×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Poezie - Mihai Eminescu, La o artistă (Ca a nopții poezie)

La o artistă (Ca a nopții poezie)

Ca a nopții poezie,

Cu-ntunericul talar,

Când se-mbină, se-mlădie

C-un glas tainic, lin, amar,

Tu cântare întrupată!

De-al aplauzelor flor,

Apărând divinizată,

Răpiși sufletu-mi în dor.

Ca zefirii ce adie

Cânturi dulci ca un fior,

Când prin flori de iasomie

Își sting sufletele lor.

Astfel notele murinde

Blânde, palide, încet,

Zbor sub mâna-ți tremurânde,

Ca dulci gânduri de poet.

Sau ca lira sfărâmată,

Ce răsgeme-ngrozitor,

Când o mână înghețată

Rumpe coardele-n fior,

Astfel mâna-ți tremurândă

Bate-un cântec mort și viu,

Ca furtuna descrescândă

Care muge a pustiu.

Ești tu nota rătăcită

Din cântarea sferelor,

Ce eternă, nefinită

Îngerii o cântă-n cor?

Ești ființa-armonioasă

Ce-o gândi un serafin,

Când pe lira-i tânguioasă

Mâna cântecul divin?

Ah, ca visul ce se-mbină

Palid, lin. încetișor,

Cu o rază de lumină

Ce-arde geana ochilor;

Tu cântare întrupată!

De-al aplauzelor flor

Dispărând divinizată,

Răpiși sufletu-mi în dor.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La o artistă (Ca a nopții poezie) ||female artist|||| ||női előadó|||| To a female artist (Like the night poem) Aan een vrouwelijke artiest (Als het nachtgedicht) A um artista (Como a poesia nocturna) Bir kadın sanatçıya (Gece şiiri gibi)

Ca a nopții poezie, |||poézis

Cu-ntunericul talar, |With the darkness| |sötétség|

Când se-mbină, se-mlădie ||"combine"|| ||ölelik||

C-un glas tainic, lin, amar, ||hang|||

Tu cântare întrupată! ||embodied ||testet öltött

De-al aplauzelor flor, ||of the applause| ||tapsok|

Apărând divinizată, |"deified" or "worshipped" Megjelenve|istenné tett

Răpiși sufletu-mi în dor. Steal|||| Rápii||||

Ca zefirii ce adie |the breezes|| |szellők||

Cânturi dulci ca un fior, ||||shiver ||||libegés

Când prin flori de iasomie ||||jasmine flowers ||||jázmin

Își sting sufletele lor.

Astfel notele murinde |the notes|"fading away" |jegyek|romlás

Blânde, palide, încet, |pale| szelíd|sápadt|

Zbor sub mâna-ți tremurânde, ||||trembling ||||remegő

Ca dulci gânduri de poet.

Sau ca lira sfărâmată, |||"shattered" |||törött

Ce răsgeme-ngrozitor, What|What a terrible scream| |rémes|

Când o mână înghețată |||frozen amikor|||fagyott

Rumpe coardele-n fior, "Breaks"||| Rázza|húrok||

Astfel mâna-ți tremurândă |||trembling |||remegő

Bate-un cântec mort și viu, ||dalt|||élő

Ca furtuna descrescândă ||"waning" |vihar|csökkenő

Care muge a pustiu. |moans|| |mugás||üres

Ești tu nota rătăcită |||elveszett

Din cântarea sferelor, |the song| |dal|a szférákról

Ce eternă, nefinită |eternal|infinite |örök|végtelen

Îngerii o cântă-n cor?

Ești ființa-armonioasă |harmonious being|harmonious |lény|harmonikus

Ce-o gândi un serafin, ||||seraphim ||gondolni||szeráf

Când pe lira-i tânguioasă ||||plaintive ||||túlságosan szomorú

Mâna cântecul divin? |dal|

Ah, ca visul ce se-mbină

Palid, lin. Palid| încetișor,

Cu o rază de lumină ||sugár||

Ce-arde geana ochilor; ||eyelash| ||fénye|szemek

Tu cântare întrupată!

De-al aplauzelor flor

Dispărând divinizată, "Disappearing divinized,"| eltűnő|

Răpiși sufletu-mi în dor.