×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 07 - Capitolo VII

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 07 - Capitolo VII

Capitolo VII

Il padre Cristoforo arrivava nell'attitudine d'un buon capitano che, perduta, senza sua colpa, una battaglia importante, afflitto ma non scoraggito, sopra pensiero ma non sbalordito, di corsa e non in fuga, si porta dove il bisogno lo chiede, a premunire i luoghi minacciati, a raccoglier le truppe, a dar nuovi ordini.

- La pace sia con voi, - disse, nell'entrare. - Non c'è nulla da sperare dall'uomo: tanto più bisogna confidare in Dio: e già ho qualche pegno della sua protezione.

Sebbene nessuno dei tre sperasse molto nel tentativo del padre Cristoforo, giacché il vedere un potente ritirarsi da una soverchieria, senza esserci costretto, e per mera condiscendenza a preghiere disarmate, era cosa piùttosto inaudita che rara; nulladimeno la trista certezza fu un colpo per tutti. Le donne abbassarono il capo; ma nell'animo di Renzo, l'ira prevalse all'abbattimento. Quell'annunzio lo trovava già amareggiato da tante sorprese dolorose, da tanti tentativi andati a vòto, da tante speranze deluse, e, per di più, esacerbato, in quel momento, dalle ripulse di Lucia.

- Vorrei sapere, - gridò, digrignando i denti, e alzando la voce, quanto non aveva mai fatto prima d'allora, alla presenza del padre Cristoforo; - vorrei sapere che ragioni ha dette quel cane, per sostenere... per sostenere che la mia sposa non dev'essere la mia sposa.

- Povero Renzo! - rispose il frate, con una voce grave e pietosa, e con uno sguardo che comandava amorevolmente la pacatezza : - se il potente che vuol commettere l'ingiustizia fosse sempre obbligato a dir le sue ragioni, le cose non anderebbero come vanno.

- Ha detto dunque quel cane, che non vuole, perché non vuole?

Non ha detto nemmen questo, povero Renzo! Sarebbe ancora un vantaggio se, per commetter l'iniquità, dovessero confessarla apertamente.

- Ma qualcosa ha dovuto dire: cos'ha detto quel tizzone d'inferno?

- Le sue parole, io l'ho sentite, e non te le saprei ripetere. Le parole dell'iniquo che è forte, penetrano e sfuggono. Può adirarsi che tu mostri sospetto di lui, e, nello stesso tempo, farti sentire che quello di che tu sospetti è certo: può insultare e chiamarsi offeso, schernire e chieder ragione, atterrire e lagnarsi, essere sfacciato e irreprensibile. Non chieder più in là. Colui non ha proferito il nome di questa innocente, né il tuo; non ha figurato nemmen di conoscervi, non ha detto di pretender nulla; ma... ma pur troppo ho dovuto intendere ch'è irremovibile. Nondimeno, confidenza in Dio! Voi, poverette, non vi perdete d'animo; e tu, Renzo... oh! credi pure, ch'io so mettermi nè tuoi panni, ch'io sento quello che passa nel tuo cuore. Ma, pazienza! È una magra parola, una parola amara, per chi non crede; ma tu...! non vorrai tu concedere a Dio un giorno, due giorni, il tempo che vorrà prendere, per far trionfare la giustizia? Il tempo è suo; e ce n'ha promesso tanto! Lascia fare a Lui, Renzo; e sappi... sappiate tutti ch'io ho già in mano un filo, per aiutarvi. Per ora, non posso dirvi di più. Domani io non verrò quassù; devo stare al convento tutto il giorno, per voi. Tu, Renzo, procura di venirci: o se, per caso impensato, tu non potessi, mandate un uomo fidato, un garzoncello di giudizio, per mezzo del quale io possa farvi sapere quello che occorrerà. Si fa buio; bisogna ch'io corra al convento. Fede, coraggio; e addio.

Detto questo, uscì in fretta, e se n'andò, correndo, e quasi saltelloni, giù per quella viottola storta e sassosa, per non arrivar tardi al convento, a rischio di buscarsi una buona sgridata, o quel che gli sarebbe pesato ancor più, una penitenza, che gl'impedisse, il giorno dopo, di trovarsi pronto e spedito a ciò che potesse richiedere il bisogno dè suoi protetti.

- Avete sentito cos'ha detto d'un non so che... d'un filo che ha, per aiutarci? - disse Lucia. - Convien fidarsi a lui; è un uomo che, quando promette dieci...

- Se non c'è altro...! - interruppe Agnese. - Avrebbe dovuto parlar più chiaro, o chiamar me da una parte, e dirmi cosa sia questo...

- Chiacchiere! la finirò io: io la finirò! - interruppe Renzo, questa volta, andando in su e in giù per la stanza, e con una voce, con un viso, da non lasciar dubbio sul senso di quelle parole.

- Oh Renzo! - esclamò Lucia.

- Cosa volete dire? - esclamò Agnese.

- Che bisogno c'è di dire? La finirò io. Abbia pur cento, mille diavoli nell'anima, finalmente è di carne e ossa anche lui...

- No, no, per amor del cielo...! - cominciò Lucia; ma il pianto le troncò la voce.

- Non son discorsi da farsi, neppur per burla, - disse Agnese.

- Per burla? - gridò Renzo, fermandosi ritto in faccia ad Agnese seduta, e piantandole in faccia due occhi stralunati. - Per burla! vedrete se sarà burla.

- Oh Renzo! - disse Lucia, a stento, tra i singhiozzi: - non v'ho mai visto così.

- Non dite queste cose, per amor del cielo, - riprese ancora in fretta Agnese, abbassando la voce. - Non vi ricordate quante braccia ha al suo comando colui? E quand'anche... Dio liberi!... contro i poveri c'è sempre giustizia.

- La farò io, la giustizia, io! È ormai tempo. La cosa non è facile: lo so anch'io. Si guarda bene, il cane assassino: sa come sta; ma non importa. Risoluzione e pazienza... e il momento arriva. Sì, la farò io, la giustizia: lo libererò io, il paese: quanta gente mi benedirà...! e poi in tre salti...!

L'orrore che Lucia sentì di queste più chiare parole, le sospese il pianto, e le diede forza di parlare. Levando dalle palme il viso lagrimoso, disse a Renzo, con voce accorata, ma risoluta: - non v'importa più dunque d'avermi per moglie. Io m'era promessa a un giovine che aveva il timor di Dio; ma un uomo che avesse... Fosse al sicuro d'ogni giustizia e d'ogni vendetta, foss'anche il figlio del re...

E bene! - gridò Renzo, con un viso più che mai stravolto: - io non v'avrò; ma non v'avrà né anche lui. Io qui senza di voi, e lui a casa del...

- Ah no! per carità, non dite così, non fate quegli occhi: no, non posso vedervi così, - esclamò Lucia, piangendo, supplicando, con le mani giunte; mentre Agnese chiamava e richiamava il giovine per nome, e gli palpava le spalle, le braccia, le mani, per acquietarlo. Stette egli immobile e pensieroso, qualche tempo, a contemplar quella faccia supplichevole di Lucia; poi, tutt'a un tratto, la guardò torvo, diede addietro, tese il braccio e l'indice verso di essa, e gridò: - questa! sì questa egli vuole. Ha da morire!

- E io che male v'ho fatto, perché mi facciate morire? - disse Lucia, buttandosegli inginocchioni davanti.

- Voi! - rispose, con una voce ch'esprimeva un'ira ben diversa, ma un'ira tuttavia: - voi! Che bene mi volete voi? Che prova m'avete data? Non v'ho io pregata, e pregata, e pregata? E voi: no! no!

- Sì sì, - rispose precipitosamente Lucia: - verrò dal curato, domani, ora, se volete; verrò. Tornate quello di prima; verrò.

- Me lo promettete? - disse Renzo, con una voce e con un viso divenuto, tutt'a un tratto, più umano.

- Ve lo prometto.

- Me l'avete promesso.

- Signore, vi ringrazio! - esclamò Agnese, doppiamente contenta.

In mezzo a quella sua gran collera, aveva Renzo pensato di che profitto poteva esser per lui lo spavento di Lucia? E non aveva adoperato un po' d'artifizio a farlo crescere, per farlo fruttare? Il nostro autore protesta di non ne saper nulla; e io credo che nemmen Renzo non lo sapesse bene. Il fatto sta ch'era realmente infuriato contro don Rodrigo, e che bramava ardentemente il consenso di Lucia; e quando due forti passioni schiamazzano insieme nel cuor d'un uomo, nessuno, neppure il paziente, può sempre distinguer chiaramente una voce dall'altra, e dir con sicurezza qual sia quella che predomini.

- Ve l'ho promesso, - rispose Lucia, con un tono di rimprovero timido e affettuoso: - ma anche voi avevate promesso di non fare scandoli, di rimettervene al padre...

- Oh via! per amor di chi vado in furia? Volete tornare indietro, ora? e farmi fare uno sproposito?

- No no, - disse Lucia, cominciando a rispaventarsi. - Ho promesso, e non mi ritiro. Ma vedete voi come mi avete fatto promettere. Dio non voglia...

- Perché volete far dè cattivi augùri, Lucia? Dio sa che non facciam male a nessuno.

- Promettetemi almeno che questa sarà l'ultima.

- Ve lo prometto, da povero figliuolo.

- Ma, questa volta, mantenete poi, - disse Agnese.

Qui l'autore confessa di non sapere un'altra cosa: se Lucia fosse, in tutto e per tutto, malcontenta d'essere stata spinta ad acconsentire. Noi lasciamo, come lui, la cosa in dubbio.

Renzo avrebbe voluto prolungare il discorso, e fissare, a parte a parte, quello che si doveva fare il giorno dopo; ma era già notte, e le donne gliel'augurarono buona; non parendo loro cosa conveniente che, a quell'ora, si trattenesse più a lungo.

La notte però fu a tutt'e tre così buona come può essere quella che succede a un giorno pieno d'agitazione e di guai, e che ne precede uno destinato a un'impresa importante, e d'esito incerto. Renzo si lasciò veder di buon'ora, e concertò con le donne, o piuttosto con Agnese, la grand'operazione della sera, proponendo e sciogliendo a vicenda difficoltà, antivedendo contrattempi, e ricominciando, ora l'uno ora l'altra, a descriver la faccenda, come si racconterebbe una cosa fatta. Lucia ascoltava; e, senza approvar con parole ciò che non poteva approvare in cuor suo, prometteva di far meglio che saprebbe.

- Anderete voi giù al convento, per parlare al padre Cristoforo, come v'ha detto ier sera? - domandò Agnese a Renzo.

- Le zucche! - rispose questo: - sapete che diavoli d'occhi ha il padre: mi leggerebbe in viso, come sur un libro, che c'è qualcosa per aria; e se cominciasse a farmi dell'interrogazioni, non potrei uscirne a bene. E poi, io devo star qui, per accudire all'affare. Sarà meglio che mandiate voi qualcheduno.

- Manderò Menico.

- Va bene, - rispose Renzo; e partì, per accudire all'affare, come aveva detto.

Agnese andò a una casa vicina, a cercar Menico, ch'era un ragazzetto di circa dodici anni, sveglio la sua parte, e che, per via di cugini e di cognati, veniva a essere un po' suo nipote. Lo chiese ai parenti, come in prestito, per tutto quel giorno, - per un certo servizio, - diceva. Avutolo, lo condusse nella sua cucina, gli diede da colazione, e gli disse che andasse a Pescarenico, e si facesse vedere al padre Cristoforo, il quale lo rimanderebbe poi, con una risposta, quando sarebbe tempo. - Il padre Cristoforo, quel bel vecchio, tu sai, con la barba bianca, quello che chiamano il santo...

- Ho capito, - disse Menico: - quello che ci accarezza sempre, noi altri ragazzi, e ci dà, ogni tanto, qualche santino.

- Appunto, Menico. E se ti dirà che tu aspetti qualche poco, lì vicino al convento, non ti sviare: bada di non andar, con dè compagni, al lago, a veder pescare, né a divertirti con le reti attaccate al muro ad asciugare, né a far quell'altro tuo giochetto solito...

Bisogna saper che Menico era bravissimo per fare a rimbalzello; e si sa che tutti, grandi e piccoli, facciam volentieri le cose alle quali abbiamo abilità: non dico quelle sole.

- Poh! zia; non son poi un ragazzo.

- Bene, abbi giudizio; e, quando tornerai con la risposta... guarda; queste due belle parpagliole nuove son per te.

- Datemele ora, ch'è lo stesso.

- No, no, tu le giocheresti. Va, e portati bene; che n'avrai anche di più.

Nel rimanente di quella lunga mattinata, si videro certe novità che misero non poco in sospetto l'animo già conturbato delle donne. Un mendico, né rifinito né cencioso come i suoi pari, e con un non so che d'oscuro e di sinistro nel sembiante, entrò a chieder la carità, dando in qua e in là cert'occhiate da spione. Gli fu dato un pezzo di pane, che ricevette e ripose, con un'indifferenza mal dissimulata. Si trattenne poi, con una certa sfacciataggine, e, nello stesso tempo, con esitazione, facendo molte domande, alle quali Agnese s'affrettò di risponder sempre il contrario di quello che era. Movendosi, come per andar via, finse di sbagliar l'uscio, entrò in quello che metteva alla scala, e lì diede un'altra occhiata in fretta, come poté. Gridatogli dietro: - ehi ehi! dove andate galantuomo? di qua! di qua! - tornò indietro, e uscì dalla parte che gli veniva indicata, scusandosi, con una sommissione, con un'umiltà affettata, che stentava a collocarsi nei lineamenti duri di quella faccia. Dopo costui, continuarono a farsi vedere, di tempo in tempo, altre strane figure. Che razza d'uomini fossero, non si sarebbe potuto dir facilmente; ma non si poteva creder neppure che fossero quegli onesti viandanti che volevan parere. Uno entrava col pretesto di farsi insegnar la strada; altri, passando davanti all'uscio, rallentavano il passo, e guardavan sott'occhio nella stanza, a traverso il cortile, come chi vuol vedere senza dar sospetto. Finalmente, verso il mezzogiorno, quella fastidiosa processione finì. Agnese s'alzava ogni tanto, attraversava il cortile, s'affacciava all'uscio di strada, guardava a destra e a sinistra, e tornava dicendo: - nessuno - : parola che proferiva con piacere, e che Lucia con piacere sentiva, senza che né l'una né l'altra ne sapessero ben chiaramente il perché. Ma ne rimase a tutt'e due una non so quale inquietudine, che levò loro, e alla figliuola principalmente, una gran parte del coraggio che avevan messo in serbo per la sera.

Convien però che il lettore sappia qualcosa di più preciso, intorno a què ronzatori misteriosi: e, per informarlo di tutto, dobbiam tornare un passo indietro, e ritrovar don Rodrigo, che abbiam lasciato ieri, solo in una sala del suo palazzotto, al partir del padre Cristoforo.

Don Rodrigo, come abbiam detto, misurava innanzi e indietro, a passi lunghi, quella sala, dalle pareti della quale pendevano ritratti di famiglia, di varie generazioni. Quando si trovava col viso a una parete, e voltava, si vedeva in faccia un suo antenato guerriero, terrore dè nemici e dè suoi soldati, torvo nella guardatura, co' capelli corti e ritti, co' baffi tirati e a punta, che sporgevan dalle guance, col mento obliquo: ritto in piedi l'eroe, con le gambiere, co' cosciali, con la corazza, co' bracciali, co' guanti, tutto di ferro; con la destra sul fianco, e la sinistra sul pomo della spada. Don Rodrigo lo guardava; e quando gli era arrivato sotto, e voltava, ecco in faccia un altro antenato, magistrato, terrore dè litiganti e degli avvocati, a sedere sur una gran seggiola coperta di velluto rosso, ravvolto in un'ampia toga nera; tutto nero, fuorché un collare bianco, con due larghe facciole, e una fodera di zibellino arrovesciata (era il distintivo dè senatori, e non lo portavan che l'inverno, ragion per cui non si troverà mai un ritratto di senatore vestito d'estate); macilento, con le ciglia aggrottate: teneva in mano una supplica, e pareva che dicesse: vedremo. Di qua una matrona, terrore delle sue cameriere; di là un abate, terrore dè suoi monaci: tutta gente in somma che aveva fatto terrore, e lo spirava ancora dalle tele. Alla presenza di tali memorie, don Rodrigo tanto più s'arrovellava, si vergognava, non poteva darsi pace, che un frate avesse osato venirgli addosso, con la prosopopea di Nathan. Formava un disegno di vendetta, l'abbandonava, pensava come soddisfare insieme alla passione, e a ciò che chiamava onore; e talvolta (vedete un poco!) sentendosi fischiare ancora agli orecchi quell'esordio di profezia, si sentiva venir, come si dice, i bordoni, e stava quasi per deporre il pensiero delle due soddisfazioni. Finalmente, per far qualche cosa, chiamò un servitore, e gli ordinò che lo scusasse con la compagnia, dicendo ch'era trattenuto da un affare urgente. Quando quello tornò a riferire che què signori eran partiti, lasciando i loro rispetti: - e il conte Attilio? - domandò, sempre camminando, don Rodrigo.

- È uscito con què signori, illustrissimo.

- Bene: sei persone di seguito, per la passeggiata: subito. La spada, la cappa, il cappello: subito.

Il servitore partì, rispondendo con un inchino; e, poco dopo, tornò, portando la ricca spada, che il padrone si cinse; la cappa, che si buttò sulle spalle; il cappello a gran penne, che mise e inchiodò, con una manata, fieramente sul capo: segno di marina torbida. Si mosse, e, alla porta, trovò i sei ribaldi tutti armati, i quali, fatto ala, e inchinatolo, gli andaron dietro. Più burbero, più superbioso, più accigliato del solito, uscì, e andò passeggiando verso Lecco. I contadini, gli artigiani, al vederlo venire, si ritiravan rasente al muro, e di lì facevano scappellate e inchini profondi, ai quali non rispondeva. Come inferiori, l'inchinavano anche quelli che da questi eran detti signori; ché, in què contorni, non ce n'era uno che potesse, a mille miglia, competer con lui, di nome, di ricchezze, d'aderenze e della voglia di servirsi di tutto ciò, per istare al di sopra degli altri. E a questi corrispondeva con una degnazione contegnosa. Quel giorno non avvenne, ma quando avveniva che s'incontrasse col signor castellano spagnolo, l'inchino allora era ugualmente profondo dalle due parti; la cosa era come tra due potentati, i quali non abbiano nulla da spartire tra loro; ma, per convenienza, fanno onore al grado l'uno dell'altro. Per passare un poco la mattana, e per contrapporre all'immagine del frate che gli assediava la fantasia, immagini in tutto diverse, don Rodrigo entrò, quel giorno, in una casa, dove andava, per il solito, molta gente, e dove fu ricevuto con quella cordialità affaccendata e rispettosa, ch'è riserbata agli uomini che si fanno molto amare o molto temere; e, a notte già fatta, tornò al suo palazzotto. Il conte Attilio era anche lui tornato in quel momento; e fu messa in tavola la cena, durante la quale, don Rodrigo fu sempre sopra pensiero, e parlò poco.

- Cugino, quando pagate questa scommessa? - disse, con un fare di malizia e di scherno, il conte Attilio, appena sparecchiato, e andati via i servitori.

- San Martino non è ancor passato.

- Tant'è che la paghiate subito; perché passeranno tutti i santi del lunario, prima che...

- Questo è quel che si vedrà.

- Cugino, voi volete fare il politico; ma io ho capito tutto, e son tanto certo d'aver vinta la scommessa, che son pronto a farne un'altra.

- Sentiamo.

- Che il padre... il padre... che so io? quel frate in somma v'ha convertito.

- Eccone un'altra delle vostre.

- Convertito, cugino; convertito, vi dico. Io per me, ne godo. Sapete che sarà un bello spettacolo vedervi tutto compunto, e con gli occhi bassi! E che gloria per quel padre! Come sarà tornato a casa gonfio e pettoruto! Non son pesci che si piglino tutti i giorni, né con tutte le reti. Siate certo che vi porterà per esempio; e, quando anderà a far qualche missione un po' lontano, parlerà dè fatti vostri. Mi par di sentirlo -. E qui, parlando col naso, accompagnando le parole con gesti caricati, continuò, in tono di predica: - in una parte di questo mondo, che, per degni rispetti, non nomino, viveva, uditori carissimi, e vive tuttavia, un cavaliere scapestrato, più amico delle femmine, che degli uomini dabbene, il quale, avvezzo a far d'ogni erba un fascio, aveva messo gli occhi...

- Basta, basta, - interruppe don Rodrigo, mezzo sogghignando, e mezzo annoiato. - Se volete raddoppiar la scommessa, son pronto anch'io.

- Diavolo! che aveste voi convertito il padre!

- Non mi parlate di colui: e in quanto alla scommessa, san Martino deciderà -. La curiosità del conte era stuzzicata; non gli risparmiò interrogazioni, ma don Rodrigo le seppe eluder tutte, rimettendosi sempre al giorno della decisione, e non volendo comunicare alla parte avversa disegni che non erano né incamminati, né assolutamente fissati.

La mattina seguente, don Rodrigo si destò don Rodrigo. L'apprensione che quel verrà un giorno gli aveva messa in corpo, era svanita del tutto, co' sogni della notte; e gli rimaneva la rabbia sola, esacerbata anche dalla vergogna di quella debolezza passeggiera. L'immagini più recenti della passeggiata trionfale, degl'inchini, dell'accoglienze, e il canzonare del cugino, avevano contribuito non poco a rendergli l'animo antico. Appena alzato, fece chiamare il Griso. "Cose grosse", disse tra sé il servitore a cui fu dato l'ordine; perché l'uomo che aveva quel soprannome, non era niente meno che il capo dè bravi, quello a cui s'imponevano le imprese più rischiose e più inique, il fidatissimo del padrone, l'uomo tutto suo, per gratitudine e per interesse. Dopo aver ammazzato uno, di giorno, in piazza, era andato ad implorar la protezione di don Rodrigo; e questo, vestendolo della sua livrea, l'aveva messo al coperto da ogni ricerca della giustizia. Cosi, impegnandosi a ogni delitto che gli venisse comandato, colui si era assicurata l'impunità del primo. Per don Rodrigo, l'acquisto non era stato di poca importanza; perché il Griso, oltre all'essere, senza paragone, il più valente della famiglia, era anche una prova di ciò che il suo padrone aveva potuto attentar felicemente contro le leggi; di modo che la sua potenza ne veniva ingrandita, nel fatto e nell'opinione.

- Griso! - disse don Rodrigo: - in questa congiuntura, si vedrà quel che tu vali. Prima di domani, quella Lucia deve trovarsi in questo palazzo.

- Non si dirà mai che il Griso si sia ritirato da un comando dell'illustrissimo signor padrone.

- Piglia quanti uomini ti possono bisognare, ordina e disponi, come ti par meglio; purché la cosa riesca a buon fine. Ma bada sopra tutto, che non le sia fatto male.

- Signore, un po' di spavento, perché la non faccia troppo strepito... non si potrà far di meno. - Spavento... capisco... è inevitabile. Ma non le si torca un capello; e sopra tutto, le si porti rispetto in ogni maniera. Hai inteso?

- Signore, non si può levare un fiore dalla pianta, e portarlo a vossignoria, senza toccarlo. Ma non si farà che il puro necessario.

- Sotto la tua sicurtà. E... come farai?

- Ci stavo pensando, signore. Siam fortunati che la casa è in fondo al paese. Abbiam bisogno d'un luogo per andarci a postare. e appunto c'è, poco distante di là, quel casolare disabitato e solo, in mezzo ai campi, quella casa... vossignoria non saprà niente di queste cose... una casa che bruciò, pochi anni sono, e non hanno avuto danari da riattarla, e l'hanno abbandonata, e ora ci vanno le streghe: ma non è sabato, e me ne rido. Questi villani, che son pieni d'ubbie, non ci bazzicherebbero, in nessuna notte della settimana, per tutto l'oro del mondo: sicché possiamo andare a fermarci là, con sicurezza che nessuno verrà a guastare i fatti nostri.

- Va bene; e poi?

Qui, il Griso a proporre, don Rodrigo a discutere, finché d'accordo ebbero concertata la maniera di condurre a fine l'impresa, senza che rimanesse traccia degli autori, la maniera anche di rivolgere, con falsi indizi, i sospetti altrove, d'impor silenzio alla povera Agnese, d'incutere a Renzo tale spavento, da fargli passare il dolore, e il pensiero di ricorrere alla giustizia, e anche la volontà di lagnarsi; e tutte l'altre bricconerie necessarie alla riuscita della bricconeria principale. Noi tralasciamo di riferir què concerti, perché, come il lettore vedrà, non son necessari all'intelligenza della storia; e siam contenti anche noi di non doverlo trattener più lungamente a sentir parlamentare què due fastidiosi ribaldi. Basta che, mentre il Griso se n'andava, per metter mano all'esecuzione, don Rodrigo lo richiamò, e gli disse: - senti: se per caso, quel tanghero temerario vi desse nell'unghie questa sera, non sarà male che gli sia dato anticipatamente un buon ricordo sulle spalle. Così, l'ordine che gli verrà intimato domani di stare zitto, farà più sicuramente l'effetto. Ma non l'andate a cercare, per non guastare quello che più importa: tu m'hai inteso.

- Lasci fare a me, - rispose il Griso, inchinandosi, con un atto d'ossequio e di millanteria; e se n'andò. La mattina fu spesa in giri, per riconoscere il paese. Quel falso pezzente che s'era inoltrato a quel modo nella povera casetta, non era altro che il Griso, il quale veniva per levarne a occhio la pianta: i falsi viandanti eran suoi ribaldi, ai quali, per operare sotto i suoi ordini, bastava una cognizione più superficiale del luogo. E, fatta la scoperta, non s'eran più lasciati vedere, per non dar troppo sospetto.

