Silvergruvan (2)
Silbergräber (2)
Silvergruvan (2)
Silvergruvan (2)
Miniera d'argento (2)
Zilvermijn (2)
Mina de prata (2)
Сильвергруван (2)
Silvergruvan (2)
»Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada,» fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.
|||||were|||became||||||||||be disturbed|||indifference
"Both the priest and those who were with him were very happy," continued the speaker, without being disturbed by the king's indifference.
"И священник, и те, кто был с ним, были очень счастливы, - продолжал оратор, ничуть не обеспокоенный равнодушием короля.
»De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.
'Aldrig mer skall jag behöva arbeta!' sade en av dem.
Никогда больше мне не придется работать!" - сказал один из них.
'Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!'
|||||||||||||||||||the gold carriage
"Я смогу позволить себе ничего не делать всю неделю, а в воскресенье отправляться в церковь в золотой карете!
»De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de
||||||||the find||||||||
"They were otherwise reasonable men, but the great discovery had gone to their heads, so that they
"В остальном они были здравомыслящими людьми, но великое открытие вскружило им голову, и они
talade som barn.
говорил в детстве.
Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern.
|so much|composure||||||||||||||the moth
Однако у них было столько здравого смысла, что они переложили мох и спрятали мотылька.
Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.
|went|||||||||||went|
They then took careful note of the place where it was and went home.
Затем они тщательно отметили место, где он находился, и отправились домой.
»Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm.
||||||||||||||the mining chief|||||ore
"Before they parted, they agreed that the priest should go to Falun and ask the mountain captain what kind of ore this was.
Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intilldess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.» Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord.
|||||||||"until then"||||||solemn oath||||||||betray|||||the ore||||||||||||the narrator|||
Он должен был вернуться, как только сможет, а пока они дали друг другу дорогую клятву, что не выдадут никому местонахождение руды". Король снова слегка приподнял голову, но не прервал рассказчика ни словом.
Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt,
Кажется, он начал верить, что у другого человека действительно есть что-то важное,
som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.
»Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.
|||to the place||||ore samples||
Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.
Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.
||||||||the rectory||||||||farmhouse|||||||||pastor's daughter||||
Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.
Er hatte gedacht, dass er sonst viele Jahre auf sie warten müsste.
Otherwise, he had thought he would have to wait for her for many years.
Han var fattig och bemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.
||||well-known|||||||||||||||||||
He was poor and distinguished, and he knew that it would be a long time before he could find a place to marry.
»Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att
bergshauptmannen var bortrest.
||out of town
Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna.
||||||||the ore pieces
He finally caught up with him and showed him the pieces of ore.
Bergshauptmannen tog dem i sin hand.
Han såg först på dem och sedan på prästen.
»Prästen berättade, att han hade funnit dem I ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.
'Nej, bly är det inte,' sade bergshauptmannen.
|"lead"|||||
'Kanske att det är zink då?' frågade prästen.
'Zink är det inte heller,' sade bergshauptmannen.
»Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom.
"Священник чувствовал, что вся надежда в нем потеряна.
Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.
|sorrowful|||||||many a||
Он не чувствовал себя таким расстроенным уже много хороших дней.
'Har ni många sådana här stenar i er socken?' frågade bergshauptmannen.
'Vi ha ett helt berg,' sade prästen.
»Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:
||The mining chief|||||||
'Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn,
Seht also zu, dass ihr davon so Gebrauch macht, dass es euch selbst und dem Reich zugute kommt.
'See then that you make such use of it that it benefits both yourselves and the kingdom.'
"Смотрите, чтобы вы использовали его так, чтобы это принесло пользу и вам, и королевству".
för detta är silver!'
потому что это серебро!
'Jaså,' sade prästen och stod och famlade framför sig.
'Jaså, det är silver.'
»Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många god råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.
"Der Bergwerkskapitän begann ihm zu erklären, wie er das Recht auf das Bergwerk erwerben könne, und gab ihm viele gute Ratschläge, aber der Priester hörte nicht auf seine Worte.
"The captain of the mine began to tell him how he should go about obtaining a legal right to the mine, and gave him much good advice, but the priest stood by and did not listen to what he said.
"Капитан шахты начал рассказывать ему, как ему следует поступить, чтобы получить законное право на шахту, и дал ему много хороших советов, но священник стоял в стороне и не слушал его слов.
Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.»
||||||||||||||||||||silver ore||||
Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.
||||abruptly||||
The king raised his head so sharply that the priest interrupted the story.
