×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Conversazioni d'autore, 'L'angelo sterminatore' con Marco Ruffolo e Sergio Rizzo

'L'angelo sterminatore' con Marco Ruffolo e Sergio Rizzo

Eccoci, buongiorno a tutti. Buongiorno a Marco Ruffolo, autore dell'info di cui parliamo

oggi, l'angelo sferminatore, e a Sergio Rizzo che ringrazio molto e che ne discuterà con

Marco. Io tra pochi secondi lascerò a Sergio la parola, volevo solo dire che sono particolarmente

contento di questa chiacchierata del nostro Rubrica di Casa la Terza, prima di tutto perché

non c'è persona più qualificata di Sergio Rizzo a discutere di questo tema. Sergio Rizzo è noto,

credo, alla gran parte, anzitutti, maggiori i nostri ascoltatori, comunque è un giornalista

di grande e lunga esperienza che ha lavorato in vari giornali, oggi collabora a Repubblica,

lo stesso giornale a cui ha lavorato per tanti anni Marco Ruffolo come capo redattore economia,

e Rizzo è noto anche per i libri che ha scritto. Ne cito solo due perché non dovevo citare tanto,

uno è il libro sulla casta che ha aperto una stagione insieme a Gian Antonio Stella,

che ha aperto una stagione di discussione molto importante sul tema, anche quello di cui parliamo

stasera, e l'ultimo, che affronta molti dei temi stasera, che riprendiamoci

lo Stato, un libro scritto insieme a Tito Boeri, che peraltro, colgo l'occasione,

rivedremo tutti insieme al Festival di Economia che ai primi di giugno affronterà proprio questo

tema, il tema del ritorno dello Stato. Marco Ruffolo è al suo primo libro, credo, vero Marco?

Sì, alla tenera età di 66 anni ho deciso di scrivere il primo libro.

Ecco, Marco è al suo primo libro e Marco non si dispiacerà, colgo l'occasione per dire che però

sono anche un po' emozionato, come sono stato emozionato quando abbiamo cominciato a parlare

con Marco, con cui ci conosciamo da tanti anni, perché i nostri genitori, Giorgio, padre di Marco,

e mio padre, avevano un legame che non era soltanto di editori e d'autore. Il mio primo

libro, Sergio, di cui ho fatto la redazione, devi sapere, è un libro di Giorgio Ruffolo,

che si ha la qualità sociale, quando sono entrato nell'81 in casa editrice. Quindi,

per me Giorgio era un mito, anche dal punto di vista di grande intellettuale,

un intellettuale pubblico. Era un grande amico di mio padre, faceva parte di un gruppo di autori

che si incontravano spesso a cena, si vedevano, e quindi voglio dire, sono particolarmente contento

oggi di essere l'editore di un libro di Marco. Vi lascio, credo che il tema sia straordinariamente

interessante. Dicevo stamattina a Marco che è stato in trasmissione a Quante storie,

una delle trasmissioni più meritevoli dal punto di vista di un editore, perché presentano libri,

e non sempre soltanto di autori molto noti. Questo è un pregio di Giorgio Zanchini,

Vladimir Opolki, Augas, eccetera, e ha fatto indici di ascolto altissimi. Quindi ho detto a Marco,

abbiamo scoperto che la burocrazia è pop, diversamente dai pregiudizi che abbiamo,

invece. Con questo buon auspicio vi lascio e passo la parola a Sergio Rizzo per iniziare

il vostro dialogo. Grazie, grazie Pepe. Sì, la burocrazia è pop, ma anche perché ormai è

diventato uno spettacolo, se ne raccontano talmente tante su come funziona, anzi,

su come non funziona questo Paese che quasi sconfiniamo nel campo della letteratura.

E tutto sommato questo libro è un libro quasi di narrativa, nel senso che è un viaggio dentro

le disfunzioni di questo Paese, ma attraverso gli occhi di un presunto Presidente del Consiglio,

di cui non conosciamo il nome, però possiamo tratteggiare una figura,

che è una figura diciamo recente, con qualche sfumatura, diciamo ancora più recente,

che appunto va questo viaggio attraverso le follie del Paese, arrivando poi a capire quali

sono e a spiegare quali sono i punti su cui bisognerebbe intervenire. Ce n'è uno in particolare

che a me sta particolarmente a cuore, perché ogni volta che mi capita batto lì pubblicamente,

e anche sul giornale l'ho scritto diverse volte, anche perché la pandemia, questo momento

terribile che stiamo attraversando, l'ha messo drammaticamente in evidenza, ed è il ruolo

delle Regioni, insomma in qualche modo l'anomalia di un Paese centralista che però vuole essere

federalista, che ha fatto un pasticcio dividendosi in venti, con delle pesanti ripercussioni anche

sui diritti dei cittadini, non soltanto sul malfunzionamento del Paese, ma di questo poi

ne parleremo. Vorrei sapere però da Marco subito, perché l'angelo sterminatore? Cioè qual è il

collegamento con quel meraviglioso film di Luigi Buglioli? Dunque il collegamento è presto detto,

si immagina che questo premier convochi i giornalisti alle 8 del mattino e per due giorni

di seguito li costringa a stare nella sala stampa di Palazzo Chigi per dire come e perché l'Italia

si è bloccata, ha intrappolato se stessa, come non si riescano a spendere se non in

piccolissima parte i soldi di Bruxelles. Prima di questa lunghissima maratona nella quale fa una

sua diagnosi e poi il secondo giorno annuncia una riforma radicale dello Stato, all'inizio fa

proiettare su un grande schermo alcune scene dell'angelo sterminatore. La metafora cinematografica

è questa, cioè proprio come i personaggi del film di Buñuel, una cena tra amici, alla fine

della serata non riescono per una forza misteriosa che è appunto l'angelo sterminatore a uscire dalla

porta e quindi rimangono intrappolati nella casa dove sono stati ospitati, ecco allo stesso modo

nel nostro paese qualsiasi programma politico, qualsiasi legge, qualsiasi riforma, qualsiasi opera

pubblica soprattutto nel momento in cui viene avviata poi non riesce a superare, a oltrepassare

la soglia della realizzabilità e quindi a trasferirsi nella società cambiando convenienze,

comportamenti eccetera. Quindi ecco la metafora è un po' questa, a questo punto questo immaginario

premier del racconto dice prima di annunciare qualsiasi altra riforma bisogna guardare in faccia

il nostro angelo sterminatore e capire tutto quel coacervo di nodi irrisolti che stanno venendo alla

superficie e che ci impediscono di fare qualsiasi cosa, di innovare l'Italia.

Non è un... allora spesso ci si rifugia nelle questioni antropologiche,

no? Cioè quasi come se l'Italia fosse un paese che non può essere governato perché

gli italiani non lo sanno governare, no? C'è tutta come dire una letteratura su...

Perfino addirittura mi pare che perfino negli anni trenta Mussolini se ne uscì con una frase

di questo tipo, no? Almeno questo è stato tramandato quantomeno nelle citazioni che

sono state fatte in passato. Ma non è ovviamente una questione antropologica,

ma tu ti sei fatto un'idea di come si è arrivati a questa situazione qua? Cioè di come sia possibile

che non si riesca mai a risolvere un problema e tutte le volte che si riesce, che si affronta

un problema per risolverlo, invece di risolverlo probabilmente si peggiora la situazione. Ti sei

fatto un'idea? Ma l'idea intanto è che non è un problema... la classe politica italiana pensa

che tutto sia un problema politico, cioè un problema di scelta tra una linea politica e

un'altra. E quindi non so, abbassare le tasse piuttosto che aumentare gli investimenti pubblici.

Quindi la prima è lo slogan fondamentale della destra, il secondo è l'argomento di fondo della

sinistra. Ma annunciando i loro slogan o facendo e approvando le loro leggi pensano di avere dei

plotoni di dietro, dei plotoni di amministratori pubblici che sono pronti a realizzare le loro

opere. In realtà poi non è così. Il problema però non è neppure banalmente burocratico,

cioè non è il problema di qualche laccio e lacciuolo che deve essere eliminato e quindi

eliminato per esempio attraverso un decreto di semplificazione. Ne abbiamo visti caterbe di

decreti di semplificazione che non hanno semplificato niente, così come di tanti decreti

sblocca-cantieri che non hanno sbloccato assolutamente niente. Questo perché il bersaglio

era sbagliato e continua forse ad essere sbagliato, cioè il bersaglio appunto non è semplicemente la

resistenza della burocrazia e poco altro, ma è un problema di come è organizzato e strutturato

questo nostro Stato. Ed è come se ci fosse una grande tenaglia che stringe lo Stato dall'esterno

e dall'interno. Dall'esterno per esempio attraverso tutta la sovrapposizione di competenze e di poteri,

a cominciare come dicevi giustamente tu prima, dalla sovrapposizione di competenze tra lo Stato

e le regioni. È un conflitto continuo che purtroppo abbiamo da quando nel 2000-2001 è stata riformata

la Costituzione per opera del centro-sinistra per andare dietro alle spinte federaliste della

Lega e evitare che si trasformassero in pulsioni secessioniste. Ed è stato fatto, come dicevi tu,

un grande pasticcio perché sono stati dati dei poteri alle regioni che non avevano mai avuto,

sicuramente all'inizio quando fu fatta la Costituzione. E si previde che in 22 materie,

non di poco conto, ma materie fondamentali, la competenza fosse assegnata alle regioni in

condominio, in concorrenza con lo Stato. Questo invece di produrre una collaborazione tra Stato

e regioni ha iniziato per creare un conflitto permanente fatto di contenziosi, di ricorsi alla

Corte Costituzionale che ha finito per bloccare qualsiasi decisione politica o comunque per

allungarne terribilmente i tempi con dei costi sociali ed economici pazzeschi. Ma anche,

ricordare, costi di vite umane. Facciamo un esempio, tanto per essere concreti. Allora,

il 12 luglio del 2016 in Puglia, tra Andrea e Corato, entrarono in collisione, si scontrarono

due treni sullo stesso binario, facendo 23 morti. E questo perché? Perché non avevano,

su quel tratto ferroviario non c'erano gli standard di sicurezza che già erano sulla

rete nazionale. In realtà, l'anno prima, il governo in carica aveva preparato un decreto

che appunto estendeva gli standard di sicurezza nazionali anche ai tratti regionali. Ebbene,

questo decreto è entrato in un spazzesco rimpallo tra regioni e Stato, dove le regioni

pretendevano modificarlo in un senso piuttosto che in un altro. Questo rimpallo è andato avanti

per oltre un anno e nel frattempo è avvenuto l'incidente. Ma anche molto più vicino a noi,

se noi vediamo quello che è successo e sta anche purtroppo succedendo nella lotta alla

pandemia. Esattamente un anno fa, con il decreto rilancio approvato dal governo, stanziava un

miliardo e cento per il potenziamento delle terapie intensive. Ovviamente le regioni,

avendo la competenza nella sanità, così come nel caso delle ferrovie avevano competenza sui

trasporti, hanno cominciato a fare i loro piani, che dopo molto tempo, con i soliti ritardi,

hanno trasmesso al commissario governativo. Ma questi piani erano privi completamente dei

dettagli operativi, logistici, dovevano essere rifatti da capo. Ed è riniziato il solito

rimpallo. Il risultato è che a sei mesi dallo stanziamento di quei fondi che dovevano andare a

potenziare negli ospedali le terapie intensive, nessun cantiere era stato aperto. E nel frattempo

è scoppiata la seconda ondata pandemica. Ma di esempi di questo se ne potrebbero fare tantissimi.

Ecco, in questo braccio esterno non ci sono soltanto queste sovrapposizioni di poteri,

soprattutto sul territorio, a cominciare dalle regioni e dallo Stato, ma ci sono una serie di

controlli asfissianti, ma sostanzialmente inutili, perché sono quasi tutti procedurali e formali,

nessuno è reale sul campo, che paralizzano l'azione dei pubblici amministratori e molto

spesso si accompagnano anche a delle minacce giudiziarie, anche diciamo la verità,

e io sto parlando di controlli e di alto là che vengono dalla Corte dei Conti, dai TAR,

dal Consiglio di Stato, dall'ANAC, dalle stesse procure penali che sbandierano il reato di abuso

d'ufficio in quantità enorme, quasi non c'è nessun amministratore locale che non sia stato

raggiunto in Italia da un sospetto di abuso d'ufficio. Questi sono dei controlli che vanno

rivisti completamente, mentre il vero controllo bisognerebbe affidarlo al Parlamento, perché

all'inizio, quando è stata l'idea dei nostri costituenti, era che il Parlamento dovesse

svolgere una funzione non soltanto legislativa, ma una funzione di vigilanza sull'operato

esecutivo e quindi del governo, della pubblica amministrazione. Poi in realtà non si è fatto

nulla di questo potere, se non quello di una serie inutile di interpellanze e interrogazioni

che lasciano il tempo che trovano. In realtà bisognerebbe affidare, così come è stato fatto

negli Stati Uniti, con il Congresso che ha all'interno un ufficio molto potente che si

chiama Government Accountability Office, è un ufficio che ha l'incarico di valutare e quindi

controllare le politiche pubbliche. Noi non abbiamo nulla di questo genere, abbiamo invece

scopiazzato male la riforma del sistema di valutazione americano, creando però una serie

di obiettivi che sono quasi tutti procedurali e non sostanziali. Questo è il braccio esterno,

poi ci sono i limiti della politica e i limiti della pubblica amministrazione. Il limite

fondamentale della pubblica amministrazione è che manca di competenze, questo purtroppo

è un limite che riportiamo dietro da oltre un secolo, perché da sempre, dall'età giulittiana

in poi, c'è stata una prevalenza di figure giuridiche su quelle tecnico-operative scientifiche,

ma adesso però la contraposizione è anche molto più terra-terra, cioè adesso prevalgono

le figure generaliste su quelle veramente competenti. Questo è poi peggiorato da un

livellamento retributivo, dalla distribuzione di premi a pioggia, da un mancato riconoscimento

delle professionalità e dal modo assurdo in cui vengono fatti i concorsi in Italia,

quando si fanno, perché non sempre si fanno, non sono concorsi mirati, cioè non sono concorsi

che vanno a dare una risposta ai fabbisogni veri delle pubbliche amministrazioni. Per

esempio che cosa succede quando le amministrazioni hanno bisogno di assunzioni? Mandano i loro

fabbisogni al dipartimento della funzione pubblica, che non ha nessun potere, ha soltanto

una funzione di coordinamento tra le varie amministrazioni. Però questi fabbisogni sono

per lo più finti, cioè che cosa sono? Sono quello che manca all'amministrazione per ripristinare

la pianta organica, ma non è detto assolutamente che quella pianta organica corrisponda al

fabbisogno effettivo di quell'amministrazione, semplicemente si ripristina lo status quo,

e lo status quo vede una situazione nella quale c'è uno squilibrio per esempio di personale

assurdo in Italia, tra settori e settori e tra zone e zone, tra il nord e il sud, per

esempio la sanità è chiaramente sottodimensionata, la difesa è sovradimensionata nel personale.

Però quando poi le amministrazioni mandano le loro richieste di assunzioni puntano semplicemente

a ripristinare la pianta organica. E poi per finire c'è il limite della politica

fondamentale che è quello di pretendere che le leggi che vengono approvate si realizzino

quasi da sole. Se noi andiamo a vedere come sono scritte le leggi, a parte che sono scritte

in un modo incomprensibile, ma oltre a questo il problema fondamentale è che pretendono

di regolamentare tutto, cioè non sono leggi che hanno le caratteristiche della strattezza

e della generalità come dovrebbero, ma sono dei veri e propri regolamenti minuziosi, talmente

dettagliati che finiscono per creare delle gabbie e delle gabbie di togliere qualsiasi

spazio di manovra agli amministratori. Ma anche delle gabbie dalle quali è difficile

uscire talvolta perché non c'hanno neanche le serature. Voglio dire, i decreti attuativi

che ogni legge prevede spesso e volentieri non si fanno, il risultato è che tu hai la

legge scritta sul decreto ufficiale ma che poi non viene applicata. Perché poi entra quasi

sempre, 9 volte su 10, in conflitto con le norme che si sono accumulate nel frattempo.

È stato credo fatto un calcolo, dall'Unità d'Italia adesso si sono prodotti 220.000 atti

normativi di cui la metà ancora in vigore e tra quelli in vigore ce ne sono tranquillamente

alcuni che confliggono gli uni con gli altri, tranquillamente sono tutti quanti in vigore.

Non abbiamo fatto quello che hanno fatto i francesi e i tedeschi che hanno sistematizzato

le leggi in pochi testi unici, sfrondando parecchie norme che non ci sono più, e invece

noi abbiamo un caos legislativo spaventoso, ma soprattutto un caos che toglie autonomia

agli amministratori. Mi sono domandato molte volte qual è il germe di questo caos e sono

arrivato alla conclusione che in Italia manca la continuità amministrativa seriamente, nel senso

che se tu vai a vedere quanto durano i governi, è impressionante, dal 2005, da quando anche la

Merkel è diventata cancelliere in Germania, noi abbiamo avuto, questo è l'ottavo governo,

ma la cosa incredibile è che il numero delle persone diverse che si sono avvicendate al

governo come ministri, come sottosegretari, come viceministri, io le ho contate, sono 517.