Tornati che furon tutti al palazzotto, il Griso rese conto, e fissò definitivamente il disegno dell'impresa; assegnò le parti, diede istruzioni. Tutto ciò non si poté fare, senza che quel vecchio servitore, il quale stava a occhi aperti, e a orecchi tesi, s'accorgesse che qualche gran cosa si macchinava. A forza di stare attento e di domandare; accattando una mezza notizia di qua, una mezza di là, commentando tra sé una parola oscura, interpretando un andare misterioso, tanto fece, che venne in chiaro di ciò che si doveva eseguir quella notte. Ma quando ci fu riuscito, essa era già poco lontana, e già una piccola vanguardia di bravi era andata a imboscarsi in quel casolare diroccato. Il povero vecchio, quantunque sentisse bene a che rischioso giuoco giocava, e avesse anche paura di portare il soccorso di Pisa, pure non volle mancare: uscì, con la scusa di prendere un po' d'aria, e s'incamminò in fretta in fretta al convento, per dare al padre Cristoforo l'avviso promesso. Poco dopo, si mossero gli altri bravi, e discesero spicciolati, per non parere una compagnia: il Griso venne dopo; e non rimase indietro che una bussola, la quale doveva esser portata al casolare, a sera inoltrata; come fu fatto. Radunati che furono in quel luogo, il Griso spedì tre di coloro all'osteria del paesetto; uno che si mettesse sull'uscio, a osservar ciò che accadesse nella strada, e a veder quando tutti gli abitanti fossero ritirati: gli altri due che stessero dentro a giocare e a bere, come dilettanti; e attendessero intanto a spiare, se qualche cosa da spiare ci fosse. Egli, col grosso della truppa, rimase nell'agguato ad aspettare.

Il povero vecchio trottava ancora; i tre esploratori arrivavano al loro posto; il sole cadeva; quando Renzo entrò dalle donne, e disse: - Tonio e Gervaso m'aspettan fuori: vo con loro all'osteria, a mangiare un boccone; e, quando sonerà l'ave maria, verremo a prendervi. Su, coraggio, Lucia! tutto dipende da un momento -. Lucia sospirò, e ripeté: - coraggio, - con una voce che smentiva la parola.

Quando Renzo e i due compagni giunsero all'osteria, vi trovaron quel tale già piantato in sentinella, che ingombrava mezzo il vano della porta, appoggiata con la schiena a uno stipite, con le braccia incrociate sul petto; e guardava e riguardava, a destra e a sinistra, facendo lampeggiare ora il bianco, ora il nero di due occhi grifagni. Un berretto piatto di velluto chermisi, messo storto, gli copriva la metà del ciuffo, che, dividendosi sur una fronte fosca, girava, da una parte e dall'altra, sotto gli orecchi, e terminava in trecce, fermate con un pettine sulla nuca. Teneva sospeso in una mano un grosso randello; arme propriamente, non ne portava in vista; ma, solo a guardargli in viso, anche un fanciullo avrebbe pensato che doveva averne sotto quante ce ne poteva stare. Quando Renzo, ch'era innanzi agli altri, fu lì per entrare, colui, senza scomodarsi, lo guardò fisso fisso; ma il giovine, intento a schivare ogni questione, come suole ognuno che abbia un'impresa scabrosa alle mani, non fece vista d'accorgersene, non disse neppure: fatevi in là; e, rasentando l'altro stipite, passò per isbieco, col fianco innanzi, per l'apertura lasciata da quella cariatide. I due compagni dovettero far la stessa evoluzione, se vollero entrare. Entrati, videro gli altri, dè quali avevan già sentita la voce, cioè què due bravacci, che seduti a un canto della tavola, giocavano alla mora, gridando tutt'e due insieme (lì, è il giuoco che lo richiede), e mescendosi or l'uno or l'altro da bere, con un gran fiasco ch'era tra loro. Questi pure guardaron fisso la nuova compagnia; e un dè due specialmente, tenendo una mano in aria, con tre ditacci tesi e allargati, e avendo la bocca ancora aperta, per un gran "sei" che n'era scoppiato fuori in quel momento, squadrò Renzo da capo a piedi; poi diede d'occhio al compagno, poi a quel dell'uscio, che rispose con un cenno del capo. Renzo insospettito e incerto guardava ai suoi due convitati, come se volesse cercare nè loro aspetti un'interpretazione di tutti què segni: ma i loro aspetti non indicavano altro che un buon appetito. L'oste guardava in viso a lui, come per aspettar gli ordini: egli lo fece venir con sé in una stanza vicina, e ordinò la cena.

- Chi sono què forestieri? - gli domandò poi a voce bassa, quando quello tornò, con una tovaglia grossolana sotto il braccio, e un fiasco in mano.

- Non li conosco, - rispose l'oste, spiegando la tovaglia.

- Come? né anche uno?

- Sapete bene, - rispose ancora colui, stirando, con tutt'e due le mani, la tovaglia sulla tavola, - che la prima regola del nostro mestiere, è di non domandare i fatti degli altri: tanto che, fin le nostre donne non son curiose. Si starebbe freschi, con tanta gente che va e viene: è sempre un porto di mare: quando le annate son ragionevoli, voglio dire; ma stiamo allegri, che tornerà il buon tempo. A noi basta che gli avventori siano galantuomini: chi siano poi, o chi non siano, non fa niente. E ora vi porterò un piatto di polpette, che le simili non le avete mai mangiate.

- Come potete sapere...? - ripigliava Renzo; ma l'oste, già avviato alla cucina, seguitò la sua strada. E lì, mentre prendeva il tegame delle polpette summentovate, gli s'accostò pian piano quel bravaccio che aveva squadrato il nostro giovine, e gli disse sottovoce: - Chi sono què galantuomini?

- Buona gente qui del paese, - rispose l'oste, scodellando le polpette nel piatto.

- Va bene; ma come si chiamano? chi sono? - insistette colui, con voce alquanto sgarbata.

- Uno si chiama Renzo, - rispose l'oste, pur sottovoce: - un buon giovine, assestato; filatore di seta, che sa bene il suo mestiere. L'altro è un contadino che ha nome Tonio: buon camerata, allegro: peccato che n'abbia pochi; che gli spenderebbe tutti qui. L'altro è un sempliciotto, che mangia però volentieri, quando gliene danno. Con permesso.

E, con uno sgambetto, uscì tra il fornello e l'interrogante; e ando a portare il piatto a chi si doveva. - Come potete sapere, - riattaccò Renzo, quando lo vide ricomparire, - che siano galantuomini, se non li conoscete?

- Le azioni, caro mio: l'uomo si conosce all'azioni. Quelli che bevono il vino senza criticarlo, che pagano il conto senza tirare, che non metton su lite con gli altri avventori, e se hanno una coltellata da consegnare a uno, lo vanno ad aspettar fuori, e lontano dall'osteria, tanto che il povero oste non ne vada di mezzo, quelli sono i galantuomini. Però, se si può conoscer la gente bene, come ci conosciamo tra noi quattro, è meglio. E che diavolo vi vien voglia di saper tante cose, quando siete sposo, e dovete aver tutt'altro in testa? e con davanti quelle polpette, che farebbero resuscitare un morto? - Così dicendo, se ne tornò in cucina.

Il nostro autore, osservando al diverso modo che teneva costui nel soddisfare alle domande, dice ch'era un uomo così fatto, che, in tutti i suoi discorsi, faceva professione d'esser molto amico dè galantuomini in generale; ma, in atto pratico, usava molto maggior compiacenza con quelli che avessero riputazione o sembianza di birboni. Che carattere singolare! eh?

La cena non fu molto allegra. I due convitati avrebbero voluto godersela con tutto loro comodo; ma l'invitante, preoccupato di ciò che il lettore sa, e infastidito, e anche un po' inquieto del contegno strano di quegli sconosciuti, non vedeva l'ora d'andarsene. Si parlava sottovoce, per causa loro; ed eran parole tronche e svogliate.

- Che bella cosa, - scappò fuori di punto in bianco Gervaso, - che Renzo voglia prender moglie, e abbia bisogno...! - Renzo gli fece un viso brusco. - Vuoi stare zitto, bestia? - gli disse Tonio, accompagnando il titolo con una gomitata. La conversazione fu sempre più fredda, fino alla fine. Renzo, stando indietro nel mangiare, come nel bere, attese a mescere ai due testimoni, con discrezione, in maniera di dar loro un po' di brio, senza farli uscir di cervello. Sparecchiato, pagato il conto da colui che aveva fatto men guasto, dovettero tutti e tre passar novamente davanti a quelle facce, le quali tutte si voltarono a Renzo, come quand'era entrato. Questo, fatti ch'ebbe pochi passi fuori dell'osteria, si voltò indietro, e vide che i due che aveva lasciati seduti in cucina, lo seguitavano: si fermò allora, co' suoi compagni, come se dicesse: vediamo cosa voglion da me costoro. Ma i due, quando s'accorsero d'essere osservati, si fermarono anch'essi, si parlaron sottovoce, e tornarono indietro. Se Renzo fosse stato tanto vicino da sentir le loro parole, gli sarebbero parse molto strane. - Sarebbe però un bell'onore, senza contar la mancia, - diceva uno dè malandrini, - se, tornando al palazzo, potessimo raccontare d'avergli spianate le costole in fretta in fretta, e così da noi, senza che il signor Griso fosse qui a regolare.

- E guastare il negozio principale! - rispondeva l'altro. - Ecco: s'è avvisto di qualche cosa; si ferma a guardarci. Ih! se fosse più tardi! Torniamo indietro, per non dar sospetto. Vedi che vien gente da tutte le parti: lasciamoli andar tutti a pollaio.

C'era in fatti quel brulichìo, quel ronzìo che si sente in un villaggio, sulla sera, e che, dopo pochi momenti, dà luogo alla quiete solenne della notte. Le donne venivan dal campo, portandosi in collo i bambini, e tenendo per la mano i ragazzi più grandini, ai quali facevan dire le divozioni della sera; venivan gli uomini, con le vanghe, e con le zappe sulle spalle. All'aprirsi degli usci, si vedevan luccicare qua e là i fuochi accesi per le povere cene: si sentiva nella strada barattare i saluti, e qualche parola, sulla scarsità della raccolta, e sulla miseria dell'annata; e più delle parole, si sentivano i tocchi misurati e sonori della campana, che annunziava il finir del giorno. Quando Renzo vide che i due indiscreti s'eran ritirati, continuò la sua strada nelle tenebre crescenti, dando sottovoce ora un ricordo, ora un altro, ora all'uno, ora all'altro fratello. Arrivarono alla casetta di Lucia, ch'era già notte.

Tra il primo pensiero d'una impresa terribile, e l'esecuzione di essa (ha detto un barbaro che non era privo d'ingegno), l'intervallo è un sogno, pieno di fantasmi e di paure. Lucia era, da molte ore, nell'angosce d'un tal sogno: e Agnese, Agnese medesima, l'autrice del consiglio, stava sopra pensiero, e trovava a stento parole per rincorare la figlia. Ma, al momento di destarsi, al momento cioè di dar principio all'opera, l'animo si trova tutto trasformato. Al terrore e al coraggio che vi contrastavano, succede un altro terrore e un altro coraggio: l'impresa s'affaccia alla mente, come una nuova apparizione: ciò che prima spaventava di più, sembra talvolta divenuto agevole tutt'a un tratto: talvolta comparisce grande l'ostacolo a cui s'era appena badato; l'immaginazione dà indietro sgomentata; le membra par che ricusino d'ubbidire; e il cuore manca alle promesse che aveva fatte con più sicurezza. Al picchiare sommesso di Renzo, Lucia fu assalita da tanto terrore, che risolvette, in quel momento, di soffrire ogni cosa, di star sempre divisa da lui, piùttosto ch'eseguire quella risoluzione; ma quando si fu fatto vedere, ed ebbe detto: - son qui, andiamo -; quando tutti si mostraron pronti ad avviarsi, senza esitazione, come a cosa stabilita, irrevocabile; Lucia non ebbe tempo né forza di far difficoltà, e, come strascinata, prese tremando un braccio della madre, un braccio del promesso sposo, e si mosse con la brigata avventuriera.

Zitti zitti, nelle tenebre, a passo misurato, usciron dalla casetta, e preser la strada fuori del paese. La più corta sarebbe stata d'attraversarlo: che s'andava diritto alla casa di don Abbondio; ma scelsero quella, per non esser visti. Per viottole, tra gli orti e i campi, arrivaron vicino a quella casa, e lì si divisero. I due promessi rimaser nascosti dietro l'angolo di essa; Agnese con loro, ma un po' più innanzi, per accorrere in tempo a fermar Perpetua, e a impadronirsene; Tonio, con lo scempiato di Gervaso, che non sapeva far nulla da sé, e senza il quale non si poteva far nulla, s'affacciaron bravamente alla porta, e picchiarono. - Chi è, a quest'ora? - gridò una voce dalla finestra, che s'aprì in quel momento: era la voce di Perpetua. - Ammalati non ce n'è, ch'io sappia. È forse accaduta qualche disgrazia?

- Son io, - rispose Tonio, - con mio fratello, che abbiam bisogno di parlare al signor curato.

- È ora da cristiani questa? - disse bruscamente Perpetua. - Che discrezione? Tornate domani.

- Sentite: tornerò o non tornerò: ho riscosso non so che danari, e venivo a saldar quel debituccio che sapete: aveva qui venticinque belle berlinghe nuove; ma se non si può, pazienza: questi, so come spenderli, e tornerò quando n'abbia messi insieme degli altri.

- Aspettate, aspettate: vo e torno. Ma perché venire a quest'ora?

- Gli ho ricevuti, anch'io, poco fa; e ho pensato, come vi dico, che, se li tengo a dormir con me, non so di che parere sarò domattina. Però, se l'ora non vi piace, non so che dire: per me, son qui; e se non mi volete, me ne vo.

- No, no, aspettate un momento: torno con la risposta. Così dicendo, richiuse la finestra. A questo punto, Agnese si staccò dai promessi, e, detto sottovoce a Lucia: - coraggio; è un momento; è come farsi cavar un dente, - si riunì ai due fratelli, davanti all'uscio; e si mise a ciarlare con Tonio, in maniera che Perpetua, venendo ad aprire, dovesse credere che si fosse abbattuta lì a caso, e che Tonio l'avesse trattenuta un momento.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 07 - Capitolo VII Die|Verlobten|Eheleute|von|Alessandro|Manzoni|Kapitel|VII |||||Manzoni|| I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 07 - Chapter VII I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 07 - Capítulo VII I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 07 - Rozdział VII I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 07 - Capítulo VII Die Verlobten, von Alessandro Manzoni - 07 - Kapitel VII

Capitolo VII Kapitel|VII Kapitel VII

Il padre Cristoforo arrivava nell’attitudine d’un buon capitano che, perduta, senza sua colpa, una battaglia importante, afflitto ma non scoraggito, sopra pensiero ma non sbalordito, di corsa e non in fuga, si porta dove il bisogno lo chiede, a premunire i luoghi minacciati, a raccoglier le truppe, a dar nuovi ordini. Der|Vater|Cristoforo|kam|in der Haltung|eines|guten|Kapitän|der|verloren|ohne|seine|Schuld|eine|Schlacht|wichtige|betrübt|aber|nicht|entmutigt|nach|Gedanken|aber|nicht|verblüfft|in|Eile|und|nicht|in|Flucht|sich|bringt|wo|der|Bedarf|ihn|verlangt|um|vorzubeugen|die|Orte|bedrohten|um|zu sammeln|die|Truppen|um|zu geben|neue|Befehle ||Father||in the attitude||||||||||||afflicted|||discouraged||||||||||||||||||||fortify|||threatened||gather|||||| Der Vater Cristoforo kam in der Haltung eines guten Kapitäns, der, ohne eigenes Verschulden, eine wichtige Schlacht verloren hat, betrübt, aber nicht entmutigt, nachdenklich, aber nicht verblüfft, schnell, aber nicht in der Flucht, dorthin, wo der Bedarf es verlangt, um die bedrohten Orte zu sichern, die Truppen zu sammeln und neue Befehle zu erteilen.

- La pace sia con voi, - disse, nell’entrare. Die|Frieden|sei|mit|euch|sagte|beim Betreten ||||||upon entering - Der Frieden sei mit euch, - sagte er beim Eintreten. - Non c’è nulla da sperare dall’uomo: tanto più bisogna confidare in Dio: e già ho qualche pegno della sua protezione. Nicht|gibt|nichts|zu|hoffen|vom Menschen|umso|mehr|man muss|vertrauen|in|Gott|und|schon|habe|einige|Pfand|seiner|seine|Schutz ||||||||||||||||pledge||| - Es gibt nichts, was man vom Menschen hoffen könnte: umso mehr muss man auf Gott vertrauen: und ich habe bereits einige Zeichen seines Schutzes.

Sebbene nessuno dei tre sperasse molto nel tentativo del padre Cristoforo, giacché il vedere un potente ritirarsi da una soverchieria, senza esserci costretto, e per mera condiscendenza a preghiere disarmate, era cosa piùttosto inaudita che rara; nulladimeno la trista certezza fu un colpo per tutti. Obwohl|niemand|der|drei|hoffte|viel|in dem|Versuch|des|Vaters|Cristoforo|da|der|Anblick|ein|Mächtiger|sich zurückziehen|von|einer|Übermacht|ohne|es|gezwungen|und|aus|bloßer|Nachgiebigkeit|zu|Gebeten|unbewaffneten|war|Sache|eher|ungehörig|als|selten|dennoch|die|traurige|Gewissheit|war|ein|Schlag|für|alle ||||hoped|||||||since||||||||overreach||||||mere|condescension|||disarmed||||unheard|||nevertheless|||certainty||||| Obwohl keiner der drei viel von dem Versuch des Vaters Cristoforo hoffte, da es eher ungehörig als selten war, einen Mächtigen zu sehen, der sich aus einer Übermacht zurückzieht, ohne dazu gezwungen zu werden, und nur aus Nachsicht gegenüber unbewaffneten Bitten, war die traurige Gewissheit dennoch ein Schlag für alle. Le donne abbassarono il capo; ma nell’animo di Renzo, l’ira prevalse all’abbattimento. Die|Frauen|senkten|den|Kopf|aber|im Inneren|von|Renzo|die Wut|überwog|der Niedergeschlagenheit ||lowered||||||||it prevailed| Die Frauen senkten den Kopf; aber in Renzo's Seele überwog der Zorn über die Niedergeschlagenheit. Quell’annunzio lo trovava già amareggiato da tante sorprese dolorose, da tanti tentativi andati a vòto, da tante speranze deluse, e, per di più, esacerbato, in quel momento, dalle ripulse di Lucia. Die Ankündigung|ihn|fand|bereits|verbittert|von|so vielen|Überraschungen|schmerzhaften|von|so vielen|Versuchen|gegangen|zu|Nichteingang|von|so vielen|Hoffnungen|enttäuschten|und|zusätzlich|von|mehr|verärgert|in|diesem|Moment|von den|Zurückweisungen|von|Lucia announcement||||||||||||||waste||||||||||||||rejections|| Diese Nachricht traf ihn bereits, nachdem er von so vielen schmerzhaften Überraschungen, von so vielen gescheiterten Versuchen, von so vielen enttäuschten Hoffnungen bitter gemacht worden war, und zudem war er in diesem Moment durch Lucias Zurückweisungen noch gereizter.

- Vorrei sapere, - gridò, digrignando i denti, e alzando la voce, quanto non aveva mai fatto prima d’allora, alla presenza del padre Cristoforo; - vorrei sapere che ragioni ha dette quel cane, per sostenere... per sostenere che la mia sposa non dev’essere la mia sposa. Ich möchte|wissen|rief|knirschend|die|Zähne|und|erhob|die|Stimme|wie viel|nicht|hatte|jemals|getan|vorher|von da an|in der|Anwesenheit|des|Vaters|Cristoforo|ich möchte|wissen|welche|Gründe|hat|gesagt|dieser|Hund|um|zu behaupten|um|zu behaupten|dass|die|meine|Braut|nicht|sein darf|die|meine|Braut |||gnashing||teeth||||||||||||||||||||||||||||||||||||| - Ich möchte wissen, - rief er, die Zähne zusammenbeißend und die Stimme erhöhend, wie er es zuvor nie getan hatte, in Gegenwart von Vater Cristoforo; - ich möchte wissen, welche Gründe dieser Hund genannt hat, um zu behaupten... um zu behaupten, dass meine Braut nicht meine Braut sein darf.

- Povero Renzo! Armer|Renzo - Armer Renzo! - rispose il frate, con una voce grave e pietosa, e con uno sguardo che comandava amorevolmente la pacatezza : - se il potente che vuol commettere l’ingiustizia fosse sempre obbligato a dir le sue ragioni, le cose non anderebbero come vanno. antwortete|der|Bruder|mit|einer|Stimme|ernst|und|mitleidige|und|mit|einem|Blick|der|gebot|liebevoll|die|Gelassenheit|wenn|der|Mächtige|der|will|begehen||wäre|immer|verpflichtet|zu|sagen|die|seine|Gründe|die|Dinge|nicht||wie|sie gehen |||||||||||||||||calm|||||||||||||||||||go|| - antwortete der Bruder mit einer schweren und mitleidigen Stimme und einem Blick, der liebevoll zur Gelassenheit aufforderte: - wenn der Mächtige, der Unrecht tun will, immer gezwungen wäre, seine Gründe zu nennen, würden die Dinge nicht so laufen, wie sie laufen.

- Ha detto dunque quel cane, che non vuole, perché non vuole? hat|gesagt|also|jener|Hund|der|nicht|will|warum|nicht|will - Hat dieser Hund also gesagt, dass er nicht will, weil er nicht will?

Non ha detto nemmen questo, povero Renzo! Nicht|hat|gesagt|nicht einmal|dies|armer|Renzo Er hat nicht einmal das gesagt, der arme Renzo! Sarebbe ancora un vantaggio se, per commetter l’iniquità, dovessero confessarla apertamente. wäre|noch|ein|Vorteil|wenn|um|zu begehen|die Ungerechtigkeit|sie sollten|sie zuzugeben|offen ||||||commit|injustice||confess| |||||||l'ingiustizia||| Es wäre sogar ein Vorteil, wenn sie, um das Unrecht zu begehen, es offen gestehen müssten.

- Ma qualcosa ha dovuto dire: cos’ha detto quel tizzone d’inferno? Aber|etwas|hat|müssen|sagen|was hat er|gesagt|dieser|Glut|aus der Hölle ||||||||ember| - Aber er muss doch etwas gesagt haben: Was hat dieser Teufelskerl gesagt?

- Le sue parole, io l’ho sentite, e non te le saprei ripetere. Die|seine|Worte|ich|ich habe sie|gehört|und|nicht|dir|sie|könnte|wiederholen - Ich habe seine Worte gehört, und ich könnte sie dir nicht wiederholen. Le parole dell’iniquo che è forte, penetrano e sfuggono. Die|Worte|des Ungerechten|der|ist|stark|dringen ein|und|entkommen ||of the wicked|||||| ||dell'iniquo|||||| Die Worte des Ungerechten, der stark ist, dringen ein und entkommen. Può adirarsi che tu mostri sospetto di lui, e, nello stesso tempo, farti sentire che quello di che tu sospetti è certo: può insultare e chiamarsi offeso, schernire e chieder ragione, atterrire e lagnarsi, essere sfacciato e irreprensibile. kann|sich ärgern|dass|du|zeigst|Verdacht|gegen|ihn|und|im|selben|Moment|dich|fühlen|dass|das|von|was|du|verdächtigst|ist|sicher|kann|beleidigen|und|sich nennen|beleidigt|verspotten|und|fragen|Grund|einschüchtern|und|sich beschweren|sein|dreist|und|tadellos |get angry||||||||||||||||||||||||||to mock||||intimidate||to complain||outrageous|| |||||||||||||||||||||||||||||||spaventare||lamentarsi||||irreprensibile He can be angry that you show suspicion of him, and, at the same time, make you feel that what you suspect is certain: he can insult and call himself offended, mock and ask for an explanation, terrify and complain, be brazen and beyond reproach. Er kann sich darüber ärgern, dass du ihm misstraust, und gleichzeitig dir das Gefühl geben, dass das, dessen du verdächtigst, sicher ist: er kann beleidigen und sich beleidigt fühlen, verspotten und nach dem Grund fragen, erschrecken und sich beschweren, unverschämt und tadellos sein. Non chieder più in là. Nicht|fragen|mehr|in|dort Frag nicht weiter. Colui non ha proferito il nome di questa innocente, né il tuo; non ha figurato nemmen di conoscervi, non ha detto di pretender nulla; ma... ma pur troppo ho dovuto intendere ch’è irremovibile. Er|nicht|hat|ausgesprochen|der|Name|von|dieser|Unschuldige|noch|dein|Name|nicht|hat|angedeutet|nicht einmal|von|euch zu kennen|nicht|hat|gesagt|von|verlangen|nichts|aber|aber|doch|zu|ich habe|müssen|verstehen|dass er|unnachgiebig ||||||||||||||||||||||claim||||||||||irremovable Er hat den Namen dieser Unschuldigen nicht ausgesprochen, noch deinen; er hat nicht einmal angedeutet, euch zu kennen, hat nicht gesagt, dass er etwas verlangt; aber... aber leider musste ich verstehen, dass er unnachgiebig ist. Nondimeno, confidenza in Dio! Dennoch|Vertrauen|in|Gott Dennoch, Vertrauen in Gott! Voi, poverette, non vi perdete d’animo; e tu, Renzo... oh! Ihr|arme Sache|nicht|euch|verliert|den Mut|und|du|Renzo|oh Ihr, arme Seelen, verliert nicht den Mut; und du, Renzo... oh! credi pure, ch’io so mettermi nè tuoi panni, ch’io sento quello che passa nel tuo cuore. glaubst|ruhig|dass ich|mich|in deine|in|deine|Schuhe|dass ich|fühle|das|was|passiert|in|dein|Herz Glaub nur, dass ich mich in deine Lage versetzen kann, dass ich fühle, was in deinem Herzen vorgeht. Ma, pazienza! Aber|Geduld Aber, Geduld! È una magra parola, una parola amara, per chi non crede; ma tu...! Es|ein|mager|Wort|ein|Wort|bitter|für|wer|nicht|glaubt|aber|du Es ist ein mageres Wort, ein bitteres Wort, für den, der nicht glaubt; aber du...! non vorrai tu concedere a Dio un giorno, due giorni, il tempo che vorrà prendere, per far trionfare la giustizia? nicht|wirst wollen|du|gewähren|an|Gott|einen|Tag|zwei|Tage|die|Zeit|der|will wollen|nehmen|um|machen|triumphieren|die|Gerechtigkeit Willst du Gott nicht einen Tag, zwei Tage, die Zeit, die er nehmen will, gewähren, um die Gerechtigkeit triumphieren zu lassen? Il tempo è suo; e ce n’ha promesso tanto! Der|Zeit|ist|sein|und|uns|hat uns|versprochen|so viel Die Zeit gehört ihm; und er hat uns so viel versprochen! Lascia fare a Lui, Renzo; e sappi... sappiate tutti ch’io ho già in mano un filo, per aiutarvi. Lass|machen|an|ihn|Renzo|und|wisse|wisst|alle|dass ich|habe|schon|in|Hand|einen|Faden|um|euch zu helfen Lass ihn machen, Renzo; und wisse... wisst alle, dass ich bereits einen Faden in der Hand habe, um euch zu helfen. Per ora, non posso dirvi di più. Für|jetzt|nicht|kann|euch|von|mehr Für jetzt kann ich euch nicht mehr sagen. Domani io non verrò quassù; devo stare al convento tutto il giorno, per voi. Morgen|ich|nicht|kommen werde|hierher|muss|bleiben|im|Kloster|den ganzen||Tag|für|euch Morgen werde ich nicht hierher kommen; ich muss den ganzen Tag im Kloster bleiben, für euch. Tu, Renzo, procura di venirci: o se, per caso impensato, tu non potessi, mandate un uomo fidato, un garzoncello di giudizio, per mezzo del quale io possa farvi sapere quello che occorrerà. Du|Renzo|sorge|zu|kommen|oder|wenn|durch|Fall|unbedacht|du|nicht|könntest|schickt|einen|Mann|vertrauenswürdigen|einen|Burschen|mit|Urteilsvermögen|durch|Mittel|des|welchen|ich|kann|euch|wissen|was|was| |||||||||unexpected|||||||||young man||||||||||||| Du, Renzo, versuche zu kommen: oder falls du, unerwartet, nicht kommen kannst, schickt einen vertrauenswürdigen Mann, einen gescheiten Burschen, durch den ich euch mitteilen kann, was nötig ist. Si fa buio; bisogna ch’io corra al convento. Es|wird|dunkel|es ist notwendig|dass ich|laufe|zum|Kloster Es wird dunkel; ich muss zum Kloster eilen. Fede, coraggio; e addio. Glauben|Mut|und|Abschied Glaube, Mut; und auf Wiedersehen.