Король так резко поднял голову, что священник прервал рассказ.
»Det gick väl så,» sade kungen, »att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.»
|||||||||||||||||||||||||mock||
"So geschah es", sagte der König, "dass er, als er nach Hause kam und im Bergwerk zu arbeiten begann, sah, dass der Bergwerkskapitän sich nur über ihn lustig gemacht hatte."
"It so happened," said the king, "that when he came home and began to work in the mine, he saw that the mine captain had only made fun of him."
"Случилось так, - сказал король, - что когда он вернулся домой и начал работать в шахте, то увидел, что капитан шахты только посмеялся над ним".
»Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom,» sade komministern.
||||deceived|||
"О нет, горный капитан не обманул его, - сказал министр.
»Han kan fortsätta,» sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.
"Он может продолжать", - сказал король и снова сел слушать.
»När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen,» fortfor prästen, »ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.
|||||||||home parish|||||||||||inform|||||||discovery
"When the priest was finally home and driving through his home parish," the priest continued, "he felt that he should first of all inform his comrades of the value of their find.
"Когда священник наконец добрался до дома и проехал по приходу, - продолжал священник, - он почувствовал, что прежде всего должен сообщить своим товарищам о ценности их находок.
Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de
|||||innkeeper||Sten Stensson|||||||||||||
And as he passed the farm of Sten Stensson, the innkeeper, he intended to drive into his house and tell him that the
Проезжая мимо фермы трактирщика Стена Стенссона, он намеревался заехать к нему в дом и сказать, что
hade funnit var silver.
было серебро.
Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan
But when he stopped outside the gate, he saw, that there were sheets hanging up
för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.
||||||||chopped|spruce branches||||
for the windows, and that a wide path of chopped fir branches led up to the stairs.
окна, а к лестнице вела широкая дорожка из обрубленных еловых веток.
'Vem är det, som är död här i gården?' frågade prästen en pojke, som stod och hängde
Кто это умер здесь, во дворе?" - спросил священник у мальчика, который крутился рядом.
mot gärdesgården.
|the fence enclosure
к забору.
'Det är gästgivarn själv,' svarade pojken.
||"the innkeeper"|||
Это сам хозяин гостиницы, - ответил мальчик.
Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.
Dann ließ er den Priester wissen, dass der Gastwirt seit einer Woche jeden Tag betrunken war.
И тогда он сообщил священнику, что трактирщик напивается каждый день в течение недели.
'Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!' sade gossen.
|||||||||||||the boy
О, сколько бренди, сколько бренди было выпито здесь!" - сказал мальчик.
— 'Hur kan detta komma sig?' frågade prästen.
- Как это может быть?" - спросил священник.
'Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.' — 'Jo,' sade gossen, 'han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.
'The innkeeper never used to get drunk.' - 'Well,' said the boy, 'he drank because he said he had found a mine.'
Трактирщик никогда не напивался" - "Ну, - сказал мальчик, - он пил, потому что утверждал, что нашел шахту".
Han var så rik, sade han.
Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.
He would never have to do anything but drink.
Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte
А вчера вечером он ушел, напился и упал.
åkdonet, och han slog ihjäl sig.'
the vehicle|||||
and he killed himself.'
карету, и он покончил с собой".
»När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver.
|||||||||homeward
Han var bedrövad över det han
hade fått veta.
had been told.
Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.
|||||||rejoiced|||||||||
»När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.
"Пройдя несколько шагов, священник увидел идущего рядом Пер Перссона из Израиля.
Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.
Выглядел он как обычно, и священник подумал, что хорошо, что удача не пошла ему впрок.
Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.
||||please||||||||
He would immediately delight him with the fact that he was now a rich man.
Он сразу же обрадовал его тем, что теперь он богатый человек.
'Goddag!' sade Per Persson.
'Kommer du ifrån Falun nu?' — 'Ja, det gör jag,' sade prästen, 'och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.
Вы теперь из Фалуна?" - "Да, из Фалуна, - сказал священник, - и сейчас я скажу вам, что дела там пошли лучше, чем мы думали".
Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.' I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom.
Капитан шахты сказал, что мы нашли серебряную руду". В тот же момент Пер Перссону показалось, что под ним разверзлась земля.
— 'Vad säger du, vad säger du?
Är det silver ?' —
'Ja,' svarade prästen, 'vi bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.'
||||||||||||||gentry
— 'Nej, är det silver!' sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut.