Cioè tu hai avuto 517 persone che hanno avuto responsabilità di governo diretta,

responsabilità dirette, cioè erano quelli che scrivono le leggi e che facevano i decreti,

eccetera, e non è cambiato assolutamente niente. Questa cosa non ha portato a dei cambiamenti,

questo grande impegno di risorse umane non ha portato dei significativi miglioramenti

alla condizione economica e sociale di questo Paese. Perché questo? Perché tu riesci a fare

un governo che sta in carica un anno, 420 giorni mediamente, credo, e dopodiché quando hai impostato

un lavoro il ministro che viene dopo già deve smontare tutto di nuovo. Guarda, un caso, diciamo,

forse più chiaro dei tanti che si potrebbero fare è quello del Ministero del Turismo. Quando è

arrivato il primo governo Conte, per capirci quello lega 5 stelle, hanno preso il turismo,

l'hanno tolto dai beni culturali e l'hanno messo nell'agricoltura. Quelli ci hanno messo dieci mesi

per fare il decreto che in qualche modo doveva istituire il dipartimento dentro il ministero,

eccetera eccetera. Il fatto è che poi è caduto il governo, è arrivato il governo Conte e Biss,

quello con il PD, e il turismo è ripassato ai beni culturali. Cioè, voglio dire, già questa

cosa ti fa capire che tu hai preso un anno, l'hai buttato alla finestra, perché non hai potuto

una strategia di promozione turistica, soprattutto una serie di cose. Questo è piccolo,

naturalmente, ma se tu questa cosa qui la ribalti sull'arco temporale che va dal 48 fino a oggi,

dove abbiamo avuto 66 governi, è chiaro che poi alla fine c'è un'incapacità del Paese,

della politica di governare la burocrazia. Sì, sì, non c'è dubbio. Il problema è che

poi anche quando ci sono delle leggi che durano, perché non c'è la sostituzione di un ministro con

un altro che sicuramente è una delle fonti di insicurezza più gravi, appunto l'amministratore

si trova ad essere paralizzato, sia appunto da quei controlli che abbiamo detto, da quei veti e

controveti, sia dal fatto che si trova di fronte a delle leggi assolutamente inapplicabili, per

quanto sono dettagliate, per quanto sono rigide. Oggi un amministratore, nella maggior parte dei

casi un amministratore pubblico, per prendere una decisione deve esserci una legge ad hoc che non

soltanto glielo consente, ma glielo prescrive nei dettagli e queste leggi ad hoc non sempre ci

sono e non sempre sono scritte in questo modo. Ecco, questo bisognerebbe trasformare completamente

il modo di fare le leggi in Italia, anche perché questo restituisce anche la vera funzione legislativa

al Parlamento, se le leggi vengono fatte in questo modo assolutamente dettagliato e regolamentare.

E' ovvio che poi l'attività del Parlamento finisce per essere quella di emendatori

dell'ultima istanza e per occuparsi di cose talmente dettagliate e particolari che si perde

il senso e l'obiettivo che aveva quella legge. Le leggi dovrebbero essere fatte di obiettivi,

leggi di principio, poi deve essere nella sua autonomia l'amministratore che deve trovare via

via gli strumenti necessari per realizzare gli obiettivi che gli ha posto la politica con quella

legge. Il problema è che qua c'è un luogo comune che il premier immaginario di questo racconto vuole

smontare a tutti i costi. Il luogo comune che si solleva soprattutto da una parte è che

introducendo nella pubblica amministrazione, nello Stato, metodi di lavoro simili a quelli

delle imprese private, quindi con grande autonomia e flessibilità, non si farebbero più gli interessi

pubblici. Questa è un'equazione che non sta in piedi da nessuna parte, perché non è assolutamente

detta questa. Nel senso che non si tratta di affidare agli amministratori gli obiettivi.

Gli obiettivi sono chiari che devono essere posti dalla politica in rappresentanza dei

cittadini, ma nel modo in cui si realizzano questi obiettivi lì sì che devi dare autonomia

all'amministratore. Gli amministratori non possono amministrare e gestire la cosa pubblica semplicemente

con un'applicazione automatica dei commi e degli articoli, devono poter decidere con

la loro testa e quindi scegliere via via gli strumenti che magari devono anche cambiare

in corso d'opera. Quindi questo è fondamentale, capire che l'autonomia e metodi che si possono

trovare, ovviamente che si trovano nell'ambito dell'impresa privata, applicati al settore

pubblico non significa privatizzazione, non significa riduzione del perimetro del

settore pubblico, ma esattamente il contrario, perché si dà la capacità, l'autonomia e

le competenze necessarie agli amministratori pubblici per far fare allo Stato le cose che

deve fare. Perché oggi, come dice molto spesso Sabino Cassese, lo Stato invece di

fare fa fare, perdendosi le competenze, che significa che gli amministratori pubblici,

la pubblica amministrazione non è più in grado di progettare gli investimenti che oggi

ci servono come il pane, che dovrebbero essere poi il fulcro del Piano Nazionale di Riprese

e Resilienza, ma mancando le competenze non è neppure capace di controllare, di vigilare

sull'operato dei privati ai quali sono stati dati in concessione o in appalto determinati

servizi o opere. Abbiamo davanti il caso tragico del Ponte Morandi e il rapporto assurdo che

si è venuto a creare tra il settore pubblico e la società autostrade. Oggi stesso la Procura

di Genova ha chiuso l'indagine e sono stati coinvolti anche personaggi del settore pubblico,

perché avrebbero dovuto controllare, avrebbero dovuto vigilare. Il problema è che mancando

le competenze e facendo dei conti capestro nei quali lo Stato rinuncia a un forte potere

regolatore sulle società concessionarie, ma anche su quelle appaltatrici, è ovvio che

alla fine finisce per essere catturato da quelle imprese, le imprese fanno il bello

e il cattivo tempo e non possono neppure essere poi sostituite improvvisamente da qualcun altro,

perché poi molto spesso sono dei monopoli naturali nei quali vengono gestiti da imprese

private. Questo è uno dei problemi più forti.

Sì, è il problema delle persone poi alla fine, perché siccome poi le cose le fanno

materialmente le persone, l'autonomia e il senso di responsabilità è direttamente proporzionale

alla qualità della persona che la esercita. È chiaro che se tu hai un direttore generale

che è un incapace, che non si rende conto di cosa sta amministrando, che magari non

ce n'è anche tanta voglia, forse soltanto perché è vecchio, anziano, si è stufato,

non ha fatto la carriera che si aspettava, a un certo punto chi glielo fa fare di esporsi

a prendere delle decisioni? Funziona tutto così. Purtroppo noi abbiamo anche il problema

che la nostra classe dirigente delle amministrazioni pubbliche è anziana, è una classe dirigente

spesso e volentieri che dipende da dei meccanismi dove di fatto hanno scarsi poteri. Basta pensare

che i ministeri italiani hanno dei veri amministratori, dei veri capi che sono poi i capi di gabinetto,

che sono le emanazioni della politica in qualche modo, quindi tutto lo strato dirigenziale

sottostante, quello operativo spesso e volentieri agisce e lavora in condizioni di frustrazione,

perché non prende mai una decisione, non è mai nelle condizioni di prendere una decisione.

Poi c'è anche un altro aspetto secondo me da non trascurare, è vero che non c'è la

continuità amministrativa perché i governi durano poco, però è anche vero che i ministri

non lavorano come dovrebbero lavorare, o per lo meno non tutti lavorano come dovrebbero

lavorare. Una frase che dice sempre Carlo Calenda, che può essere criticato per tante

cose ma su questa ha perfettamente ragione, diciamo che un ministro deve entrare in ufficio

la mattina alle 8.30 e uscire la sera alle 8.30, non può pensare che passa il tempo

a fare interviste, andare ai convegni o a visitare una determinata situazione o fare

un incontro politico, cioè un ministro fa il ministro vuol dire che deve amministrare,

noi abbiamo anche questo handicap, che i ministri in realtà fanno tutt'altro che amministrare,

non pensi?

Sì, non c'è dubbio che c'è questo problema, è che è un problema anche di persone, sia

da parte della politica, sia da parte della pubblica amministrazione, il problema però

è che alla base c'è un problema che non è soltanto personale, cioè è un problema

di ingranaggi e di nodi risolti nei quali finisce per essere stritolato l'amministratore

che vuole in qualche modo darsi da fare, risolvere i problemi e invece ovviamente finisce

per sguazzare il burocrate che vuole non decidere, ha tutto l'interesse a che le responsabilità

della non applicazione delle leggi ricadano sul Parlamento o sul governo perché sono

fatte in una maniera tale per cui non potevano essere applicate. Ci sono tantissimi dirigenti

e dipendenti nella pubblica amministrazione che danno l'anima, che lavorano bene, che

fanno funzionare anche le cose nel loro piccolo, il problema è che non c'è poi un'organizzazione

complessiva dello Stato e soprattutto non c'è un'unità di intenti, nel senso che noi

ci troviamo di fronte a pezzi dello Stato, istituzioni che invece di andare nella stessa

direzione vanno in direzioni opposte e allora ecco che molto spesso le energie di questi

bravi amministratori che magari sono anche competenti, vengono sprecate in più delle

volte o vengono sprecate perché vengono a scontrarsi con dei nodi che non sono mai stati

affrontati, non abbiamo mai avuto il coraggio di affrontare, per esempio la distribuzione

a pioggia dei premi, l'appiattimento retributivo che alla fine finiscono per essere dei fenomeni

che arrivano a non riconoscere la tua professionalità e il tuo merito e quindi a quel punto che succede?

Succede la fuga dalla pubblica amministrazione, se ne vanno nel settore privato o se ne vanno

all'estero e quindi ci sono questi nodi che vanno assolutamente colpiti, che vanno assolutamente

colpiti, affrontati e che anche prescindono dalla buona volontà di questa o di quella

categoria, dopodiché in questo contesto è ovvio che prendano piede tutti quei fenomeni

opportunistici che non sono soltanto per esempio i furbetti del cartellino, ma sono per esempio

fenomeni apparentemente legali come l'abuso della legge 104 o l'abuso per esempio delle

inidoneità parziali per cui ci si fa trasferire da un front office a un back office perché

lì si fa meno fatica, si fa meno fatica per un vigile, si fa meno fatica a stare davanti

a una scrivania piuttosto che a stare in mezzo allo smog a dirigere i tratti.

Ma il sindacato in tutto questo?

Il sindacato almeno nel pubblico impiego ha enormi responsabilità perché molto spesso

si è trasformato purtroppo in incorporazioni autoreferenziali che in qualche modo hanno

preteso un livellamento generale, un livellamento del merito, della qualità, della qualità

dello stipendio, un livellamento dei sistemi di reclutamento, dei sistemi di promozione,

dei sistemi di valutazione per avere i premi. Noi abbiamo preso dalla riforma americana

che è stata introdotta nel 1993 da Al Gore sotto la presidenza di Bill Clinton e poi

stata perfezionata dieci anni dopo, era un grandioso sistema di valutazione, quello che

ha istituito l'ufficio, il Government Accountability Office del congresso che riesce a valutare

bene le politiche pubbliche, però valutare in base a che cosa? Le valutano in base a

degli obiettivi veri, obiettivi veri significano per esempio numero di studenti che non lavorano

e non studiano da portare sotto una certa soglia, oppure quota di studenti che non lavorano

e quota di territori a rischio idrogeologico da sistemare entro un certo numero di anni,

questi sono i veri obiettivi. Noi invece abbiamo fatto un nostro sistema di valutazione tutto

italiano nel quale ci sono centinaia, migliaia di obiettivi che sono quasi tutti procedurali,

per esempio numero di pratiche trasferite da un ufficio all'altro, oppure numero di

funzioni fatte. Non viene mai presa in considerazione per esempio il livello di soddisfazione di

chi usa l'ufficio del servizio, che dovrebbe essere l'elemento fondamentale per stabilire

se un servizio è erogato bene oppure è erogato male. Non c'è dubbio. Io mi inserisco in

questa vostra conversazione molto interessante per riferirvi a alcune domande che vorrei

fare sia a Sergio sia a Marco. Allora se posso inizierei con Marco, è una domanda

molto semplice che ci fa Maurizio 011 che chiede, pensate che l'angelo sterminatore

abbia un volto? Purtroppo no, magari ce l'avesse e la potremmo eliminare subito. Purtroppo

l'angelo sterminatore è veramente una specie di virus che non ha un volto ma ha mille volti

in modo tale che sarebbe semplicistico poi addossare la colpa ad una piuttosto che ad

un'altra categoria. Allora se è così faccio una domanda a Sergio che poi giro anche a

te Marco perché è una domanda di fondo che viene dal fatto che Antonia, mia figlia che

lavora in caseritrice con me e io stessa, abbiamo ascoltato un interessantissimo podcast

della BBC, si chiama Inquiry, ve lo consiglio, ogni giovedì viene fatto uno nuovo e che

riguarda tutto il mondo. E questa volta, un paio di giovedì fa, la domanda era perché

l'Italia ha avuto così tanti governi uno dopo l'altro? Il problema che poneva Sergio

qualche minuto fa, come mai l'Italia è così instabile? E la spiegazione, scusate

la semplifico, era perché c'è stato il fascismo e quella concentrazione di potere

la Costituzione italiana cerca di eliminarla frammentando il potere. Cioè nessuno deve

mai poter prendere decisioni se non con mille contrapese per paura che si ripristini quella

concentrazione di potere. Questo è all'origine della preoccupazione che però è all'origine

dell'impotenza che voi avete descritto. Ti convince questa spiegazione?

Guarda, io mi ricordo che nel dicembre 2007 feci al Corriere un'intervista a Pado Schioppa,

Tommaso Pado Schioppa, allora era Ministro dell'Economia, che mi folgorò con questa

sua lettura, disse, ma sai, noi l'Italia e la Germania hanno avuto in qualche modo delle

storie parallele, soltanto che noi abbiamo reagito esattamente al contrario dei tedeschi.

I tedeschi spaventati da Weimar dopo la Seconda Guerra Mondiale hanno deciso mai più governi

deboli. Noi invece spaventati dal fascismo abbiamo deciso mai più governi forti. Quindi

questa può essere certamente una chiave di lettura. Però attenzione perché i governi

deboli non sono una prelogativa della Repubblica italiana, ma anche del Regno d'Italia. Guardate

che dal 1861 al 1946 ci sono stati esattamente lo stesso numero di governi, cioè 66, e ci

sono stati dal 48 fino a oggi. Quindi la durata media sarà di 420 o 430 giorni anche lì.

Quindi il problema non è solo il fascismo.

No, è un problema che parte dalla durata d'Italia.

Allora rilancio la domanda, la rilancio anche a Marco. Non è che per caso noi italiani

non ci fidiamo molto di noi stessi? Non è che per caso il problema è un problema di

quello che gli economisti chiamano capitale sociale, non solo verso lo Stato? Perché

se uno non si fida del vicino e pensa che è un potenziale delinquente chiunque incontra,

perché pensiamo di essere anarchici, poi pasticcioni, di fare i nostri interessi raffando

giorno per giorno, poi la stessa classe dirigente si convince di questo. È un paese fragile,

ci vogliono i compromessi, bisogna stare tutti insieme, non ci si può dividere fisiologicamente

come si fa in Inghilterra e in altri paesi. Perché è un paese fragile, che ha linee di

frattura tra cattolici e laici, tra rossi e neri, tra nord e sud, tra terronie. E quindi

alla fine è un problema non solo di sfiducia nello Stato, ma prima ancora, Marco, lo chiedo

a te e poi a Sergio, di una scarsa fiducia in noi italiani, in noi stessi. E questo è

un tema ovviamente difficilissimo, come la recuperi la fiducia in noi stessi? Questo

l'abbiamo visto anche nella vicenda delle mascherine, quando a un certo punto il capo

a produzione civile Borrelli risponde a Fontana, ma perché mi devo messere la mascherina quando

esco per strada? Dice in fondo, tengo la distanza. E Fontana, il governatore, gli risponde, ma

tutti noi prima o poi incontriamo un amico e lo abbracciamo. Che mi sembra una meravigliosa

testimonianza di fiducia nei propri concittadini. Tu come la vedi?

Sicuramente c'è questa mancanza di fiducia in noi stessi, è verissimo questo, che però

appunto poi si è cristallizzata nella mancanza di fiducia nello Stato, che è soprattutto

più che mancanza di fiducia, è considerare lo Stato come altra cosa da noi. Noi non siamo

mai, ci siamo noi, c'è ognuno di noi e poi c'è lo Stato. E quindi in quanto Stato, in

quanti rappresentanti dello Stato, che sono sempre e appunto sempre comunque diversi da

noi, possono essere continuamente sostituiti come per provarli, come se fossimo in un grande

supermercato e dovessimo continuamente cercare il prodotto più utile per noi, non capendo

che siamo noi quel prodotto. E che quindi tutto quello che riguarda la fragilità del

potere politico, la fragilità degli amministratori pubblici e tutti i blocchi, tutti i limiti

che abbiamo detto finora, riguardano noi stessi, non riguardano un'entità esterna che non si

sa chi sia.

Certo che ne pensi, una delle critiche tra l'altro è stata fatta a Sergio Rizzo e che

con il libro Sulla Casta ha aumentato questa fiducia dello Stato.

Veramente se la sono aumentata da solo la fiducia, perché quel libro lì è semplicemente

un libro che spiega che c'è un problema, ma il problema non l'abbiamo certo creato

con noi. Perché qui è sempre questo vizio di confondere il medico con la malattia. Se

io sono malato è perché il medico me l'ha detto. No, se sei malato è perché sei malato.