Detto questo, uscì in fretta, e se n’andò, correndo, e quasi saltelloni, giù per quella viottola storta e sassosa, per non arrivar tardi al convento, a rischio di buscarsi una buona sgridata, o quel che gli sarebbe pesato ancor più, una penitenza, che gl’impedisse, il giorno dopo, di trovarsi pronto e spedito a ciò che potesse richiedere il bisogno dè suoi protetti. gesagt|dies|er ging hinaus|in|Eile|und|sich|ging weg|rennend|und|fast|hüpfend|hinunter|entlang|diesem|Weg|krumm|und|steinig|um|nicht|ankommen|spät|zum|Kloster|auf|Risiko|sich|eine gute|eine||Schelte|oder|was|was|ihm|wäre|schwer gefallen|noch|mehr|eine|Buße|die|ihn daran hindern würde|der|Tag|nachher|sich|finden|bereit|und|schnell|für|das|was|könnte|erfordern|das|Bedürfnis|seiner|eigenen|Schützlinge ||||||||||almost|hopping|||||||rocky|||||||and|||getting themselves|||scolding||||||||||||prevent him|||||||||||||||||| Nachdem er das gesagt hatte, ging er hastig hinaus und rannte, fast hüpfend, den schiefen und steinigen Weg hinunter, um nicht zu spät ins Kloster zu kommen, auf die Gefahr hin, sich eine gute Standpauke einzufangen oder, was ihn noch mehr belasten würde, eine Buße, die ihn am nächsten Tag daran hindern würde, bereit und schnell zu sein für das, was die Bedürfnisse seiner Schützlinge verlangen könnten.

- Avete sentito cos’ha detto d’un non so che... d’un filo che ha, per aiutarci? Ihr habt|gehört|was er|gesagt|von einem|nicht|so|der|von einem|Faden|der|hat|um|uns zu helfen - Habt ihr gehört, was er über irgendetwas gesagt hat... über einen Faden, den er hat, um uns zu helfen? - disse Lucia. sagte|Lucia - sagte Lucia. - Convien fidarsi a lui; è un uomo che, quando promette dieci... Es ist ratsam|ihm zu vertrauen|an|ihn|er ist|ein|Mann|der|wenn|verspricht|zehn - Man sollte ihm vertrauen; er ist ein Mann, der, wenn er zehn verspricht...

- Se non c’è altro...! Wenn|nicht|es gibt|anderes - Wenn es nichts anderes gibt...! - interruppe Agnese. unterbrach|Agnese - unterbrach Agnese. - Avrebbe dovuto parlar più chiaro, o chiamar me da una parte, e dirmi cosa sia questo... hätte|sollen|sprechen|klarer|deutlich|oder|anrufen|mich|von|einer|Seite|und|mir zu sagen|was|sei|das - Er hätte klarer sprechen oder mich zur Seite rufen und mir sagen sollen, was das ist...

- Chiacchiere! Plaudereien - Geschwätz! la finirò io: io la finirò! sie|werde beenden|ich||| Ich werde es beenden: ich werde es beenden! - interruppe Renzo, questa volta, andando in su e in giù per la stanza, e con una voce, con un viso, da non lasciar dubbio sul senso di quelle parole. unterbrach|Renzo|diese|Mal|gehend|in|auf|und||runter|durch|den|Raum|und|mit|einer|Stimme|mit|einem|Gesicht|von|nicht|lassen|Zweifel|über|Sinn|dieser|Worte|Worte - unterbrach Renzo diesmal, während er im Zimmer auf und ab ging, und mit einer Stimme, mit einem Gesicht, das keinen Zweifel über die Bedeutung dieser Worte ließ.

- Oh Renzo! Oh|Renzo - Oh Renzo! - esclamò Lucia. rief|Lucia - rief Lucia.

- Cosa volete dire? Was|wollt|sagen - Was wollt ihr sagen? - esclamò Agnese. rief|Agnese - rief Agnese.

- Che bisogno c’è di dire? Was|Bedarf|gibt|zu|sagen - Was gibt es da zu sagen? La finirò io. sie|werde beenden|ich Ich werde es beenden. Abbia pur cento, mille diavoli nell’anima, finalmente è di carne e ossa anche lui... habe|nur|hundert|tausend|Teufel|in der Seele|endlich|ist|aus|Fleisch|und|Knochen|auch|er Er mag hundert, tausend Teufel in der Seele haben, schließlich ist er auch aus Fleisch und Blut...

- No, no, per amor del cielo...! Nein|nein|für|Liebe|des|Himmels - Nein, nein, um Himmels willen...! - cominciò Lucia; ma il pianto le troncò la voce. begann|Lucia|aber|der|Weinen|ihr|schnitt|die|Stimme - begann Lucia; aber das Weinen schnitt ihr die Stimme ab.

- Non son discorsi da farsi, neppur per burla, - disse Agnese. Nicht|sind|Gespräche|zu|führen|nicht einmal|für|Scherz|sagte|Agnese |||||||joke|| - Das sind keine Gespräche, die man führen sollte, nicht einmal zum Spaß, - sagte Agnese.

- Per burla? Für|Scherz - Zum Spaß? - gridò Renzo, fermandosi ritto in faccia ad Agnese seduta, e piantandole in faccia due occhi stralunati. rief|Renzo|haltend|aufrecht|vor|Gesicht|an|Agnese|sitzend|und|sie anstarrend|in|Gesicht|zwei|Augen|weit aufgerissen ||||||||||planting||||| - rief Renzo, der sich aufrecht vor Agnese, die saß, aufstellte und ihr zwei weit aufgerissene Augen ins Gesicht starrte. - Per burla! Für|Scherz - Zum Spaß! vedrete se sarà burla. ihr werdet sehen|ob|sein wird|Scherz Ihr werdet sehen, ob es ein Scherz sein wird.

- Oh Renzo! Oh|Renzo - Oh Renzo! - disse Lucia, a stento, tra i singhiozzi: - non v’ho mai visto così. sagte|Lucia|mit|Mühe|zwischen|den|Schluchzern|nicht|euch|jemals|gesehen|so - sagte Lucia mit Mühe zwischen den Schluchzern: - ich habe euch noch nie so gesehen.

- Non dite queste cose, per amor del cielo, - riprese ancora in fretta Agnese, abbassando la voce. Nicht|sagt|diese|Dinge|um|Liebe|des|Himmels|nahm|wieder|in|Eile|Agnese|senkend|die|Stimme - Sagt solche Dinge nicht, um Gottes willen, - fuhr Agnese hastig fort und senkte die Stimme. - Non vi ricordate quante braccia ha al suo comando colui? Nicht|euch|erinnert|wie viele|Arme|hat|unter|seinem|Befehl|er - Erinnert ihr euch nicht, wie viele Arme er unter seinem Kommando hat? E quand’anche... Dio liberi!... Und||Gott|befreit Und selbst wenn... Gott bewahre!... contro i poveri c’è sempre giustizia. gegen|die|Armen|gibt|immer|Gerechtigkeit Gegen die Armen gibt es immer Gerechtigkeit.

- La farò io, la giustizia, io! Die|werde machen|ich|die|Gerechtigkeit|ich - Ich werde die Gerechtigkeit bringen, ich! È ormai tempo. Es|mittlerweile|Zeit Es ist jetzt Zeit. La cosa non è facile: lo so anch’io. Die|Sache|nicht|ist|einfach|es|weiß|auch ich Es ist nicht einfach: das weiß ich auch. Si guarda bene, il cane assassino: sa come sta; ma non importa. Es|schaut|gut|der|Hund|Mörder|weiß|wie|steht|aber|nicht|wichtig ist Der mörderische Hund schaut gut hin: er weiß, wie es steht; aber das spielt keine Rolle. Risoluzione e pazienza... e il momento arriva. Entschlossenheit|und|Geduld|und|der|Moment|kommt Entschlossenheit und Geduld... und der Moment kommt. Sì, la farò io, la giustizia: lo libererò io, il paese: quanta gente mi benedirà...! Ja|die|werde machen|ich|die|Gerechtigkeit|ihn|werde befreien|ich|das|Land|wie viel|Leute|mich|segnen wird |||||||I will free|||||||will bless Ja, ich werde es tun, die Gerechtigkeit: Ich werde ihn befreien, das Land: wie viele Menschen werden mich segnen...! e poi in tre salti...! und|dann|in|drei|Sprünge und dann in drei Sprüngen...!

L’orrore che Lucia sentì di queste più chiare parole, le sospese il pianto, e le diede forza di parlare. Der Schrecken|den|Lucia|fühlte|von|diesen|mehr|klareren|Worten|ihr|hielt|das|Weinen|und|ihr|gab|Kraft|zu|sprechen Der Schrecken, den Lucia von diesen klareren Worten fühlte, hielt ihr das Weinen zurück und gab ihr die Kraft zu sprechen. Levando dalle palme il viso lagrimoso, disse a Renzo, con voce accorata, ma risoluta: - non v’importa più dunque d’avermi per moglie. Hebend|von den|Händen|das|Gesicht|weinend|sagte|zu|Renzo|mit|Stimme|betrübt|aber|entschlossen|nicht|interessiert euch|mehr|also|mich zu haben|als|Frau |||||tearful||||||||||care|||of having me|| Mit dem weinenden Gesicht von den Handflächen hebend, sagte sie zu Renzo mit betrübter, aber entschlossener Stimme: - Es ist euch also nicht mehr wichtig, mich als Frau zu haben. Io m’era promessa a un giovine che aveva il timor di Dio; ma un uomo che avesse... Fosse al sicuro d’ogni giustizia e d’ogni vendetta, foss’anche il figlio del re... Ich|mir|versprochen|an|einen|jungen|der|hatte|den|Respekt|vor|Gott|aber|ein|Mann|der||Wäre|in der|Sicherheit|vor jeder|Gerechtigkeit|und|vor jeder|Rache|wäre auch|der|Sohn|des|Königs |||||||||||||||||||||||||even|||| Ich hatte mir einen jungen Mann versprochen, der die Furcht Gottes hatte; aber ein Mann, der... Sicher vor jeder Gerechtigkeit und jeder Rache wäre, selbst wenn er der Sohn des Königs wäre...

E bene! Es|gut Und gut! - gridò Renzo, con un viso più che mai stravolto: - io non v’avrò; ma non v’avrà né anche lui. rief|Renzo|mit|einem|Gesicht|mehr|als|je|entstellt|ich|nicht|euch haben werde|aber|nicht|euch haben wird|noch|auch|er |||||||||||have|||have||| - rief Renzo, mit einem Gesicht, das mehr als je verzerrt war: - ich werde euch nicht haben; aber auch er wird euch nicht haben. Io qui senza di voi, e lui a casa del... Ich|hier|ohne|von|euch|und|er|bei|Haus|des Ich hier ohne euch, und er zu Hause bei...

- Ah no! Ah|nein - Ah nein! per carità, non dite così, non fate quegli occhi: no, non posso vedervi così, - esclamò Lucia, piangendo, supplicando, con le mani giunte; mentre Agnese chiamava e richiamava il giovine per nome, e gli palpava le spalle, le braccia, le mani, per acquietarlo. für|Barmherzigkeit|nicht|sagt|so|nicht|macht|solche|Augen|nein|nicht|kann|euch sehen|so|rief|Lucia|weinend|flehend|mit|die|Hände|gefaltet|während|Agnese|rief|und|rief zurück|der|junge Mann|für|Namen|und|ihm|tastete|die|Schultern|die|Arme|die|Hände|um|ihn zu beruhigen |||||||||||||||||||||||||||||||||patted||||||||calm him Um Himmels willen, sagt so etwas nicht, macht solche Augen nicht: nein, ich kann euch so nicht sehen, - rief Lucia, weinend, flehend, mit gefalteten Händen; während Agnese den Jungen immer wieder beim Namen rief und ihm auf die Schultern, die Arme, die Hände klopfte, um ihn zu beruhigen. Stette egli immobile e pensieroso, qualche tempo, a contemplar quella faccia supplichevole di Lucia; poi, tutt’a un tratto, la guardò torvo, diede addietro, tese il braccio e l’indice verso di essa, e gridò: - questa! Er stand|er|unbeweglich|und|nachdenklich|einige|Zeit|um|zu betrachten|dieses|Gesicht|flehend|von|Lucia|dann|plötzlich|ein|Moment|sie|sah|finster|gab|zurück|streckte|den|Arm|und|den Zeigefinger|auf|von|sie|und|rief|diese ||||||||contemplate||||||||||||fierce||||||||||||| Er stand eine Weile regungslos und nachdenklich da und betrachtete Lucias flehendes Gesicht; dann, ganz plötzlich, sah er sie finster an, trat zurück, streckte den Arm aus und zeigte mit dem Finger auf sie und rief: - diese! sì questa egli vuole. ja|diese|er|will ja, diese will er. Ha da morire! Er hat|zu|sterben Er muss sterben!

- E io che male v’ho fatto, perché mi facciate morire? Und|ich|was|Unrecht|euch|angetan|warum|mir|lasst|sterben - Und was habe ich euch getan, dass ihr mich sterben lasst? - disse Lucia, buttandosegli inginocchioni davanti. sagte|Lucia|sich vor ihm|auf die Knie|vor ||throwing herself|| - sagte Lucia und fiel vor ihm auf die Knie.

- Voi! Ihr - Ihr! - rispose, con una voce ch’esprimeva un’ira ben diversa, ma un’ira tuttavia: - voi! antwortete|mit|einer|Stimme|die ausdrückte|eine Wut|gut|anders|aber|eine Wut|dennoch|ihr - antwortete sie mit einer Stimme, die einen ganz anderen Zorn ausdrückte, aber dennoch Zorn: - ihr! Che bene mi volete voi? Was|gut|mir|wollt|ihr Was für ein Wohlwollen habt ihr mir entgegengebracht? Che prova m’avete data? Was|Test|habt mir|gegeben Welchen Beweis habt ihr mir gegeben? Non v’ho io pregata, e pregata, e pregata? Nicht|euch|ich|gebeten|und|gebeten|und|gebeten Habe ich euch nicht gebeten, und gebeten, und gebeten? E voi: no! Und|ihr|nein Und ihr: nein! no! nein nein!

- Sì sì, - rispose precipitosamente Lucia: - verrò dal curato, domani, ora, se volete; verrò. Ja|ja|antwortete|hastig|Lucia|ich werde kommen|vom|Pfarrer|morgen|jetzt|wenn|ihr wollt|ich werde kommen - Ja ja, - antwortete Lucia hastig: - ich werde morgen, jetzt, wenn ihr wollt, zum Pfarrer kommen; ich werde kommen. Tornate quello di prima; verrò. Kommt zurück|das|von|vorher|ich werde kommen Kommt zurück wie vorher; ich werde kommen.

- Me lo promettete? Mir|es|versprochen haben - Versprechen Sie es mir? - disse Renzo, con una voce e con un viso divenuto, tutt’a un tratto, più umano. sagte|Renzo|mit|einer|Stimme|und|mit|einem|Gesicht|geworden|plötzlich|ein|Moment|mehr|menschlich ||||||||||||||human - sagte Renzo, mit einer Stimme und einem Gesicht, das plötzlich menschlicher geworden war.

- Ve lo prometto. Euch|es|verspreche - Ich verspreche es Ihnen.

- Me l’avete promesso. Mir|ihr habt|versprochen - Sie haben es mir versprochen.

- Signore, vi ringrazio! Herr|Ihnen|danke - Herr, ich danke Ihnen! - esclamò Agnese, doppiamente contenta. rief|Agnese|doppelt|glücklich - rief Agnese, doppelt glücklich.

In mezzo a quella sua gran collera, aveva Renzo pensato di che profitto poteva esser per lui lo spavento di Lucia? In|der|an|jener|seine|große|Wut|hatte|Renzo|gedacht|über|welchen|Nutzen|konnte|sein|für|ihn|das|Angst|von|Lucia ||||||||||||||||||fear|| In the midst of his great anger, had Renzo thought of what profit Lucia's fright could be for him? Inmitten seines großen Zorns hatte Renzo darüber nachgedacht, welchen Nutzen das Entsetzen von Lucia für ihn haben könnte? E non aveva adoperato un po' d’artifizio a farlo crescere, per farlo fruttare? Und|nicht|hatte|angewendet|ein|wenig|von Kunstgriffen|um|ihn|wachsen|um|ihn|fruchtbar zu machen ||||||of artifice||||||yield Und hatte er nicht ein wenig List angewendet, um es wachsen zu lassen, damit es Früchte trägt? Il nostro autore protesta di non ne saper nulla; e io credo che nemmen Renzo non lo sapesse bene. Der|unsere|Autor|protestiert|dass|nicht|davon|wissen|nichts|und|ich|glaube|dass|nicht einmal|Renzo|nicht|es|wusste|gut Unser Autor protestiert, dass er nichts davon weiß; und ich glaube, dass auch Renzo es nicht gut wusste. Il fatto sta ch’era realmente infuriato contro don Rodrigo, e che bramava ardentemente il consenso di Lucia; e quando due forti passioni schiamazzano insieme nel cuor d’un uomo, nessuno, neppure il paziente, può sempre distinguer chiaramente una voce dall’altra, e dir con sicurezza qual sia quella che predomini. Der|Tatsache|steht|dass er|wirklich|wütend|gegen|Herr|Rodrigo|und|dass|sehnte|heftig|die|Zustimmung|von|Lucia|und|wenn|zwei|starke|Leidenschaften|lärmen|zusammen|im|Herzen|eines|Mann|niemand|auch nicht|der|Geduldige|kann|immer||klar|eine|Stimme|von der anderen|und|sagen|mit|Sicherheit|welche|sei|die|die|überwiegt |||||||||||craved|||||||||||clamor|||||||||||||||||||||||||predominates Die Tatsache ist, dass er wirklich wütend auf Don Rodrigo war und sich sehnlichst Lucias Zustimmung wünschte; und wenn zwei starke Leidenschaften gleichzeitig im Herzen eines Menschen toben, kann niemand, nicht einmal der Geduldige, immer klar zwischen den Stimmen unterscheiden und mit Sicherheit sagen, welche die vorherrschende ist.

- Ve l’ho promesso, - rispose Lucia, con un tono di rimprovero timido e affettuoso: - ma anche voi avevate promesso di non fare scandoli, di rimettervene al padre... Ihnen|es|versprochen|antwortete|Lucia|mit|einem|Ton|des|Vorwurfs|schüchtern|und|liebevoll|aber|auch|ihr|hattet|versprochen|zu|nicht|machen|Skandale|zu|sich an|an|Vater |||||||||||||||||||||scandals||return|| 'I promised you,' replied Lucia, in a timid and affectionate tone of reproach: 'but you too promised not to make scandals, to defer to your father... - Ich habe es euch versprochen, - antwortete Lucia mit einem schüchternen und liebevollen Vorwurfston: - aber auch ihr hattet versprochen, keinen Skandal zu machen, euch dem Vater zu unterwerfen...

- Oh via! Oh|Weg - Oh go! - Oh komm schon! per amor di chi vado in furia? für|Liebe|um|wen|gehe|in|Eile for whose sake do I rage? Für die Liebe von wem gehe ich in Eile? Volete tornare indietro, ora? Wollt|zurückkehren|nach hinten|jetzt Do you want to go back now? Wollt ihr jetzt umkehren? e farmi fare uno sproposito? und|mich machen|machen|ein|Unsinn ||||nonsense and make me make a mistake? Und mich einen Unsinn machen lassen?

- No no, - disse Lucia, cominciando a rispaventarsi. Nein|nein|sagte|Lucia|beginnend|zu|sich wieder zu fürchten ||||||become frightened again 'No, no,' said Lucia, beginning to get frightened again. - Nein, nein, - sagte Lucia und begann sich wieder zu fürchten. - Ho promesso, e non mi ritiro. Ich habe|versprochen|und|nicht|mich|zurückziehe - I promised, and I'm not going back. - Ich habe versprochen, und ich ziehe mein Versprechen nicht zurück. Ma vedete voi come mi avete fatto promettere. Aber|seht|ihr|wie|mir|habt|gemacht|versprechen But you see how you made me promise. Aber seht, wie ihr mich zum Versprechen gebracht habt. Dio non voglia... Gott|nicht|will God forbid... Gott bewahre...

- Perché volete far dè cattivi augùri, Lucia? Warum|wollt|machen|die|schlechten|Wünsche|Lucia - Why do you want to make bad wishes, Lucia? - Warum wollt ihr böse Wünsche aussprechen, Lucia? Dio sa che non facciam male a nessuno. Gott|weiß|dass|nicht|wir tun|schlecht|an|niemand God knows we don't hurt anyone. Gott weiß, dass wir niemandem wehtun.

- Promettetemi almeno che questa sarà l’ultima. Versprechen Sie mir|mindestens|dass|diese|sein wird|die letzte promise||||| - At least promise me that this will be the last. - Versprecht mir wenigstens, dass dies das letzte Mal sein wird.

- Ve lo prometto, da povero figliuolo. Ihnen|es|verspreche|als||Sohn - I promise you, as a poor son. - Ich verspreche es, als armer Junge.

- Ma, questa volta, mantenete poi, - disse Agnese. Aber|diese|Mal|haltet|später|sagte|Agnese |||you maintain||| "But, this time, hold on," said Agnese. - Aber diesmal haltet es dann, - sagte Agnese.

Qui l’autore confessa di non sapere un’altra cosa: se Lucia fosse, in tutto e per tutto, malcontenta d’essere stata spinta ad acconsentire. Hier|der Autor|gesteht|zu|nicht|wissen|eine andere|Sache|ob|Lucia|wäre|in|allem|und|für|alles|unzufrieden|zu sein|gewesen|gedrängt|zu|zustimmen ||||||||||||||||unhappy|||||consent Hier gesteht der Autor, dass er nicht weiß, ob Lucia, in allem und für alles, unzufrieden war, dass sie gedrängt wurde, zuzustimmen. Noi lasciamo, come lui, la cosa in dubbio. Wir|lassen|wie|er|die|Sache|in|Zweifel Wir lassen, wie er, die Sache im Ungewissen.

Renzo avrebbe voluto prolungare il discorso, e fissare, a parte a parte, quello che si doveva fare il giorno dopo; ma era già notte, e le donne gliel’augurarono buona; non parendo loro cosa conveniente che, a quell’ora, si trattenesse più a lungo. Renzo|hätte|gewollt|verlängern|der|Vortrag|und|festlegen|für|Teil|zu||||man|||||||||||||||||||||zu||||||lange |||||||||||||||||||||||||||wished him|||seem|||convenient|||||stay||| Renzo would have liked to prolong the discussion, and fix, separately, what was to be done the next day; but it was already night, and the women wished him well; it did not seem to them convenient that, at that hour, he should stay longer. Renzo hätte das Gespräch gerne verlängert und festgelegt, was am nächsten Tag zu tun war; aber es war bereits Nacht, und die Frauen wünschten ihm eine gute Nacht; es schien ihnen nicht angemessen, dass er sich zu dieser Stunde länger aufhielt.

