Колискова (вірш Ганна Верес) для дітей, аудіоколискова, анімована поезія
Lullaby|poem|Anna|Veres|||audiocolliscope|animated|poetry
Wiegenlied (Gedicht von Anna Veres) für Kinder, Audio-Wiegenlied, animierte Poesie
Lullaby (poem by Hanna Veres) for children, audio lullaby, animated poetry
Canción de cuna (poema de Anna Veres) para niños, audio canción de cuna, poesía animada
Berceuse (poème d'Anna Veres) pour enfants, berceuse audio, poésie animée
子供のための子守歌(アンナ・ヴェレスの詩)、子守歌オーディオ、詩アニメーション
Kołysanka (wiersz Anny Veres) dla dzieci, kołysanka audio, animowana poezja
Lullaby (poema de Anna Veres) para crianças, canção de embalar áudio, poesia animada
Колыбельная (стихотворение Анна Верес) для детей, аудиоколыбельная, анимированная поэзия
Vaggvisa (dikt av Anna Veres) för barn, vaggvisa i ljudform, animerad poesi
儿童摇篮曲(汉娜·维雷斯的诗)、音频摇篮曲、动画诗歌
Нічка, темна, крила в гори опустила
la nuit|sombre|les ailes||les montagnes|a descendu
|dark|||the mountains|lowered
The night, dark, lowered its wings into the mountains
І на небо тихі зорі запросила.
|||calmes||invited
And invited quiet stars to the sky.
Поміж них пливуть біленькі лебедята,
|||white|cygnets
White swans swim between them,
Діточок несуть маленьких на крилятах.
||||ailes
the children||||wings
Little children are carried on wings.
Вони сни несуть чарівні
|||magical
They bring magical dreams until midnight.
До півночі,
|midnight
until midnight
Де дрімота закриває
|drowsiness|
Where slumber closes
Діткам очі,
the children|
Children's eyes
Тож зручненько ляж, дитино,
|nicely|lie|child
So get comfortable baby
На крилятко,
|on the wing
On a wing,
Сни корисні для людини.
Dreams are useful for a person.
Спи, дитятко!
dors|bébé
|baby
Sleep, baby!