Il medico semmai ti aiuta a capire qual è la ragione di questa malattia e come tu puoi

cambiare, come puoi guarire. Non l'hai fatto, infatti abbiamo visto come siamo. Però attenzione,

perché io sono convinto che ci sia qualcosa di ancora più profondo in questo ragionamento

che si sta facendo. Io credo che ci siano delle ragioni storiche ben precise. L'Italia

è stata fatta male, perché era un paese naturalmente federalista ed è diventato un paese poi centralista,

perché ci siamo aggrappati ai Savoia. Era l'unica monarchia che non era mai stata conquistata

dagli stranieri, quindi era un po' forse anche logico che bisognasse partire da lì. Però

poi abbiamo avuto un problema, un problema grosso è stato con lo Stato della Chiesa,

perché il federalismo tu lo fai, ma che ministero gli dai al Papa? Cioè era un problema fare

un federalismo con lo Stato della Chiesa. Poi c'è stato oggettivamente un problema

con il Mezzogiorno, perché il Mezzogiorno veniva da una storia completamente diversa

ed è stato trattato come un pezzo di Italia conquistata. Con la Repubblica noi abbiamo

assistito ad una sostanziale continuità della burocrazia del Regno d'Italia e del fascismo

con quella della Repubblica. Ed è esattamente la stessa cosa oggi come allora, tant'è che

noi oggi siamo considerati sudditi come lo eravamo prima della Repubblica. Ma questa

cosa viene fuori in un modo chiarissimo dalle norme. Ma voi pensate che noi abbiamo fatto

dal 1990, cioè un provvedimento che poi è stato reiterato nel 2000 in modo ancora più

forte, per cui la pubblica amministrazione non può chiedere ai cittadini documenti di

cui è già in possesso. Ed è una delle regole fondamentali, ma continuamente ti chiedono

documenti di cui sei già in possesso, anche oggi. Perché questo? Perché la burocrazia

è ancora disegnata sullo schema monarchico del Regno e poi del fascismo. Non è un caso

per esempio che quando è caduto il fascismo, tutti gli altri burocrati sono rimasti al

loro posto, moltissimi di loro. Hanno addirittura fatto carriera nella Repubblica. C'è stato

anche un presidente della Corte Costituzionale che era stato presidente del Tribunale della

Razza, non ce lo dimentichiamo. Quindi non c'è mai stata una frattura. E i cittadini

italiani oggi sono considerati come dei sudditi e è la ragione per cui poi alla fine sopravvivono

delle cose che non dovrebbero sopravvivere in una democrazia. A cominciare da delle forme

di… sto per dire una cosa che forse non è molto politicamente corretta, ma secondo

voi vi sembra possibile che il presidente della Repubblica abbia come sede una reggia,

cioè il Quirinale? Già ma quel semplice fatto simbolico dice tutto. Noi siamo passati dal

Papa che aveva la sua reggia al Quirinale, il re ha occupato la reggia del Papa al Quirinale,

il presidente della Repubblica invece di andare in una bellissima palazzina come ha fatto

la Presidente della Repubblica tedesca con tutti i comfort e tutti gli elementi di sicurezza

necessari è andato a stabilirsi nel Quirinale, cioè nella reggia. E infatti oggi abbiamo

avuto anche dei presidenti della Repubblica, nella storia repubblicana, che sono stati

trattati come dei sopravvivi, diciamo la verità. Nessuno si osava contraddire quello che diceva

il Presidente della Repubblica. Sarebbe ora di cambiare un po'. Il caso del Presidente

della Repubblica è interessante anche dal punto di vista dei suoi poteri. Formalmente

il Presidente della Repubblica italiano ha dei poteri di garanzia, di controllo. Nell'ultima

crisi abbiamo visto che ha un potere molto maggiore nella sostanza. Certo si potrebbe

dire ce l'ha quando i partiti sono deboli, però ce l'ha. Anche Napolitano se vuoi, ancora

prima di Mattarella, ha avuto… tanti lo chiamavano Re Giorgio. Però se uno mettesse

per iscritto questi poteri nessuno li vorrebbe. Tu hai citato la Chiesa Cattolica. Se io dovessi

dire qual è un difetto terribile di questo nostro Paese è l'ipocrisia. Siamo un Paese

profondamente ipocrita. Forse lo sono tutti. Forse c'è un'ipocrisia britannica, per carità.

Certamente questa è una delle virtù dei gesuiti che noi abbiamo. Avviandomi alla conclusione,

vorrei girarvi un'altra domanda. Intanto trasmetto a Marco i saluti di un amico comune che è Andrea

Boitani, che scrive dicendo che il libro è bellissimo. Andrea Boitani è un grande,

bravissimo economista che insegna la Cattolica a Milano. Quindi prendiamo i suoi complimenti,

Marco, per molto qualificati. Un altro delle persone che ci ascoltano fa una domanda molto

importante, credo. Piacerebbe a Sabino Cassese, che peraltro è stato evocato e che ha scritto una

bella frase per il Retro, che leggo. Sabino ha scritto sulla biorocrazia e molti hanno scritto

pagine ironiche e dolenti, pochi però con il realismo e la ricchezza di analisi Marco Ruffolo,

che in questo libro racconta con humor i mali dello Stato italiano. L'ha già detto Sergio,

questo è un libro anche molto divertente, riesce nel piccolo miracolo di raccontare un argomento

di per sé non molto divertente in maniera umoristica. È stato detto anche attraverso

questa fiction del primo ministro che fa la conferenza stampa con i giornalisti. Giovanni

Mannelli chiede, e questa la giro sia a Marco sia a Sergio, servirebbe una scuola come la

francese ENA realizzabile da noi? Cioè si può formare un'amministrazione che abbia

caratteristiche diverse da quelle che avete descritto, almeno in una parte?

Si può, ce ne dovrebbero essere più di una di scuole di pubblica amministrazione. Il problema

però è non trasformarle e non fare sì che siano semplicemente dei simulacri e delle iniziative

soltanto formali che poi non portino effettivamente nuove professionalità, ma per fare questo poi

appunto devono avere una prospettiva di poter fare qualche cosa poi nel momento stesso in cui

il candidato, lo studente diventa amministratore pubblico. Se si smantellano tutta una serie di

controlli finti, asfissianti che paralizzano ora la loro opera, se si incide sulla sovrapposizione

di competenze che adesso ci sono, cioè tutti quei nodi irrisolti che adesso stanno veramente

paralizzando l'azione della pubblica amministrazione, in parte per responsabilità propria, in parte per

responsabilità della politica e di tutti i nodi che non sono stati risolti. Per cui le scuole

ovviamente benvengano, però nella prospettiva che lo Stato italiano venga veramente rivoluzionato.

Ma guarda, secondo me è impossibile e si è visto, si è visto perché hanno provato a farlo,

hanno provato a fare la scuola di pubblica amministrazione unica, tra l'altro mi pare che

il direttore fosse Tria, se non ricordo male ad un certo punto, e però non ha funzionato,

non ha funzionato per una ragione molto semplice, perché non si sa che paese è questo. In Francia

funziona perché la Francia è un paese dove si sa esattamente come è fatto, è un paese centralista

che ha questo nucleo di formazione dei grandi burocrati che poi diventano presidenti della

Repubblica. Sono diversi che sono passati allenati, presidenti della Repubblica. In Italia

che facciamo? I governatori delle regioni li mandiamo lì a studiare? No, noi dovremmo abolire

le regioni, allora a quel punto forse possiamo cominciare a ragionare, a dare a questo paese

una struttura istituzionale diversa e allora sì, forse avrebbe un senso e forse si riuscirebbe a

fare. L'ultima cosa che aggiungo è che bisognerebbe anche che tutti i ministeri pensassero di far parte

dello stesso governo, cosa che non è assoluta. Bene, scusate, abbiamo ancora sei minuti. Io vi

proporrei questo gioco, dividiamoci tre minuti ciascuno, perché il libro alla fine ha anche una

parte propositiva, cioè questo non l'avete detto abbastanza finora, ma si conclude con un capitolo

che si chiama Il Grande Progetto, perché questo primo ministro futuribile a un certo punto dice

beh allora sapete che cosa c'è? Vi comunico un grande progetto, un grande progetto così forte

che rischia di far cadere il governo perché tutti si rivolgono contro, salvo poi l'intervento

europeo che lo mette a posto. Allora chiederei in tre minuti a Marco di dirci cosa consiste

questo grande progetto, almeno un paio di punti. A Sergio dire se gli sembra credibile. Allora,

detto molto sinteticamente, innanzitutto riassegnare allo Stato la competenza esclusiva

in quelle 22 materie che un'ascellerata riforma nel 2001 ha assegnato alle regioni in questa

specie di condominio e di concorrenza con lo Stato. Questo non significa la fine del federalismo,

il federalismo è inteso non come un diritto quasi naturale che una classe dirigente locale ha in

virtù della vicinanza alla popolazione che deve essere servita. Il federalismo bisogna

guadagnarselo sul campo, bisogna meritarselo e quindi diciamo che il potere centrale ha la

possibilità di delegare alle regioni, anzi non sono più regioni perché il Premier propone la

sostituzione delle regioni con dei distretti territoriali come ci aveva proposto la Società

Geografica italiana una volta, ma in sostanza prevedere che possano essere delegate alcune

competenze che sulla carta rimangono competenze esclusive dello Stato alle regioni più virtuose,

a quelle che sono in grado di offrire servizi più utili e più efficienti ai loro cittadini.

Hai già giocato il primo minuto Marco, ancora solo due minuti.

Il secondo minuto, il secondo pilastro è quello di restituire o comunque di dare più autonomia e

più competenza alla pubblica amministrazione che oggi è completamente paralizzata. Il terzo è

quello di smantellare tutta una serie di controlli inutili e asfissianti che gravano sulla testa

dei pubblici amministratori, anche di togliere delle minacce giudiziarie come l'abuso d'ufficio,

come le azioni di responsabilità per danno erariale che non coinvolgono soltanto il dolo,

ma anche la colpa e non soltanto la colpa grave come prescrive la legge,

ma vengono estese anche a tante altre fattispecie. Questi sono sostanzialmente i tre punti. In questi

tre punti questo premier immaginario fa delle proposte anche molto radicali, a cominciare

appunto dalla sostituzione delle regioni con i distretti, dal federalismo che bisogna guadagnarsi

e poi soprattutto dall'attribuzione al Senato della funzione di controllo sull'operato della

pubblica amministrazione. La Camera che continua ad avere una funzione legislativa è il Senato che

acquista questo forte controllo così come succede negli Stati Uniti, cioè il Senato che ha dentro di

sé un ufficio di controllo molto forte che controlla anche fortemente le voci di bilancio

delle singole amministrazioni. Faccio due domande a Sergio. La prima, se ci fossero

le condizioni politiche un programma di questo genere ti convince? E secondo,

ci può essere un consenso un programma di questo genere? Oppure i costi che questo,

dal punto di vista dei posti di lavoro, della riconversione, sono eccessivi? E quali sono le

condizioni di consenso? Cioè è un programma totalmente realistico oppure ci potrebbero

essere anche costruite le condizioni per avere il consenso a un programma del genere?

Guarda, il programma mi convince quasi del tutto, soprattutto la parte che riguarda le regioni,

ma per un motivo molto semplice, che se uno guarda i dati del PIL dal 2001 a oggi scopre

che l'Italia ha smesso di crescere proprio allora, cioè l'Italia ha smesso di crescere

nel momento in cui è stata fatta la riforma del titolo quinto. Non abbiamo mai più avuto,

dal 2001 a oggi, un tasso di crescita superiore al 2%, mai avuto. Tutti gli altri paesi europei

l'hanno avuto. Noi l'ultimo tasso di crescita superiore al 2% l'abbiamo avuto nel 2000,

2,9%. Dopodiché ci siamo fermati del tutto ed è evidente che la ragione è anche questa assurda

ripartizione dei poteri. C'è un aspetto che, diciamo, io penso che potrebbe avere anche consenso

per questa ragione qua. Per esempio, c'è un aspetto importante che la pandemia ha messo in

evidenza, cioè che le regioni non funzionano nella cosa più importante, la sanità, ovviamente.

Quindi questo elemento potrebbe essere un elemento che potrebbe certamente convincere molte persone

a schierarsi a favore di questa marcia indietro. Chiamiamola marcia indietro, ma insomma è una

rivisitazione anche dei poteri delle regioni e della loro funzione. Ci sono delle cose che non

sono assolutamente accettabili. I consigli regionali, per esempio, non servono a niente,

sono del tutto inutili, sono degli sprechi puri. Per quanto riguarda le altre proposte del progetto,

sull'abuso d'ufficio, diciamo, io condivido la preoccupazione perché è fondamentale questa cosa,

però c'è un punto da dirimere, la magistratura, per cui bisogna intervenire sulla magistratura,

far funzionare la magistratura. La magistratura d'Italia non funziona, questo è un problema

fondamentale. Non si trovano mai colpevoli, spesso e volentieri i corrotti che vengono

incriminati poi vengono assolti dal tribunale. I tempi sono biblici, non è possibile che tu,

per avere una sentenza definitiva civile, debba aspettare dieci anni, non è assolutamente

accettabile questo. E nessun governo è mai riuscito a intervenire su questo fronte, perché? Perché,

oggettivamente, la magistratura è diventato un potere così pervasivo, anche in rapporto alla

debolezza della politica, che non è compatibile con un sistema democratico efficiente. La

magistratura deve essere ricondotta ad un ruolo che è il suo ruolo fisiologico, non quello di

surrogato del potere politico, perché questo non è assolutamente accettabile. Se noi riuscissimo a

intervenire su questi punti, forse riusciamo a portare a casa quel progetto lì. Io aggiungerei

anche un'altra cosa, la selezione delle persone, perché la selezione della classe dirigente è

fondamentale. Io penso che noi non possiamo andare avanti con un sistema politico dove i

politici, cioè quelli che devono poi rappresentare i cittadini e poi decidere chi governa alla fine,

no, siano così scadenti. Ti interrompo, Sergio, su quest'ultima cosa, perché credo veramente sia

fondamentale. Per fare selezione della classe dirigente bisogna che la stessa classe dirigente

adotti dei criteri più selettivi. Voi avete fatto, nel libro sulla Castro, un'operazione

dirompente. In Italia si dice sempre che il peccato è non il peccatore. Questo è quello

che noi facciamo. Di solito facciamo grandi discorsi critici, non indichiamo i nomi, mentre

invece dobbiamo cominciare a fare questo tutti noi, non solo la stampa, non solo i libri,

come voi avete fatto. Concludo con una piccola notazione personale. Quando Marco per la prima

volta mi disse che aveva fatto questo testo, dicendomi in maniera quasi divertissima,

mi diceva che aveva scritto un piccolo testo, un piccolo saggio, e io gli chiesi di che cosa si

occupava. E lui mi disse che si occupava di questo tema. E io devo dire, confesso, che mentre ero

incuriosito dal fatto che Marco Ruffolo avesse scritto un libro, quando mi disse il tema fu un

po' raggelato, perché gli dissi che qui sarà una cosa noiosa, tecnica, faticosa a leggere,

però certo è utile, perché è importante sapere cosa fa la Corte dei Conti, cosa fa il Tarracid.

Quando ho cominciato a leggere questo libro non l'ho più potuto finire, non l'ho più potuto

smettere fino alla fine, perché è veramente un libro divertente. La chiave narrativa di questo

fantasmatico premiere, che cerca di parlare ai giornalisti sbigottiti, gli fa vedere il film,

poi comincia a spiegargli le cose, poi fa questo grande progetto, è una chiave che mi sembra abbia

trovato Marco per parlare di un tema molto importante, ma certo non divertente di per sé,

in una maniera che tra l'altro è comprensibile per tutti. E credo che tutti possano attraverso

questo libro capire questo arcano dell'angelo sterminatore. Quindi ringrazio moltissimo Sergio

Rizzo, che è veramente stato generoso e la vostra conversazione è stata piena di spunti di

riflessione. Con Marco Ruffolo continuiamo a discutere questo libro e vi invito a tutti a

risentirci nei prossimi incontri di Casa la Terza. Arrivederci.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

'L'angelo sterminatore' con Marco Ruffolo e Sergio Rizzo Der Engel|Vernichter|mit|Marco|Ruffolo|und|Sergio|Rizzo L'angelo||con|Marco|Ruffolo|e|| 'The Exterminating Angel' with Marco Ruffolo and Sergio Rizzo El ángel exterminador" con Marco Ruffolo y Sergio Rizzo L'ange exterminateur" avec Marco Ruffolo et Sergio Rizzo 駆除天使』マルコ・ルッフォロ、セルジオ・リッツォ共演 The Exterminating Angel" z Marco Ruffolo i Sergio Rizzo O Anjo Exterminador" com Marco Ruffolo e Sergio Rizzo Ангел-истребитель" с Марко Руффоло и Серджио Риццо 'Der Vernichtung Engel' mit Marco Ruffolo und Sergio Rizzo

Eccoci, buongiorno a tutti. Buongiorno a Marco Ruffolo, autore dell'info di cui parliamo Hier sind wir|guten Morgen|an|alle|Guten Morgen|an|Marco|Ruffolo|Autor|der Information|über|die|wir sprechen Here we are, good morning to everybody. Good morning to Marco Ruffolo, author of the info we are talking about. Hier sind wir, guten Morgen an alle. Guten Morgen an Marco Ruffolo, den Autor des Infos, über das wir heute sprechen

oggi, l'angelo sferminatore, e a Sergio Rizzo che ringrazio molto e che ne discuterà con heute|der Engel|Sferminatore|und|an|Sergio|Rizzo|der|danke|sehr|und|der|darüber|diskutieren wird|mit today, the spherminator angel, and to Sergio Rizzo who I thank very much and who will discuss this with hoy, el ángel esferomante, y a Sergio Rizzo, a quien agradezco mucho y que lo discutirá con werden, der Vernichtung Engel, und an Sergio Rizzo, dem ich sehr danke und der mit