La notte però fu a tutt’e tre così buona come può essere quella che succede a un giorno pieno d’agitazione e di guai, e che ne precede uno destinato a un’impresa importante, e d’esito incerto. Die|Nacht|aber|war|für|alle|drei|so|gut|wie|kann|sein|die|die|passiert|an|einen|Tag|voller|von Aufregung|und|von|Sorgen|und|die|ihn|vorausgeht|einen|bestimmt|für|ein Unternehmen|wichtig|und|von Ergebnis|ungewiss |||||||||||||||||||agitation||||||||||||||with an uncertain outcome| However, the night was as good for all three of them as can be the one that happens to a day full of agitation and troubles, and which precedes one destined for an important enterprise, and of uncertain outcome. Die Nacht war jedoch für alle drei so gut, wie sie sein kann, die auf einen Tag voller Aufregung und Schwierigkeiten folgt und einen Tag vorausgeht, der für ein wichtiges und ungewisses Unternehmen bestimmt ist. Renzo si lasciò veder di buon’ora, e concertò con le donne, o piuttosto con Agnese, la grand’operazione della sera, proponendo e sciogliendo a vicenda difficoltà, antivedendo contrattempi, e ricominciando, ora l’uno ora l’altra, a descriver la faccenda, come si racconterebbe una cosa fatta. Renzo|si|ließ|sehen|von|früh|und|vereinbarte|mit|den|Frauen|oder|vielmehr|mit|Agnese|die|große Operation|am|Abend|vorschlagend|und|lösende|einander|gegenseitig|Schwierigkeiten|voraussehend|Verzögerungen|und|wieder beginnend|mal|der eine|mal|die andere|zu|beschreiben|die|Angelegenheit|wie|sich|erzählen würde|eine|Sache|erledigt |||||||planned|||||||||major operation|||||||||anticipating|||||||||describe|||||||| |||||||||||||||||||||||||anticipando||||||||||||||||| Renzo let himself be seen early on, and arranged the grand operation of the evening with the women, or rather with Agnese, proposing and resolving mutual difficulties, anticipating setbacks, and starting over, now one now the other, to describe the matter, as one would describe a thing done. Renzo ließ sich früh sehen und besprach mit den Frauen, oder besser gesagt mit Agnese, die große Operation des Abends, indem er Schwierigkeiten vorschlug und gegenseitig auflöste, unvorhergesehene Probleme voraussehend und immer wieder, mal der eine, mal die andere, die Angelegenheit beschrieb, als würde man von einer bereits vollbrachten Sache erzählen. Lucia ascoltava; e, senza approvar con parole ciò che non poteva approvare in cuor suo, prometteva di far meglio che saprebbe. Lucia|hörte|und|ohne|zuzustimmen|mit|Worten|das|was|nicht|konnte|genehmigen|in|Herzen|sein|versprach|zu|tun|besser|als|wüsste ||||approve|||||||||||||||| Lucia listened; and, without approving in words what he could not approve in his heart, he promised to do the best he could. Lucia hörte zu; und ohne mit Worten zuzustimmen, was sie in ihrem Herzen nicht gutheißen konnte, versprach sie, es besser zu machen, als sie es könnte.

- Anderete voi giù al convento, per parlare al padre Cristoforo, come v’ha detto ier sera? Ihr werdet gehen|ihr|nach unten|zum|Kloster|um|zu sprechen|mit dem|Vater|Cristoforo|wie|euch hat|gesagt|gestern|Abend go|||||||||||||yesterday| - Werdet ihr hinunter zum Kloster gehen, um mit Pater Cristoforo zu sprechen, wie er euch gestern Abend gesagt hat? - domandò Agnese a Renzo. fragte|Agnese|an|Renzo - fragte Agnese Renzo.

- Le zucche! Die|Kürbisse - Die Kürbisse! - rispose questo: - sapete che diavoli d’occhi ha il padre: mi leggerebbe in viso, come sur un libro, che c’è qualcosa per aria; e se cominciasse a farmi dell’interrogazioni, non potrei uscirne a bene. antwortete|dies|wisst|dass|Teufel|in den Augen|hat|der|Vater|mir|würde lesen|in|Gesicht|wie|auf|ein|Buch|dass|es gibt|etwas|in der|Luft|und|wenn|er/sie/es anfangen würde|zu||Fragen|nicht|könnte|herauskommen|zu|gut |||||||||||||||||||||||||||some questioning||||| - antwortete dieser: - Wisst ihr, welche Teufel von Augen der Vater hat: er würde mir ins Gesicht lesen, wie in einem Buch, dass etwas in der Luft liegt; und wenn er anfangen würde, mir Fragen zu stellen, könnte ich nicht gut herauskommen. E poi, io devo star qui, per accudire all’affare. Und|dann|ich|muss|bleiben|hier|um|sich um kümmern|um das Geschäft |||||||to take care|to the business Und außerdem muss ich hier bleiben, um mich um die Angelegenheit zu kümmern. Sarà meglio che mandiate voi qualcheduno. Wird|besser|dass|schickt|ihr|jemand Es wäre besser, wenn ihr jemanden schicken würdet.

- Manderò Menico. Ich werde Menico schicken| |send - Ich werde Menico schicken.

- Va bene, - rispose Renzo; e partì, per accudire all’affare, come aveva detto. (es) geht|gut|antwortete|Renzo|und|ging|um|sich um|das Geschäft|wie|er hatte|gesagt - In Ordnung, - antwortete Renzo; und er machte sich auf den Weg, um sich um die Angelegenheit zu kümmern, wie er gesagt hatte.

Agnese andò a una casa vicina, a cercar Menico, ch’era un ragazzetto di circa dodici anni, sveglio la sua parte, e che, per via di cugini e di cognati, veniva a essere un po' suo nipote. Agnese|ging|zu|einem|Haus|nahen|um|suchen|Menico|der war|ein|kleiner Junge|von|etwa|zwölf|Jahren|aufgeweckt|seine||Art|und|der|durch|Verwandte|von|Cousins|und|von|Schwager|kam|zu|sein|ein|bisschen|sein|Neffe Agnese ging zu einem nahegelegenen Haus, um nach Menico zu suchen, der ein etwa zwölfjähriger Junge war, aufgeweckt für sein Alter, und der, durch Cousins und Schwager, ein bisschen ihr Neffe war. Lo chiese ai parenti, come in prestito, per tutto quel giorno, - per un certo servizio, - diceva. Es|fragte|an die|Verwandten|wie|in|Leihgabe|für|den ganzen|jenen|Tag|für|einen|bestimmten|Dienst|sagte Sie fragte die Verwandten, ob sie ihn für den ganzen Tag ausleihen könnte, - für einen bestimmten Dienst, - sagte sie. Avutolo, lo condusse nella sua cucina, gli diede da colazione, e gli disse che andasse a Pescarenico, e si facesse vedere al padre Cristoforo, il quale lo rimanderebbe poi, con una risposta, quando sarebbe tempo. Avutolo|ihn|führte|in die|seine|Küche|ihm|gab|zum|Frühstück|und|ihm|sagte|dass|er gehen sollte|nach|Pescarenico|und|sich|zeigen sollte|sehen|beim|Vater|Cristoforo|der|welcher|ihn|zurückschicken würde|dann|mit|einer|Antwort|wenn|es wäre|Zeit the old man|||||||||||||||||||||||||||would send back||||||| Nachdem er ihn empfangen hatte, führte er ihn in seine Küche, gab ihm Frühstück und sagte ihm, er solle nach Pescarenico gehen und sich beim Vater Cristoforo zeigen, der ihn dann mit einer Antwort zurückschicken würde, wenn es Zeit wäre. - Il padre Cristoforo, quel bel vecchio, tu sai, con la barba bianca, quello che chiamano il santo... Der|Vater|Cristoforo|jener|schöner|alter Mann|du|weißt|mit|dem|Bart|weißen|der|der|ihn nennen|den|Heiligen - Der Vater Cristoforo, dieser schöne alte Mann, du weißt schon, mit dem weißen Bart, den sie den Heiligen nennen...

- Ho capito, - disse Menico: - quello che ci accarezza sempre, noi altri ragazzi, e ci dà, ogni tanto, qualche santino. Ich|verstanden|sagte|Menico|derjenige|der|uns|streichelt|immer|wir|anderen|Jungen|und|uns|gibt|jeden|gelegentlich|einige|Heiligenbild ||||||||||||||||||holy card - Ich habe verstanden, - sagte Menico: - der, der uns anderen Jungen immer streichelt und uns ab und zu ein Heiligenbildchen gibt.

- Appunto, Menico. genau|Menico - Genau, Menico. E se ti dirà che tu aspetti qualche poco, lì vicino al convento, non ti sviare: bada di non andar, con dè compagni, al lago, a veder pescare, né a divertirti con le reti attaccate al muro ad asciugare, né a far quell’altro tuo giochetto solito... Und|wenn|dir|sagen|dass|du|wartest|ein wenig|wenig|dort|in der Nähe|am|Kloster|nicht|dir|ablenken|achte|darauf|nicht|gehen|mit|den|Freunden|zum|See|um|sehen|fischen|noch|um|dich zu amüsieren|mit|den|Netzen|aufgehängt|an|Wand|zum|Trocknen|noch|um|machen|dieses andere|dein|Spielchen|gewohnt |||||||||||||not|||||||||||||||||to have fun||||||||||||||little game| Und wenn er dir sagt, dass du ein wenig wartest, dort in der Nähe des Klosters, lass dich nicht ablenken: pass auf, dass du nicht mit deinen Freunden zum See gehst, um beim Angeln zuzusehen, noch um dich mit den Netzen zu vergnügen, die an der Wand zum Trocknen hängen, noch um dein übliches Spiel zu machen...

Bisogna saper che Menico era bravissimo per fare a rimbalzello; e si sa che tutti, grandi e piccoli, facciam volentieri le cose alle quali abbiamo abilità: non dico quelle sole. Man muss|wissen|dass|Menico|war|sehr gut|um|spielen|im|Rimbalzello|und|man|weiß|dass|alle|großen|und|kleinen|machen|gerne|die|Dinge|alle|die|wir haben|Fähigkeiten|nicht|sage|die|einzigen |||||||||bounce|||||||||||||||||||| Man muss wissen, dass Menico sehr gut im Ballspiel war; und es ist bekannt, dass wir alle, groß und klein, gerne die Dinge tun, in denen wir Fähigkeiten haben: ich spreche nicht nur von diesen.

- Poh! Poh - Pah! zia; non son poi un ragazzo. Tante|nicht|bin|dann|ein|Junge Tante; ich bin doch kein Junge mehr.

- Bene, abbi giudizio; e, quando tornerai con la risposta... guarda; queste due belle parpagliole nuove son per te. Gut|hab|Verstand|und|wenn|du zurückkommst|mit|die|Antwort|schau|diese|zwei|schönen|Parpagliolen|neuen|sind|für|dich |||||||||||||feathers|||| - Gut, sei vernünftig; und wenn du mit der Antwort zurückkommst... schau; diese zwei schönen neuen Parpagliole sind für dich.

- Datemele ora, ch’è lo stesso. Geben Sie mir|jetzt|denn es ist|das|gleiche give them to me|||| - Gib sie mir jetzt, das ist dasselbe.

- No, no, tu le giocheresti. Nein|nein|du|sie|würdest spielen ||||you would play - Nein, nein, du würdest sie verspielen. Va, e portati bene; che n’avrai anche di più. Geh|und|benimm dich|gut|denn|wirst du haben|auch|von|mehr |||||you will have||| Geh, und benimm dich gut; denn du wirst noch mehr bekommen.

Nel rimanente di quella lunga mattinata, si videro certe novità che misero non poco in sospetto l’animo già conturbato delle donne. In|verbleibenden|von|jener|langen|Morgen|sich|sahen|gewisse|Neuigkeiten|die|brachten|nicht|wenig|in|Verdacht|die Seele|bereits|beunruhigt|der|Frauen ||||||||||||||||||disturbed|| ||||||||||||not|||||||| Im Rest dieses langen Morgens wurden einige Neuigkeiten sichtbar, die die bereits beunruhigten Seelen der Frauen nicht wenig in Verdacht brachten. Un mendico, né rifinito né cencioso come i suoi pari, e con un non so che d’oscuro e di sinistro nel sembiante, entrò a chieder la carità, dando in qua e in là cert’occhiate da spione. Ein|Bettler|weder|elegant|noch|zerlumpt|wie|die|seine|Altersgenossen|und|mit|ein|nicht|so|etwas|von Dunkelheit|und|von|Unheilvolles|im|Aussehen|trat ein|um|zu bitten|die|Almosen|indem er|in|hier|und|in|da|gewisse Blicke|von|Spion |beggar||refined|||||||||||||dark|||||||||the||||||||certain glances||spy |||||stracciato|||||||||||||||||||||||||||||| Ein Bettler, weder gepflegt noch zerlumpt wie seine Artgenossen, und mit einem undefinierbaren, dunklen und unheilvollen Ausdruck, trat ein, um um Almosen zu bitten, und warf hier und da spionierende Blicke. Gli fu dato un pezzo di pane, che ricevette e ripose, con un’indifferenza mal dissimulata. ihm|wurde|gegeben|ein|Stück|von|Brot|der|erhielt|und|legte|mit|einer nicht gut verbergenden Gleichgültigkeit|schlecht| |||||of|||||||an indifference||poorly concealed Ihm wurde ein Stück Brot gegeben, das er mit einer schlecht verheimlichten Gleichgültigkeit entgegennahm und einsteckte. Si trattenne poi, con una certa sfacciataggine, e, nello stesso tempo, con esitazione, facendo molte domande, alle quali Agnese s’affrettò di risponder sempre il contrario di quello che era. Er||dann|mit|einer|gewissen|Frechheit|und|im|selben|Moment|mit|Zögern|indem er|viele|Fragen|auf die|welche|Agnese|beeilte sich|zu|antworten|immer|das|Gegenteil|von|dem|was|war Dann hielt er sich mit einer gewissen Dreistigkeit auf und stellte gleichzeitig zögernd viele Fragen, auf die Agnese sich beeilte, immer das Gegenteil von dem zu antworten, was es war. Movendosi, come per andar via, finse di sbagliar l’uscio, entrò in quello che metteva alla scala, e lì diede un’altra occhiata in fretta, come poté. Sich bewegend|wie|um|gehen|weg|tat vor|zu|verfehlen|die Tür|trat ein|in|das|das|führte|zur|Treppe|und|dort|gab|einen weiteren|Blick|in|Eile|wie|er konnte moving|||||he pretended||mistake||||||||||||||||| Sich bewegend, als wollte er gehen, tat er so, als würde er die Tür verfehlen, trat in die, die zur Treppe führte, und warf dort hastig einen weiteren Blick, so gut er konnte. Gridatogli dietro: - ehi ehi! Rufen Sie ihm|hinter|hey|hey shouting||| Riefen ihm hinterher: - hey hey! dove andate galantuomo? wo|geht|Ehrenmann Wohin gehen Sie, mein Herr? di qua! von|hier Hier entlang! di qua! von|hier Hier entlang! - tornò indietro, e uscì dalla parte che gli veniva indicata, scusandosi, con una sommissione, con un’umiltà affettata, che stentava a collocarsi nei lineamenti duri di quella faccia. kehrte|zurück|und|trat|von der|Seite|die|ihm|kam|gezeigt|sich entschuldigend|mit|einer|Unterwerfung|mit|einer Demut|affektiert|die|mühte sich|zu|sich einzuordnen|in den|Zügen|harten|von|diesem|Gesicht ||||||||||apologizing||||||||it struggled||fit|||||| - er drehte sich um und ging durch den ihm angezeigten Ausgang, sich entschuldigend, mit einer Unterwürfigkeit, mit einer gespielten Demut, die sich schwer in die harten Züge dieses Gesichts einfügen ließ. Dopo costui, continuarono a farsi vedere, di tempo in tempo, altre strane figure. Nach|ihm|hörten|zu|sich|sehen|von|Zeit|in|Zeit|andere|seltsame|Figuren Nach diesem erschienen von Zeit zu Zeit weitere seltsame Gestalten. Che razza d’uomini fossero, non si sarebbe potuto dir facilmente; ma non si poteva creder neppure che fossero quegli onesti viandanti che volevan parere. Welche|Art|von Männern|sie waren|nicht|sich|wäre|könnten|sagen|leicht|aber|nicht|sich|konnte|glauben|auch nicht|dass|sie waren|jene|ehrlichen|Reisenden|die|wollten|scheinen ||||||||||||||||||||travelers||| Was für eine Art von Männern sie waren, ließ sich nicht leicht sagen; aber man konnte auch nicht glauben, dass sie die ehrlichen Reisenden waren, die sie vorgeben wollten. Uno entrava col pretesto di farsi insegnar la strada; altri, passando davanti all’uscio, rallentavano il passo, e guardavan sott’occhio nella stanza, a traverso il cortile, come chi vuol vedere senza dar sospetto. Einer|trat ein|mit|Vorwand|zu|sich|lehren|die|Straße|andere|vorbeigehend|vor|der Tür|verlangsamten|den|Schritt|und|schauten|heimlich|in der|Zimmer|durch|über|den|Hof|wie|wer|will|sehen|ohne|zu geben|Verdacht one|||||||||||||slowed||||they looked|||||||||||||| Einer kam mit dem Vorwand, sich den Weg zeigen zu lassen; andere, die am Eingang vorbeigingen, verlangsamten ihren Schritt und schauten verstohlen in den Raum, über den Hof, wie jemand, der sehen will, ohne Verdacht zu erregen. Finalmente, verso il mezzogiorno, quella fastidiosa processione finì. Endlich|gegen|der|Mittag|diese|lästige|Prozession|endete |||noon|||| Schließlich, gegen Mittag, endete dieser lästige Zug. Agnese s’alzava ogni tanto, attraversava il cortile, s’affacciava all’uscio di strada, guardava a destra e a sinistra, e tornava dicendo: - nessuno - : parola che proferiva con piacere, e che Lucia con piacere sentiva, senza che né l’una né l’altra ne sapessero ben chiaramente il perché. Agnese|stand auf|jede|so oft|überquerete|der|Innenhof|schaute hinaus|an die Tür|der|Straße|schaute|nach|rechts|und|nach|links|und|kam zurück|und sagte|niemand|Wort|das|aussprach|mit|Freude|und|das|Lucia|mit|Freude|hörte|ohne|dass|noch|die eine|noch|die andere|davon|wussten|gut|klar|der|Grund Agnese|||||||||||||||||||||||she uttered|||||||||||||||||||| Agnese stand von Zeit zu Zeit auf, überquerte den Hof, schaute an der Straßentür hinaus, sah nach rechts und links und kam zurück und sagte: - niemand - : ein Wort, das sie mit Freude aussprach und das Lucia mit Freude hörte, ohne dass weder die eine noch die andere genau wussten, warum. Ma ne rimase a tutt’e due una non so quale inquietudine, che levò loro, e alla figliuola principalmente, una gran parte del coraggio che avevan messo in serbo per la sera. Aber|ihnen|blieb|für|beide|zwei|eine|nicht|so|welche|Unruhe|die|nahm|ihnen|und|der|Tochter|hauptsächlich|ein|großer|Teil|des|Mutes|den|sie hatten|gelegt|in|Reserve|für|den|Abend Aber bei beiden blieb eine unbestimmte Unruhe zurück, die ihnen, und vor allem der Tochter, einen großen Teil des Mutes nahm, den sie für den Abend aufgespart hatten.

Convien però che il lettore sappia qualcosa di più preciso, intorno a què ronzatori misteriosi: e, per informarlo di tutto, dobbiam tornare un passo indietro, e ritrovar don Rodrigo, che abbiam lasciato ieri, solo in una sala del suo palazzotto, al partir del padre Cristoforo. es ist notwendig|aber|dass|der|Leser|weiß|etwas|von|mehr|genau|um|an|diese|Summen|geheimnisvollen|und|um|ihn zu informieren|über|alles|wir müssen|zurückkehren|einen|Schritt|zurück|und|wiederfinden|Herr|Rodrigo|den|wir haben|verlassen|gestern|allein|in|einem|Raum|des|sein|Palast|beim|Abreise|des|Vaters|Cristoforo |||||||||||||mysterious buzzing||||||||||||||||||||||||||||||| Es ist jedoch notwendig, dass der Leser etwas Genaueres über diese geheimnisvollen Summen weiß: und um ihn über alles zu informieren, müssen wir einen Schritt zurückgehen und Don Rodrigo wiederfinden, den wir gestern allein in einem Raum seines Palazzos gelassen haben, als Vater Cristoforo ging.

Don Rodrigo, come abbiam detto, misurava innanzi e indietro, a passi lunghi, quella sala, dalle pareti della quale pendevano ritratti di famiglia, di varie generazioni. Don|Rodrigo|wie|wir haben|gesagt|maß|vorwärts|und|rückwärts|in|Schritten|langen|dieser|Saal|von den|Wänden|der|welcher|hingen|Porträts|von|Familie|von|verschiedenen|Generationen Don Rodrigo, wie wir gesagt haben, maß in langen Schritten hin und her in diesem Raum, dessen Wände mit Familienporträts aus verschiedenen Generationen geschmückt waren. Quando si trovava col viso a una parete, e voltava, si vedeva in faccia un suo antenato guerriero, terrore dè nemici e dè suoi soldati, torvo nella guardatura, co' capelli corti e ritti, co' baffi tirati e a punta, che sporgevan dalle guance, col mento obliquo: ritto in piedi l’eroe, con le gambiere, co' cosciali, con la corazza, co' bracciali, co' guanti, tutto di ferro; con la destra sul fianco, e la sinistra sul pomo della spada. Als|er|fand|mit|Gesicht|an|eine|Wand|und|drehte|er|sah|in|Gesicht|einen|seinen|Vorfahren|Krieger|Terror|der|Feinde|und|der|seine|Soldaten|grimmig|im|Blick|mit|Haar|kurz|und|aufrecht|mit|Schnurrbart|gezogen|und|spitz|Spitze|die|hervortraten|von den|Wangen|mit|Kinn|schräg|aufrecht|in|Fuß|der Held|mit|den|Beinschienen|mit|Oberschenkelpanzer|mit|der|Rüstung|mit|Armschienen|mit|Handschuhe|alles|aus|Eisen|mit|der|rechte|auf|Hüfte|und|die|linke|auf|Knauf|des|Schwert ||||||||||||||||ancestor|||||||||||gaze|||||||mustaches||||||jutted|||||oblique||||the hero|||greaves||thigh guards|||||bracelets||||||||||||||on||| |||||||||||||||||||||||||||aspetto||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Wenn er mit dem Gesicht zur Wand stand und sich umdrehte, sah er einem seiner kriegerischen Vorfahren ins Gesicht, der den Feinden und seinen Soldaten Angst einjagte, mit einem finsteren Blick, kurzen und aufrechten Haaren, spitzen Schnurrbärten, die von den Wangen abstanden, und einem schrägen Kinn: der Held stand aufrecht, mit Beinschienen, Oberschenkelrüstungen, einer Rüstung, Armschienen und Handschuhen, alles aus Eisen; die rechte Hand auf der Hüfte, die linke auf dem Griff des Schwertes. Don Rodrigo lo guardava; e quando gli era arrivato sotto, e voltava, ecco in faccia un altro antenato, magistrato, terrore dè litiganti e degli avvocati, a sedere sur una gran seggiola coperta di velluto rosso, ravvolto in un’ampia toga nera; tutto nero, fuorché un collare bianco, con due larghe facciole, e una fodera di zibellino arrovesciata (era il distintivo dè senatori, e non lo portavan che l’inverno, ragion per cui non si troverà mai un ritratto di senatore vestito d’estate); macilento, con le ciglia aggrottate: teneva in mano una supplica, e pareva che dicesse: vedremo. Herr|Rodrigo|ihn|ansah|und|als|ihm|war|angekommen|unter|und|sich umdrehte|siehe|im|Gesicht|ein|anderer|Vorfahr|Magistrat|Schrecken|der|Streithähne|und|der|Anwälte|auf|sitzen|auf|einem|großen|Stuhl|bedeckt|mit|Samt|rot|umhüllt|in||Toga|schwarz|alles|schwarz|außer|einem|Kragen|weiß|mit|zwei|breite|Fältchen|und|eine|Futter|von|Zobel|umgedreht|war|das|Abzeichen|der|Senatoren|und|nicht|es|trugen|als|der Winter|Grund|für|den|nicht|sich|finden wird|jemals|ein|Porträt|von|Senator|gekleidet|im Sommer|abgemagert|mit|den|Augenbrauen|zusammengezogen|hielt|in|der Hand|eine|Bitte|und|schien|dass|sagte|wir werden sehen |||||||||||||||||ancestor||||||||||||||||||wrapped||||||||||||||lapels||an|||sable|reversed|||||||||they brought||||||||||||||||emaciated|||||||||||||| Don Rodrigo betrachtete ihn; und als er unter ihm ankam und sich umdrehte, sah er einem anderen Vorfahren ins Gesicht, einem Magistrat, der den Streitenden und den Anwälten Angst einjagte, der auf einem großen, mit rotem Samt bezogenen Stuhl saß, in eine weite schwarze Toga gehüllt; ganz in Schwarz, abgesehen von einem weißen Kragen mit zwei breiten Klappen und einem umgedrehten Zobelbesatz (das war das Abzeichen der Senatoren, und sie trugen es nur im Winter, weshalb man nie ein Porträt eines Senators im Sommer gekleidet finden wird); mager, mit zusammengezogenen Augenbrauen: er hielt eine Petition in der Hand und schien zu sagen: wir werden sehen. Di qua una matrona, terrore delle sue cameriere; di là un abate, terrore dè suoi monaci: tutta gente in somma che aveva fatto terrore, e lo spirava ancora dalle tele. Hier|drüben|eine|Matrone|Schrecken|der|ihre|Dienstmädchen|von|dort|ein|Abt|Schrecken|der|seine|Mönche|ganze|Leute|in|Summe|die|hatte|gemacht|Schrecken|und|ihn|strahlte|noch|von den|Gemälden |||matron|||||||||||||||||||||||breathed||| Hier eine Matrone, der Schrecken ihrer Dienstmädchen; dort ein Abt, der Schrecken seiner Mönche: alles Leute, die insgesamt Schrecken verbreitet hatten und ihn noch ausstrahlten. Alla presenza di tali memorie, don Rodrigo tanto più s’arrovellava, si vergognava, non poteva darsi pace, che un frate avesse osato venirgli addosso, con la prosopopea di Nathan. Bei|Anwesenheit|von|solchen|Erinnerungen|Herr|Rodrigo|so|mehr|sich quälte|sich|schämte|nicht|konnte|sich|Frieden|dass|ein|Bruder|hätte|gewagt|ihm|entgegenzukommen|mit|der|Anmaßung|von|Nathan |||||||||was tormenting|||not|||||||||||||the persona||Nathan Vor der Anwesenheit solcher Erinnerungen wühlte sich Don Rodrigo umso mehr, schämte sich, konnte keinen Frieden finden, dass ein Bruder es gewagt hatte, ihm entgegenzutreten, mit der Pomp von Nathan. Formava un disegno di vendetta, l’abbandonava, pensava come soddisfare insieme alla passione, e a ciò che chiamava onore; e talvolta (vedete un poco!) Er entwarf|ein|Plan|der|Rache|er ließ sie zurück|er dachte|wie|befriedigen|zusammen|an die|Leidenschaft|und|an|das|was|er nannte|Ehre|und|manchmal|(seht|ein|wenig) |||||he would abandon it||||||||||||||||| Er schmiedete einen Racheplan, ließ ihn wieder fallen, dachte darüber nach, wie er sowohl seiner Leidenschaft als auch dem, was er Ehre nannte, gerecht werden könnte; und manchmal (seht mal!) sentendosi fischiare ancora agli orecchi quell’esordio di profezia, si sentiva venir, come si dice, i bordoni, e stava quasi per deporre il pensiero delle due soddisfazioni. sich fühlend|pfeifen|noch|an den|Ohren|jener Beginn|der|Prophezeiung|sich|fühlte|kommen|wie|man|sagt|die|Vorahnungen|und|war|fast|um|ablegen|den|Gedanken|der|zwei|Zufriedenheiten |||||that debut||||||||||buzzes|||||||||| |||||||||||||||fischi|||||||||| hörte er noch das Pfeifen dieses prophetischen Anfangs in seinen Ohren, fühlte sich, wie man sagt, die Bordone kommen, und war fast bereit, den Gedanken an die beiden Befriedigungen aufzugeben. Finalmente, per far qualche cosa, chiamò un servitore, e gli ordinò che lo scusasse con la compagnia, dicendo ch’era trattenuto da un affare urgente. Endlich|um|tun|etwas|Sache|rief an|einen|Diener|und|ihm|befahl|dass|ihn|entschuldigte|bei|der|Gesellschaft|indem er sagte|dass er|aufgehalten|von|einer|Angelegenheit|dringenden |||||||||||||apologize|||||||||| Schließlich, um etwas zu tun, rief er einen Diener und befahl ihm, sich bei der Gesellschaft zu entschuldigen, indem er sagte, dass er durch ein dringendes Geschäft aufgehalten wurde. Quando quello tornò a riferire che què signori eran partiti, lasciando i loro rispetti: - e il conte Attilio? Als|er|zurückkam|zu|berichten|dass||Herren|waren|abgefahren|und ließen|die|ihre|Respekte|und|der|Graf|Attilio Als dieser zurückkam, um zu berichten, dass die Herren gegangen waren und ihre Respekte hinterlassen hatten: - und der Graf Attilio? - domandò, sempre camminando, don Rodrigo. fragte|immer|gehend|Herr|Rodrigo - fragte don Rodrigo, während er weiterging.

