir früher zu Hause auch so herumgealbert haben? - You know we made such a fool of ourselves at home? Pamiętasz, mamo? Jak dzwonił domofon, to się pytaliśmy o hasło, no i odzew miał brzmieć „świński ryj”. ||Türklingel|||fragten|||||Antwort|||| Wenn die Gegensprechanlage klingelte, fragten wir nach dem Passwort, und die Antwort lautete "Schweineschnauze". When the intercom rang, we asked for the password, and the response was supposed to be "pig's face". Ale któregoś razu byłem przekonany, że to ojczym, i mówię do domofonu: „Hasło”, a ten ktoś: „Otwórz”, więc ja na to: „A świński ryj gdzie?” i wiesz… okazało się, że to listonosz… |||||||||||Türsprechanlage||||||||||||||||||||Postbote Aber einmal war ich überzeugt, dass es mein Stiefvater war, und ich sagte zur Gegensprechanlage: "Passwort", und die Person sagte: "Öffnen", also sagte ich: "Und wo ist die Schweineschnauze?" und wissen Sie... es stellte sich heraus, dass es der Postbote war.... But one time I was convinced that it was my stepfather, and I said to the intercom: "Password", and this someone: "Open," so I said, "Where is the pig's snout?" and you know ... it turned out to be a postman ...

– O rany! |– Ой леле! - Oje! - Oh my! – Małgosia przerwała mu raptownie i aż usta rozdziawiła ze zdumienia. |unterbrach||||||verriet|| - Gretel unterbrach ihn abrupt und ließ sich vor Erstaunen das Wasser im Mund zusammenlaufen. Gretel interrupted him abruptly and her mouth fell open in surprise.

– Co? - Wie?

Przy wyjściu z kina stała Kaśka i rozglądała się. |||||||sich umschauen| Kaśka stand am Ausgang des Kinos und sah sich um. Kaśka was standing by the exit from the cinema and was looking around. Obok niej była najwyżej ośmioletnia dziewczynka, którą Kaśka trzymała za kołnierz kurtki. ||||achtjährige||||||Kragen| ||||||||||комір куртки| Neben ihr stand ein Mädchen von höchstens acht Jahren, das Kaśka am Kragen ihrer Jacke festhielt. Next to her was an eight-year-old girl at the most, held by Kaśka by the collar of her jacket.

– To jej siostra – wyjaśnił Maciek. |||hatte erklärt| - Es ist ihre Schwester", erklärt Maciek. - This is her sister - explained Maciek.

– Odpowiednia para na randkę w kinie – stwierdziła Małgosia nie bez złośliwości. passende|||Date|||||||Zweideutigkeit |||побачення||||||| - Ein passendes Paar für einen Kinobesuch", sagte Margaret nicht ohne Schalk. - The right couple for a date in the cinema - said Małgosia not without malice.

– Ta mała na pewno jest „bardzo dorosła, a stanika nie widuje tylko na manekinie” – dodał Maciek, przedrzeźniając głos Kaśki tak udanie, że Małgosia ryknęła śmiechem. ||||||||BH||sieht||||||nachahmend||||so erfolgreich|||lachte| ||||||||бюстгальтера|||||||||||||||| - Diese Kleine ist sicherlich "sehr erwachsen und sieht ihren BH nicht nur an einer Schaufensterpuppe", fügte Maciek hinzu und neckte Kaśkas Stimme so erfolgreich, dass Margaret vor Lachen brüllte. - This little girl is definitely "very grown up, and she does not see the bra only on a mannequin" - added Maciek, mocking Kaśka's voice so prettily that Małgosia roared with laughter. - Эта девочка определенно "очень взрослая, и она видит лифчик не только на манекене", - добавил Мацек, так мило издеваясь над голосом Каськи, что Малгося расхохотался.