Marco. Io tra pochi secondi lascerò a Sergio la parola, volevo solo dire che sono particolarmente Marco|Ich|in|wenigen|Sekunden|werde geben|an|Sergio|die|Wort|wollte|nur|sagen|dass|ich bin|besonders Marco. I will leave the floor to Sergio in a few seconds, I just wanted to say that I am particularly Marco. Dejaré hablar a Sergio en unos segundos, sólo quería decir que estoy particularmente Marco darüber diskutieren wird. Ich werde Sergio in wenigen Sekunden das Wort übergeben, ich wollte nur sagen, dass ich besonders

contento di questa chiacchierata del nostro Rubrica di Casa la Terza, prima di tutto perché froh|über|dieses|Gespräch|der|unsere|Rubrik|von|Haus|die|Dritte|zuerst|von|allem|weil pleased with this chat from our Home the Third column, first of all because Ich freue mich über dieses Gespräch in unserer Rubrik Casa la Terza, vor allem weil

non c'è persona più qualificata di Sergio Rizzo a discutere di questo tema. Sergio Rizzo è noto, nicht|gibt|Person|mehr|qualifiziert|als|Sergio|Rizzo||||||||ist|bekannt there is no person more qualified to discuss this issue than Sergio Rizzo. Sergio Rizzo is well known, es keine qualifiziertere Person als Sergio Rizzo gibt, um dieses Thema zu diskutieren. Sergio Rizzo ist bekannt,

credo, alla gran parte, anzitutti, maggiori i nostri ascoltatori, comunque è un giornalista ich glaube|an die|große|Mehrheit|vor allem|mehr|die|unsere|Zuhörer|trotzdem|ist|ein|Journalist I think, to the great majority, anzitutti, greater our listeners, however he is a journalist glaube ich, den meisten, vor allem unseren Zuhörern, jedenfalls ist er ein Journalist

di grande e lunga esperienza che ha lavorato in vari giornali, oggi collabora a Repubblica, von|großer|und|lang|Erfahrung|der|hat|gearbeitet|in|verschiedenen|Zeitungen|heute|arbeitet zusammen|bei|Repubblica of great and long experience who has worked in various newspapers, now contributes to Repubblica, mit großer und langjähriger Erfahrung, der für verschiedene Zeitungen gearbeitet hat und heute für die Repubblica schreibt,

lo stesso giornale a cui ha lavorato per tanti anni Marco Ruffolo come capo redattore economia, das|gleiche|Zeitung|an|dem|hat|gearbeitet|für|viele|Jahre|Marco|Ruffolo|als|Chef|Redakteur|Wirtschaft die gleiche Zeitung, für die Marco Ruffolo viele Jahre als Chefredakteur für Wirtschaft gearbeitet hat,

e Rizzo è noto anche per i libri che ha scritto. Ne cito solo due perché non dovevo citare tanto, und|Rizzo|ist|bekannt|auch|für|die|Bücher|die|er hat|geschrieben|Ich|zitiere|nur|zwei|weil|nicht|sollte|zitieren|so viel und Rizzo ist auch bekannt für die Bücher, die er geschrieben hat. Ich nenne nur zwei, weil ich nicht so viel nennen sollte,

uno è il libro sulla casta che ha aperto una stagione insieme a Gian Antonio Stella, eins|ist|das|Buch|über|Kaste|die|hat|eröffnet|eine|Saison|zusammen|mit|Gian|Antonio|Stella eins ist das Buch über die Kaste, das zusammen mit Gian Antonio Stella eine sehr wichtige Diskussionsrunde zu diesem Thema eröffnet hat,

che ha aperto una stagione di discussione molto importante sul tema, anche quello di cui parliamo die|hat|eröffnet|eine|Saison|der|Diskussion|sehr|wichtig|über|Thema|auch|das|von|dem|wir sprechen die auch das Thema ist, über das wir sprechen.

stasera, e l'ultimo, che affronta molti dei temi stasera, che riprendiamoci heute Abend|und|der letzte|der|anspricht|viele|der|Themen|heute Abend|die|uns zurückholen Heute Abend, und das letzte, das viele der Themen heute Abend behandelt, das nehmen wir wieder auf.

lo Stato, un libro scritto insieme a Tito Boeri, che peraltro, colgo l'occasione, der|Staat|ein|Buch|geschrieben|zusammen|von|Tito|Boeri|der|übrigens|ich nutze|die Gelegenheit Der Staat, ein Buch, das zusammen mit Tito Boeri geschrieben wurde, das ich übrigens, ich nutze die Gelegenheit,

rivedremo tutti insieme al Festival di Economia che ai primi di giugno affronterà proprio questo wir werden sehen|alle|zusammen|beim|Festival|der|Wirtschaft|der|am|ersten|im|Juni|wird ansprechen|genau|dies werden wir alle zusammen beim Festival der Wirtschaft wiedersehen, das Anfang Juni genau dieses

tema, il tema del ritorno dello Stato. Marco Ruffolo è al suo primo libro, credo, vero Marco? Thema|der|Thema|des|Rückkehr|des|Staates|Marco|Ruffolo|ist|bei|seinem|ersten|Buch|ich glaube|richtig|Marco Thema behandeln wird, das Thema der Rückkehr des Staates. Marco Ruffolo hat, glaube ich, sein erstes Buch, oder?

Sì, alla tenera età di 66 anni ho deciso di scrivere il primo libro. Ja|im|zarten|Alter|von|Jahren|ich habe|entschieden|zu|schreiben|das|erste|Buch Ja, im zarten Alter von 66 Jahren habe ich beschlossen, das erste Buch zu schreiben.

Ecco, Marco è al suo primo libro e Marco non si dispiacerà, colgo l'occasione per dire che però Hier|Marco|ist|an|sein|erstes|Buch|und|Marco|nicht|sich|enttäuschen|ich nutze|die Gelegenheit|um|zu sagen|dass|aber Hier, Marco ist bei seinem ersten Buch und Marco wird sich nicht beschweren, ich nutze die Gelegenheit zu sagen, dass jedoch

sono anche un po' emozionato, come sono stato emozionato quando abbiamo cominciato a parlare ich bin|auch|ein|wenig|aufgeregt|wie|ich bin|gewesen|aufgeregt|als|wir haben|angefangen|zu|sprechen ich auch ein wenig aufgeregt bin, so wie ich aufgeregt war, als wir anfingen zu sprechen

con Marco, con cui ci conosciamo da tanti anni, perché i nostri genitori, Giorgio, padre di Marco, mit|Marco|mit|dem|uns|kennen|seit|vielen|Jahren|weil|die|unsere|Eltern|Giorgio|Vater|von|Marco mit Marco, den ich seit vielen Jahren kenne, weil unsere Eltern, Giorgio, der Vater von Marco,

e mio padre, avevano un legame che non era soltanto di editori e d'autore. Il mio primo und|mein|Vater|hatten|eine|Verbindung|die|nicht|war|nur|von|Verleger|und|von Autor|Der|mein|erste und mein Vater hatten eine Verbindung, die nicht nur die von Verleger und Autor war. Mein erstes

libro, Sergio, di cui ho fatto la redazione, devi sapere, è un libro di Giorgio Ruffolo, Buch|Sergio|von|dessen|ich habe|gemacht|die|Redaktion|du musst|wissen|ist|ein|Buch|von|Giorgio|Ruffolo Buch, Sergio, dessen Redaktion ich gemacht habe, musst du wissen, ist ein Buch von Giorgio Ruffolo,

che si ha la qualità sociale, quando sono entrato nell'81 in casa editrice. Quindi, dass|man|hat|die|soziale|soziale|als|ich bin|eingetreten|1981|in|Verlag|Verlag|also das eine soziale Qualität hat, als ich 81 in den Verlag eintrat. Also,

per me Giorgio era un mito, anche dal punto di vista di grande intellettuale, für|mich|Giorgio|war|ein|Mythos|auch|vom|Punkt|der|Sicht|von|groß|Intellektueller war Giorgio für mich ein Mythos, auch aus der Sicht eines großen Intellektuellen,

un intellettuale pubblico. Era un grande amico di mio padre, faceva parte di un gruppo di autori ein|Intellektueller|öffentlicher|Er war|ein|großer|Freund|von|meinem|Vater|er war|Teil|von|einer|Gruppe|von|Autoren ein öffentlicher Intellektueller. Er war ein großer Freund meines Vaters, er gehörte zu einer Gruppe von Autoren

che si incontravano spesso a cena, si vedevano, e quindi voglio dire, sono particolarmente contento die|sich|trafen|oft|zu|Abendessen|sich|sahen|und|also|ich will|sagen|ich bin|besonders|glücklich die sich oft zum Abendessen trafen, sie sahen sich, und deshalb möchte ich sagen, dass ich besonders glücklich bin

oggi di essere l'editore di un libro di Marco. Vi lascio, credo che il tema sia straordinariamente heute|von|sein|der Herausgeber|von|ein|Buch|von|Marco|Sie|lasse|glaube|dass|das|Thema|ist|außergewöhnlich heute der Herausgeber eines Buches von Marco zu sein. Ich lasse euch, ich glaube, dass das Thema außergewöhnlich

interessante. Dicevo stamattina a Marco che è stato in trasmissione a Quante storie, interessant|Ich sagte|heute Morgen|zu|Marco|dass|er ist|gewesen|in|Sendung|bei|Viele|Geschichten interessant ist. Ich sagte heute Morgen zu Marco, dass er in der Sendung Quante storie war,

una delle trasmissioni più meritevoli dal punto di vista di un editore, perché presentano libri, eine|der|Sendungen|mehr|verdienstvoll|aus|Sicht|eines|||ein|Verleger|weil|sie präsentieren|Bücher eine der verdienstvollsten Sendungen aus der Sicht eines Verlegers, weil sie Bücher präsentieren,

e non sempre soltanto di autori molto noti. Questo è un pregio di Giorgio Zanchini, und|nicht|immer|nur|von|Autoren|sehr|bekannt|Das|ist|ein|Verdienst|von|Giorgio|Zanchini und nicht immer nur von sehr bekannten Autoren. Das ist eine Stärke von Giorgio Zanchini,

Vladimir Opolki, Augas, eccetera, e ha fatto indici di ascolto altissimi. Quindi ho detto a Marco, Vladimir|Opolki|Augas|usw|und|hat|gemacht|Indizes|des|Hörens|sehr hoch|Also|ich habe|gesagt|an|Marco Vladimir Opolki, Augas usw. und hat extrem hohe Einschaltquoten erzielt. Also habe ich zu Marco gesagt,

abbiamo scoperto che la burocrazia è pop, diversamente dai pregiudizi che abbiamo, wir haben|entdeckt|dass|die|Bürokratie|ist|pop|anders|von den|Vorurteilen|die|wir haben wir haben entdeckt, dass Bürokratie populär ist, anders als die Vorurteile, die wir haben,

invece. Con questo buon auspicio vi lascio e passo la parola a Sergio Rizzo per iniziare instead|With|this|good|wish|you (plural)|I leave|and|I pass|the|word|to|Sergio|Rizzo|to|start stattdessen. Mit diesem guten Wunsch lasse ich euch und übergebe das Wort an Sergio Rizzo, um zu beginnen.

il vostro dialogo. Grazie, grazie Pepe. Sì, la burocrazia è pop, ma anche perché ormai è der|euer|Dialog|Danke|danke|Pepe|Ja|die|Bürokratie|ist|pop|aber|auch|weil|mittlerweile|ist Euren Dialog. Danke, danke Pepe. Ja, die Bürokratie ist populär, aber auch weil sie mittlerweile ein

diventato uno spettacolo, se ne raccontano talmente tante su come funziona, anzi, geworden|eine|Show|sich|davon|erzählen|so viele|viele|über|wie|funktioniert|vielmehr Spektakel geworden ist, es gibt so viele Geschichten darüber, wie sie funktioniert, oder besser gesagt,

su come non funziona questo Paese che quasi sconfiniamo nel campo della letteratura. darüber|wie|nicht|funktioniert|dieses|Land|das|fast|wir überschreiten|im|Bereich|der|Literatur wie sie in diesem Land nicht funktioniert, dass wir fast ins literarische Feld abdriften.

E tutto sommato questo libro è un libro quasi di narrativa, nel senso che è un viaggio dentro Und|alles|zusammen|dieses|Buch|ist|ein|Buch|fast|der|Erzählung|im|Sinne|dass|ist|eine|Reise|innen Und alles in allem ist dieses Buch fast ein erzählerisches Buch, im Sinne von einer Reise hinein

le disfunzioni di questo Paese, ma attraverso gli occhi di un presunto Presidente del Consiglio, die|Dysfunktionen|dieses|dieses|Land|aber|durch|die|Augen|eines|einen|vermeintlichen|Präsident|des|Rates in die Dysfunktionen dieses Landes, aber durch die Augen eines vermeintlichen Ministerpräsidenten,

di cui non conosciamo il nome, però possiamo tratteggiare una figura, von|dessen|nicht|wir kennen|den|Namen|aber|wir können|skizzieren|eine|Figur dessen Namen wir nicht kennen, aber wir können eine Figur skizzieren,

che è una figura diciamo recente, con qualche sfumatura, diciamo ancora più recente, die|ist|eine|Figur|sagen wir|neu|mit|einigen|Nuance|sagen wir|noch|mehr|neu die eine, sagen wir, aktuelle Figur ist, mit einigen Nuancen, sagen wir, noch aktueller,

che appunto va questo viaggio attraverso le follie del Paese, arrivando poi a capire quali das|genau|geht|diese|Reise|durch|die|Verrücktheiten|des|Landes|ankommend|dann|zu|verstehen|welche der genau diese Reise durch die Wahnsinnigkeiten des Landes geht, um dann zu verstehen, welche

sono e a spiegare quali sono i punti su cui bisognerebbe intervenire. Ce n'è uno in particolare ich bin|und|zu|erklären|welche|sind|die|Punkte|auf|denen|man müsste|eingreifen|Es|gibt es|einen|in|Besonderen es sind und um zu erklären, welche Punkte angegangen werden sollten. Es gibt einen Punkt, der mir besonders

che a me sta particolarmente a cuore, perché ogni volta che mi capita batto lì pubblicamente, das|zu|mir|steht|besonders|zu|Herzen|weil|jede|Mal|die|mir|passiert|schlage|dort|öffentlich am Herzen liegt, denn jedes Mal, wenn es passiert, äußere ich mich öffentlich dazu,

e anche sul giornale l'ho scritto diverse volte, anche perché la pandemia, questo momento und|auch|auf dem|Zeitung|ich habe es|geschrieben|mehrere|Male|auch|weil|die|Pandemie|dieser|Moment und auch in der Zeitung habe ich es mehrere Male geschrieben, auch weil die Pandemie, dieser Moment

terribile che stiamo attraversando, l'ha messo drammaticamente in evidenza, ed è il ruolo schrecklich|dass|wir sind|durchqueren|es hat|gesetzt|dramatisch|in|Evidenz|und|ist|die|Rolle schrecklich, was wir durchmachen, hat es dramatisch hervorgehoben, und es ist die Rolle

delle Regioni, insomma in qualche modo l'anomalia di un Paese centralista che però vuole essere der|Regionen|kurz gesagt|in|irgendeiner|Weise|die Anomalie|eines|ein|Land|zentralistisch|das|aber|will|sein der Regionen, kurz gesagt, die Anomalie eines zentralistischen Landes, das aber federalistisch sein will,

federalista, che ha fatto un pasticcio dividendosi in venti, con delle pesanti ripercussioni anche Föderalist|der|hat|gemacht|ein|Durcheinander|sich teilend|in|zwanzig|mit|einigen|schweren|Auswirkungen|auch das sich in zwanzig aufgeteilt hat, mit schweren Auswirkungen auch

sui diritti dei cittadini, non soltanto sul malfunzionamento del Paese, ma di questo poi über die|Rechte|der|Bürger|nicht|nur|über das|Fehlverhalten|des|Landes|sondern|von|dies|später auf die Rechte der Bürger, nicht nur auf das Misslingen des Landes, sondern auch darüber hinaus.

ne parleremo. Vorrei sapere però da Marco subito, perché l'angelo sterminatore? Cioè qual è il uns|werden sprechen|Ich möchte|wissen|aber|von|Marco|sofort|warum|der Engel|Vernichter|Das heißt|welcher|ist|der darüber werden wir sprechen. Ich möchte jedoch sofort von Marco wissen, warum der Vernichtungsengel? Was ist der

collegamento con quel meraviglioso film di Luigi Buglioli? Dunque il collegamento è presto detto, Verbindung|mit|diesem|wunderbaren|Film|von|Luigi|Buglioli|Also|die|Verbindung|ist|schnell|gesagt Zusammenhang mit diesem wunderbaren Film von Luigi Buglioli? Der Zusammenhang ist schnell erklärt,

si immagina che questo premier convochi i giornalisti alle 8 del mattino e per due giorni sich|vorstellt|dass|dieser|Premierminister|einberuft|die|Journalisten|um|des|Morgens|und|für|zwei|Tage man stellt sich vor, dass dieser Premier die Journalisten um 8 Uhr morgens einberuft und sie zwei Tage lang

di seguito li costringa a stare nella sala stampa di Palazzo Chigi per dire come e perché l'Italia von|folgend|sie|zwingt|zu|bleiben|im|Raum|Presse|von|Palazzo|Chigi|um|zu sagen|wie|und|warum|Italien zwingt, im Pressezimmer von Palazzo Chigi zu bleiben, um zu sagen, wie und warum Italien

si è bloccata, ha intrappolato se stessa, come non si riescano a spendere se non in sich|ist|blockiert|hat|gefangen|sich|selbst|wie|nicht|sich|können|zu|ausgeben|sich|nicht|in sie hat sich blockiert, sie hat sich selbst gefangen, wie man das Geld aus Brüssel nur in

piccolissima parte i soldi di Bruxelles. Prima di questa lunghissima maratona nella quale fa una winzigste|Teil|die|Gelder|aus|Brüssel|Vor|von|dieser|sehr langen|Marathon|in der|der|er/sie/es macht|eine sehr geringem Maße ausgeben kann. Vor diesem langen Marathon, in dem sie eine

sua diagnosi e poi il secondo giorno annuncia una riforma radicale dello Stato, all'inizio fa seine|Diagnose|und|dannach|der|zweite|Tag|kündigt an|eine|Reform|radikale|des|Staates|zu Beginn|macht eigene Diagnose stellt und am zweiten Tag eine radikale Reform des Staates ankündigt, lässt sie

proiettare su un grande schermo alcune scene dell'angelo sterminatore. La metafora cinematografica projizieren|auf|ein|großes|Bildschirm|einige|Szenen|des Engels|der Vernichter|Die|Metapher|filmische einige Szenen des exterminierenden Engels auf eine große Leinwand projizieren. Die filmische Metapher

è questa, cioè proprio come i personaggi del film di Buñuel, una cena tra amici, alla fine ist|diese|das heißt|genau|wie|die|Charaktere|des|Films|von|Buñuel|ein|Abendessen|unter|Freunden|am|Ende Es ist dies, nämlich genau wie die Charaktere im Film von Buñuel, ein Abendessen unter Freunden, am Ende

della serata non riescono per una forza misteriosa che è appunto l'angelo sterminatore a uscire dalla des|Abends|nicht|schaffen|durch|eine|Kraft|geheimnisvolle|die|ist|gerade|der Engel|Vernichter|zu|herauszukommen|aus der des Abends können sie aufgrund einer geheimnisvollen Kraft, die eben der exterminierende Engel ist, nicht durch die

porta e quindi rimangono intrappolati nella casa dove sono stati ospitati, ecco allo stesso modo Tür|und|also|bleiben|gefangen|im|Haus|wo|sie sind|waren|untergebracht|hier|auf die gleiche|gleiche|Weise Tür gehen und bleiben somit in dem Haus gefangen, in dem sie untergebracht wurden, so ist es auch in unserem Land

nel nostro paese qualsiasi programma politico, qualsiasi legge, qualsiasi riforma, qualsiasi opera in unserem|unser|Land|jede|Programm|politische|jede|Gesetz|jede|Reform|jede|Arbeit jedes politische Programm, jedes Gesetz, jede Reform, jedes Werk

pubblica soprattutto nel momento in cui viene avviata poi non riesce a superare, a oltrepassare veröffentlicht|vor allem|im|Moment|in|dem|wird|gestartet|dann|nicht|schafft|zu|überwinden|zu|überqueren veröffentlicht vor allem in dem Moment, in dem sie gestartet wird, aber nicht in der Lage ist, zu übertreffen, zu überschreiten

la soglia della realizzabilità e quindi a trasferirsi nella società cambiando convenienze, die|Schwelle|der|Realisierbarkeit|und|daher|zu|sich zu integrieren|in der|Gesellschaft|ändernd|Annehmlichkeiten die Schwelle der Realisierbarkeit und sich somit in die Gesellschaft zu übertragen, indem sie Bequemlichkeiten,

comportamenti eccetera. Quindi ecco la metafora è un po' questa, a questo punto questo immaginario Verhaltensweisen|usw|Also|hier|die|Metapher|ist|ein|bisschen|diese|zu|diesem|Punkt|dieses|Vorstellungsvermögen Verhaltensweisen usw. ändert. Also, hier ist die Metapher ein bisschen so, an diesem Punkt sagt dieses imaginäre

premier del racconto dice prima di annunciare qualsiasi altra riforma bisogna guardare in faccia Premier|des|Erzählung|sagt|bevor|zu|ankündigen|jede|andere|Reform|man muss|schauen|in|Gesicht Erzähler, bevor man irgendeine andere Reform ankündigt, muss man sich ins Gesicht schauen.

il nostro angelo sterminatore e capire tutto quel coacervo di nodi irrisolti che stanno venendo alla der|unser|Engel|Vernichter|und|verstehen|alles|jenes|Durcheinander|von|Knoten|ungelöst|die|sind|kommend|zur unser Engel der Vernichtung und alles zu verstehen, was für ein Wirrwarr von ungelösten Knoten an die

superficie e che ci impediscono di fare qualsiasi cosa, di innovare l'Italia. Oberfläche|und|die|uns|hindern|zu|tun|irgendetwas|Sache|zu|innovieren| Oberfläche kommt und uns daran hindert, irgendetwas zu tun, Italien zu innovieren.