- È uscito con què signori, illustrissimo. Es|ausgegangen|mit|diesen|Herren|hochgeehrter - Er ist mit den Herren gegangen, illustrious.

- Bene: sei persone di seguito, per la passeggiata: subito. Gut|sei|Personen|di|hintereinander|für|die|Spaziergang|sofort - Gut: Sechs Personen für den Spaziergang: sofort. La spada, la cappa, il cappello: subito. Die|Schwert|die|Kapuze|der|Hut|sofort Das Schwert, der Umhang, der Hut: sofort.

Il servitore partì, rispondendo con un inchino; e, poco dopo, tornò, portando la ricca spada, che il padrone si cinse; la cappa, che si buttò sulle spalle; il cappello a gran penne, che mise e inchiodò, con una manata, fieramente sul capo: segno di marina torbida. Der|Diener|ging|antwortend|mit|einer|Verbeugung|und|wenig|später|kam zurück|bringend|die|reiche|Schwert|die|der||||||die|||||||||||setzte|und|nagelte|mit|einer|Handfläche|stolz|auf den|Kopf|Zeichen|von|Marine|trübe ||||||||||||||||||himself||||||||||||||||||||slap||||||| Der Diener ging, indem er mit einer Verbeugung antwortete; und kurz darauf kam er zurück, brachte das prächtige Schwert, das der Meister sich umlegte; den Umhang, den er sich über die Schultern warf; den großen Federhut, den er aufsetzte und mit einem Schlag fest auf den Kopf drückte: ein Zeichen für stürmisches Wetter. Si mosse, e, alla porta, trovò i sei ribaldi tutti armati, i quali, fatto ala, e inchinatolo, gli andaron dietro. Er|bewegte|und|zur|Tür|fand|die|sechs|Räuber|alle|bewaffnet|die|die|gemacht|Flügel|und|ihn verneigend|ihm|gingen|hinterher ||||||||||||||||bowed||| Er bewegte sich und fand an der Tür die sechs Halunken, die alle bewaffnet waren, die ihm, eine Gasse bildend und sich verbeugend, folgten. Più burbero, più superbioso, più accigliato del solito, uscì, e andò passeggiando verso Lecco. mehr|mürrisch|mehr|überheblich|mehr|finster dreinblickend|als|gewöhnlich|er ging hinaus|und|er ging|spazierend|nach|Lecco |||more haughty||||||||walking|| |scostante||superbo|||||||||| Grimmiger, überheblicher und finsterer als gewöhnlich, trat er heraus und ging spazieren in Richtung Lecco. I contadini, gli artigiani, al vederlo venire, si ritiravan rasente al muro, e di lì facevano scappellate e inchini profondi, ai quali non rispondeva. Die|Bauern|die|Handwerker|beim|ihn sehen|kommen|sich|zogen zurück|dicht|an|Wand|und|von|dort|machten|Verbeugungen|und|tiefen Verbeugungen|tiefen|an die|die|nicht|antwortete ||||||||withdrew||||||||bow||||||| Die Bauern und Handwerker zogen sich, als sie ihn kommen sahen, dicht an die Wand zurück und machten von dort aus tiefe Verbeugungen und Knickse, auf die er nicht reagierte. Come inferiori, l’inchinavano anche quelli che da questi eran detti signori; ché, in què contorni, non ce n’era uno che potesse, a mille miglia, competer con lui, di nome, di ricchezze, d’aderenze e della voglia di servirsi di tutto ciò, per istare al di sopra degli altri. Wie|Unterlegenen|sie verneigten sich|auch|die|die|von|diesen|waren|genannten|Herren|denn|in|diesen|Gegenden|nicht|es|war|einer|der|könnte|in|tausend|Meilen|konkurrieren|mit|ihm|in Bezug auf|Namen|von|Reichtümern|von Anhängern|und|der|Willen|zu|bedienen|von|allem|dem|um|stehen|über|von|über|den|anderen ||they bowed|||||||||||||||||||||||||||||adornments|||||||||for|stand||||| The so-called signori also bowed, as his inferiors, since in this area, no one in a thousand miles could compete with him in name, wealth, connections, and the wish to exploit all of these to flaunt his superiority. Wie Untergebene verbeugten sich auch die, die von diesen als Herren bezeichnet wurden; denn in diesen Gegenden gab es niemanden, der ihm in Bezug auf Namen, Reichtum, Verbindungen und den Willen, all dies zu nutzen, um über die anderen zu stehen, auch nur annähernd das Wasser reichen konnte. E a questi corrispondeva con una degnazione contegnosa. Und|an|diese|antwortete|mit|einer|Würdigung| |||||||reserved Und ihm begegnete man mit einer würdevollen Abneigung. Quel giorno non avvenne, ma quando avveniva che s’incontrasse col signor castellano spagnolo, l’inchino allora era ugualmente profondo dalle due parti; la cosa era come tra due potentati, i quali non abbiano nulla da spartire tra loro; ma, per convenienza, fanno onore al grado l’uno dell’altro. Der|Tag|nicht|geschah|aber|wenn|geschah|dass|er sich traf|mit|Herrn|Kastilier|Spanier|die Verbeugung|dann|war|ebenso|tief|von|zwei|Seiten|die|Sache|war|wie|zwischen|zwei|Mächtigen|die|die|nicht|haben|nichts|zu|teilen|zwischen|einander|aber|aus|Bequemlichkeit|machen|Ehre|dem|Rang|der eine|des anderen ||||||||he met|||||the bow|||||||||||||||||||||||||||||||| An diesem Tag geschah es nicht, aber wenn es passierte, dass er den spanischen Castellano traf, war die Verbeugung auf beiden Seiten ebenso tief; es war wie zwischen zwei Mächtigen, die nichts miteinander zu teilen haben; aber aus Bequemlichkeit ehren sie den Rang des anderen. Per passare un poco la mattana, e per contrapporre all’immagine del frate che gli assediava la fantasia, immagini in tutto diverse, don Rodrigo entrò, quel giorno, in una casa, dove andava, per il solito, molta gente, e dove fu ricevuto con quella cordialità affaccendata e rispettosa, ch’è riserbata agli uomini che si fanno molto amare o molto temere; e, a notte già fatta, tornò al suo palazzotto. Um|die Zeit zu verbringen|ein|wenig|die|Morgendämmerung|und|um|entgegenzusetzen|dem Bild|des|Bruders|der|ihm|belagerte|die|Fantasie|Bilder|in|allem|unterschiedlich|Herr|Rodrigo|trat ein|jener|Tag|in|ein|Haus|wo|ging|für|den|gewöhnlich|viel|Leute|und|wo|wurde|empfangen|mit|jener|Herzlichkeit|geschäftig|und|respektvoll|die ist|vorbehalten|für die|Männer|die|sich|machen|sehr|geliebt|oder|sehr|gefürchtet|und|am|Nacht|schon|gemacht|kehrte zurück|zu|seinem|Palast |||||morning|||oppose||||||besieged|||||||||||||||||||||||||||||busy|||which|reserved||||||||||||||||||| Um ein wenig die Zeit zu vertreiben und um der Vorstellung des Mönchs, der ihn in seiner Fantasie belagerte, ganz andere Bilder entgegenzusetzen, betrat Don Rodrigo an diesem Tag ein Haus, in dem, wie gewohnt, viele Leute waren, und wo er mit jener geschäftigen und respektvollen Herzlichkeit empfangen wurde, die den Männern vorbehalten ist, die sehr geliebt oder sehr gefürchtet werden; und als die Nacht bereits hereingebrochen war, kehrte er in sein kleines Palais zurück. Il conte Attilio era anche lui tornato in quel momento; e fu messa in tavola la cena, durante la quale, don Rodrigo fu sempre sopra pensiero, e parlò poco. Der|Graf|Attilio|war|auch|er|zurückgekehrt|in|diesem|Moment|und|wurde|gelegt|auf|Tisch|das|Abendessen|während|der|welche|Herr|Rodrigo|war|immer|nach|Gedanken|und|sprach|wenig Graf Attilio war auch in diesem Moment zurückgekehrt; und das Abendessen wurde aufgetragen, währenddessen war Don Rodrigo immer in Gedanken und sprach wenig.

- Cugino, quando pagate questa scommessa? Cousin|wann|zahlt|diese|Wette - Vetter, wann bezahlt ihr diese Wette? - disse, con un fare di malizia e di scherno, il conte Attilio, appena sparecchiato, e andati via i servitori. sagte|mit|einem|Verhalten|von|Bosheit|und|von|Spott|der|Graf|Attilio|gerade|abgeräumt|und|gegangen|weg|die|Diener |||||||||||||cleared||||| - sagte der Graf Attilio mit einem Hauch von Bosheit und Spott, gerade als der Tisch abgeräumt war und die Diener gegangen waren.

- San Martino non è ancor passato. San|Martin|nicht|ist|noch|vergangen - Der Martinstag ist noch nicht vorbei.

- Tant’è che la paghiate subito; perché passeranno tutti i santi del lunario, prima che... so much|dass|die|bezahlt|sofort|denn|werden vorbeigehen|alle|die|Heiligen|des|Lunars|bevor|dass |||pay|||||||||| - So sehr, dass ihr es sofort bezahlt; denn es werden alle Heiligen des Kalenders vorbeigehen, bevor...

- Questo è quel che si vedrà. Das|ist|was|man|sich|sehen wird - Das ist, was man sehen wird.

- Cugino, voi volete fare il politico; ma io ho capito tutto, e son tanto certo d’aver vinta la scommessa, che son pronto a farne un’altra. Cousin|you (plural)|want|to be|the|politician|but|I|have|understood|everything|and|am|so|sure|of having|won|the|bet|that|am|ready|to|do another|another one - Vetter, ihr wollt Politiker werden; aber ich habe alles verstanden, und ich bin mir so sicher, die Wette gewonnen zu haben, dass ich bereit bin, eine weitere zu machen.

- Sentiamo. Lass uns hören - Lass hören.

- Che il padre... il padre... che so io? Was|der|Vater|||was|ich|ich - Dass der Vater... der Vater... was weiß ich? quel frate in somma v’ha convertito. der|Bruder|in|Summe|euch hat|bekehrt that friar has truly converted you. Dieser Bruder hat euch schließlich bekehrt.

- Eccone un’altra delle vostre. Hier ist|eine andere|von|euren - Here is another of yours. - Hier ist noch eine von euch.

- Convertito, cugino; convertito, vi dico. konvertiert|Cousin|konvertiert|euch|sage - Converted, cousin; converted, I tell you. - Bekehrt, Cousin; bekehrt, sage ich euch. Io per me, ne godo. Ich|für|mich|davon|genieße Ich für meinen Teil freue mich darüber. Sapete che sarà un bello spettacolo vedervi tutto compunto, e con gli occhi bassi! Wisst|dass|sein wird|eine|schönes|Schauspiel|euch zu sehen|ganz|reuig|und|mit|den|Augen|niedergeschlagen ||||||||contrite||||| Wisst ihr, es wird ein schönes Schauspiel sein, euch ganz betroffen und mit gesenktem Blick zu sehen! E che gloria per quel padre! Und|welche|Ehre|für|jenen|Vater Und welch ein Ruhm für diesen Vater! Come sarà tornato a casa gonfio e pettoruto! Wie|er sein wird|zurückgekehrt|nach|Hause|aufgeblasen|und|mit einer großen Brust |||||||puffed up Wie wird er stolz und aufgeblasen nach Hause gekommen sein! Non son pesci che si piglino tutti i giorni, né con tutte le reti. (verbo ausiliare negativo)|sind|Fische|die|(reflexives Pronomen)|gefangen werden|jeden|(best article)|Tagen|noch|mit|allen|(best article)|Netzen |||||catch|||||||| Es sind keine Fische, die man jeden Tag fängt, noch mit allen Netzen. Siate certo che vi porterà per esempio; e, quando anderà a far qualche missione un po' lontano, parlerà dè fatti vostri. Seid|sicher|dass|euch|bringen wird|für|Beispiel|und|wenn|er wird gehen|zu|machen|irgendeine|Mission|ein|ein wenig|weit|er wird sprechen|über|Angelegenheiten|eure |||||||||go||||||||||| Seid euch sicher, dass er euch als Beispiel bringen wird; und wenn er eine etwas weit hergeholte Mission macht, wird er von euren Angelegenheiten sprechen. Mi par di sentirlo -. Mir|scheint|zu|hören Ich glaube, ich höre es -. E qui, parlando col naso, accompagnando le parole con gesti caricati, continuò, in tono di predica: - in una parte di questo mondo, che, per degni rispetti, non nomino, viveva, uditori carissimi, e vive tuttavia, un cavaliere scapestrato, più amico delle femmine, che degli uomini dabbene, il quale, avvezzo a far d’ogni erba un fascio, aveva messo gli occhi... Und|hier|sprechend|mit|Nase|begleitend|die|Worte|mit|Gesten|übertrieben|fuhr fort|in|Ton|der|Predigt|in|einer|Teil|von|dieser|Welt|die|aus|würdigen|Gründen|nicht|nenne|lebte||sehr geehrte|und|lebt|immer noch|ein|Ritter|ungebunden|mehr|Freund|der|Frauen|als|von den|Männern|anständigen|der|welcher|gewohnt|zu|machen|aus jeder|Gras|ein|Bündel|hatte|gelegt|ihm|Augen ||||||||||||||||||||||||||||||dear||||||||||||||||||||||||||| Und hier, mit einer nasalen Stimme sprechend und die Worte mit übertriebenen Gesten begleitend, fuhr er in einem predigenden Ton fort: - In einem Teil dieser Welt, den ich aus gebührendem Respekt nicht nenne, lebte, meine lieben Zuhörer, und lebt immer noch, ein ungezogener Ritter, der mehr Freund der Frauen als der anständigen Männer war, der, daran gewöhnt, aus jedem Gras ein Bündel zu machen, seine Augen auf...

- Basta, basta, - interruppe don Rodrigo, mezzo sogghignando, e mezzo annoiato. Genug||unterbrach|Herr|Rodrigo|halb|schmunzelnd|und|halb| ||||||smirking||| - Genug, genug, - unterbrach don Rodrigo, halb schmunzelnd und halb gelangweilt. - Se volete raddoppiar la scommessa, son pronto anch’io. Wenn|ihr wollt|die Wette verdoppeln|die|Wette|bin|bereit|auch ich ||double||||| - Wenn ihr die Wette verdoppeln wollt, bin ich auch bereit.

- Diavolo! Teufel - Teufel! che aveste voi convertito il padre! dass|hättet|ihr|bekehrt|den|Vater dass ihr den Vater bekehrt habt!

- Non mi parlate di colui: e in quanto alla scommessa, san Martino deciderà -. Nicht|mir|sprecht|von|ihm|und|in|was|zur|Wette|heiliger|Martin|entscheiden wird - Sprich nicht von ihm: und was die Wette betrifft, wird der heilige Martin entscheiden -. La curiosità del conte era stuzzicata; non gli risparmiò interrogazioni, ma don Rodrigo le seppe eluder tutte, rimettendosi sempre al giorno della decisione, e non volendo comunicare alla parte avversa disegni che non erano né incamminati, né assolutamente fissati. Die|Neugier|des|Graf|war|angeregt|nicht|ihm|ersparte|Fragen|aber|Herr|Rodrigo|ihr|wusste|zu entkommen|alle|sich immer wieder|immer|an den|Tag|der|Entscheidung|und|nicht|wollend|zu kommunizieren|an die|Seite|gegnerische|Pläne|die|nicht|waren|noch|in Bewegung|noch|absolut|festgelegt |||||piqued||||||||||evade||||||||||||||opposing||||||||| Die Neugier des Grafen war geweckt; er ließ nicht nach, Fragen zu stellen, aber Don Rodrigo wusste, alle zu umgehen, indem er sich immer auf den Tag der Entscheidung zurückzog und nicht bereit war, der gegnerischen Partei Pläne mitzuteilen, die weder in Arbeit noch absolut festgelegt waren.

La mattina seguente, don Rodrigo si destò don Rodrigo. Der|Morgen|folgende|Herr|Rodrigo|sich|wachte auf|| Am nächsten Morgen wachte Don Rodrigo auf. L’apprensione che quel verrà un giorno gli aveva messa in corpo, era svanita del tutto, co' sogni della notte; e gli rimaneva la rabbia sola, esacerbata anche dalla vergogna di quella debolezza passeggiera. Die Besorgnis|dass|das|kommen wird|ein|Tag|ihm|hatte|gesetzt|in|Körper|war|verschwunden|ganz|ganz|mit den|Träumen|der|Nacht|und|ihm|blieb|die|Wut|allein|verschärft|auch|von der|Scham|von|dieser|Schwäche|vorübergehenden the apprehension||||||||||||||||||||||||||||||||passing The apprehension that that one day will come had taken hold of him, had vanished completely, with the dreams of the night; and only anger remained, exacerbated also by the shame of that fleeting weakness. Die Besorgnis, dass eines Tages etwas geschehen würde, war völlig verschwunden, mit den Träumen der Nacht; und es blieb ihm nur die Wut, die auch durch die Scham über diese vorübergehende Schwäche verstärkt wurde. L’immagini più recenti della passeggiata trionfale, degl’inchini, dell’accoglienze, e il canzonare del cugino, avevano contribuito non poco a rendergli l’animo antico. Die Bilder|mehr|aktuellen|der|Spaziergang|triumphale|der Verbeugungen|der Begrüßungen|und|der|Gesang|des|Cousins|hatten|beigetragen|nicht|wenig|zu|ihm zu geben|die Seele|antik the images||||||of the bows|the welcomes|and|||||||||||| Die jüngsten Bilder des triumphalen Spaziergangs, der Verbeugungen, der Begrüßungen und das Verspotten des Cousins hatten nicht wenig dazu beigetragen, ihm die alte Stimmung zurückzugeben. Appena alzato, fece chiamare il Griso. Gerade|aufgestanden|ließ|rufen|der|Griso ||he made|||servant Kaum aufgestanden, ließ er den Griso rufen. "Cose grosse", disse tra sé il servitore a cui fu dato l’ordine; perché l’uomo che aveva quel soprannome, non era niente meno che il capo dè bravi, quello a cui s’imponevano le imprese più rischiose e più inique, il fidatissimo del padrone, l’uomo tutto suo, per gratitudine e per interesse. Dinge|große|sagte|zwischen|sich|der|Diener|an|dem|wurde|gegeben||weil|der Mann|der|hatte|diesen|Spitznamen|nicht|war|nichts|weniger|als|der|Kopf|der|Bravi|der|an|dem|auferlegt wurden|die|Unternehmungen|mehr|riskanten|und|mehr|ungerechte|der|treueste|des|Herren|der Mann|ganz|sein|aus|Dankbarkeit|und|aus|Interesse ||||||||||||||||||||||||||||||were imposed|||||||unique||most trusted|||||||||| "Große Dinge", sagte der Diener zu sich selbst, dem der Befehl gegeben wurde; denn der Mann, der diesen Spitznamen trug, war nicht weniger als der Kopf der Schurken, derjenige, dem die riskantesten und ungerechtesten Unternehmungen auferlegt wurden, der treueste des Herrn, der ganz ihm gehörte, aus Dankbarkeit und aus Eigeninteresse. Dopo aver ammazzato uno, di giorno, in piazza, era andato ad implorar la protezione di don Rodrigo; e questo, vestendolo della sua livrea, l’aveva messo al coperto da ogni ricerca della giustizia. Nach|haben|getötet|einen|am|Tag|auf|dem Platz|war|gegangen|um|zu bitten|den|Schutz|von|Don|Rodrigo|und|dieser|ihn kleidend|mit der|seiner|Livree||gesetzt|unter|Schutz|vor|jeder|Suche|nach der|Gerechtigkeit |||||||||||||||||||dressing him|||||||||||| Nachdem er tagsüber einen Mann auf dem Platz ermordet hatte, war er zu Don Rodrigo gegangen, um um Schutz zu bitten; und dieser hatte ihn, indem er ihn in seine Livree kleidete, vor jeder Verfolgung durch die Justiz geschützt. Cosi, impegnandosi a ogni delitto che gli venisse comandato, colui si era assicurata l’impunità del primo. So|indem er sich verpflichtete|zu|jedem|Verbrechen|das|ihm|befohlen wurde|befohlen|er|sich|war|sichergestellt|die Straflosigkeit|des|ersten |committing|||||||||||||| So hatte er sich, indem er sich jedem Verbrechen verpflichtete, das ihm befohlen wurde, die Straffreiheit für das erste gesichert. Per don Rodrigo, l’acquisto non era stato di poca importanza; perché il Griso, oltre all’essere, senza paragone, il più valente della famiglia, era anche una prova di ciò che il suo padrone aveva potuto attentar felicemente contro le leggi; di modo che la sua potenza ne veniva ingrandita, nel fatto e nell’opinione. Für|Herr|Rodrigo|der Kauf|nicht|war|gewesen|von|geringer|Bedeutung|weil|der|Griso|über|das Sein|ohne|Vergleich|der|mehr|fähig|der|Familie|war|auch|eine|Beweis|von|dem|was|der|sein|Besitzer|hatte|gekonnt|gegen|glücklich|gegen|die|Gesetze|von|Weise|dass|die|seine|Macht|davon|kam|vergrößert|im|Fakt|und|in der Meinung |||||||||||||||||||valiant|||||||||||||had||attempt||||||||||||||||| For Don Rodrigo, the acquisition had not been of little importance; because Griso, besides being, unmatched, the most valiant of the family, was also proof of what his owner had successfully dared against the laws; so that his power was enlarged, in fact and in opinion. Für Don Rodrigo war der Erwerb von nicht geringer Bedeutung; denn Griso war, abgesehen davon, dass er ohne Vergleich der fähigste der Familie war, auch ein Beweis dafür, was sein Herr erfolgreich gegen die Gesetze unternehmen konnte; sodass seine Macht dadurch sowohl in der Tat als auch in der Meinung vergrößert wurde.