— 'Ja, visst är det silver,' svarade prästen, 'du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.
||||||||||||||deceive|
- 'Yes, it is silver,' replied the priest, 'you must not think that I want to deceive you.'
- Да, это серебро, - ответил священник, - вы не должны думать, что я хочу вас обмануть.
Du skall
Вы должны
inte vara rädd för att bli glad.'
— 'Glad!' sade Per Persson.
'Skulle jag bli glad?
Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.
||||||fool's gold|||||||||||||||||||
I thought it was only crow's gold that we had found, so I thought it was better to be safe than sorry.
Я думал, что мы нашли только воронье золото, и решил, что лучше перестраховаться.
Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olof Svärd för hundra daler.' »Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.
||||||||||||hundred dalers|daler|||||||||||||||
I have sold my share in the mine to Olof Svärd for a hundred daler.' "He was in despair, and when the priest left him, he stood crying on the highway.
Я продал свою долю в шахте Олофу Сварду за сто далеров". "Он был в отчаянии, и когда священник покинул его, он стоял и плакал на шоссе.
»När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olof Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit.
"Когда священник вернулся домой на свою ферму, он послал слугу к Улофу Сварду и его брату, чтобы сообщить им, что они нашли серебро.
Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.
He felt that he had now had enough of spreading the good news himself.
»Men då prästen satt ensam på kvällen, tog
åter glädjen ut sin rätt.
joy is once again the order of the day.
радость вновь обретает свою силу.
Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga
He went out in the dark and stood on a hill, where he intended to build
den nya prästgården.
Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.
|||imposing||||||bishop's residence
Han
stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.
|||||||was satisfied|||||||
Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.
||||||||||||||||stream|||||||||||||
Ему пришло в голову, что раз в приходе так много богатств, туда будет стекаться множество людей, и в итоге вокруг шахты может быть построен целый город.
Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.
||||be forced||||||||||
Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.
Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.
||||||||||||||||||||||bishops|||||||||||||||||comment|||||||||||||||
Aber auch damit war er nicht zufrieden, sondern er dachte, wenn seine Kirche fertig wäre, würden der König und viele Bischöfe kommen, um sie einzuweihen, und dann würde der König mit der Kirche zufrieden sein, aber er würde bemerken, dass es für ihn, den König, keinen Platz zum Bleiben gäbe.
But he was not satisfied with this either, but he thought that when his church was finished, the king and many bishops would come to consecrate it, and then the king would be pleased with the church, but he would remark that there was no place for him, the king, to stay.
Но и этим он не удовлетворился, а решил, что когда его церковь будет закончена, король и многие епископы придут освятить ее, и тогда король будет доволен церковью, но заметит, что ему, королю, негде будет остановиться.
Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.»
And then he would be allowed to build the king a castle in the new city."
En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kunga-
||||||||||||||royal
vagnen var lagad.
Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig.
||||||||||||thought better|
The king was at first ready to leave at once, but he came to his senses.
»Han
skall få tala om sin historia till slut,» sade han till prästen.
»Men han kan gå raskare framåt.
"But he can move faster.
Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte.
Vi vilja veta hur han handlade.»
»Men när prästen ännu satt mittuppe i dessa drömmar,» fortfor prästen, »kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.
|||||in the middle|||||||||||||||taken his life||
"But while the priest was still in the midst of these dreams," the priest continued, "word came to him that Israel's Per Persson had given up his life.
Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.
Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.»
|||||||||||||||||rejoice|||||||||
Kungen satte sig en smula till rätta i stolen.
The King||||||||
Han höll båda ögonen öppna.
»Minsann,» sade han, »om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.»
"Well," he said, "if I had been that priest, I think I would have had enough of the mine."
»Kungen är en rik man, han,» sade prästen.
"Der König ist ein reicher Mann", sagte der Priester.
»Han har mycket nog i alla fall.
Det är inte
på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.
Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag:
||||||||||blessing|||||
Der arme Kerl dachte stattdessen, als er sah, dass der Segen Gottes nicht mit seinem Unternehmen war:
The poor fellow thought instead, when he saw, that God's blessing was not with his company:
'Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.
|||||||||||||||riches
'I will no longer dream of making myself honorable and useful with these riches.
Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.
Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.
|||||||||||the needy
I have to produce it for the benefit of the poor and needy.
Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.'
||||||||the parish||
I will work the mine to help the whole parish get back on its feet.'