Non è un... allora spesso ci si rifugia nelle questioni antropologiche, Nicht|ist|ein|dann|oft|uns|man|flüchtet|in die|Fragen|anthropologischen Es ist kein... also flüchtet man sich oft in anthropologische Fragen,

no? Cioè quasi come se l'Italia fosse un paese che non può essere governato perché nein|das heißt|fast|wie|wenn|Italien|wäre|ein|Land|das|nicht|kann|sein|regiert|weil nicht wahr? Fast so, als ob Italien ein Land wäre, das nicht regiert werden kann, weil

gli italiani non lo sanno governare, no? C'è tutta come dire una letteratura su... die|Italiener|nicht|es|wissen|regieren|nein|Es gibt|alles|wie|sagen|eine|Literatur|über Die Italiener wissen nicht, wie man es regiert, oder? Es gibt sozusagen eine ganze Literatur darüber...

Perfino addirittura mi pare che perfino negli anni trenta Mussolini se ne uscì con una frase sogar|geradezu|mir|scheint|dass|sogar|in den|Jahren|dreißig|Mussolini|sich|davon|herauskam|mit|einer|Aussage Sogar in den dreißiger Jahren soll Mussolini mit einem Satz herausgekommen sein

di questo tipo, no? Almeno questo è stato tramandato quantomeno nelle citazioni che von|dies|Typ|nein|zumindest|dies|ist|gewesen|überliefert|zumindest|in den|Zitaten|die dieser Art, oder? Zumindest wurde dies in den Zitaten, die

sono state fatte in passato. Ma non è ovviamente una questione antropologica, sind|gewesen|gemacht|in|Vergangenheit|Aber|nicht|ist|offensichtlich|eine|Frage|anthropologische in der Vergangenheit gemacht wurden, überliefert. Aber es ist offensichtlich keine anthropologische Frage,

ma tu ti sei fatto un'idea di come si è arrivati a questa situazione qua? Cioè di come sia possibile aber|du|dich|bist|gemacht|eine Vorstellung|von|wie|man|ist|angekommen|zu|dieser|Situation|hier|Das heißt|von|wie|sei|möglich Aber hast du dir eine Vorstellung davon gemacht, wie es zu dieser Situation gekommen ist? Also, wie es möglich ist.

che non si riesca mai a risolvere un problema e tutte le volte che si riesce, che si affronta dass|nicht|sich|gelingt|jemals|zu|lösen|ein|Problem|und|alle|die|Male|die|sich|gelingt|die|sich|konfrontiert Dass man nie ein Problem lösen kann und jedes Mal, wenn man ein Problem angeht,

un problema per risolverlo, invece di risolverlo probabilmente si peggiora la situazione. Ti sei ein|Problem|zu|lösen|stattdessen|zu|lösen|wahrscheinlich|sich|verschlechtert|die|Situation|Du|bist um es zu lösen, anstatt es zu lösen, wahrscheinlich die Situation verschlechtert. Hast du dir

fatto un'idea? Ma l'idea intanto è che non è un problema... la classe politica italiana pensa gemacht|eine Idee|aber|die Idee|inzwischen|ist|dass|nicht|ist|ein|Problem|die|Klasse|Politik|italienische|denkt eine Vorstellung gemacht? Aber die Vorstellung ist zunächst, dass es kein Problem ist... die italienische Politik denkt.

che tutto sia un problema politico, cioè un problema di scelta tra una linea politica e dass|alles|sei|ein|Problem|politischer|das heißt|ein|Problem|von|Wahl|zwischen|einer|Linie|politischen|und dass alles ein politisches Problem ist, also ein Problem der Wahl zwischen einer politischen Linie und

un'altra. E quindi non so, abbassare le tasse piuttosto che aumentare gli investimenti pubblici. eine andere|Und|also|nicht|so|senken|die|Steuern|eher|als|erhöhen|die|Investitionen|öffentlichen einer anderen. Und ich weiß nicht, ob man die Steuern senken oder die öffentlichen Investitionen erhöhen sollte.

Quindi la prima è lo slogan fondamentale della destra, il secondo è l'argomento di fondo della Also|die|erste|ist|das|Slogan|grundlegende|der|Rechten|das|zweite|ist|das Argument|von|Grund|der Das erste ist also der grundlegende Slogan der Rechten, das zweite ist das Hauptargument der

sinistra. Ma annunciando i loro slogan o facendo e approvando le loro leggi pensano di avere dei links|aber|ankündigen|die|ihre|Slogans|oder|machend|und|genehmigend|die|ihre|Gesetze|denken|zu|haben|einige Linken. Aber indem sie ihre Slogans ankündigen oder ihre Gesetze erlassen und genehmigen, glauben sie, sie hätten einige

plotoni di dietro, dei plotoni di amministratori pubblici che sono pronti a realizzare le loro Truppenteile|von|hinten|der|Truppenteile|von|Verwaltern|öffentlichen|die|sind|bereit|zu|verwirklichen|ihre|ihre Hintereinheiten, von Einheiten öffentlicher Verwalter, die bereit sind, ihre

opere. In realtà poi non è così. Il problema però non è neppure banalmente burocratico, Werke|In|Wirklichkeit|dann|nicht|ist|so|Das|Problem|aber|nicht|ist|auch nicht|banal|bürokratisch Werke zu realisieren. In Wirklichkeit ist es jedoch nicht so. Das Problem ist jedoch auch nicht einfach bürokratisch,

cioè non è il problema di qualche laccio e lacciuolo che deve essere eliminato e quindi das heißt|nicht|ist|das|Problem|von|irgendein|Schnur|und|Schnürchen|die|muss|sein|beseitigt|und|daher das heißt, es ist nicht das Problem von irgendwelchen Fesseln und Fesselchen, die beseitigt werden müssen und daher

eliminato per esempio attraverso un decreto di semplificazione. Ne abbiamo visti caterbe di eliminiert|durch|Beispiel|durch|ein|Dekret|der|Vereinfachung|Wir|haben|gesehen|Unmengen|von zum Beispiel durch ein Vereinfachungsdekret beseitigt werden müssen. Wir haben Unmengen von gesehen.

decreti di semplificazione che non hanno semplificato niente, così come di tanti decreti Verordnungen|der|Vereinfachung|die|nicht|haben|vereinfacht|nichts|so|wie|von|vielen|Verordnungen Vereinfachungsdekrete, die nichts vereinfacht haben, ebenso wie viele Dekrete

sblocca-cantieri che non hanno sbloccato assolutamente niente. Questo perché il bersaglio ||die|nicht|haben|freigegeben|absolut|nichts|Dies|weil|das|Ziel zur Freigabe von Baustellen, die absolut nichts freigegeben haben. Das liegt daran, dass das Ziel

era sbagliato e continua forse ad essere sbagliato, cioè il bersaglio appunto non è semplicemente la war|falsch|und|bleibt|vielleicht|zu|sein|falsch|das heißt|der|Ziel|genau|nicht|ist|einfach|die falsch war und vielleicht weiterhin falsch ist, das heißt, das Ziel ist nicht einfach die

resistenza della burocrazia e poco altro, ma è un problema di come è organizzato e strutturato Widerstand|der|Bürokratie|und|wenig|anderes|aber|ist|ein|Problem|wie|wie|ist|organisiert|und|strukturiert Widerstandsfähigkeit der Bürokratie und wenig mehr, sondern es ist ein Problem, wie es organisiert und strukturiert ist.

questo nostro Stato. Ed è come se ci fosse una grande tenaglia che stringe lo Stato dall'esterno dieser|unser|Staat|Und|ist|wie|ob|uns|wäre|eine|große|Zange|die|drückt|den|Staat|von außen unseren Staat. Und es ist, als ob es eine große Zange gäbe, die den Staat von außen zusammenpresst.

e dall'interno. Dall'esterno per esempio attraverso tutta la sovrapposizione di competenze e di poteri, und|von innen|von außen|zum Beispiel|Beispiel|durch|die gesamte||Überlappung|von|Kompetenzen|und|von|Mächten Und von innen. Von außen zum Beispiel durch die gesamte Überlappung von Kompetenzen und Macht,

a cominciare come dicevi giustamente tu prima, dalla sovrapposizione di competenze tra lo Stato zu|beginnen|wie|du gesagt hast|zu Recht|du|vorher|von der|Überlappung|von|Kompetenzen|zwischen|dem|Staat beginnend, wie du vorhin zu Recht gesagt hast, mit der Überlappung von Kompetenzen zwischen dem Staat

e le regioni. È un conflitto continuo che purtroppo abbiamo da quando nel 2000-2001 è stata riformata und|die|Regionen|Es|ein|Konflikt|kontinuierlich|der|leider|haben|seit|als|im|wurde|(fem Partizip von essere)|reformiert und den Regionen. Es ist ein ständiger Konflikt, den wir leider seit der Reform im Jahr 2000-2001 haben.

la Costituzione per opera del centro-sinistra per andare dietro alle spinte federaliste della die|Verfassung|durch|Werk|der|||um|zu gehen|hinter|allen|Dränge|föderalistischen|der die Verfassung durch das Wirken der Mitte-Links, um den föderalistischen Bestrebungen der

Lega e evitare che si trasformassero in pulsioni secessioniste. Ed è stato fatto, come dicevi tu, Liga|und|verhindern|dass|sie|sich verwandelten|in|Impulse|secessionistische|Und|ist|gewesen|gemacht|wie|du gesagt hast|du Lega entgegenzuwirken und zu verhindern, dass sie sich in secessionistische Impulse verwandelten. Und es wurde, wie du gesagt hast,

un grande pasticcio perché sono stati dati dei poteri alle regioni che non avevano mai avuto, ein|großes|Durcheinander|weil|sind|wurden|gegeben|einige|Befugnisse|an die|Regionen|die|nicht|hatten|jemals|gehabt ein großes Durcheinander angerichtet, weil den Regionen Befugnisse gegeben wurden, die sie nie zuvor hatten,

sicuramente all'inizio quando fu fatta la Costituzione. E si previde che in 22 materie, sicherlich|zu Beginn|als|sie|gemacht|die|Verfassung|Und|man|sah voraus|dass|in|Materien sicherlich zu Beginn, als die Verfassung gemacht wurde. Und es wurde vorgesehen, dass in 22 Materien,

non di poco conto, ma materie fondamentali, la competenza fosse assegnata alle regioni in nicht|von|wenig|Bedeutung|sondern|Materien|grundlegend|die|Kompetenz|wäre|zugewiesen|an die|Regionen| nicht unerheblich, sondern grundlegende Materien, die Kompetenz wurde den Regionen zugewiesen in

condominio, in concorrenza con lo Stato. Questo invece di produrre una collaborazione tra Stato Eigentumsgemeinschaft|in|Konkurrenz|mit|das|Staat|Dies|stattdessen|zu|erzeugen|eine|Zusammenarbeit|zwischen|Staat Gemeinschaft, im Wettbewerb mit dem Staat. Dies hat anstelle einer Zusammenarbeit zwischen Staat

e regioni ha iniziato per creare un conflitto permanente fatto di contenziosi, di ricorsi alla und|Regionen|hat|begonnen|um|einen||Konflikt|dauerhaften|gemacht|von|Streitigkeiten|von|Berufungen|an die und Regionen begonnen, einen dauerhaften Konflikt zu schaffen, der aus Rechtsstreitigkeiten, aus Beschwerden an die

Corte Costituzionale che ha finito per bloccare qualsiasi decisione politica o comunque per Gericht|Verfassungsgericht|das|hat|aufgehört|um|blockieren|jede|Entscheidung|politische|oder|jedenfalls|für Verfassungsgericht, das letztendlich jede politische Entscheidung blockiert hat oder jedenfalls dafür

allungarne terribilmente i tempi con dei costi sociali ed economici pazzeschi. Ma anche, verlängern|schrecklich|die|Zeiten|mit|von|Kosten|sozialen|und|wirtschaftlichen|verrückten|Aber|auch die Zeiten schrecklich zu verlängern mit verrückten sozialen und wirtschaftlichen Kosten. Aber auch,

ricordare, costi di vite umane. Facciamo un esempio, tanto per essere concreti. Allora, erinnern|Kosten|von|Leben|Menschen|Lass uns machen|ein|Beispiel|so viel|um|zu sein|konkret|Also an die Kosten menschlicher Leben zu erinnern. Lassen Sie uns ein Beispiel geben, um konkret zu sein. Also,

il 12 luglio del 2016 in Puglia, tra Andrea e Corato, entrarono in collisione, si scontrarono der|Juli|des|in|Apulien|zwischen|Andrea|und|Corato|traten ein|in|Kollision|sich|stießen am 12. Juli 2016 in Apulien, zwischen Andrea und Corato, kollidierten zwei Züge auf demselben Gleis,

due treni sullo stesso binario, facendo 23 morti. E questo perché? Perché non avevano, zwei|Züge|auf dem|gleichen|Gleis|verursachend|Tote|Und|das|warum||nicht|hatten was 23 Tote zur Folge hatte. Und warum ist das passiert? Weil sie nicht hatten,

su quel tratto ferroviario non c'erano gli standard di sicurezza che già erano sulla auf|diesem|Abschnitt|Eisenbahn|nicht|gab es|die|Standards|der|Sicherheit|die|bereits|waren|auf der Auf diesem Eisenbahnbereich gab es nicht die Sicherheitsstandards, die bereits auf der

rete nazionale. In realtà, l'anno prima, il governo in carica aveva preparato un decreto Netz|national|In|Wirklichkeit|das Jahr|vorher|der|Regierung|im|Amt|hatte|vorbereitet|ein|Dekret nationalen Schiene vorhanden waren. Tatsächlich hatte die amtierende Regierung im Jahr zuvor ein Dekret vorbereitet,

che appunto estendeva gli standard di sicurezza nazionali anche ai tratti regionali. Ebbene, das|genau|erweiterte|die|Standards|der|Sicherheit|nationalen|auch|an die|Abschnitte|regionalen|Nun das die nationalen Sicherheitsstandards auch auf die regionalen Strecken ausdehnte. Nun,

questo decreto è entrato in un spazzesco rimpallo tra regioni e Stato, dove le regioni dieses|Dekret|ist|eingetreten|in|ein|schreckliches|Hin und Her|zwischen|Regionen|und|Staat|wo|die|Regionen geriet dieses Dekret in ein schreckliches Hin und Her zwischen den Regionen und dem Staat, wo die Regionen

pretendevano modificarlo in un senso piuttosto che in un altro. Questo rimpallo è andato avanti verlangten|ihn zu ändern|in|einen|Sinn|eher|als|in|einen|anderen|Dies|Hin und Her|ist|gegangen|weiter sie wollten es in die eine oder andere Richtung ändern. Dieser Ping-Pong ging weiter

per oltre un anno e nel frattempo è avvenuto l'incidente. Ma anche molto più vicino a noi, für|mehr als|ein|Jahr|und|im|Zwischenzeit|ist|passiert|der Unfall|aber|auch|viel|näher|nah|an|uns für über ein Jahr und in der Zwischenzeit ist der Vorfall passiert. Aber auch viel näher bei uns,

se noi vediamo quello che è successo e sta anche purtroppo succedendo nella lotta alla wenn|wir|sehen|was|das|ist|passiert|und|ist|auch|leider|passiert|im|Kampf|gegen wenn wir sehen, was passiert ist und leider auch gerade in der Bekämpfung der

pandemia. Esattamente un anno fa, con il decreto rilancio approvato dal governo, stanziava un Pandemie|Genau|ein|Jahr|her|mit|dem|Dekret|Wiederbelebung|genehmigt|von|Regierung|stellte zur Verfügung|ein Pandemie passiert. Genau vor einem Jahr, mit dem von der Regierung genehmigten Relaunch-Dekret, wurden Mittel bereitgestellt

miliardo e cento per il potenziamento delle terapie intensive. Ovviamente le regioni, Milliarde|und|hundert|für|die|Verstärkung|der|Therapien|Intensivstationen|Offensichtlich|die|Regionen eine Milliarde und hundert für die Stärkung der Intensivtherapien. Natürlich haben die Regionen,

avendo la competenza nella sanità, così come nel caso delle ferrovie avevano competenza sui having|the|competence|in the|health|so|as|in the|case|of the|railways|they had|competence|on the da sie die Kompetenz im Gesundheitswesen haben, ebenso wie im Fall der Eisenbahnen, die Kompetenz über die

trasporti, hanno cominciato a fare i loro piani, che dopo molto tempo, con i soliti ritardi, Transporte|haben|begonnen|zu|machen|ihre|ihre|Pläne|die|nach|viel|Zeit|mit|den|gewohnten|Verspätungen Verkehrsmittel, begonnen, ihre Pläne zu erstellen, die nach langer Zeit, mit den üblichen Verzögerungen,

hanno trasmesso al commissario governativo. Ma questi piani erano privi completamente dei haben|übermittelt|an den|Kommissar|Regierungs-|aber|diese|Pläne|waren|frei|vollständig|von dem Regierungsbeauftragten übermittelt wurden. Aber diese Pläne waren völlig ohne die

dettagli operativi, logistici, dovevano essere rifatti da capo. Ed è riniziato il solito Details|operativ|logistisch|mussten|sein|neu gemacht|von|Grund auf|Und|ist|neu begonnen|der|gewohnte Die operativen und logistischen Details mussten von Grund auf neu gemacht werden. Und das übliche Spiel begann von neuem.

rimpallo. Il risultato è che a sei mesi dallo stanziamento di quei fondi che dovevano andare a Abwälzung|Der|Ergebnis|ist|dass|nach|sechs|Monaten|von der|Bereitstellung|von|jenen|Mitteln|die|sollten|gehen|zu Das Ergebnis ist, dass sechs Monate nach der Bereitstellung dieser Mittel, die zur Stärkung der Intensivtherapien in den Krankenhäusern gedacht waren, keine Baustelle eröffnet worden war.

potenziare negli ospedali le terapie intensive, nessun cantiere era stato aperto. E nel frattempo verstärken|in den|Krankenhäusern|die|Therapien|Intensivstationen|kein|Bauprojekt|war|gewesen|eröffnet|Und|im|Zwischenzeit Und inzwischen ist die zweite Pandemiewelle ausgebrochen.

