Amorul unei marmure
Любовь|одной|мраморной
The love||marble
a szerelem||márvány
The love of a marble
De liefde van een knikker
O amor de um mármore
Любовь мрамора
Oștirile-i alungă în spaimă înghețată,
||прогоняют|в|страхе|замороженном
The armies||drives away|||
Oștirile||űzik||félelem|
Его армии гонят в замороженный страх,
Cu sufletu-n ruină, un rege-asirian,
С|||руина|один||
|||in ruins||king|Assyrian
|||romlás||király|asszír
С душой в руинах, ассирийский царь,
Cum stîncelor aruncă durerea-i înspumată
Как|камней|бросает|||пена
|"the cliffs"||||foamy pain
|sziklák||||habzó
Как боль свою пенистую бросает в стон,
Gemîndul uragan.
Мысль|ураган
The hurricane's roar.|hurricane
Gemindul|hurrikán
Вопль урагана.
De ce nu sunt un rege să sfarm cu-a mea durere,
Почему|что|не|я|один|король|чтобы|сломать|||моей|боль
|||||||"shatter"||||
|||||||törjem||||
Почему я не король, чтобы разорвать свою боль,
De ce nu sunt Satana, de ce nu-s Dumnezeu,
Почему|что|не|я есть|Сатана|почему|что|||Бог
||||Satan|||||
Почему я не Сатана, почему я не Бог,
Să fac să rump-o lume ce sfîșie-n tăcere
Чтобы|сделал|чтобы|||мир|который|||тишине
|||||||tears apart silently||
|||röpje||látomás||sír||
Чтобы разрушить мир, который разрывает в тишине
Zdrobit sufletul meu.
Сокрушит|душу|мою
Crushed my soul.||
Zúzni||
Сломленную мою душу.
Un leu pustiei rage turbarea lui fugindă,
Один|лев|пустыни|рычит|смятение|его|убегая
||wilderness|roars|his madness||fleeing madness
|oroszlán|pusztán|üvölt|zavara||futása
Лев пустыни рычит, его безумие убегает,
Un ocean se-mbată pe-al vînturilor joc,
Один|океан|||||ветров|игра
|An ocean||gets drunk|||"of the winds"|
|óceán||ittasodik|||szél(ek)|
Океан пьянеет от игры ветров,
Și norii-și spun în tunet durerea lor mugindă,
И|||говорят|в|гром|боль|их|ревущая
|||||thunderous roar|||roaring
|||||menydörgés|fájdalom||mugindó
И облака в громе рассказывают свою мучительную боль,
Gîndirile de foc.
Мысли|о|огне
Fiery thoughts||
tűz gondolatai||
Мысли огненные.
Eu singur n-am cui spune cumplita mea durere,
Я|один|||кому|сказать|ужасная|моя|боль
||||||terrible||
||||||cumplita||
Я один не знаю, кому сказать свою ужасную боль,
Eu singur n-am cui spune nebunul meu amor,
Я|один|||кому|сказать|безумный|мой|любовь
||||||my mad love||
|||||mondani|bolond||
Я один не знаю, кому сказать свою безумную любовь,
Căci mie mi-a dat soarta amara mîngîiere
Потому что|мне|||дал|судьба|горькая|утешение
||||||bitter|bitter consolation
||||||keserű|
Ибо судьба дала мне горькое утешение
O piatră să ador.
(не переводится)|камень|(не переводится)|обожаю
|||"to adore"
|||imádni
Камень, которому я поклоняюсь.
Murindului speranța, turbării răzbunarea,
умирающего|надежда|безумия|месть
"Of the dying"||frenzy of|revenge
Murindului||turbulás|bosszúja
Умирает надежда, мстительность безумия,
Profetului blestemul, credinței Dumnezeu,
Пророку|проклятие|веры|Богу
The Prophet's||faith's|
a Prófétának|átok|hitének|
Проклятие пророка, вера в Бога,
La sinucid o umbră ce-i sperie desperarea,
На|самоубийство|одна|тень|||пугает|отчаяние
To the|"suicide"|||||frightens|desperation
a|öngyilkosság||||||a kétségbeesés
Тень, которая пугает отчаяние к самоубийству,
Nimic, nimica eu.
Ничего|ничего|я
|nothing|
|semmi|
Ничего, ничего я.