- Griso! Grau - Griso! - Griso! - disse don Rodrigo: - in questa congiuntura, si vedrà quel che tu vali. sagte|Herr|Rodrigo|in|dieser|Situation|man|sehen wird|was|du|du|wert bist |||||||||||you are worth - said Don Rodrigo: - in this juncture, we will see what you are worth. - sagte Don Rodrigo: - In dieser Situation wird man sehen, was du wert bist. Prima di domani, quella Lucia deve trovarsi in questo palazzo. Vor|von|morgen|diese|Lucia|muss|sich befinden|in|diesem|Gebäude Vor morgen muss diese Lucia in diesem Palast sein.

- Non si dirà mai che il Griso si sia ritirato da un comando dell’illustrissimo signor padrone. (verbo ausiliare negativo)|(pronome riflessivo)|wird gesagt|niemals|dass|der|Griso|(pronome riflessivo)|(verbo ausiliare congiuntivo)|zurückgezogen|von|einem|Befehl||Herr|Meister |||||||||||||||master - Man wird niemals sagen, dass der Griso sich einem Befehl des hochgeehrten Herrn zurückgezogen hat.

- Piglia quanti uomini ti possono bisognare, ordina e disponi, come ti par meglio; purché la cosa riesca a buon fine. Nimm|wie viele|Männer|dir|können|brauchen|ordne|und|verfüge|wie|dir|erscheint|besser|sofern|die|Sache|gelingt|zu|gut|Ende ||||they can|you need|order||arrange||||||||||| - Nimm so viele Männer, wie du brauchst, ordne und disponiere, wie es dir am besten erscheint; solange die Sache gut ausgeht. Ma bada sopra tutto, che non le sia fatto male. Aber|achte|über|alles|dass|nicht|ihr|sei|zugefügt|Schaden Aber achte vor allem darauf, dass ihr kein Schaden zugefügt wird.

- Signore, un po' di spavento, perché la non faccia troppo strepito... non si potrà far di meno. Herr|ein|wenig|von|Angst|weil|Sie|nicht|machen|zu viel|Lärm|nicht|sich|wird können|tun|von|weniger - Herr, ein wenig Angst, damit sie nicht zu viel Lärm macht... es wird nicht anders gehen. - Spavento... capisco... è inevitabile. Angst|ich verstehe|ist|unvermeidlich - Angst... verstehe... ist unvermeidlich. Ma non le si torca un capello; e sopra tutto, le si porti rispetto in ogni maniera. Aber|nicht|ihr|sich|ziehe|ein|Haar|und|über|alles|ihr|sich|bringe|Respekt|in|jeder|Hinsicht ||||twist|||||||||respect||| Aber man darf ihr kein Haar krümmen; und vor allem, man muss ihr in jeder Hinsicht Respekt entgegenbringen. Hai inteso? Hast|verstanden Hast du verstanden?

- Signore, non si può levare un fiore dalla pianta, e portarlo a vossignoria, senza toccarlo. Herr|nicht|sich|kann|nehmen|eine|Blume|von der|Pflanze|und|ihn zu bringen|zu|Ihrer Exzellenz|ohne|ihn zu berühren - Herr, man kann keine Blume von der Pflanze nehmen und sie Ihrer Hoheit bringen, ohne sie zu berühren. Ma non si farà che il puro necessario. Aber|nicht|sich|tun|als|das|reine|Notwendige Aber es wird nur das unbedingt Notwendige getan.

- Sotto la tua sicurtà. Unter|die|deine|Sicherheit under|||protection |||sicurezza - Unter deinem Schutz. E... come farai? Und|wie|wirst du machen Und... wie wirst du das machen?

- Ci stavo pensando, signore. uns|war|am nachdenken|Herr - Ich habe darüber nachgedacht, mein Herr. Siam fortunati che la casa è in fondo al paese. Wir sind|glücklich|dass|das|Haus|ist|in|am Ende|des|Dorf Wir haben Glück, dass das Haus am Ende des Dorfes ist. Abbiam bisogno d’un luogo per andarci a postare. Wir haben|Bedarf|von einem|Ort|um|dorthin|zu|posten We need a place to go and hide. Wir brauchen einen Ort, um uns dort niederzulassen. e appunto c’è, poco distante di là, quel casolare disabitato e solo, in mezzo ai campi, quella casa... vossignoria non saprà niente di queste cose... una casa che bruciò, pochi anni sono, e non hanno avuto danari da riattarla, e l’hanno abbandonata, e ora ci vanno le streghe: ma non è sabato, e me ne rido. und|genau|es gibt|wenig|entfernt|von|dort|jenes|Landhaus|unbewohnt|und|allein|in|mitten|zu den|Feldern|jenes|Haus|Ihre Exzellenz|nicht|wird wissen|nichts|von|diesen|Dingen|ein|Haus|die|brannte|wenige|Jahre|her|und|nicht|haben|gehabt|Geld|um|sie wiederherzustellen|und|sie haben|verlassen|und|jetzt|dort|gehen|die|Hexen|aber|nicht|ist|Samstag|und|mich|davon|lache ||||||||farmhouse||||||||||||||||||||it burned||||||||||repair|||||||||||||||||I laughed And indeed, not far from there, there is that uninhabited and lonely farmhouse, in the middle of the fields, that house... your lordship will not know anything about these things... a house that burned down a few years ago, and they didn't have money to rebuild it, so they abandoned it, and now the witches go there: but it's not Saturday, and I laugh at it. Und genau dort, nicht weit entfernt, steht dieses verlassene und einsame Gehöft, mitten auf dem Feld, dieses Haus... Ihre Exzellenz wird von diesen Dingen nichts wissen... ein Haus, das vor wenigen Jahren brannte, und sie hatten kein Geld, um es wiederherzustellen, und haben es aufgegeben, und jetzt gehen dort die Hexen hin: aber es ist nicht Samstag, und ich lache darüber. Questi villani, che son pieni d’ubbie, non ci bazzicherebbero, in nessuna notte della settimana, per tutto l’oro del mondo: sicché possiamo andare a fermarci là, con sicurezza che nessuno verrà a guastare i fatti nostri. Diese|Bauern|die|sind|voller|von Zweifeln|nicht|uns|besuchen würden|in|keiner|Nacht|der|Woche|für|alles|das Gold|der|Welt|sodass|wir können|gehen|zu|bleiben|dort|mit|Sicherheit|dass|niemand|kommen wird|um|stören|die|Angelegenheiten|unsere |||||doubt|not||bother|||||||||||||||||||||||||| |||||di superstizioni||||||||||||||||||||||||||||| These villagers, who are full of doubts, would not go near there, on any night of the week, for all the gold in the world: so we can go and stay there, knowing that no one will come to spoil our plans. Diese Bauern, die voller Aberglauben sind, würden dort an keinem Abend der Woche für alles Gold der Welt verkehren: sodass wir dort sicher bleiben können, in der Gewissheit, dass niemand unsere Angelegenheiten stören wird.

- Va bene; e poi? ist|gut|und|dann - In Ordnung; und dann?

Qui, il Griso a proporre, don Rodrigo a discutere, finché d’accordo ebbero concertata la maniera di condurre a fine l’impresa, senza che rimanesse traccia degli autori, la maniera anche di rivolgere, con falsi indizi, i sospetti altrove, d’impor silenzio alla povera Agnese, d’incutere a Renzo tale spavento, da fargli passare il dolore, e il pensiero di ricorrere alla giustizia, e anche la volontà di lagnarsi; e tutte l’altre bricconerie necessarie alla riuscita della bricconeria principale. Hier|der|Griso|zu|vorschlagen|Herr|Rodrigo|zu|diskutieren|bis|einig|hatten|vereinbart|die|Art|zu|durchführen|zu|Ende|Unternehmen|ohne|dass|verbleiben|Spur|der|Autoren|die|Art|auch|zu|lenken|mit|falschen|Hinweisen|die|Verdächtigungen|woanders|zu auferlegen|Schweigen|der|armen|Agnese|zuzufügen|zu|Renzo|solchen|Schrecken|um|ihn|überwinden|den|Schmerz|und|den|Gedanken|zu|zurückgreifen|zur|Gerechtigkeit|und|auch|die|Bereitschaft|zu|beschweren|und|alle|anderen|Schurkereien|notwendigen|zum|Erfolg|der|Schurkerei|Hauptbricconerie ||||||||||||planned||||||||without|||||||||||||||||impose|||||instill||||||||||||||||||||||to complain||||tricks|||||| Hier schlug der Griso vor, don Rodrigo diskutierte, bis sie sich einig waren, wie sie das Vorhaben zu Ende bringen konnten, ohne dass die Autoren Spuren hinterließen, auch wie sie mit falschen Hinweisen die Verdächtigungen woanders hinlenken, der armen Agnese das Schweigen aufzuerlegen, Renzo einen solchen Schrecken einzujagen, dass er den Schmerz und den Gedanken, zur Gerechtigkeit zu gehen, sowie den Willen, sich zu beschweren, hinter sich ließ; und all die anderen notwendigen Schurkereien für den Erfolg der Hauptschurkerei. Noi tralasciamo di riferir què concerti, perché, come il lettore vedrà, non son necessari all’intelligenza della storia; e siam contenti anche noi di non doverlo trattener più lungamente a sentir parlamentare què due fastidiosi ribaldi. Wir|lassen|zu|berichten|über|Konzerte|weil|wie|der|Leser|sehen wird|nicht|sind|notwendig|für das Verständnis|der|Geschichte|und|sind|zufrieden|auch|wir|zu|nicht|ihn|aufhalten|länger|länger|beim|hören|diskutieren|über|zwei|lästige|Schurken |we leave||report|||||||||||the understanding|||||||||||keep||||||||| We omit to report those concerts, because, as the reader will see, they are not necessary for the understanding of the story; and we are also happy not to have to keep him any longer to hear those two annoying scoundrels talking. Wir lassen es aus, diese Absprachen zu berichten, denn, wie der Leser sehen wird, sind sie für das Verständnis der Geschichte nicht notwendig; und wir sind auch froh, ihn nicht länger aufhalten zu müssen, um diesen zwei lästigen Schurken zuzuhören. Basta che, mentre il Griso se n’andava, per metter mano all’esecuzione, don Rodrigo lo richiamò, e gli disse: - senti: se per caso, quel tanghero temerario vi desse nell’unghie questa sera, non sarà male che gli sia dato anticipatamente un buon ricordo sulle spalle. Es reicht|dass|während|der|Griso|wenn|ging|um|in die|Hand|an die Ausführung|Herr|Rodrigo|ihn|rief zurück|und|ihm|sagte|hör zu|wenn|für|Fall|jener|Dummkopf|unerschrockener|euch|gab|in die Finger|diese|Abend|nicht|wird sein|schlecht|dass|ihm|sei|gegeben|im Voraus|ein|guter|Denkzettel|auf die|Schultern ||||||was leaving|||||||||||||||||rascal||||||||||||||||||| It is enough that, while Griso was leaving to take action, Don Rodrigo called him back and said to him: - listen: if by chance, that audacious thug should bother you tonight, it would not be a bad idea to give him a good reminder on his back in advance. Es genügt, dass, während der Griso ging, um mit der Ausführung zu beginnen, don Rodrigo ihn zurückrief und sagte: - hör zu: falls dieser tollkühne Trottel dir heute Abend in die Quere kommt, wäre es nicht schlecht, ihm vorher eine gute Erinnerung auf die Schultern zu geben. Così, l’ordine che gli verrà intimato domani di stare zitto, farà più sicuramente l’effetto. So|der Befehl|der|ihm|wird|befohlen|morgen|zu|bleiben|still|wird|mehr|sicherlich|die Wirkung Thus, the order that will be given to him tomorrow to keep quiet will surely have more effect. So wird der Befehl, der ihm morgen erteilt wird, still zu sein, sicherer wirken. Ma non l’andate a cercare, per non guastare quello che più importa: tu m’hai inteso. Aber|nicht|ihr geht ihn|zu|suchen|um|nicht|verderben|das|was|am meisten|wichtig ist|du|hast mir|verstanden but||the go||||||||||you|| Aber such ihn nicht, um das, was am wichtigsten ist, nicht zu verderben: du hast mich verstanden.

- Lasci fare a me, - rispose il Griso, inchinandosi, con un atto d’ossequio e di millanteria; e se n’andò. Lass|machen|an|mich|antwortete|der|Griso|sich verbeugend|mit|einem|Akt|der Ehrerbietung|und|der|Prahlerei|und|sich|ging weg |||||||||||of respect|||boastfulness||| - Lass mich das machen, - antwortete der Griso, sich verbeugend, mit einer Geste des Respekts und der Angeberei; und er ging. La mattina fu spesa in giri, per riconoscere il paese. Der|Morgen|war|verbracht|in|Rundgängen|um|zu erkennen|das|Land Der Morgen wurde mit Rundgängen verbracht, um das Land zu erkunden. Quel falso pezzente che s’era inoltrato a quel modo nella povera casetta, non era altro che il Griso, il quale veniva per levarne a occhio la pianta: i falsi viandanti eran suoi ribaldi, ai quali, per operare sotto i suoi ordini, bastava una cognizione più superficiale del luogo. Der|falsche|Bettler|der|sich|eingedrungen|auf|diese|Weise|in der|armen|Hütte|nicht|war|anders|als|der|Griso|||kam|um|ihm zu nehmen|auf|Augenmaß|die|Pflanze|die|falschen|Reisenden|waren|seine|Schurken|den|denen|um|arbeiten|unter|seinen||Befehlen|genügte|eine|Kenntnis|mehr|oberflächliche|des|Ortes ||beggar||||||||||||||||||||take from|||||||travelers||||to whom|||||||||||||| That false scoundrel who had intruded in that poor little house was none other than Griso, who came to survey the place: the false travelers were his rogues, to whom, to operate under his orders, only a superficial knowledge of the place was enough. Der falsche Bettler, der sich auf diese Weise in das arme Häuschen eingeschlichen hatte, war nichts anderes als der Griso, der kam, um die Lage mit eigenen Augen zu überprüfen: die falschen Reisenden waren seine Schergen, die, um unter seinen Befehlen zu handeln, nur ein oberflächliches Wissen über den Ort benötigten. E, fatta la scoperta, non s’eran più lasciati vedere, per non dar troppo sospetto. Und|gemacht|die|Entdeckung|nicht|sie hatten|mehr|sich|sehen|um|nicht|zu geben|zu viel|Verdacht And once the discovery was made, they disappeared to avoid raising too much suspicion. Und nachdem die Entdeckung gemacht war, hatten sie sich nicht mehr blicken lassen, um keinen Verdacht zu erregen.

Tornati che furon tutti al palazzotto, il Griso rese conto, e fissò definitivamente il disegno dell’impresa; assegnò le parti, diede istruzioni. Zurückgekehrt|als|sie waren|alle|zum|Palast|der|Griso|nahm|Notiz|und|fixierte|endgültig|das|Design||wies zu|die|Rollen|gab|Anweisungen Once they all returned to the small palace, Griso reported back and definitively fixed the plan of the enterprise; he assigned roles and gave instructions. Als sie alle zurück ins Herrenhaus kamen, berichtete der Griso und legte endgültig den Plan des Unternehmens fest; er teilte die Rollen zu und gab Anweisungen. Tutto ciò non si poté fare, senza che quel vecchio servitore, il quale stava a occhi aperti, e a orecchi tesi, s’accorgesse che qualche gran cosa si macchinava. Alles|das|nicht|sich|konnte|tun|ohne|dass|jener|alte|Diener|der|welcher|war|mit|Augen|offen|und|mit|Ohren|gespitzt|sich bewusst wurde|dass|irgendetwas|großes|Sache|sich|ausheckte |||||||||||||||||||||notice||||||was being plotted All dies konnte nicht geschehen, ohne dass der alte Diener, der mit offenen Augen und gespitzten Ohren dastehte, bemerkte, dass etwas Großes geplant wurde. A forza di stare attento e di domandare; accattando una mezza notizia di qua, una mezza di là, commentando tra sé una parola oscura, interpretando un andare misterioso, tanto fece, che venne in chiaro di ciò che si doveva eseguir quella notte. (nicht übersetzbar)|Kraft|von|sein|aufmerksam|und|zu|fragen|erhaschend|eine|halbe|Nachricht|von|hier|eine|halbe|von|dort|kommentierend|zwischen|sich|ein|Wort|dunkles|interpretierend|ein|Verhalten|geheimnisvolles|so viel|tat|dass|kam|in|Klarheit|von|dem|was|(nicht übersetzbar)|sollte|ausführen|diese|Nacht ||||||||catching|||||||||||||||||||||||||||||||execute|| By being attentive and asking questions; gathering half news from here, half from there, commenting on obscure words to oneself, interpreting a mysterious movement, he did enough to understand what was to be carried out that night. Durch ständiges Aufpassen und Fragen; indem er hier ein halbes Gerücht und dort ein halbes aufgabelte, eine dunkle Bemerkung für sich kommentierte und ein geheimnisvolles Verhalten interpretierte, gelang es ihm, Klarheit darüber zu bekommen, was in dieser Nacht ausgeführt werden sollte. Ma quando ci fu riuscito, essa era già poco lontana, e già una piccola vanguardia di bravi era andata a imboscarsi in quel casolare diroccato. Aber|als|uns|war|gelungen|sie|war|schon|wenig|entfernt|und|schon|eine|kleine|Vorhut|von|tapfer|war|gegangen|zu|sich verstecken|in|jenem|Gehöft|verfallen ||||||||||||||advance guard||||||to hide||||ruined cottage But when he managed to do so, she was already not far away, and a small vanguard of tough guys had already gone to hide in that ruined farmhouse. Aber als er es geschafft hatte, war sie bereits nicht weit entfernt, und bereits eine kleine Vorhut von Schurken hatte sich in diesem verfallenen Gehöft versteckt. Il povero vecchio, quantunque sentisse bene a che rischioso giuoco giocava, e avesse anche paura di portare il soccorso di Pisa, pure non volle mancare: uscì, con la scusa di prendere un po' d’aria, e s’incamminò in fretta in fretta al convento, per dare al padre Cristoforo l’avviso promesso. Der|arme|alte Mann|obwohl|fühlte|gut|an|dass|riskant|Spiel|spielte|und|hätte|auch|Angst|vor|bringen|den|Beistand|von|Pisa|trotzdem|nicht|wollte|fehlen|ging hinaus|mit|der|Ausrede|um|nehmen|ein|wenig||und|machte sich auf den Weg|in|Eile|in|Eile|zum|Kloster|um|geben|dem|Vater|Cristoforo|die Nachricht|versprochen |||although||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the notice| The poor old man, although he knew well the risky game he was playing, and even feared bringing help from Pisa, still did not want to fail: he went out, under the pretext of getting some fresh air, and hurried to the convent to give Father Cristoforo the promised warning. Der arme Alte, obwohl er gut wusste, welches riskante Spiel er spielte, und auch Angst hatte, die Hilfe aus Pisa zu bringen, wollte dennoch nicht fehlen: Er ging hinaus, unter dem Vorwand, frische Luft zu schnappen, und machte sich schnell auf den Weg zum Kloster, um dem Vater Cristoforo die versprochene Nachricht zu überbringen. Poco dopo, si mossero gli altri bravi, e discesero spicciolati, per non parere una compagnia: il Griso venne dopo; e non rimase indietro che una bussola, la quale doveva esser portata al casolare, a sera inoltrata; come fu fatto. wenig|später|sich|bewegten|die|anderen|tapferen|und|stiegen|einzeln|um|nicht|zu erscheinen|eine|Gruppe|der|Griso|kam|später|und|nicht|blieb|zurück|als|eine|Kompass|die|welche|sollte|sein|getragen|zum|Gehöft|am|Abend|spät|wie|war|getan ||||||||they descended|scattered||||||||||||||||compass|||||||farmhouse|||||| Kurz darauf bewegten sich die anderen Schurken und kamen in kleinen Gruppen herunter, um nicht wie eine Gesellschaft auszusehen: Der Griso kam später; und es blieb nur eine Bussola zurück, die zum Gehöft gebracht werden sollte, am späten Abend; wie es auch geschah. Radunati che furono in quel luogo, il Griso spedì tre di coloro all’osteria del paesetto; uno che si mettesse sull’uscio, a osservar ciò che accadesse nella strada, e a veder quando tutti gli abitanti fossero ritirati: gli altri due che stessero dentro a giocare e a bere, come dilettanti; e attendessero intanto a spiare, se qualche cosa da spiare ci fosse. Versammelt|die|waren|an|jenem|Ort|der|Griso|schickte|drei|von|ihnen|zur Kneipe|des|Dorf|einer|der|sich|stellte|an die Tür|um|zu beobachten|das|was|geschah|in der|Straße|und|um|zu sehen|wann|alle|den|Einwohner|wären|zurückgezogen|die|anderen|zwei|die|blieben|drinnen|um|zu spielen|und|um|zu trinken|wie|Vergnügungsspieler|und|warteten|währenddessen|um|zu spähen|ob|irgendetwas|Sache|von|zu spähen|da|wäre gathered||||||||||||||small village||||||||||||||||||||||||||||||||||||wait|||||||||| Nachdem sie an diesem Ort versammelt waren, schickte der Griso drei von ihnen zur Wirtshaus des Dorfes; einer sollte sich an die Tür stellen, um zu beobachten, was auf der Straße geschah, und zu sehen, wann alle Bewohner sich zurückgezogen hatten: die anderen beiden sollten drinnen spielen und trinken, wie Amateure; und währenddessen darauf achten, ob es etwas zu beobachten gab. Egli, col grosso della truppa, rimase nell’agguato ad aspettare. Er|mit|Großteil|der|Truppe|blieb|im Hinterhalt|um|zu warten ||||troop||in ambush|| Er blieb mit dem Großteil der Truppe im Hinterhalt und wartete.

Il povero vecchio trottava ancora; i tre esploratori arrivavano al loro posto; il sole cadeva; quando Renzo entrò dalle donne, e disse: - Tonio e Gervaso m’aspettan fuori: vo con loro all’osteria, a mangiare un boccone; e, quando sonerà l’ave maria, verremo a prendervi. Der|arme|alte Mann|trottete|noch|die|drei|Forscher|kamen|zu|ihrem|Platz|die|Sonne|fiel|als|Renzo|eintrat|von den|Frauen|und|sagte|Tonio|und|Gervaso|erwarten mich|draußen|ich gehe|mit|ihnen|zur Taverne|um|zu essen|einen|Bissen|und|wenn|läuten wird|das Ave|Maria|wir werden kommen|um|euch abzuholen |||||||||||||||||||||||||expect me||||||||||||ring|Hail Mary|||| Der arme alte Mann trottete immer noch; die drei Erforscher kamen an ihren Platz; die Sonne fiel; als Renzo zu den Frauen trat und sagte: - Tonio und Gervaso warten draußen auf mich: ich gehe mit ihnen zur Gaststätte, um einen Bissen zu essen; und wenn das Ave Maria läutet, kommen wir, um euch abzuholen. Su, coraggio, Lucia! Auf|Mut|Lucia Komm, Mut, Lucia! tutto dipende da un momento -. alles|hängt ab|von|einem|Moment Alles hängt von einem Moment ab -. Lucia sospirò, e ripeté: - coraggio, - con una voce che smentiva la parola. Lucia|seufzte|und|wiederholte|Mut|mit|einer|Stimme|die|widerlegte|das|Wort |||||||||she denied|| Lucia seufzte und wiederholte: - Mut, - mit einer Stimme, die das Wort widerlegte.