è scoppiata la seconda ondata pandemica. Ma di esempi di questo se ne potrebbero fare tantissimi. ist|ausgebrochen|die|zweite|Welle|Pandemie|Aber|von|Beispielen|von|dies|sich|davon|könnten|machen|sehr viele Aber es könnten unzählige Beispiele dafür angeführt werden.

Ecco, in questo braccio esterno non ci sono soltanto queste sovrapposizioni di poteri, Hier|in|diesem|Arm|extern|nicht|uns|sind|nur|diese|Überschneidungen|von|Mächten Hier, in diesem äußeren Arm, gibt es nicht nur diese Machtüberlappungen,

soprattutto sul territorio, a cominciare dalle regioni e dallo Stato, ma ci sono una serie di vor allem|auf|Gebiet|zu|beginnen|von den|Regionen|und|von dem|Staat|aber|es|sind|eine|Reihe|von insbesondere auf dem Gebiet, beginnend mit den Regionen und dem Staat, sondern es gibt eine Reihe von

controlli asfissianti, ma sostanzialmente inutili, perché sono quasi tutti procedurali e formali, Kontrollen|erstickend|aber|im Wesentlichen|nutzlos|weil|sind|fast|alle|prozedural|und|formal erstickenden Kontrollen, die im Wesentlichen nutzlos sind, weil sie fast alle prozedural und formal sind,

nessuno è reale sul campo, che paralizzano l'azione dei pubblici amministratori e molto niemand|ist|real|auf dem|Feld|die|lähmen|die Handlung|der|öffentlichen|Verwalter|und|viel niemand ist real vor Ort, die die Handlungen der öffentlichen Verwalter lähmen und sehr

spesso si accompagnano anche a delle minacce giudiziarie, anche diciamo la verità, oft|sich|begleiten|auch|mit|einigen|Drohungen|gerichtlichen|auch|wir sagen|die|Wahrheit oft gehen sie auch mit rechtlichen Drohungen einher, sagen wir die Wahrheit,

e io sto parlando di controlli e di alto là che vengono dalla Corte dei Conti, dai TAR, und|ich|bin|spreche|über|Kontrollen|und|von|hoch|da|die|kommen|von der|Gericht|der|Rechnungen|von den|Verwaltungsgerichten und ich spreche von Kontrollen und Stopps, die von der Rechnungshof, den TAR,

dal Consiglio di Stato, dall'ANAC, dalle stesse procure penali che sbandierano il reato di abuso vom|Rat|des|Staates||von den|denselben|Staatsanwaltschaften|Straf|die|prahlen|das|Verbrechen|des|Missbrauch dem Staatsrat, der ANAC, und denselben Staatsanwaltschaften kommen, die das Verbrechen des Amtsmissbrauchs

d'ufficio in quantità enorme, quasi non c'è nessun amministratore locale che non sia stato von Amts wegen|in|Menge|enorm|fast|kein|gibt|kein|Administrator|lokal|der|nicht|sei|gewesen in enormer Menge anprangern, es gibt fast keinen lokalen Verwalter, der nicht betroffen ist.

raggiunto in Italia da un sospetto di abuso d'ufficio. Questi sono dei controlli che vanno erreicht|in|Italien|von|einem|Verdächtigen|wegen|Missbrauch|im Amt|Diese|sind|einige|Kontrollen|die|durchgeführt werden in Italien von einem Verdächtigen wegen Amtsmissbrauchs erreicht. Dies sind Kontrollen, die überarbeitet werden müssen.

rivisti completamente, mentre il vero controllo bisognerebbe affidarlo al Parlamento, perché überarbeitet|vollständig|während|der|wahre|Kontrolle|sollte|ihm anvertrauen|an das|Parlament|weil Der echte Kontrollmechanismus sollte dem Parlament anvertraut werden, denn

all'inizio, quando è stata l'idea dei nostri costituenti, era che il Parlamento dovesse zu Beginn|als|war|die Idee|die Idee|unserer|unsere|Verfassungsväter|war|dass|das|Parlament|sollte zu Beginn, als die Idee unserer Verfassungsväter entstand, war es vorgesehen, dass das Parlament

svolgere una funzione non soltanto legislativa, ma una funzione di vigilanza sull'operato ausüben|eine|Funktion|nicht|nur|legislative|sondern|eine|Funktion|der|Aufsicht| nicht nur eine legislative Funktion, sondern auch eine Aufsichtsfunktion über das Handeln

esecutivo e quindi del governo, della pubblica amministrazione. Poi in realtà non si è fatto Exekutive|und|daher|der|Regierung|der|öffentliche|Verwaltung|Dann|in|Wirklichkeit|nicht|sich|ist|getan Exekutive und damit der Regierung, der öffentlichen Verwaltung. Dann hat man in Wirklichkeit nichts gemacht.

nulla di questo potere, se non quello di una serie inutile di interpellanze e interrogazioni nichts|von|dieser|Macht|wenn|nicht|das|von|eine|Reihe|nutzlos|von|Anfragen|und|Befragungen Nichts von dieser Macht, außer einer Reihe unnötiger Anfragen und Interpellationen.

che lasciano il tempo che trovano. In realtà bisognerebbe affidare, così come è stato fatto die|lassen|die|Zeit|die|finden|In|Wirklichkeit|sollte man|anvertrauen|so|wie|es|gewesen|gemacht Die keine Bedeutung haben. In Wirklichkeit sollte man, wie es in den Vereinigten Staaten gemacht wurde,

negli Stati Uniti, con il Congresso che ha all'interno un ufficio molto potente che si in den|Staaten|Vereinigten|mit|dem|Kongress|der|hat|innerhalb|ein|Büro|sehr|mächtig|der|sich dem Kongress ein sehr mächtiges Büro einrichten, das sich

chiama Government Accountability Office, è un ufficio che ha l'incarico di valutare e quindi ruft|Regierung|Rechenschaftslegung|Büro|ist|ein|Büro|das|hat|den Auftrag|zu|bewerten|und|daher es nennt sich Government Accountability Office, es ist ein Büro, das den Auftrag hat, zu bewerten und somit

controllare le politiche pubbliche. Noi non abbiamo nulla di questo genere, abbiamo invece überprüfen|die|Politiken|öffentlichen|Wir|nicht|haben|nichts|von|dieser|Art|haben|stattdessen die öffentlichen Politiken zu kontrollieren. Wir haben nichts dergleichen, stattdessen haben wir

scopiazzato male la riforma del sistema di valutazione americano, creando però una serie abgeschrieben|schlecht|die|Reform|des|Systems|der|Bewertung|amerikanischen|schaffend|aber|eine|Reihe schlecht die Reform des amerikanischen Bewertungssystems kopiert, haben jedoch eine Reihe

di obiettivi che sono quasi tutti procedurali e non sostanziali. Questo è il braccio esterno, von|Zielen|die|sind|fast|alle|prozedural|und|nicht|substanzielle|Dies|ist|der|Arm|externe von Zielen geschaffen, die fast alle prozedural und nicht substanziell sind. Das ist der externe Arm,

poi ci sono i limiti della politica e i limiti della pubblica amministrazione. Il limite dann|uns|sind|die|Grenzen|der|Politik|und|die|Grenzen|der|öffentlichen|Verwaltung|Die|Grenze Dann gibt es die Grenzen der Politik und die Grenzen der öffentlichen Verwaltung. Die Grenze

fondamentale della pubblica amministrazione è che manca di competenze, questo purtroppo grundlegend|der|öffentlichen|Verwaltung|ist|dass|fehlt|an|Kompetenzen|das|leider der öffentlichen Verwaltung ist, dass es an Kompetenzen mangelt, das ist leider

è un limite che riportiamo dietro da oltre un secolo, perché da sempre, dall'età giulittiana ist|ein|Limit|den|wir zurückbringen|zurück|seit|mehr als|ein|Jahrhundert|weil|seit|immer|aus der Zeit|Giolittian eine Grenze, die wir seit über einem Jahrhundert mit uns tragen, denn seit jeher, seit der giulittianischen Ära

in poi, c'è stata una prevalenza di figure giuridiche su quelle tecnico-operative scientifiche, in|der Folge|gibt es|gewesen|eine|Vorherrschaft|von|Figuren|juristischen|über|die|||wissenschaftlichen gab es eine Vorherrschaft von juristischen Figuren über die technisch-operativen wissenschaftlichen.

ma adesso però la contraposizione è anche molto più terra-terra, cioè adesso prevalgono aber|jetzt|jedoch|die|Gegenüberstellung|ist|auch|viel|mehr|||das heißt|jetzt|überwiegen aber jetzt ist der Gegensatz auch viel bodenständiger, das heißt, jetzt überwiegen

le figure generaliste su quelle veramente competenti. Questo è poi peggiorato da un die|Figuren|Generalisten|über||wirklich|kompetent|Dies|ist|dann|verschlechtert|durch|ein die allgemeinen Figuren gegenüber den wirklich kompetenten. Das hat sich dann verschlechtert durch ein

livellamento retributivo, dalla distribuzione di premi a pioggia, da un mancato riconoscimento Angleichung|Vergütung|von der|Verteilung|von|Prämien|an|Regen|von|einem|fehlenden|Anerkennung Gleichheitsniveau bei den Gehältern, durch die Verteilung von Prämien nach dem Gießkanne-Prinzip, durch eine fehlende Anerkennung

delle professionalità e dal modo assurdo in cui vengono fatti i concorsi in Italia, der|Professionalitäten|und|von|Weise|absurd|in|dem|werden|durchgeführt|die|Wettbewerbe|in|Italien der Professionalität und durch die absurde Art und Weise, wie die Wettbewerbe in Italien durchgeführt werden,

quando si fanno, perché non sempre si fanno, non sono concorsi mirati, cioè non sono concorsi wann|sie|stattfinden|warum|nicht|immer|sie|stattfinden|nicht|sind|Wettbewerbe|gezielt|das heißt|nicht|sind|Wettbewerbe wenn sie stattfinden, weil sie nicht immer stattfinden, sind sie keine gezielten Wettbewerbe, das heißt, sie sind keine Wettbewerbe

che vanno a dare una risposta ai fabbisogni veri delle pubbliche amministrazioni. Per die|gehen|zu|geben|eine|Antwort|an die|Bedürfnisse|echten|der|öffentlichen|Verwaltungen|Für die eine Antwort auf die tatsächlichen Bedürfnisse der öffentlichen Verwaltungen geben. Zum

esempio che cosa succede quando le amministrazioni hanno bisogno di assunzioni? Mandano i loro Beispiel|was|passiert|passiert|wenn|die|Verwaltungen|haben|Bedarf|an|Einstellungen|Sie senden|die|ihre Beispiel, was passiert, wenn die Verwaltungen Bedarf an Einstellungen haben? Sie senden ihre

fabbisogni al dipartimento della funzione pubblica, che non ha nessun potere, ha soltanto Bedürfnisse|im|Ministerium|der|öffentlichen|Dienst|der|nicht|hat|keine|Macht|hat|nur Bedürfnisse an das Ministerium für öffentliche Funktionen, das keine Macht hat, sondern nur

una funzione di coordinamento tra le varie amministrazioni. Però questi fabbisogni sono eine|Funktion|von|Koordination|zwischen|die|verschiedenen|Verwaltungen|Aber|diese|Bedarfe|sind eine Koordinationsfunktion zwischen den verschiedenen Verwaltungen. Aber diese Bedarfe sind

per lo più finti, cioè che cosa sono? Sono quello che manca all'amministrazione per ripristinare für|das|meiste|falsch|das heißt|was|Sache|sind||das|was|fehlt|der Verwaltung|um|wiederherzustellen ||||||||||||||to restore größtenteils fiktiv, das heißt, was sind sie? Sie sind das, was der Verwaltung fehlt, um wiederherzustellen

la pianta organica, ma non è detto assolutamente che quella pianta organica corrisponda al die|Pflanze|organische|aber|nicht|ist|gesagt|absolut|dass|diese|||entspricht|dem die Stellenpläne, aber es ist absolut nicht gesagt, dass dieser Stellenplan dem entspricht

fabbisogno effettivo di quell'amministrazione, semplicemente si ripristina lo status quo, Bedarf|tatsächlich|von|dieser Verwaltung|einfach|man|stellt wieder her|das|| tatsächlichen Bedarf dieser Verwaltung, man stellt einfach den Status quo wieder her,

e lo status quo vede una situazione nella quale c'è uno squilibrio per esempio di personale und|das|Status|quo|sieht|eine|Situation|in der|der|es gibt|ein|Ungleichgewicht|für|Beispiel|von|Personal und der Status quo zeigt eine Situation, in der es ein Ungleichgewicht gibt, zum Beispiel beim Personal.

assurdo in Italia, tra settori e settori e tra zone e zone, tra il nord e il sud, per absurd|in|Italien|zwischen|Sektoren|und|Sektoren|und|zwischen|Zonen|und|Zonen|zwischen|der|Norden|und|der|Süden|für Absurde in Italien, zwischen den Sektoren und zwischen den Regionen, zwischen dem Norden und dem Süden, denn

esempio la sanità è chiaramente sottodimensionata, la difesa è sovradimensionata nel personale. Beispiel|die|Gesundheit|ist|offensichtlich|unterbesetzt|die|Verteidigung|ist|überbesetzt|im|Personal zum Beispiel ist das Gesundheitswesen eindeutig unterbesetzt, die Verteidigung ist überdimensioniert in Bezug auf das Personal.

Però quando poi le amministrazioni mandano le loro richieste di assunzioni puntano semplicemente Aber|wenn|dann|die|Verwaltungen|senden|die|ihre|Anfragen|nach|Einstellungen|zielen|einfach Wenn die Verwaltungen dann ihre Einstellungsanfragen senden, zielen sie einfach darauf ab.

a ripristinare la pianta organica. E poi per finire c'è il limite della politica zu|restaurieren|die|Plan|organische|Und|dann|für|beenden|gibt es|die|Grenze|der|Politik die organische Struktur wiederherzustellen. Und dann gibt es zum Schluss die Grenze der Politik

fondamentale che è quello di pretendere che le leggi che vengono approvate si realizzino grundlegend|dass|ist|das|zu|verlangen|dass|die|Gesetze|die|werden|verabschiedet|sie|verwirklicht werden die grundlegend ist, nämlich zu verlangen, dass die Gesetze, die verabschiedet werden, sich fast von selbst verwirklichen

quasi da sole. Se noi andiamo a vedere come sono scritte le leggi, a parte che sono scritte fast|von|alleine|Wenn|wir|gehen|zu|sehen|wie|sind|geschrieben|die|Gesetze|ab|abgesehen|dass|sie|geschrieben Wenn wir uns ansehen, wie die Gesetze geschrieben sind, abgesehen davon, dass sie in einer unverständlichen Weise verfasst sind, ist das grundlegende Problem, dass sie verlangen

in un modo incomprensibile, ma oltre a questo il problema fondamentale è che pretendono auf|eine|Weise|unverständlich|aber|außer|an|dies|das|Problem|grundlegende|ist|dass|sie verlangen

di regolamentare tutto, cioè non sono leggi che hanno le caratteristiche della strattezza zu|regeln|alles|das heißt|nicht|sind|Gesetze|die|haben|die|Merkmale|der|Striktheit alles zu regulieren, das heißt, es sind keine Gesetze, die die Eigenschaften der Abstraktheit

e della generalità come dovrebbero, ma sono dei veri e propri regolamenti minuziosi, talmente und|der|Allgemeinheit|wie|sollten|aber|sind|von|wahren|und|eigenen|Regelungen|minuti|so und der Allgemeinheit haben sollten, sondern es sind echte, detaillierte Vorschriften, die so

dettagliati che finiscono per creare delle gabbie e delle gabbie di togliere qualsiasi detailliert|die|enden|um|zu schaffen|einige|Käfige|und|einige|Käfige|von|zu nehmen|alles ausführlich sind, dass sie Käfige schaffen und Käfige, die jeglichen

spazio di manovra agli amministratori. Ma anche delle gabbie dalle quali è difficile Raum|von|Manöver|den|Administratoren|Aber|auch|der|Käfige|aus den|denen|es|schwierig Spielraum für die Verwalter nehmen. Aber auch Käfige, aus denen es schwierig ist

uscire talvolta perché non c'hanno neanche le serature. Voglio dire, i decreti attuativi ausgehen|manchmal|weil|nicht|sie haben|nicht einmal|die|Schlösser|Ich will|sagen|die|Verordnungen|umsetzenden Manchmal herauskommen, weil sie nicht einmal Schlösser haben. Ich meine die Durchführungsverordnungen.

che ogni legge prevede spesso e volentieri non si fanno, il risultato è che tu hai la dass|jede|Gesetz|vorschreibt|oft|und|gerne|nicht|sich|machen|das|Ergebnis|ist|dass|du|hast|die Die jede Gesetzgebung oft und gerne vorsieht, werden oft nicht umgesetzt, das Ergebnis ist, dass du das

legge scritta sul decreto ufficiale ma che poi non viene applicata. Perché poi entra quasi Gesetz|geschrieben|auf|Dekret|offiziell|aber|die|dann|nicht|wird|angewendet|Warum|dann|tritt|fast Gesetz auf dem offiziellen Dekret hast, das dann aber nicht angewendet wird. Denn es kommt fast immer,

sempre, 9 volte su 10, in conflitto con le norme che si sono accumulate nel frattempo. immer|Mal|auf|in|Konflikt|mit|den|Normen|die|sich|sind|angesammelt|im|Zwischenzeit 9 von 10 Mal, in Konflikt mit den Normen, die sich in der Zwischenzeit angesammelt haben.