»Därför gick prästen en dag över till Olof Svärd för att tala med honom och hans bror om
"Therefore, one day the priest went over to Olof Svärd to talk to him and his brother about
vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.
|||||undertake|||the silver mountain
what they should do next with the silver mountain.
När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.
||||||the soldiers' quarters|||||||||armed|
As he approached the soldiers' quarters, he encountered a cart surrounded by armed farmers.
Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.
||the cart|||||||hands tied behind||||ankles
А в телеге сидел человек со связанными за спиной руками и веревками вокруг лодыжек.
»Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången.
||||||||||||observe|
"When the priest passed by, the cart stopped, and he had time to look at the prisoner.
"Когда священник проезжал мимо, повозка остановилась, и у него появилось время посмотреть на пленника.
Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olof Svärd.
|||bandaged|||||||||||||||||||||
His head was bound, so that it was not easy to see who it was, but the priest still thought he recognized Olof Svärd.
»Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med
|||ask|||||||||||||
"Он слышал, как заключенный умолял тех, кто его охранял, чтобы они могли перекинуться парой слов с
prästen.
»Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom.
"Затем он подошел, и заключенный повернулся к нему.
'Nu är du snart den enda, som vet var det där silverberget finns,' sade Olof.
'Now you will soon be the only one who knows where that silver mountain is,' said Olof.
'Vad är det du säger, Olof?' frågade prästen.
'Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.
|||||||||||||silver mountain||||||||||||||||||||||
'Well, you see, priest, after we had heard that it was a silver mountain that we had found, my brother and I could not be as good friends as we used to be, but we were always quarrelling.'
Видите ли, священник, с тех пор как мы узнали, что нашли серебряную гору, мы с братом не можем быть такими же хорошими друзьями, как раньше, мы постоянно ссоримся".
Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.
And last night we got into a dispute as to which of the five of us had first found the mine, and there was a fight between us.
Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.
||||||||||||||||memory bump|||
And now I've killed my brother, and he's also given me a good memory bite here on my forehead.
А теперь я убил своего брата, и он же нанес мне хороший памятный укус здесь, на лбу.
Jag skall hänga nu, och sedan är du den enda, som vet något om gruvan.
Сейчас меня повесят, и тогда только вы будете знать о шахте.
Därför vill jag be dig om en sak.'
Вот почему я хочу спросить тебя кое о чем".
‘Tala ut, du!' sade prästen.
Говорите, вы!" - сказал священник.
'Jag skall göra vad jag kan för dig.'
'Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig,' började soldaten, men prästen avbröt honom.
'You know that I leave many small children behind,' the soldier began, but the priest interrupted him.
'Vad detta beträffar, kan du vara lugn.
||concerns this||||
Что касается этого, вы можете быть спокойны.
Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få,
Was auch immer in der Mine auf Sie zukommt, sollen sie bekommen,
Whatever comes your way in the mine, they shall have,
Все, что попадет к вам в шахту, достанется им,
alldeles som om du själv hade levat.'
just as if you yourself had lived.'
как если бы вы сами жили".
'Nej,' sade Olof Svärd, 'det var en annan sak jag ville be dig om.
Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!'
Пусть никто из них не получит и доли того, что будет добыто на этой шахте!
»Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde inte svara.
"Священник сделал шаг назад, он молчал и не мог ответить.
'Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn,' sade den fångne.
|||||||||||||the captive
Если вы не пообещаете мне этого, я не смогу умереть спокойно", - сказал заключенный.
'Ja,' sade prästen långsamt och mödosamt, 'jag skall lova dig vad du begär av mig.'
|||||painstakingly|||||||||
'Yes,' said the priest slowly and laboriously, 'I will promise you what you ask of me.'
Да, - медленно и старательно произнес священник, - я обещаю вам то, о чем вы меня просите.
»Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.
"Тогда убийцу увели, а священник стоял на дороге и думал, как ему исполнить обещание, которое он ему дал.
Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.
Всю дорогу домой он думал о богатстве, которое сделало его таким счастливым.
Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?
Но что, если люди в этой общине не могли смириться с тем, что они богаты?
Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.
||||ruined||||||||
Now there were already four corrupted, who had once been proud and distinguished men.
Теперь их было уже четверо развращенных, которые прежде были гордыми и благородными людьми.
Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.
|||||||||||||||||ruin|||||
Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?»
Did it suit||||||||||||||||||||||
Was it for him who was appointed to care for the souls of these poor people to unleash upon them that which would be their ruin?"