Quando Renzo e i due compagni giunsero all’osteria, vi trovaron quel tale già piantato in sentinella, che ingombrava mezzo il vano della porta, appoggiata con la schiena a uno stipite, con le braccia incrociate sul petto; e guardava e riguardava, a destra e a sinistra, facendo lampeggiare ora il bianco, ora il nero di due occhi grifagni. Als|Renzo|und|die|zwei|Gefährten|ankamen|zur Osteria|dort|fanden|der|solche|schon|aufgestellt|in|Wache|der|blockierte|die Hälfte|der|Raum|der|Tür|gelehnt|mit|der|Rücken|an|einen|Türrahmen|mit|den|Arme|verschränkt|auf|Brust|und|schaute|und|schaute erneut|nach|rechts|und|nach|links|indem er|blitzen ließ|mal|das|Weiße|mal|das|Schwarze|von|zwei|Augen|grifagni |||||||||found|||||||that|blocked||||||||||||doorframe|||||||||||||||||||||||||||hawk-like When Renzo and his two companions arrived at the inn, they found that individual already standing sentinel there, taking up half the space of the doorway, leaning with his back against a doorpost, with arms crossed over his chest; he looked right and left, making the white and black of his fierce eyes flash alternately. Als Renzo und die beiden Gefährten in die Wirtshaus kamen, fanden sie denjenigen bereits als Wache postiert, der die Hälfte des Türrahmens blockierte, mit dem Rücken an einen Türpfosten gelehnt, die Arme über der Brust verschränkt; und er schaute hin und her, nach rechts und nach links, wobei er mal das Weiße, mal das Schwarze seiner grimmigen Augen blitzen ließ. Un berretto piatto di velluto chermisi, messo storto, gli copriva la metà del ciuffo, che, dividendosi sur una fronte fosca, girava, da una parte e dall’altra, sotto gli orecchi, e terminava in trecce, fermate con un pettine sulla nuca. Ein|Hut|flach|aus|Samt|scharlachrot|gesetzt|schief|ihm|deckte|die|Hälfte|des|Haarschopf|der|sich teilend|auf|eine|Stirn|dunkel|drehte|von|einer|Seite|und|von der anderen|unter|den|Ohren|und|endete|in|Zöpfe|fixiert|mit|einem|Kamm|auf der|Nacken ||||velvet|burgundy||||||||||dividing||||dark|||||||||||||||||comb|| |||||||||||||||||||scura||||||||||||||||||| A flat crimson velvet cap, worn askew, covered half of his tuft of hair, which, parting on a dark forehead, turned, on either side, under his ears, and ended in braids, secured with a comb at the nape of his neck. Eine schiefe, flache Kappe aus rotem Samt bedeckte die Hälfte seiner Haarsträhne, die sich an einer düsteren Stirn teilte, und unter den Ohren hin und her fiel, endete in Zöpfen, die mit einem Kamm im Nacken festgehalten wurden. Teneva sospeso in una mano un grosso randello; arme propriamente, non ne portava in vista; ma, solo a guardargli in viso, anche un fanciullo avrebbe pensato che doveva averne sotto quante ce ne poteva stare. hielt|schwebend|in|einer|Hand|einen|großen|Knüppel|Waffen|eigentlich|nicht|sie|trug|in|Sicht|aber|nur|zu|ihm|ins|Gesicht|auch|ein|Kind|hätte|gedacht|dass|er haben musste|haben|unter|wie viele|es|sie|konnte|sein |||||||bludgeon||||||||||||||||||||||||||| He held a large cudgel in one hand; he didn't display any weapons, but by just looking at his face, even a child would have thought he must have as many hidden as could fit. In einer Hand hielt er einen dicken Knüppel; Waffen trug er eigentlich nicht sichtbar; aber allein beim Anblick seines Gesichts hätte selbst ein Kind gedacht, dass er so viele darunter haben musste, wie er tragen konnte. Quando Renzo, ch’era innanzi agli altri, fu lì per entrare, colui, senza scomodarsi, lo guardò fisso fisso; ma il giovine, intento a schivare ogni questione, come suole ognuno che abbia un’impresa scabrosa alle mani, non fece vista d’accorgersene, non disse neppure: fatevi in là; e, rasentando l’altro stipite, passò per isbieco, col fianco innanzi, per l’apertura lasciata da quella cariatide. Als|Renzo|der war|vor|den|anderen|war|dort|um|eintreten|der|ohne|sich zu bewegen|ihn|sah|fest|an|aber|der|junge Mann|darauf konzentriert|zu|vermeiden|jede|Frage|wie|es gewohnt ist|jeder|der|hat|ein Unternehmen|heikles|in den|Händen|nicht|machte|Anzeichen|dass er es bemerkte|nicht|sagte|auch nicht|macht Platz|in|da|und|entlanggehend|dem anderen|Türrahmen|ging|durch|schräg|mit|Hüfte|vor|durch|die Öffnung|gelassen|von|dieser|Karyatide ||||||||||||move||||||||||||||as usual|||||shady business||||||notice it||||make yourselves||||||threshold|||sideways||||||||that|caryatid When Renzo, who was in front of the others, was about to enter, the man, without bothering, stared at him fixedly; but the young man, intent on avoiding any confrontation, as anyone who has a difficult task at hand usually does, pretended not to notice, did not even say: make way; and, skirting the other jamb, passed obliquely, with his side ahead, through the opening left by that caryatid. Als Renzo, der vor den anderen war, kurz davor war einzutreten, sah ihn derjenige, ohne sich zu rühren, starr an; aber der junge Mann, darauf bedacht, jede Frage zu vermeiden, wie es jeder tut, der ein heikles Unterfangen in der Hand hat, tat so, als würde er es nicht bemerken, sagte nicht einmal: "Rücken Sie zur Seite"; und, am anderen Türpfosten entlang schlüpfend, ging er schräg durch die Öffnung, die von diesem alten Mann gelassen wurde. I due compagni dovettero far la stessa evoluzione, se vollero entrare. Die|zwei|Kameraden|mussten|machen|die|gleiche|Evolution|wenn|wollten|eintreten The two companions had to perform the same maneuver if they wanted to enter. Die beiden Gefährten mussten die gleiche Wendung machen, wenn sie eintreten wollten. Entrati, videro gli altri, dè quali avevan già sentita la voce, cioè què due bravacci, che seduti a un canto della tavola, giocavano alla mora, gridando tutt’e due insieme (lì, è il giuoco che lo richiede), e mescendosi or l’uno or l’altro da bere, con un gran fiasco ch’era tra loro. Eingetreten|sahen|die|anderen|von|denen|hatten|schon|gehört|die|Stimme|das heißt|diese|zwei|Raufbolde|die|sitzend|an|einem|Ende|des|Tisches|spielten|um|Mora|rufend|beide|zwei|zusammen|(da ist|ist|das|Spiel|das|es|erfordert)|und|sich einschenken|mal|der eine|mal|der andere|zu|trinken|mit|einem|großen|Krug|der war|zwischen|ihnen |||||||||||||||||||||||to the|mora|||||||||||||pouring drinks||||||||||||| Once inside, they saw the others, of whom they had already heard the voice, that is, the two tough guys, who were sitting at one end of the table, playing morra, shouting both together (there, the game requires it), and alternating between drinking, with a large flask between them. Als sie eingetreten waren, sahen sie die anderen, deren Stimme sie bereits gehört hatten, nämlich die beiden Raufbolde, die an einer Ecke des Tisches saßen, das Spiel Mora spielend, und beide gleichzeitig riefen (dort ist das Spiel, das es verlangt), und sich abwechselnd mit einem großen Flasche, die zwischen ihnen war, zu trinken. Questi pure guardaron fisso la nuova compagnia; e un dè due specialmente, tenendo una mano in aria, con tre ditacci tesi e allargati, e avendo la bocca ancora aperta, per un gran "sei" che n’era scoppiato fuori in quel momento, squadrò Renzo da capo a piedi; poi diede d’occhio al compagno, poi a quel dell’uscio, che rispose con un cenno del capo. Diese|auch|schauten|fest|die|neue|Gesellschaft|und|ein|Tag|zwei|besonders|haltend|eine|Hand|in|die Luft|mit|drei|Finger|gestreckt|und|gespreizt|und|habend|die|Mund|noch|offen|für|ein|großes|Ja|das|es war|ausgebrochen|draußen|in|diesem|Moment|musterte|Renzo|von|Kopf|bis|Füße|dann|gab|einen Blick|an den|Gefährten|dann|an|den|vom Tür|der|antwortete|mit|einem|Zeichen|des|Kopf ||looked|||||||||||||||||fingers|||spread out||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| These two also stared fixedly at the new company; and one of the two in particular, holding a hand up with three fingers spread and extended, and with his mouth still open from a loud "six" that had just burst out, looked Renzo up and down; then glanced at his companion, then at the one by the door, who responded with a nod of the head. Diese schauten ebenfalls die neue Gesellschaft starr an; und einer der beiden besonders, mit einer Hand in der Luft, mit drei gespreizten und gestreckten Fingern, und mit dem Mund noch offen, wegen eines großen "sechs", das ihm in diesem Moment herausgerutscht war, musterte Renzo von Kopf bis Fuß; dann warf er einen Blick auf seinen Gefährten, dann auf den am Tür, der mit einem Kopfnicken antwortete. Renzo insospettito e incerto guardava ai suoi due convitati, come se volesse cercare nè loro aspetti un’interpretazione di tutti què segni: ma i loro aspetti non indicavano altro che un buon appetito. Renzo|misstrauisch|und|unsicher|schaute|zu|seinen|zwei|Gäste|wie|ob|wollte|suchen|noch|ihre|Erscheinungen|eine Interpretation|von|allen|diesen|Zeichen|aber|die|ihre|Erscheinungen|nicht|zeigten|anderes|als|ein|guter|Appetit |suspicious|||||||||||||||||||||||||||||| Renzo, suspicious and uncertain, looked at his two guests as if seeking an explanation of all those signs in their faces: but their expressions only showed a good appetite. Renzo misstrauisch und unsicher schaute zu seinen beiden Gästen, als wollte er in ihren Gesichtern eine Deutung all dieser Zeichen suchen: aber ihre Gesichter zeigten nichts anderes als einen guten Appetit. L’oste guardava in viso a lui, come per aspettar gli ordini: egli lo fece venir con sé in una stanza vicina, e ordinò la cena. Der Wirt|schaute|in|Gesicht|an|ihn|wie|um|warten auf|ihm|Befehle|er|ihn|ließ|kommen|mit|ihm|in|ein|Zimmer|nah|und|bestellte|das|Abendessen The innkeeper looked at him, as if waiting for his orders: he had him come with him to a nearby room, and ordered dinner. Der Wirt schaute ihm ins Gesicht, als ob er auf die Befehle wartete: er ließ ihn mit sich in einen angrenzenden Raum kommen und bestellte das Abendessen.

- Chi sono què forestieri? Wer|sind|hier|Ausländer - Wer sind diese Fremden? - gli domandò poi a voce bassa, quando quello tornò, con una tovaglia grossolana sotto il braccio, e un fiasco in mano. ihm|fragte|dannach|in|Stimme|leise|als|er|zurückkam|mit|einer|Tischdecke|grob|unter|dem|Arm|und|ein|Flasche|in|Hand - fragte er dann leise, als dieser zurückkam, mit einer groben Tischdecke unter dem Arm und einer Flasche in der Hand.

- Non li conosco, - rispose l’oste, spiegando la tovaglia. Nicht|sie|kenne|antwortete|der Wirt|indem er erklärte|die|Tischdecke |||||||tablecloth - I don't know them, - replied the innkeeper, unfolding the tablecloth. - Ich kenne sie nicht, - antwortete der Wirt und breitete die Tischdecke aus.

- Come? Wie - What? - Wie? né anche uno? noch|auch|eins not even one? nicht einmal einen?

- Sapete bene, - rispose ancora colui, stirando, con tutt’e due le mani, la tovaglia sulla tavola, - che la prima regola del nostro mestiere, è di non domandare i fatti degli altri: tanto che, fin le nostre donne non son curiose. Wisst|gut|antwortete|wieder|derjenige|ziehend|mit|beiden|zwei|die|||||||||||||||nicht|||||||||||||sind|neugierig |||||stretching||||||||||||||||||||||||||||||||| - Ihr wisst gut, - antwortete derjenige erneut, während er mit beiden Händen die Tischdecke auf dem Tisch glatt strich, - dass die erste Regel unseres Handwerks ist, nicht nach den Angelegenheiten anderer zu fragen: so sehr, dass sogar unsere Frauen nicht neugierig sind. Si starebbe freschi, con tanta gente che va e viene: è sempre un porto di mare: quando le annate son ragionevoli, voglio dire; ma stiamo allegri, che tornerà il buon tempo. Man|wäre|frisch|mit|so viel|Leute|die|kommt|und|geht|ist|immer|ein|Hafen|von|Meer|wenn|die|Jahre|sind|vernünftig|ich will|sagen|aber|wir sind|fröhlich|dass|zurückkehren wird|das|gute|Wetter |||||||||||||||sea|||vintages|||||||||||| We would be fine, with so many people coming and going: it is always a bustling place: when the years are reasonable, I mean; but let's stay cheerful, because good times will come again. Man könnte frisch bleiben, mit so vielen Leuten, die kommen und gehen: es ist immer ein Hafen: wenn die Jahrgänge vernünftig sind, will ich sagen; aber lasst uns fröhlich sein, denn die gute Zeit wird zurückkehren. A noi basta che gli avventori siano galantuomini: chi siano poi, o chi non siano, non fa niente. Uns|wir|genügt|dass|die|Gäste|sind|Ehrenmänner|wer|sind|dann|oder|wer|nicht|sind|nicht|macht|nichts It's enough for us that the customers are honest: who they are, or who they are not, doesn't matter. Uns reicht es, dass die Gäste Gentlemen sind: wer sie dann sind oder wer nicht, spielt keine Rolle. E ora vi porterò un piatto di polpette, che le simili non le avete mai mangiate. Und|jetzt|euch|werde bringen|ein|Teller|von|Fleischbällchen|die|sie|ähnlichen|nicht|sie|habt|jemals|gegessen |||||||meatballs|||||||| And now I will bring you a plate of meatballs, you have never eaten anything like it. Und jetzt werde ich euch einen Teller mit Fleischbällchen bringen, die ihr noch nie gegessen habt.

- Come potete sapere...? Wie|könnt|wissen - Wie könnt ihr das wissen...? - ripigliava Renzo; ma l’oste, già avviato alla cucina, seguitò la sua strada. nahm wieder auf|Renzo|aber|der Wirt|bereits|auf dem Weg|zur|Küche|setzte fort|den|seinen|Weg - replied Renzo; but the innkeeper, already on his way to the kitchen, continued on his path. - sagte Renzo; aber der Wirt, der bereits zur Küche gegangen war, setzte seinen Weg fort. E lì, mentre prendeva il tegame delle polpette summentovate, gli s’accostò pian piano quel bravaccio che aveva squadrato il nostro giovine, e gli disse sottovoce: - Chi sono què galantuomini? Und|dort|während|nahm|der|Topf|der|Fleischbällchen|erwähnten|ihm|näherte sich|leise|langsam|dieser|Schlingel|der|hatte|gemustert|den|unseren|Jungen|und|ihm|sagte|leise|Wer|sind|diese|Herren |||||pan||meatballs|simmered||||||brave fellow|||squared||||||||||| And there, as he picked up the pot of meatballs in tomato sauce, that braggart who had eyed our young man approached him slowly and whispered: - Who are these gentlemen here? Und dort, während er die Pfanne mit den erwähnten Fleischbällchen nahm, näherte sich ihm leise der Schurke, der unseren jungen Mann angestarrt hatte, und sagte ihm leise: - Wer sind diese Herren hier?

- Buona gente qui del paese, - rispose l’oste, scodellando le polpette nel piatto. Gute|Leute|hier|aus|Dorf|antwortete|der Wirt|servierend|die|Fleischbällchen|in|Teller |||||||serving||meatballs|| - Good people from the village, - replied the innkeeper, ladling the meatballs onto the plate. - Gute Leute hier aus dem Dorf, - antwortete der Wirt, während er die Fleischbällchen auf den Teller schöpfte.

- Va bene; ma come si chiamano? ist|gut|aber|wie|sich|nennen - In Ordnung; aber wie heißen sie? chi sono? wer|bin Wer bin ich? - insistette colui, con voce alquanto sgarbata. insistierte|er|mit|Stimme|ziemlich|unhöflich |||||rude - insistierte derjenige, mit einer etwas unhöflichen Stimme.

- Uno si chiama Renzo, - rispose l’oste, pur sottovoce: - un buon giovine, assestato; filatore di seta, che sa bene il suo mestiere. Einer|sich|nennt|Renzo|antwortete|der Wirt|doch|leise|ein|guter|junger Mann|wohlhabend|Spinner|von|Seide|der|weiß|gut|sein|sein|Handwerk |||||||||||settled||||||||| - Der eine heißt Renzo, - antwortete der Wirt, jedoch leise: - ein guter junger Mann, ordentlich; Seidenspinner, der sein Handwerk gut versteht. L’altro è un contadino che ha nome Tonio: buon camerata, allegro: peccato che n’abbia pochi; che gli spenderebbe tutti qui. Der andere|ist|ein|Bauer|der|hat|Name|Tonio|guter|Kamerad|fröhlich|schade|dass|er (wenig) hat|wenige|die|ihm|ausgeben würde|alle|hier |||||||||||||||||he would spend|| The other is a farmer named Tonio: a good comrade, cheerful: too bad there are few like him; he would spend all his money here. Der andere ist ein Bauer namens Tonio: ein guter Kamerad, fröhlich: schade, dass er nur wenige hat; er würde sie alle hier ausgeben. L’altro è un sempliciotto, che mangia però volentieri, quando gliene danno. Der andere|ist|ein|einfacher|der|isst|aber|gerne|wenn|ihm davon|geben the other|||simpleton||||||| The other is a simpleton, who eats willingly when given food. Der andere ist ein einfacher Kerl, der aber gerne isst, wenn man ihm etwas gibt. Con permesso. Mit|Erlaubnis With permission. Mit Erlaubnis.

E, con uno sgambetto, uscì tra il fornello e l’interrogante; e ando a portare il piatto a chi si doveva. Und|mit|einem|Fußtritt|trat|zwischen|dem|Herd|und|der Fragende|und|ging|zu|bringen|den|Teller|zu|wem|sich|sollte |||trip||||stove|||||||||||| With a quick move, he slipped out between the stove and the person questioning him; and went to bring the dish to the intended recipient. Und mit einem Ausfallschritt trat er zwischen den Herd und den Fragenden; und ging, um den Teller zu dem zu bringen, der ihn bekommen sollte. - Come potete sapere, - riattaccò Renzo, quando lo vide ricomparire, - che siano galantuomini, se non li conoscete? Wie|könnt|wissen|antwortete|Renzo|als|ihn|sah|wieder erscheinen|dass|sie sind|Ehrenmänner|wenn|nicht|sie|kennt |||reconnected|||||||||||| - How can you know, - Renzo countered when he saw him reappear, - if they are gentlemen, if you do not know them? - Wie könnt ihr wissen, - fuhr Renzo fort, als er ihn wieder auftauchen sah, - dass sie Ehrenmänner sind, wenn ihr sie nicht kennt?

- Le azioni, caro mio: l’uomo si conosce all’azioni. Die|Taten|lieber|mein|der Mensch|sich|erkennt|an den Taten |||||||in actions - By their actions, my dear: a man is known by his actions. - Die Taten, mein Lieber: Der Mensch erkennt sich an seinen Taten. Quelli che bevono il vino senza criticarlo, che pagano il conto senza tirare, che non metton su lite con gli altri avventori, e se hanno una coltellata da consegnare a uno, lo vanno ad aspettar fuori, e lontano dall’osteria, tanto che il povero oste non ne vada di mezzo, quelli sono i galantuomini. Diejenigen|die|trinken|den|Wein|ohne|ihn zu kritisieren|die|bezahlen|die|Rechnung|ohne|zu ziehen|die|nicht|bringen|auf|Streit|mit|den|anderen|Gästen|und|wenn|sie haben|eine|Messerstich|zu|übergeben|an|einen|ihn|sie gehen|zu|warten|draußen|und|weit|von der Gaststätte|so sehr|dass|der|arme|Wirt|nicht|ihm|geht|von|dazwischen|die|sind|die|Ehrenmänner |||||||||||||||they put|in||||||||||||||||||||||||||poor|||||||||| Those who drink wine without criticizing it, who pay the bill without fuss, who do not pick fights with other customers, and if they have a score to settle with someone, they go wait for them outside, far away from the tavern, so the poor innkeeper doesn't get involved, those are the true gentlemen. Diejenigen, die den Wein trinken, ohne ihn zu kritisieren, die die Rechnung bezahlen, ohne zu murren, die sich nicht mit anderen Gästen streiten, und wenn sie einem eine Messerstecherei zu übergeben haben, warten sie draußen, weit weg von der Kneipe, damit der arme Wirt nicht dazwischen gerät, das sind die Gentlemen. Però, se si può conoscer la gente bene, come ci conosciamo tra noi quattro, è meglio. Aber|wenn|man|kann|kennenlernen|die|Leute|gut|wie|uns|kennen|unter|uns|vier|ist|besser However, if one can know people well, as we know each other four, it is better. Aber wenn man die Leute gut kennenlernen kann, so wie wir vier uns kennen, ist es besser. E che diavolo vi vien voglia di saper tante cose, quando siete sposo, e dovete aver tutt’altro in testa? Und|was|Teufel|euch|kommt|Lust|zu|wissen|viele|Dinge|wenn|ihr seid|Ehemann|und|müsst|haben|etwas ganz anderes|im|Kopf And what the hell makes you want to know so many things, when you are married, and you should have all other things on your mind? Und was zur Hölle bringt euch dazu, so viele Dinge wissen zu wollen, wenn ihr verheiratet seid und ganz andere Gedanken im Kopf haben solltet? e con davanti quelle polpette, che farebbero resuscitare un morto? und|mit|vor|diese|Fleischbällchen|die|würden|wiederbeleben|einen|Toten ||||meatballs|||resurrect|| und mit diesen Fleischbällchen vor sich, die einen Toten wieder zum Leben erwecken würden? - Così dicendo, se ne tornò in cucina. So|sagend|sich|davon|kehrte|in|die Küche - So sagte er und ging zurück in die Küche.

Il nostro autore, osservando al diverso modo che teneva costui nel soddisfare alle domande, dice ch’era un uomo così fatto, che, in tutti i suoi discorsi, faceva professione d’esser molto amico dè galantuomini in generale; ma, in atto pratico, usava molto maggior compiacenza con quelli che avessero riputazione o sembianza di birboni. Der|unsere|Autor|beobachtend|auf|unterschiedliche|Weise|den|hielt|dieser|im|Beantworten|allen|Fragen|sagt|dass er|ein|Mann|so|beschaffen|der|in|allen|die|seine|Reden|machte|Berufung|zu sein|sehr|Freund|der|Ehrenmänner|in|allgemein|aber|in|praktischer|Handlung|benutzte|sehr|größere|Gefälligkeit|mit|denen|die|hätten|Ruf|oder|Anschein|von|Schurken |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||appearance||fools Our author, observing the different way in which this person behaved in answering questions, says that he was a man of such a kind that, in all his speeches, he professed to be very friendly with gentlemen in general; but, in practice, he showed much more compliance with those who had a reputation or appearance of scoundrels. Unser Autor, der die unterschiedliche Art beobachtete, wie dieser auf die Fragen antwortete, sagt, dass er ein solcher Mann war, der in all seinen Reden den Anspruch erhob, ein großer Freund der Herren im Allgemeinen zu sein; aber in der praktischen Ausführung zeigte er viel mehr Gefälligkeit gegenüber denen, die einen Ruf oder das Aussehen von Schurken hatten. Che carattere singolare! Was|Charakter|einzigartig What a peculiar character! Was für ein eigenartiger Charakter! eh? eh eh? eh?

La cena non fu molto allegra. Die|Abendessen|nicht|war|sehr|fröhlich Das Abendessen war nicht sehr fröhlich. I due convitati avrebbero voluto godersela con tutto loro comodo; ma l’invitante, preoccupato di ciò che il lettore sa, e infastidito, e anche un po' inquieto del contegno strano di quegli sconosciuti, non vedeva l’ora d’andarsene. Die|zwei|Gäste|hätten|gewollt|sich zu amüsieren|mit|allem|ihren|Bequemlichkeit|aber|der Einladende|besorgt|über|das|was|der|Leser|weiß|und|genervt|und|auch|ein|bisschen|unruhig|über das|Verhalten|seltsam|von|jenen|Unbekannten|nicht|sah|die Stunde|zu gehen |||||||||||the host|||||||||||||||||||||||| Die beiden Gäste hätten es gerne in aller Ruhe genossen; aber der Gastgeber, besorgt über das, was der Leser weiß, und genervt, und auch ein wenig unruhig über das seltsame Verhalten dieser Unbekannten, konnte es kaum erwarten, zu gehen. Si parlava sottovoce, per causa loro; ed eran parole tronche e svogliate. Man|sprach|leise|wegen|Ursache|ihnen|und|waren|Worte|abgehackt|und|lustlos |||||||||||listless They were speaking in hushed tones because of them; and the words were brief and indifferent. Man sprach leise, wegen ihnen; und es waren abgehackte und lustlose Worte.