È stato credo fatto un calcolo, dall'Unità d'Italia adesso si sono prodotti 220.000 atti Es|gewesen|ich glaube|gemacht|eine|Berechnung|||jetzt|sich|sind|produziert|Handlungen Ich glaube, es wurde eine Berechnung angestellt, seit der Einheit Italiens wurden 220.000 Gesetze erlassen.

normativi di cui la metà ancora in vigore e tra quelli in vigore ce ne sono tranquillamente Vorschriften|von|denen|die|Hälfte|noch|in|Kraft|und|unter|denen|in|Kraft|es|davon|sind|problemlos Davon sind die Hälfte noch in Kraft und unter den in Kraft befindlichen gibt es problemlos

alcuni che confliggono gli uni con gli altri, tranquillamente sono tutti quanti in vigore. einige|die|miteinander in Konflikt stehen|die|einen|mit|die|anderen|ruhig|sind|alle|die|in|Kraft einige, die miteinander in Konflikt stehen, problemlos sind sie alle in Kraft.

Non abbiamo fatto quello che hanno fatto i francesi e i tedeschi che hanno sistematizzato Wir haben nicht|haben|gemacht|das|was|sie haben|gemacht|die|Franzosen|und|die|Deutschen|die|sie haben|systematisiert Wir haben nicht das getan, was die Franzosen und Deutschen getan haben, die alles systematisiert haben.

le leggi in pochi testi unici, sfrondando parecchie norme che non ci sono più, e invece die|Gesetze|in|wenigen|Texten|einzigartigen|ausdünnend|viele|Vorschriften|die|nicht|uns|sind|mehr|und|stattdessen die Gesetze in wenigen einzigartigen Texten, indem viele Normen gestrichen werden, die nicht mehr existieren, und stattdessen

noi abbiamo un caos legislativo spaventoso, ma soprattutto un caos che toglie autonomia wir|haben|ein|Chaos|legislativ|erschreckend|aber|vor allem|ein|Chaos|der|nimmt|Autonomie wir ein erschreckendes legislativer Chaos haben, aber vor allem ein Chaos, das die Autonomie

agli amministratori. Mi sono domandato molte volte qual è il germe di questo caos e sono an die|Administratoren|Ich|bin|gefragt|viele|Male|welcher|ist|der|Keim|von|diesem|Chaos|und|bin der Verwalter entzieht. Ich habe mich oft gefragt, was der Keim dieses Chaos ist und bin

arrivato alla conclusione che in Italia manca la continuità amministrativa seriamente, nel senso angekommen|zu der|Schlussfolgerung|dass|in|Italien|fehlt|die|Kontinuität|administrative|ernsthaft|im|Sinne zu dem Schluss gekommen, dass es in Italien ernsthaft an administrativer Kontinuität mangelt, im Sinne von

che se tu vai a vedere quanto durano i governi, è impressionante, dal 2005, da quando anche la dass|wenn|du|gehst|zu|sehen|wie lange|dauern|die|Regierungen|ist|beeindruckend|seit|seit|als|auch|die Wenn du dir ansiehst, wie lange die Regierungen dauern, ist es beeindruckend, seit 2005, seitdem auch die

Merkel è diventata cancelliere in Germania, noi abbiamo avuto, questo è l'ottavo governo, Merkel|ist|geworden|Kanzlerin|in|Deutschland|wir|haben|gehabt|dies|ist|die achte|Regierung Merkel Kanzlerin in Deutschland wurde, haben wir, das ist die achte Regierung,

ma la cosa incredibile è che il numero delle persone diverse che si sono avvicendate al aber|die|Sache|unglaubliche|ist|dass|die|Anzahl|der|Menschen|verschiedenen|die|sich|sind|abgelöst|an dem aber das Unglaubliche ist, dass die Anzahl der verschiedenen Personen, die im

governo come ministri, come sottosegretari, come viceministri, io le ho contate, sono 517. Regierung|wie|Minister||Staatssekretäre||Vize-Minister|ich|sie|habe|gezählt|sind Regierung als Minister, Staatssekretäre, als Vize-Minister waren, ich habe sie gezählt, sind 517.

Cioè tu hai avuto 517 persone che hanno avuto responsabilità di governo diretta, Das heißt|du|hast|gehabt|Personen|die|haben|gehabt|Verantwortung|der|Regierung|direkte Das heißt, du hattest 517 Personen, die direkte Regierungsverantwortung hatten,

responsabilità dirette, cioè erano quelli che scrivono le leggi e che facevano i decreti, Verantwortung|direkt|das heißt|waren|diejenigen|die|schreiben|die|Gesetze|und|die|machten|die|Dekrete direkte Verantwortungen, das heißt, sie waren diejenigen, die die Gesetze schrieben und die Dekrete erließen,

eccetera, e non è cambiato assolutamente niente. Questa cosa non ha portato a dei cambiamenti, usw|und|nicht|ist|geändert|absolut|nichts|Diese|Sache|nicht|hat|gebracht|zu|irgendwelchen|Veränderungen und so weiter, und es hat sich absolut nichts geändert. Diese Sache hat nicht zu Veränderungen geführt,

questo grande impegno di risorse umane non ha portato dei significativi miglioramenti dieses|große|Engagement|von|Ressourcen|menschlichen|nicht|hat|gebracht|einige|signifikante|Verbesserungen dieser große Einsatz von menschlichen Ressourcen hat keine signifikanten Verbesserungen gebracht.

alla condizione economica e sociale di questo Paese. Perché questo? Perché tu riesci a fare an die|Bedingung|wirtschaftliche|und|soziale|von|diesem|Land|Warum|das|Warum|du|schaffst|zu|tun auf die wirtschaftliche und soziale Lage dieses Landes. Warum ist das so? Weil du es schaffst,

un governo che sta in carica un anno, 420 giorni mediamente, credo, e dopodiché quando hai impostato ein|Regierung|die|bleibt|in|Amt|ein|Jahr|Tage|durchschnittlich|glaube|und|danach|wenn|du hast|eingestellt eine Regierung zu haben, die ein Jahr im Amt ist, im Durchschnitt 420 Tage, glaube ich, und danach, wenn du eine

un lavoro il ministro che viene dopo già deve smontare tutto di nuovo. Guarda, un caso, diciamo, ein|Arbeit|der|Minister|der|kommt|nach|schon|muss|abbauen|alles|von|neu|Schau|ein|Fall|sagen wir Arbeit begonnen hast, der Minister, der danach kommt, alles wieder abbauen muss. Schau, ein Fall, sagen wir,

forse più chiaro dei tanti che si potrebbero fare è quello del Ministero del Turismo. Quando è vielleicht|mehr|klar|der|vielen|die|man|könnten|machen|ist|das|des|Ministeriums|des|Tourismus|| vielleicht klarer als viele andere, die man anführen könnte, ist der des Ministeriums für Tourismus. Wenn es

arrivato il primo governo Conte, per capirci quello lega 5 stelle, hanno preso il turismo, angekommen|die|erste|Regierung|Conte|um|uns zu verstehen|der|Lega|Sterne|haben|genommen|den|Tourismus Die erste Conte-Regierung ist angekommen, um es klar zu sagen, die Lega 5 Sterne, sie haben den Tourismus genommen,

l'hanno tolto dai beni culturali e l'hanno messo nell'agricoltura. Quelli ci hanno messo dieci mesi sie haben|entfernt|von den|Gütern|kulturellen|und|sie haben|gesetzt|in die Landwirtschaft|Diejenigen|uns|haben|gesetzt|zehn|Monate ihn von den Kulturgütern entfernt und in die Landwirtschaft gesteckt. Die haben zehn Monate gebraucht,

per fare il decreto che in qualche modo doveva istituire il dipartimento dentro il ministero, um|den|den||||||||des||||Ministeriums um das Dekret zu erlassen, das irgendwie das Ministerium einrichten sollte,

eccetera eccetera. Il fatto è che poi è caduto il governo, è arrivato il governo Conte e Biss, usw|usw|Der|Fakt|ist|dass|dann|ist|gefallen|die|Regierung|ist|angekommen|die|Regierung|Conte|und|Biss und so weiter und so fort. Das Problem ist, dass die Regierung dann gefallen ist, die Conte und Biss-Regierung ist gekommen,

quello con il PD, e il turismo è ripassato ai beni culturali. Cioè, voglio dire, già questa das|mit|der|PD|und|der|Tourismus|ist|zurückgegangen|zu den|Gütern|kulturellen|Das heißt|ich will|sagen|schon|diese das mit der PD, und der Tourismus ist zu den Kulturgütern zurückgekehrt. Das heißt, ich möchte sagen, schon das

cosa ti fa capire che tu hai preso un anno, l'hai buttato alla finestra, perché non hai potuto was|dir|macht|verstehen|dass|du|hast|genommen|ein|Jahr|du hast es|geworfen|aus dem|Fenster|weil|nicht|hast|gekonnt lässt dich verstehen, dass du ein Jahr verloren hast, es hast du zum Fenster hinausgeworfen, weil du nicht konntest

una strategia di promozione turistica, soprattutto una serie di cose. Questo è piccolo, eine|Strategie|der|Förderung|touristischen|vor allem|eine|Reihe|von|Dingen|Das|ist|klein eine Strategie zur touristischen Förderung, vor allem eine Reihe von Dingen. Das ist klein,

naturalmente, ma se tu questa cosa qui la ribalti sull'arco temporale che va dal 48 fino a oggi, natürlich|aber|wenn|du|diese|Sache|hier|sie|umdrehst|über den Zeitraum|zeitlichen|der|geht|von|bis|zu|heute natürlich, aber wenn du diese Sache auf den Zeitraum von 48 bis heute umlegst,

dove abbiamo avuto 66 governi, è chiaro che poi alla fine c'è un'incapacità del Paese, wo|wir haben|gehabt|Regierungen|ist|klar|dass|dann|am|Ende|es gibt|eine Unfähigkeit|des|Landes wo wir 66 Regierungen hatten, ist es klar, dass es am Ende eine Unfähigkeit des Landes gibt,

della politica di governare la burocrazia. Sì, sì, non c'è dubbio. Il problema è che der|Politik|zu|regieren|die|Bürokratie|Ja|ja|nicht|es gibt|Zweifel|Das|Problem|ist|dass der Politik, die Bürokratie zu regieren. Ja, ja, da gibt es keinen Zweifel. Das Problem ist, dass

poi anche quando ci sono delle leggi che durano, perché non c'è la sostituzione di un ministro con dann|auch|wenn|uns|sind|einige|Gesetze|die|dauern|weil|nicht|es gibt|die|Ersetzung|von|einem|Minister|mit auch wenn es Gesetze gibt, die Bestand haben, weil es keinen Austausch eines Ministers mit

un altro che sicuramente è una delle fonti di insicurezza più gravi, appunto l'amministratore ein|anderer|der|sicherlich|ist|eine|der|Quellen|von|Unsicherheit|mehr|schwerwiegenden|genau|der Administrator einem anderen gibt, was sicherlich eine der schwerwiegendsten Quellen der Unsicherheit ist, nämlich der Verwalter.

si trova ad essere paralizzato, sia appunto da quei controlli che abbiamo detto, da quei veti e (er)|befindet|zu|sein|gelähmt|sowohl|genau|von|jenen|Kontrollen|die|wir haben|gesagt|von|jenen|Verboten| ist gelähmt, sowohl durch die Kontrollen, die wir erwähnt haben, durch die Vetos und

controveti, sia dal fatto che si trova di fronte a delle leggi assolutamente inapplicabili, per gegenwärtigen|sowohl|vom|Tatsache|dass|sich|befindet|vor|der|an|von|Gesetze|absolut|nicht anwendbar|für Gegen-Vetos, als auch durch die Tatsache, dass er vor Gesetzen steht, die absolut nicht anwendbar sind,

quanto sono dettagliate, per quanto sono rigide. Oggi un amministratore, nella maggior parte dei wie viel|sind|detailliert|für|wie viel|sind|starr|Heute|ein|Administrator|in der|meisten|Teil|der so detailliert sie auch sind, so starr sie auch sind. Heute muss ein Verwalter, in den meisten Fällen ein

casi un amministratore pubblico, per prendere una decisione deve esserci una legge ad hoc che non falls|ein|Verwalter|öffentlicher|um|zu treffen|eine|Entscheidung|muss|vorhanden sein|ein|Gesetz|ad|hoc|die|nicht öffentlicher Verwalter, eine Entscheidung treffen, es muss ein entsprechendes Gesetz vorhanden sein, das nicht

soltanto glielo consente, ma glielo prescrive nei dettagli e queste leggi ad hoc non sempre ci nur|ihm|erlaubt|aber|ihm|vorschreibt|in den|Einzelheiten|und|diese|Gesetze|ad|hoc|nicht|immer|uns es erlaubt es ihm nur, sondern schreibt es ihm auch im Detail vor, und diese Ad-hoc-Gesetze sind nicht immer vorhanden

sono e non sempre sono scritte in questo modo. Ecco, questo bisognerebbe trasformare completamente sind|und|nicht|immer||geschrieben|in|dieser|Weise|Hier|das|müsste|transformieren|vollständig und nicht immer so geschrieben. Das müsste man komplett verändern

il modo di fare le leggi in Italia, anche perché questo restituisce anche la vera funzione legislativa der|Weg|zu|machen|die|Gesetze|in|Italien|auch|weil|dies|gibt zurück|auch|die|wahre|Funktion|legislative die Art und Weise, wie Gesetze in Italien gemacht werden, auch weil dies auch die wahre legislative Funktion

al Parlamento, se le leggi vengono fatte in questo modo assolutamente dettagliato e regolamentare. an das|Parlament|wenn|die|Gesetze|werden|gemacht|in|dieser|Weise|absolut|detailliert|und|regulär dem Parlament zurückgibt, wenn die Gesetze auf diese absolut detaillierte und regulierende Weise gemacht werden.

E' ovvio che poi l'attività del Parlamento finisce per essere quella di emendatori Es ist|offensichtlich|dass|dann|die Tätigkeit|des|Parlaments|endet|für|sein|die|der|Änderer Es ist offensichtlich, dass die Tätigkeit des Parlaments letztendlich die der Änderer ist.

dell'ultima istanza e per occuparsi di cose talmente dettagliate e particolari che si perde der letzten|Instanz|und|um|sich zu beschäftigen|mit|Dingen|so|detailliert|und|besonders|dass|man|verliert Der letzten Instanz und sich mit so detaillierten und spezifischen Dingen beschäftigt, dass man den

il senso e l'obiettivo che aveva quella legge. Le leggi dovrebbero essere fatte di obiettivi, der|Sinn|und|das Ziel|das|hatte|jenes|Gesetz|Die|Gesetze|sollten|sein|gemacht|von|Zielen Sinn und das Ziel, das dieses Gesetz hatte, verliert. Gesetze sollten aus Zielen bestehen,

leggi di principio, poi deve essere nella sua autonomia l'amministratore che deve trovare via Gesetze|von|Prinzip|dann|muss|sein|in der|seiner|Autonomie|der Administrator|der|muss|finden|Weg Prinzipien, dann muss es in seiner Autonomie der Verwalter sein, der den Weg finden muss.

via gli strumenti necessari per realizzare gli obiettivi che gli ha posto la politica con quella |die|Werkzeuge|notwendig|um|zu erreichen|die|Ziele|die|ihm|hat|gesetzt|die|Politik|mit|jener Geben Sie die notwendigen Werkzeuge, um die Ziele zu erreichen, die die Politik mit diesem

legge. Il problema è che qua c'è un luogo comune che il premier immaginario di questo racconto vuole Gesetz|Der|Problem|ist|dass|hier|es gibt|ein|Ort|Gemeinplatz|den||Premier|imaginären|von|dieser|Erzählung|will Gesetz gesetzt hat. Das Problem ist, dass es hier ein Klischee gibt, das der imaginäre Premierminister dieser Erzählung um jeden Preis

smontare a tutti i costi. Il luogo comune che si solleva soprattutto da una parte è che demontieren|zu|allen||Kosten|Der|Ort|Gemeinsame|der|sich|erhebt|vor allem|von|einer|Seite|ist|dass abbauen will. Das Klischee, das vor allem von einer Seite aufkommt, ist, dass

introducendo nella pubblica amministrazione, nello Stato, metodi di lavoro simili a quelli einführend|in der|öffentlichen|Verwaltung|im|Staat|Methoden|von|Arbeit|ähnlich|an|die durch die Einführung von Arbeitsmethoden in der öffentlichen Verwaltung, im Staat, die ähnlich sind wie die

delle imprese private, quindi con grande autonomia e flessibilità, non si farebbero più gli interessi der|Unternehmen|privat|daher|mit|großer|Autonomie|und|Flexibilität|nicht|sich|würden machen|mehr|die|Interessen von privaten Unternehmen, also mit großer Autonomie und Flexibilität, würden nicht mehr die Interessen

pubblici. Questa è un'equazione che non sta in piedi da nessuna parte, perché non è assolutamente öffentlich|Diese|ist|eine Gleichung|die|nicht|steht|in|Fuß|von|keine|Teil|weil|nicht|ist|absolut der Öffentlichkeit vertreten. Das ist eine Gleichung, die nirgendwo Bestand hat, denn sie ist absolut

detta questa. Nel senso che non si tratta di affidare agli amministratori gli obiettivi. gesagt|diese|Im|Sinne|dass|nicht|sich|handelt|von|anvertrauen|den|Administratoren|die|Ziele nicht gegeben. Im Sinne, dass es nicht darum geht, den Verwaltern die Ziele anzuvertrauen.