Nimica, doar icoana-ți, care mă învenină,
Ничто|только|||который|меня|отравляет
||icon||||"poisons me"
||ikonja||||megöl
Ничего, только твой образ, который меня отравляет,
Nimic, doar suvenirea surîsului tău lin,
Ничего|только|воспоминание|улыбки|твоей|спокойной
||memory|"your gentle smile"|"your"|
||a (a)|mosolyod||
Ничего, только воспоминание твоей спокойной улыбки,
Nimic decît o rază din fața ta senină,
Ничего|кроме|одна|луч|из|лица|твоего|ясного
Ничего, кроме луча из твоего ясного лица,
Din ochiul tău senin.
Из|глаз|твой|ясный
|||clear
Из твоего ясного глаза.
Și te iubesc, copilă, cum repedea junie
И|тебя|люблю|девочка|как|быстро|юноша
|||||swift youth|youthful passion
|||||repede|június
И я тебя люблю, дитя, как юноша быстро
Iubește-n ochi de flacări al zilelor noroc,
||глаза|огненных|пламени|дней||удачи
||||"flames"||"of the days"|
||||lángok|||
Люби в глазах пламени удачных дней,
Iubesc precum iubește pe-o albă vijelie
Я люблю|как|любит|||белую|бурю
|||||fehér|vihar
Я люблю, как любит в белой буре
Un ocean de foc.
Один|океан|огня|огонь
Океан огня.
Din ochi de-ar soarbe geniu slăbita mea privire,
Из|глаз|||впитал|гений|ослабленная|мой|взгляд
||||"would absorb"||weakened||
||||inni||gyenge||
Если бы гений пил из глаз, моя ослабленная взгляда,
De-ar tremura la sînu-mi gingașul tău mijloc,
||дрожал|у|||нежный|твой|стан
||tremble||||"delicate"||
||remegne||||gyönyörű||
Если бы твоя нежная талия дрожала у меня на груди,
Ai pune pe-a mea frunte în vise de mărire
Ты|положишь|||мою|лоб|в|мечты|о|славе
Ты бы положила на мой лоб в мечтах о славе
Un diadem de foc.
Один|диадема|из|огня
|A diadem of fire.||
|diadém||
Огнённую диадему.
Și-aș pune soarta lumii pe buza-ți purpurie,
||положил|судьбу|мира|на|||пурпурную
||||a világ||ajkadra||
И я бы положил судьбу мира на твою пурпурную губу,
Aș pune lege lumii rîzîndul tău delir,
Я бы|положил|закон|миру|твой смех|твой|бред
||||"your delirious laughter"||ecstatic joy
||||nevetés||delírium
Я бы положил закон мира на твою улыбку, полную безумия,
Aș face al tău zîmbet un secol de orgie,
Я бы|сделал|твой|твой|улыбку|одно|столетие|оргии|оргии
||||smile||century||debauchery
||||mosoly||||orgia
Я бы сделал твою улыбку веком оргии,
Și lacrimile-ți mir.
И|||чудо
|a könnyek||csodálkoznak
И слезы твои - чудо.
Căci te iubesc, copilă, ca zeul nemurirea,
Потому что|тебя|люблю|девочка|как|бог|бессмертие
||||||immortality
|||||mint|halhatatlanság
Ведь я люблю тебя, девочка, как бог бессмертие,
Ca preotul altarul, ca spaima un azil;
Как|священник|алтарь|как|страх|один|приют
||||||asylum
||||félelem||menedék
Как священник алтарь, как страх - убежище;
Ca sceptrul mîna blîndă, ca vulturul mărirea,
Как|скипетр|рука|мягкая|как|орел|величие
|the scepter||||the eagle|the greatness
|scepter||||a sasfarkas|nagyság
Как скипетр - нежная рука, как орел - величие,
Ca visul pe-un copil.
Как|сон|||ребенке
Как мечта у ребенка.
Și pasu-n urma-ți zboară c-o tainică mînie,
И|||||летит|||таинственной|ненавистью
|||||||||hidden anger
||||||||titokzatos|harag
И шаг за тобой летит с таинственной яростью,
Ca un smintit ce cată cu ochiu-ngălbenit,
Как|один|сумасшедший|который|смотрит|с||
||"madman"||||eye|yellowed eye
||bolond||keres||szemével|sárgult
Как безумец, что смотрит с желтыми глазами,
Cu fruntea-nvinețită, cu fața cenușie
С|||с|лицом|серым
||bruised|||
||megemelt fejjel|||szürke
С лбом посиневшим, с лицом серым
Icoana ce-a iubit.
Икона|||любила
Ikon|||szerette
Икона, что любила.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.7
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=301 err=21.26%)