- Che bella cosa, - scappò fuori di punto in bianco Gervaso, - che Renzo voglia prender moglie, e abbia bisogno...! Was|schöne|Sache|rannte|hinaus|von|Punkt|in|Weiß|Gervaso|dass|Renzo|will|heiraten|Frau|und|er hat|Bedarf "What a lovely thing," Gervaso blurted out unexpectedly, "that Renzo wants to get married, and needs to...!" - Was für eine schöne Sache, - rief Gervaso plötzlich heraus, - dass Renzo heiraten will und Hilfe braucht...! - Renzo gli fece un viso brusco. Renzo|ihm|machte|ein|Gesicht|schroff Renzo gave him a sharp look. - Renzo machte ein grimmiges Gesicht. - Vuoi stare zitto, bestia? Willst|bleiben|ruhig|Ungeheuer - Willst du still sein, Bestie? - gli disse Tonio, accompagnando il titolo con una gomitata. ihm|sagte|Tonio|begleitend|der|Titel|mit|einer|Ellenbogenstoß ||||||||a shove - sagte Tonio und begleitete den Titel mit einem Stoß. La conversazione fu sempre più fredda, fino alla fine. Die|Unterhaltung|war|immer|mehr|kalt|bis|zum|Ende Das Gespräch wurde immer kälter, bis zum Ende. Renzo, stando indietro nel mangiare, come nel bere, attese a mescere ai due testimoni, con discrezione, in maniera di dar loro un po' di brio, senza farli uscir di cervello. Renzo|stehend|zurück|im|Essen|wie|im|Trinken|wartete|um|einschenken|den|zwei|Zeugen|mit|Diskretion|in|Weise|zu|geben|ihnen|ein|wenig|von|Schwung|ohne|sie|aus dem|aus|Verstand ||||||||||||||||||||||||vivacità||||| Renzo, falling behind in eating, as in drinking, took care to mix drinks for the two witnesses, discreetly, so as to give them a little pep without making them lose their minds. Renzo, der beim Essen und Trinken zurückhaltend war, wartete darauf, den beiden Zeugen diskret nachzuschenken, um ihnen ein wenig Schwung zu geben, ohne sie aus dem Gleichgewicht zu bringen. Sparecchiato, pagato il conto da colui che aveva fatto men guasto, dovettero tutti e tre passar novamente davanti a quelle facce, le quali tutte si voltarono a Renzo, come quand’era entrato. abgeräumt|bezahlt|der|Rechnung|von|derjenige|der|hatte|gemacht|weniger|Schaden|mussten|alle|und|drei|vorbeigehen||vor|zu|diesen|Gesichtern|die|welche|alle|sich|drehten|zu|Renzo|wie|als er|eingetreten cleared|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||meno||||||||||||||||||||| After they had finished eating and the bill had been paid by the one who had caused the least damage, all three had to pass in front of those faces again, which all turned to Renzo, just as when he had entered. Nachdem abgeräumt und die Rechnung von dem bezahlt worden war, der am wenigsten Schaden angerichtet hatte, mussten alle drei erneut an diesen Gesichtern vorbeigehen, die sich alle zu Renzo umdrehten, wie als er hereingekommen war. Questo, fatti ch’ebbe pochi passi fuori dell’osteria, si voltò indietro, e vide che i due che aveva lasciati seduti in cucina, lo seguitavano: si fermò allora, co' suoi compagni, come se dicesse: vediamo cosa voglion da me costoro. Dies|gemacht|der hatte|wenige|Schritte|außerhalb|der Herberge|sich|drehte|zurück|und|sah|dass|die|zwei|die|hatte|gelassen|sitzend|in|der Küche|ihn|verfolgten|sich|hielt|dann|mit den|seinen|Gefährten|wie|ob|sagte|wir sehen|was|wollen|von|mir|diese Leute After taking a few steps outside the inn, Renzo turned around and saw that the two he had left sitting in the kitchen were following him. He then stopped with his companions, as if to say: let's see what these guys want from me. Als er ein paar Schritte vor der Gaststätte gemacht hatte, drehte er sich um und sah, dass die beiden, die er in der Küche sitzen gelassen hatte, ihm folgten: er hielt dann mit seinen Begleitern an, als wollte er sagen: mal sehen, was diese von mir wollen. Ma i due, quando s’accorsero d’essere osservati, si fermarono anch’essi, si parlaron sottovoce, e tornarono indietro. Aber|die|zwei|als|sie bemerkten|dass sie|beobachtet|sich|hielten an|ebenfalls|sich|sprachen|leise|und|kehrten|zurück ||||realized|||||||talked|||| Aber die beiden, als sie bemerkten, dass sie beobachtet wurden, hielten ebenfalls an, sprachen leise miteinander und kehrten um. Se Renzo fosse stato tanto vicino da sentir le loro parole, gli sarebbero parse molto strane. Wenn|Renzo|wäre|gewesen|so|nah|um|hören|die|ihre|Worte|ihm|wären|erschienen|sehr|seltsam |||||||||||||seemed|| Wenn Renzo so nah gewesen wäre, dass er ihre Worte hätte hören können, wären sie ihm sehr seltsam vorgekommen. - Sarebbe però un bell’onore, senza contar la mancia, - diceva uno dè malandrini, - se, tornando al palazzo, potessimo raccontare d’avergli spianate le costole in fretta in fretta, e così da noi, senza che il signor Griso fosse qui a regolare. wäre|aber|eine|schöne Ehre|ohne|zu zählen|die|Trinkgeld|sagte|einer|der|Halunken|wenn|zurückkehrend|zum|Palast|könnten|erzählen|ihm|gebrochen|die|Rippen|in|Eile|in|Eile|und|so|von|uns|ohne|dass|der|Herr|Griso|wäre|hier|zu|regulieren |||great honor||count||tip||||rascals||||||||flattened||||||||||||||||||| - It would be a great honor, not to mention the tip, - said one of the rogues, - if, returning to the palace, we could say that we quickly flattened his ribs, and thus from us, without Mr. Griso here to regulate. - Es wäre jedoch eine große Ehre, ganz zu schweigen von dem Trinkgeld, - sagte einer der Gauner, - wenn wir, während wir zum Palast zurückkehren, erzählen könnten, dass wir ihm schnell die Rippen gebrochen haben, und so von uns, ohne dass Herr Griso hier ist, um zu regulieren.

- E guastare il negozio principale! Und|beschädigen|der|Laden|Haupt- - And ruin the main business! - Und das Hauptgeschäft verderben! - rispondeva l’altro. antwortete|der andere - replied the other. - antwortete der andere. - Ecco: s’è avvisto di qualche cosa; si ferma a guardarci. Sieh mal|er hat sich|bemerkt|von|etwas|Sache|er|bleibt|um|uns anzusehen ||noticed|||||||at us - Here: he noticed something; he stops to look at us. - Sieh mal: er hat etwas bemerkt; er bleibt stehen und schaut uns an. Ih! Igitt Oh! Ih! se fosse più tardi! wenn|wäre|später|spät if it were later! wenn es nur später wäre! Torniamo indietro, per non dar sospetto. Wir kehren|zurück|um|nicht|Verdacht|zu erregen Lass uns zurückgehen, um keinen Verdacht zu erregen. Vedi che vien gente da tutte le parti: lasciamoli andar tutti a pollaio. Sieh|dass|kommt|Leute|aus|allen|die|Richtungen|lass sie|gehen|alle|zum|Hühnerstall Siehst du, dass Leute von überall her kommen: lass sie alle zum Hühnerstall gehen.

C’era in fatti quel brulichìo, quel ronzìo che si sente in un villaggio, sulla sera, e che, dopo pochi momenti, dà luogo alla quiete solenne della notte. Es gab|in|der Tat|dieses|Gewimmel|dieses|Summen|das|sich|hört|in|einem|Dorf|am|Abend|und|das|nach|wenigen|Moment|gibt|Raum|zur|Ruhe|feierlichen|der|Nacht ||||buzz|||||||||||||||||||||| There was indeed that bustle, that buzzing that you can hear in a village in the evening, and that, after a few moments, gives way to the solemn quiet of the night. Es gab tatsächlich dieses Gewimmel, dieses Summen, das man an einem Abend in einem Dorf hört, und das, nach wenigen Momenten, der feierlichen Stille der Nacht Platz macht. Le donne venivan dal campo, portandosi in collo i bambini, e tenendo per la mano i ragazzi più grandini, ai quali facevan dire le divozioni della sera; venivan gli uomini, con le vanghe, e con le zappe sulle spalle. Die|Frauen|kamen|vom|Feld|sich tragend|im|Nacken|die|Kinder|und|haltend|an|die|Hand|die|Jungen|mehr|groß|den|denen|ließen|sagen|die|Gebete|des|Abends|kamen|die|Männer|mit|den|Pflügen|und|mit|den|Hacken|auf den|Schultern ||were coming||||||||||||||||older boys||||||devotions||||||||shovels|||||| ||||||||||||||||||||||||preghiere della sera|||||||||||||| The women came from the fields, carrying their children on their necks, and holding the hands of the older boys, to whom they made recite the evening prayers; the men came, with their hoes and shovels on their shoulders. Die Frauen kamen vom Feld, trugen die Kinder auf dem Arm und hielten die größeren Jungen an der Hand, denen sie die Abendgebete sagen ließen; die Männer kamen mit den Spaten und den Hacken auf den Schultern. All’aprirsi degli usci, si vedevan luccicare qua e là i fuochi accesi per le povere cene: si sentiva nella strada barattare i saluti, e qualche parola, sulla scarsità della raccolta, e sulla miseria dell’annata; e più delle parole, si sentivano i tocchi misurati e sonori della campana, che annunziava il finir del giorno. Beim Öffnen|der|Türen|man|sahen|funkeln|hier|und|dort|die|Feuer|angezündet|für|die|armen|Abendessen|man|hörte|auf der|Straße|tauschen|die|Grüße|und|einige|Worte|über die|Knappheit|der|Ernte|und|über die|Armut|des Jahres|und|mehr|der|Worte|man|hörte|die|Schläge|gemessene|und|lauten|der|Glocke|die|ankündigte|das|Ende|des|Tages the opening||||||||||||||||||||to exchange||||||||||||||||||||||measured|||||||||| As the doors opened, you could see the fires flickering here and there for the poor dinners: in the street you could hear greetings being exchanged, and some words about the meagerness of the harvest, and the hardship of the year; and more than the words, you could hear the measured and resonant tolls of the bell, announcing the end of the day. Als sich die Türen öffneten, sah man hier und da die brennenden Feuer für die armen Abendessen funkeln: man hörte auf der Straße die Grüße austauschen und ein paar Worte über die Knappheit der Ernte und über das Elend des Jahres; und mehr als die Worte hörte man die gemessenen und klangvollen Schläge der Glocke, die das Ende des Tages ankündigte. Quando Renzo vide che i due indiscreti s’eran ritirati, continuò la sua strada nelle tenebre crescenti, dando sottovoce ora un ricordo, ora un altro, ora all’uno, ora all’altro fratello. Als|Renzo|sah|dass|die|zwei|Indiskreten|sie waren|zurückgezogen|setzte fort|die|seine|Straße|in den|Dunkelheit|zunehmenden|gebend|leise|jetzt|einen|Gedanken|jetzt|einen|anderen|jetzt|dem einen|jetzt|dem anderen|Bruder Als Renzo sah, dass die beiden Indiskreten sich zurückgezogen hatten, setzte er seinen Weg in der zunehmenden Dunkelheit fort, flüsterte jetzt eine Erinnerung, jetzt eine andere, mal an den einen, mal an den anderen Bruder. Arrivarono alla casetta di Lucia, ch’era già notte. Sie kamen|zur|Hütte|von|Lucia|die war|schon|Nacht Sie kamen zur Hütte von Lucia, es war bereits Nacht.

Tra il primo pensiero d’una impresa terribile, e l’esecuzione di essa (ha detto un barbaro che non era privo d’ingegno), l’intervallo è un sogno, pieno di fantasmi e di paure. Zwischen|der|erste|Gedanke|einer|Tat|schrecklichen|und|die Ausführung|von|ihr|(hat|gesagt|ein|Barbar|der|nicht|war|frei|von Verstand|das Intervall|ist|ein|Traum|voller|von|Gespenstern|und|von|Ängsten Between the first thought of a terrible enterprise, and its execution (as a barbarian who was not devoid of intelligence said), the interval is a dream, full of ghosts and fears. Zwischen dem ersten Gedanken an ein schreckliches Unternehmen und der Ausführung desselben (hat ein Barbar gesagt, der nicht ohne Verstand war), ist das Intervall ein Traum, voller Gespenster und Ängste. Lucia era, da molte ore, nell’angosce d’un tal sogno: e Agnese, Agnese medesima, l’autrice del consiglio, stava sopra pensiero, e trovava a stento parole per rincorare la figlia. Lucia|war|seit|viele|Stunden|in der Angst|eines|solchen|Traums|und|Agnese|Agnese|selbst|die Urheberin|des|Rates|war|über|nachdenklich|und|fand|zu|kaum|Worte|um|zu trösten|die|Tochter |she was||||in distress||||||||||||||||||||comfort|| For many hours, Lucia had been in the anguish of such a dream: and Agnese, Agnese herself, the author of the advice, was preoccupied, and with difficulty found words to reassure her daughter. Lucia war seit vielen Stunden in den Ängsten eines solchen Traums: und Agnese, Agnese selbst, die Urheberin des Rates, war in Gedanken versunken und fand kaum Worte, um ihre Tochter zu trösten. Ma, al momento di destarsi, al momento cioè di dar principio all’opera, l’animo si trova tutto trasformato. Aber|im|Moment|zu|erwachen|im|Moment|das heißt|zu|geben|Anfang|an der Arbeit|die Seele|sich|findet|ganz|verwandelt ||||wake up||||||||the soul|||| But, at the moment of waking up, at the moment, that is, of beginning the work, the soul finds itself completely transformed. Aber in dem Moment, in dem sie aufwachte, in dem Moment, in dem sie mit dem Werk beginnen sollte, war die Seele ganz verwandelt. Al terrore e al coraggio che vi contrastavano, succede un altro terrore e un altro coraggio: l’impresa s’affaccia alla mente, come una nuova apparizione: ciò che prima spaventava di più, sembra talvolta divenuto agevole tutt’a un tratto: talvolta comparisce grande l’ostacolo a cui s’era appena badato; l’immaginazione dà indietro sgomentata; le membra par che ricusino d’ubbidire; e il cuore manca alle promesse che aveva fatte con più sicurezza. An|Schrecken|und|an|Mut|der|euch|entgegenstanden|folgt|ein|anderer|Schrecken|und|ein|anderer|Mut|das Unternehmen|tritt hervor|in die|Gedanken|wie|eine|neue|Erscheinung|das|was|zuvor|erschreckte|von|mehr|scheint|manchmal|geworden|leicht|plötzlich|ein|Augenblick|manchmal|erscheint|groß|das Hindernis|dem|dem|man|gerade|beachtet|die Vorstellung|gibt|zurück|erschrocken|die|Glieder|scheinen|die|sich weigern|zu gehorchen|und|das|Herz|fehlt|den|Versprechen|die|hatte|gegeben|mit|mehr|Sicherheit |||||||contrasted||||||||||appears||||||||||||||||easy|||||appears|||||||||||frightened|||||refuse|obey|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ricusino||||||||||||| Auf den Terror und den Mut, die sich dort gegenüberstanden, folgt ein anderer Terror und ein anderer Mut: das Unternehmen tritt in den Geist, wie eine neue Erscheinung: das, was zuvor am meisten Angst machte, scheint manchmal plötzlich leicht geworden zu sein: manchmal erscheint das Hindernis, dem man kaum Beachtung geschenkt hatte, groß; die Vorstellung weicht erschrocken zurück; die Glieder scheinen sich zu weigern zu gehorchen; und das Herz versagt die Versprechen, die es mit mehr Sicherheit gegeben hatte. Al picchiare sommesso di Renzo, Lucia fu assalita da tanto terrore, che risolvette, in quel momento, di soffrire ogni cosa, di star sempre divisa da lui, piùttosto ch’eseguire quella risoluzione; ma quando si fu fatto vedere, ed ebbe detto: - son qui, andiamo -; quando tutti si mostraron pronti ad avviarsi, senza esitazione, come a cosa stabilita, irrevocabile; Lucia non ebbe tempo né forza di far difficoltà, e, come strascinata, prese tremando un braccio della madre, un braccio del promesso sposo, e si mosse con la brigata avventuriera. Beim|leise|leise|von|Renzo|Lucia|war|überfallen|von|so viel|Angst|dass|beschloss|in|diesem|Moment|zu|leiden|jede|Sache|zu|bleiben|immer|getrennt|von|ihm|eher|als diese auszuführen|diese|Entscheidung|aber|als|sich|war|gemacht|gesehen|und|hatte|gesagt|ich bin|hier|lass uns gehen|als|alle|sich|zeigten|bereit|zu|gehen|ohne|Zögern|wie|zu|Sache|festgelegt|unwiderruflich|Lucia|nicht|hatte|Zeit|noch|Kraft|zu|machen|Schwierigkeiten|und|wie|mitgezogen|nahm|zitternd|einen|Arm|der|Mutter|einen|Arm|des|versprochenen|Ehemann|und|sich|bewegte|mit|der|Gruppe|Abenteurer |||||||||||||||||||||||||||execute||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dragged||||||||||||||||||adventurous group At the quiet knock of Renzo, Lucia was seized by such terror that she resolved, at that moment, to endure everything, to always be separated from him, rather than carry out that resolution; but when he showed up and said: - I'm here, let's go -; when everyone seemed ready to set off without hesitation, as if to something established, irrevocable; Lucia had no time or strength to object, and, as if dragged, she tremblingly took hold of her mother's arm, the arm of her promised spouse, and moved with the adventurous group. Beim leisen Klopfen von Renzo wurde Lucia von solchem Terror überfallen, dass sie in diesem Moment beschloss, alles zu ertragen, immer von ihm getrennt zu bleiben, eher als diese Entscheidung auszuführen; aber als er sich zeigte und sagte: - ich bin hier, lass uns gehen -; als alle bereit waren, ohne Zögern zu gehen, als wäre es eine festgelegte, unwiderrufliche Sache; hatte Lucia weder Zeit noch Kraft, um Schwierigkeiten zu machen, und, wie mitgezogen, ergriff sie zitternd einen Arm ihrer Mutter, einen Arm des Verlobten, und bewegte sich mit der abenteuerlichen Gruppe.

Zitti zitti, nelle tenebre, a passo misurato, usciron dalla casetta, e preser la strada fuori del paese. Leise|leise|in den|Dunkelheit|mit|Schritt|gemessen|sie gingen hinaus|aus der|kleinen Hütte|und|nahmen|die|Straße|außerhalb|des|Dorf |||||||they went out||||took||||| Silently, in the darkness, at a measured pace, they left the little house and took the road out of the village. Leise, in der Dunkelheit, mit gemessenem Schritt, verließen sie das Häuschen und nahmen den Weg außerhalb des Dorfes. La più corta sarebbe stata d’attraversarlo: che s’andava diritto alla casa di don Abbondio; ma scelsero quella, per non esser visti. Die|kürzeste|Strecke|wäre|gewesen|ihn zu überqueren|da|man ging|gerade|zum|Haus|von|Herrn|Abbondio|aber|wählten|diese|um|nicht|gesehen|gesehen |||||cross it||||||||||||||| The shortest route would have been to cross through it: they were heading straight to the house of Don Abbondio; but they chose that one, so as not to be seen. Der kürzeste Weg wäre gewesen, hindurchzugehen: denn er führte direkt zum Haus von Don Abbondio; aber sie wählten diesen, um nicht gesehen zu werden. Per viottole, tra gli orti e i campi, arrivaron vicino a quella casa, e lì si divisero. Durch|die Feldwege|zwischen|die|Gärten|und|die|Felder|kamen|nahe|zu|diesem|Haus|und|dort|sich|trennten ||||||||arrived|||||||| Durch kleine Wege, zwischen Gärten und Feldern, kamen sie in die Nähe dieses Hauses, und dort trennten sie sich. I due promessi rimaser nascosti dietro l’angolo di essa; Agnese con loro, ma un po' più innanzi, per accorrere in tempo a fermar Perpetua, e a impadronirsene; Tonio, con lo scempiato di Gervaso, che non sapeva far nulla da sé, e senza il quale non si poteva far nulla, s’affacciaron bravamente alla porta, e picchiarono. Die|zwei|Verlobten|blieben|versteckt|hinter|der Ecke|von|ihr|Agnese|mit|ihnen|aber|ein|wenig|weiter|vorne|um|rechtzeitig zu kommen|in|der Zeit|um|zu stoppen|Perpetua|und|zu|sich ihrer zu bemächtigen|Tonio|mit|dem|Unfähigen|von|Gervaso|der|nicht|wusste|tun|nichts|von|sich|und|ohne|den|welchen|nicht|sich|konnte|tun|nichts|sie traten|mutig|an die|Tür|und|klopften |||remained|||||||||||||||||||||||||||disabled man|||||||||||||||||||leaned out|bravely||||knocked The two betrothed remained hidden behind the corner of it; Agnese with them, but a little further ahead, to rush in time to stop Perpetua, and take possession of her; Tonio, with the useless Gervaso, who couldn't do anything by himself, and without whom nothing could be done, bravely stepped up to the door and knocked. Die beiden Verlobten blieben hinter der Ecke versteckt; Agnese mit ihnen, aber ein wenig weiter vorne, um rechtzeitig zu kommen, um Perpetua aufzuhalten und sich ihrer zu bemächtigen; Tonio, mit dem verstümmelten Gervaso, der nichts alleine tun konnte und ohne den nichts getan werden konnte, traten mutig an die Tür und klopften. - Chi è, a quest’ora? Wer|ist|um|diese Uhrzeit - Who is it, at this hour? - Wer ist das zu dieser Stunde? - gridò una voce dalla finestra, che s’aprì in quel momento: era la voce di Perpetua. rief|eine|Stimme|aus der|Fenster|die|sich öffnete|in|diesem|Moment|war|die|Stimme|von|Perpetua - shouted a voice from the window, which opened at that moment: it was Perpetua's voice. - rief eine Stimme aus dem Fenster, das sich in diesem Moment öffnete: es war die Stimme von Perpetua. - Ammalati non ce n’è, ch’io sappia. Kranke|nicht|es|gibt|dass ich|weiß - There are no sick people, as far as I know. - Kranke gibt es, soweit ich weiß, keine. È forse accaduta qualche disgrazia? Ist|vielleicht|passiert|irgendeine|Unglück Has something tragic happened? Ist vielleicht etwas Schlimmes passiert?

- Son io, - rispose Tonio, - con mio fratello, che abbiam bisogno di parlare al signor curato. Ich bin|ich|antwortete|Tonio|mit|meinem|Bruder|der|wir haben|Bedarf|zu|sprechen|mit dem|Herrn|Pfarrer - It's me, - Tonio replied, - with my brother, we need to speak to the parish priest. - Ich bin es, - antwortete Tonio, - mit meinem Bruder, wir müssen mit dem Herrn Pfarrer sprechen.

- È ora da cristiani questa? Ist|jetzt|von|Christen|diese - Ist es jetzt eine christliche Zeit? - disse bruscamente Perpetua. sagte|abrupt|Perpetua - sagte Perpetua schroff. - Che discrezione? Was|Diskretion - Welche Diskretion? Tornate domani. Kommen Sie zurück|morgen Kommt morgen wieder.

- Sentite: tornerò o non tornerò: ho riscosso non so che danari, e venivo a saldar quel debituccio che sapete: aveva qui venticinque belle berlinghe nuove; ma se non si può, pazienza: questi, so come spenderli, e tornerò quando n’abbia messi insieme degli altri. Hört zu|ich werde zurückkehren|oder|nicht|ich werde zurückkehren|ich habe|eingetrieben|nicht|ich weiß|welche|Geld|und|ich kam|um|zu begleichen|diese|kleine Schuld|die|ihr wisst|er hatte|hier|fünfundzwanzig|schöne|Berlingos|neu|aber|wenn|nicht|es|kann|Geduld|diese|ich weiß|wie|sie auszugeben|und|ich werde zurückkehren|wenn|ich sie|zusammen|zusammen|von den|anderen ||||||||||||||settle||little debt|||||||berlinghe|||||||||||spend them|||||||| - Listen: I will come back or not: I have collected I don't know what money, and I was coming to settle that little debt you know about: he had twenty-five beautiful new carriages here; but if I can't, that's fine: I know how to spend these, and I'll be back when I've put together some more. - Hört zu: ich werde zurückkommen oder nicht: ich habe nicht gewusst, welche Gelder ich erhalten habe, und ich kam, um diese kleine Schuld zu begleichen, die ihr kennt: ich hatte hier fünfundzwanzig schöne neue Berlingos; aber wenn es nicht geht, Geduld: ich weiß, wie ich sie ausgeben kann, und ich werde zurückkommen, wenn ich andere zusammenbekommen habe.

- Aspettate, aspettate: vo e torno. Wartet||ich gehe|und|komme zurück - Wait, wait: I'm going and coming back. - Wartet, wartet: ich gehe und komme zurück. Ma perché venire a quest’ora? Aber|warum|kommen|um|diese Uhrzeit But why come at this hour? Aber warum zu dieser Stunde kommen?

- Gli ho ricevuti, anch’io, poco fa; e ho pensato, come vi dico, che, se li tengo a dormir con me, non so di che parere sarò domattina. Ihnen|ich habe|erhalten|ich auch|vor kurzem|Zeit|und|ich habe|gedacht|wie|Ihnen|sage|dass|wenn|sie|ich lasse|zu|schlafen|mit|mir|nicht|weiß|von|welchem|Meinung|ich sein werde|morgen - Ich habe sie auch gerade eben erhalten; und ich habe gedacht, wie ich euch sage, dass, wenn ich sie bei mir schlafen lasse, ich nicht weiß, was ich morgen darüber denken werde. Però, se l’ora non vi piace, non so che dire: per me, son qui; e se non mi volete, me ne vo. Aber|wenn|die Uhrzeit|nicht|Ihnen|gefällt|nicht|so|was|sagen|für|mich|bin|hier|und|wenn|nicht|mir|wollen|mich|weg|gehen Aber wenn die Uhrzeit euch nicht gefällt, weiß ich nicht, was ich sagen soll: für mich bin ich hier; und wenn ihr mich nicht wollt, gehe ich.

- No, no, aspettate un momento: torno con la risposta. Nein|nein|wartet|einen|Moment|ich komme zurück|mit|die|Antwort - Nein, nein, wartet einen Moment: ich komme mit der Antwort zurück. Così dicendo, richiuse la finestra. So|sagend|schloss|die|Fenster So sagte er und schloss das Fenster. A questo punto, Agnese si staccò dai promessi, e, detto sottovoce a Lucia: - coraggio; è un momento; è come farsi cavar un dente, - si riunì ai due fratelli, davanti all’uscio; e si mise a ciarlare con Tonio, in maniera che Perpetua, venendo ad aprire, dovesse credere che si fosse abbattuta lì a caso, e che Tonio l’avesse trattenuta un momento. A|dieser|Punkt|Agnese|sich|trennte|von den|Verlobten|und|gesagt|leise|zu|Lucia|Mut|ist|ein|Moment|ist|wie|sich|ziehen|ein|Zahn|sich|vereinte|zu den|zwei|Brüdern|vor|der Tür|und|sich|setzte|zu|plaudern|mit|Tonio|in|Weise|dass|Perpetua|kommend|zu|öffnen|sollte|glauben|dass|sich|wäre|niedergeschlagen|dort|zufällig|Fall|und|dass|Tonio||aufgehalten|einen|Moment |||||she detached|||||||||||||||to pull||||||||||||||chat||||||||||||||||||||||||| At this point, Agnese detached herself from the engaged couple, and, saying quietly to Lucia: - courage; it's a moment; it's like pulling a tooth, - she joined the two brothers, in front of the door; and started chatting with Tonio, so that Perpetua, coming to open the door, would believe that she had just dropped by and that Tonio had kept her for a moment. In diesem Moment löste sich Agnese von den Verlobten und sagte leise zu Lucia: - Hab Mut; es ist nur ein Moment; es ist wie sich einen Zahn ziehen zu lassen, - sie gesellte sich zu den beiden Brüdern vor der Tür und begann mit Tonio zu plaudern, so dass Perpetua, als sie kam, um zu öffnen, glauben musste, dass sie zufällig dort zusammengebrochen war und dass Tonio sie einen Moment aufgehalten hatte.

SENT_CWT:AFkKFwvL=15.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.08 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=437 err=0.00%) translation(all=349 err=0.00%) cwt(all=6177 err=1.75%)