Gli obiettivi sono chiari che devono essere posti dalla politica in rappresentanza dei Die|Ziele|sind|klar|die|müssen|sein|gesetzt|von der|Politik|in|Vertretung|der Die Ziele sind klar, sie müssen von der Politik im Namen der

cittadini, ma nel modo in cui si realizzano questi obiettivi lì sì che devi dare autonomia Bürger|aber|in der|Weise|in|dem|sich|realisieren|diese|Ziele|dort|ja|dass|du musst|geben|Autonomie Bürger, aber in der Art und Weise, wie diese Ziele erreicht werden, da musst du Autonomie geben.

all'amministratore. Gli amministratori non possono amministrare e gestire la cosa pubblica semplicemente an den Administrator|Die|Administrator|nicht|können|verwalten|und|leiten|die|Sache|öffentliche|einfach Den Verwaltern. Die Verwalter können die öffentliche Sache nicht einfach verwalten und leiten.

con un'applicazione automatica dei commi e degli articoli, devono poter decidere con mit|einer Anwendung|automatischen|der|Absätze|und|der|Artikel|müssen|können|entscheiden|mit Mit einer automatischen Anwendung der Absätze und Artikel, sie müssen in der Lage sein, mit

la loro testa e quindi scegliere via via gli strumenti che magari devono anche cambiare die|ihre|Kopf|und|deshalb|wählen|nach|und|die|Werkzeuge|die|vielleicht|müssen|auch|ändern ihrem eigenen Kopf zu entscheiden und daher nach und nach die Werkzeuge auszuwählen, die sich vielleicht auch ändern müssen.

in corso d'opera. Quindi questo è fondamentale, capire che l'autonomia e metodi che si possono im|Verlauf|der Arbeit|Also|dies|ist|grundlegend|zu verstehen|dass|die Autonomie|und|Methoden|die|sich|können im Gange. Daher ist es grundlegend zu verstehen, dass die Autonomie und Methoden, die man

trovare, ovviamente che si trovano nell'ambito dell'impresa privata, applicati al settore finden|natürlich|die|sich|befinden|im Bereich|des Unternehmens|privaten|angewendet|auf|Sektor finden kann, natürlich die, die im Bereich des privaten Unternehmens zu finden sind, auf den Sektor

pubblico non significa privatizzazione, non significa riduzione del perimetro del öffentlich|nicht|bedeutet|Privatisierung|||Reduzierung|des|Umfang| öffentlichen Sektor angewendet werden, nicht Privatisierung bedeutet, nicht eine Reduzierung des Rahmens des

settore pubblico, ma esattamente il contrario, perché si dà la capacità, l'autonomia e Sektor|öffentlich|aber|genau|der|Gegensatz|weil|man|gibt|die|Fähigkeit|die Autonomie|und öffentlichen Sektors, sondern genau das Gegenteil, weil man die Fähigkeit, die Autonomie und

le competenze necessarie agli amministratori pubblici per far fare allo Stato le cose che die|Kompetenzen|notwendigen|an die|Verwaltungsbeamten|öffentlichen|um|machen|tun|dem|Staat|die|Dinge|die die notwendigen Kompetenzen für öffentliche Administratoren, damit der Staat die Dinge tut, die

deve fare. Perché oggi, come dice molto spesso Sabino Cassese, lo Stato invece di muss|tun|Warum|heute|wie|sagt|sehr|oft|Sabino|Cassese|das|Staat|stattdessen|von er tun muss. Denn heute, wie Sabino Cassese sehr oft sagt, macht der Staat anstelle von

fare fa fare, perdendosi le competenze, che significa che gli amministratori pubblici, tun|macht|tun|verlieren|die|Kompetenzen|was|bedeutet|dass|die|Verwaltungsbeamten|öffentlichen zu handeln, lässt er handeln, wodurch die Kompetenzen verloren gehen, was bedeutet, dass die öffentlichen Administratoren,

la pubblica amministrazione non è più in grado di progettare gli investimenti che oggi die|öffentliche|Verwaltung|nicht|ist|mehr|in|der Lage|zu|planen|die|Investitionen|die|heute die öffentliche Verwaltung nicht mehr in der Lage ist, die Investitionen zu planen, die heute

ci servono come il pane, che dovrebbero essere poi il fulcro del Piano Nazionale di Riprese uns|brauchen|wie|das|Brot|der|sollten|sein|dann|der|Mittelpunkt|des|Plans|Nationalen|der|Wiederherstellung wir brauchen sie wie das Brot, das dann der Mittelpunkt des Nationalen Wiederaufbauplans sein sollte

e Resilienza, ma mancando le competenze non è neppure capace di controllare, di vigilare und|Resilienz|aber|mangelt|die|Kompetenzen|nicht|ist|auch nicht|fähig|zu|kontrollieren|zu|überwachen und der Resilienz, aber da es an Kompetenzen mangelt, ist es nicht einmal in der Lage, zu kontrollieren, zu überwachen

sull'operato dei privati ai quali sono stati dati in concessione o in appalto determinati über das Handeln|der|Privaten|an die|die|sind|wurden|gegeben|in|Konzession|oder|in|Auftrag|bestimmten die Tätigkeit der Privaten, denen bestimmte

servizi o opere. Abbiamo davanti il caso tragico del Ponte Morandi e il rapporto assurdo che Dienstleistungen|oder|Arbeiten|Wir haben|vor|den|Fall|tragisch|des|Ponte|Morandi|und|den|Bericht|absurd|der Dienstleistungen oder Werke in Konzession oder Auftrag gegeben wurden. Wir haben den tragischen Fall der Morandi-Brücke vor uns und den absurden Bericht, der

si è venuto a creare tra il settore pubblico e la società autostrade. Oggi stesso la Procura sich|ist|gekommen|zu|schaffen|zwischen|dem|Sektor|öffentlich|und|die|Gesellschaft|Autobahnen|Heute|selbst|die|Staatsanwaltschaft es hat sich eine Verbindung zwischen dem öffentlichen Sektor und der Autobahngesellschaft ergeben. Heute hat die Staatsanwaltschaft

di Genova ha chiuso l'indagine e sono stati coinvolti anche personaggi del settore pubblico, von|Genua|hat|geschlossen|die Untersuchung|und|sind|gewesen|beteiligt|auch|Persönlichkeiten|des|Sektor|öffentlich in Genua die Ermittlungen abgeschlossen und es wurden auch Personen aus dem öffentlichen Sektor einbezogen,

perché avrebbero dovuto controllare, avrebbero dovuto vigilare. Il problema è che mancando warum|sie hätten|müssen|kontrollieren|||überwachen|Das|Problem|ist|dass|fehlend weil sie hätten kontrollieren müssen, sie hätten aufpassen müssen. Das Problem ist, dass es an

le competenze e facendo dei conti capestro nei quali lo Stato rinuncia a un forte potere die|Kompetenzen|und|machend|der|Rechnungen|straff|in den|welchen|der|Staat|verzichtet|auf|eine|starke|Macht Kompetenzen mangelt und durch drastische Einsparungen der Staat auf eine starke Macht verzichtet.

regolatore sulle società concessionarie, ma anche su quelle appaltatrici, è ovvio che Regulierer|über die|Unternehmen|Konzessionäre|aber|auch|über|die|Auftragnehmer|es|offensichtlich|dass Regulierer für die Konzessionsunternehmen, aber auch für die Auftragnehmer, ist es offensichtlich, dass

alla fine finisce per essere catturato da quelle imprese, le imprese fanno il bello am|Ende|endet|um|sein|gefangen|von|diesen|Unternehmen|die|Unternehmen|machen|das|Schöne am Ende er von diesen Unternehmen gefangen genommen wird, die Unternehmen machen das Gute

e il cattivo tempo e non possono neppure essere poi sostituite improvvisamente da qualcun altro, und|der|schlechte|Wetter|und|nicht|können|auch nicht|sein|dann|ersetzt|plötzlich|von|jemand|anders und das Schlechte und können nicht einfach plötzlich von jemand anderem ersetzt werden,

perché poi molto spesso sono dei monopoli naturali nei quali vengono gestiti da imprese weil|dann|sehr|oft|sind|(Pluralartikel)|Monopole|natürliche|in den|denen|werden|verwaltet|von|Unternehmen weil sie sehr oft natürliche Monopole sind, die von Unternehmen verwaltet werden.

private. Questo è uno dei problemi più forti. privat|Dies|ist|eines|der|Probleme|stärksten|stark privat. Das ist eines der stärksten Probleme.

Sì, è il problema delle persone poi alla fine, perché siccome poi le cose le fanno Ja|ist|das|Problem|der|Menschen|dann|am|Ende|weil|da|dann|die|Dinge|sie|tun Ja, es ist das Problem der Menschen am Ende, denn da die Dinge von den Menschen gemacht werden.

materialmente le persone, l'autonomia e il senso di responsabilità è direttamente proporzionale materiell|die|Menschen|die Autonomie|und|das|Gefühl|von|Verantwortung|ist|direkt|proportional Die Autonomie und das Verantwortungsbewusstsein sind direkt proportional.

alla qualità della persona che la esercita. È chiaro che se tu hai un direttore generale an die|Qualität|der|Person|die|sie|ausübt|Es|klar|dass|wenn|du|hast|einen|Direktor|General Es ist klar, dass wenn du einen Geschäftsführer hast.

che è un incapace, che non si rende conto di cosa sta amministrando, che magari non der|ist|ein|Unfähiger|der|nicht|sich|realisiert|bewusst|von|was|er|verwaltet|der|vielleicht|nicht der ist unfähig, er merkt nicht, was er verwaltet, vielleicht gibt es auch viel Wunsch,

ce n'è anche tanta voglia, forse soltanto perché è vecchio, anziano, si è stufato, es|nicht|auch|viel|Lust|vielleicht|nur|weil|er ist|alt|älter|sich|ist|gelangweilt vielleicht nur, weil er alt ist, betagt, er hat genug,

non ha fatto la carriera che si aspettava, a un certo punto chi glielo fa fare di esporsi nicht|hat|gemacht|die|Karriere|die|sich|erwartete|an|einen|bestimmten|Punkt|wer|ihm|macht|tun|zu|sich exponieren er hat nicht die Karriere gemacht, die er erwartet hat, irgendwann fragt man sich, warum er sich

a prendere delle decisioni? Funziona tutto così. Purtroppo noi abbiamo anche il problema zu|treffen|einige|Entscheidungen|Es funktioniert|alles|so|Leider|wir|haben|auch|das|Problem den Entscheidungen aussetzen soll? So funktioniert das alles. Leider haben wir auch das Problem

che la nostra classe dirigente delle amministrazioni pubbliche è anziana, è una classe dirigente dass|die|unsere|Klasse|Führung|der|Verwaltungen|öffentlichen|ist|alt|ist|eine|Klasse|Führung dass unsere Führungsschicht der öffentlichen Verwaltungen alt ist, ist eine Führungsschicht

spesso e volentieri che dipende da dei meccanismi dove di fatto hanno scarsi poteri. Basta pensare oft|und|gerne|der|abhängt|von|den|Mechanismen|wo|von|Tatsache|haben|geringe|Macht|Es reicht|zu denken oft und gerne, die von Mechanismen abhängt, wo sie de facto wenig Macht haben. Man muss nur daran denken

che i ministeri italiani hanno dei veri amministratori, dei veri capi che sono poi i capi di gabinetto, dass|die|Ministerien|italienischen|haben|echte|echte|Verwalter|echte|echte|Chefs|die|sind|dannach|die|Chefs|von|Kabinett dass die italienischen Ministerien echte Verwalter, echte Chefs haben, die dann die Kabinettschefs sind,

che sono le emanazioni della politica in qualche modo, quindi tutto lo strato dirigenziale die|sind|die|Emanationen|der|Politik|in|irgendeiner|Weise|also|alles|das|Schicht|Führung die in gewisser Weise die Ausstrahlungen der Politik sind, also die gesamte Führungsebene

sottostante, quello operativo spesso e volentieri agisce e lavora in condizioni di frustrazione, underlying|that|operational|often|and|willingly|acts|and|works|in|conditions|of|frustration Darunter agiert und arbeitet der operative oft und gerne unter Frustration,

perché non prende mai una decisione, non è mai nelle condizioni di prendere una decisione. warum|nicht|trifft|jemals|eine|Entscheidung|nicht|ist|jemals|in den|Bedingungen|zu|treffen|eine|Entscheidung weil er nie eine Entscheidung trifft, nie in der Lage ist, eine Entscheidung zu treffen.

Poi c'è anche un altro aspetto secondo me da non trascurare, è vero che non c'è la Dann|gibt|auch|ein|anderer|Aspekt|meiner Meinung nach|mir|zu|nicht|vernachlässigen|es ist|wahr|dass|nicht|gibt|die Dann gibt es meiner Meinung nach auch einen weiteren Aspekt, den man nicht vernachlässigen sollte, es ist wahr, dass es keine

continuità amministrativa perché i governi durano poco, però è anche vero che i ministri Kontinuität|administrativ|weil|die|Regierungen|dauern|wenig|aber|ist|auch|wahr|dass|die|Minister administrative Kontinuität gibt, weil die Regierungen kurzlebig sind, aber es ist auch wahr, dass die Minister

non lavorano come dovrebbero lavorare, o per lo meno non tutti lavorano come dovrebbero nicht|arbeiten|wie|sollten|arbeiten|oder|für|es|weniger|nicht|alle|arbeiten|wie|sollten Sie arbeiten nicht, wie sie arbeiten sollten, oder zumindest arbeiten nicht alle, wie sie sollten.

lavorare. Una frase che dice sempre Carlo Calenda, che può essere criticato per tante arbeiten|Ein|Satz|die|sagt|immer|Carlo|Calenda|der|kann|sein|kritisiert|für|viele Arbeiten. Ein Satz, den Carlo Calenda immer sagt, der für viele Dinge kritisiert werden kann,

cose ma su questa ha perfettamente ragione, diciamo che un ministro deve entrare in ufficio Dinge|aber|über|diese|hat|perfekt|recht|sagen wir|dass|ein|Minister|muss|eintreten|in|Büro aber in dieser Hinsicht hat er vollkommen recht, sagen wir, dass ein Minister morgens um 8:30 Uhr ins Büro kommen

la mattina alle 8.30 e uscire la sera alle 8.30, non può pensare che passa il tempo die|Morgen|um|und|ausgehen|die|Abend|um|nicht|kann|denken|dass|vergeht|die|Zeit und abends um 20:30 Uhr gehen sollte, er kann nicht denken, dass die Zeit vergeht.

a fare interviste, andare ai convegni o a visitare una determinata situazione o fare zu|führen|Interviews|gehen|zu den|Konferenzen|oder|zu|besuchen|eine|bestimmte|Situation|oder|tun Interviews führen, zu Konferenzen gehen oder eine bestimmte Situation besuchen oder machen

un incontro politico, cioè un ministro fa il ministro vuol dire che deve amministrare, ein|Treffen|politisches|das heißt|ein|Minister|ist|der|Minister|will|bedeuten|dass|muss|verwalten ein politisches Treffen, das heißt, ein Minister, der Minister ist, bedeutet, dass er verwalten muss,

noi abbiamo anche questo handicap, che i ministri in realtà fanno tutt'altro che amministrare, wir|haben|auch|diese|Handicap|dass|die|Minister|in|Wirklichkeit|tun|alles andere|als|verwalten wir haben auch diesen Nachteil, dass die Minister in Wirklichkeit etwas ganz anderes tun als verwalten,

non pensi? nicht|denkst denken Sie nicht?

Sì, non c'è dubbio che c'è questo problema, è che è un problema anche di persone, sia Ja|nicht|es gibt|Zweifel|dass|es gibt|dieses|Problem|ist|dass|ist|ein|Problem|auch|von|Menschen|sowohl Ja, es besteht kein Zweifel, dass es dieses Problem gibt, es ist ein Problem von Menschen, sowohl

da parte della politica, sia da parte della pubblica amministrazione, il problema però von|Seite|der|Politik|sowohl|von|Seite|der|öffentlichen|Verwaltung|das|Problem|jedoch seitens der Politik als auch seitens der öffentlichen Verwaltung, das Problem ist jedoch

è che alla base c'è un problema che non è soltanto personale, cioè è un problema ist|dass|an der|Basis|es gibt|ein|Problem|das|nicht|ist|nur|persönlich|das heißt|ist|ein|Problem dass es ein zugrunde liegendes Problem gibt, das nicht nur persönlich ist, das heißt, es ist ein Problem

di ingranaggi e di nodi risolti nei quali finisce per essere stritolato l'amministratore von|Zahnrädern|und|von|Knoten|gelöst|in den|denen|endet|durch|sein|zerdrückt|der Administrator von Zahnrädern und Knoten, in denen der Verwalter letztendlich zerrieben wird.

che vuole in qualche modo darsi da fare, risolvere i problemi e invece ovviamente finisce der|will|in|irgendeine|Weise|sich|von|tun|lösen|die|Probleme|und|stattdessen|offensichtlich|endet derjenige, der sich irgendwie engagieren möchte, die Probleme lösen möchte und stattdessen offensichtlich endet

per sguazzare il burocrate che vuole non decidere, ha tutto l'interesse a che le responsabilità um|sich wohlfühlen|der|Bürokrat|der|will|nicht|entscheiden|hat|alles|das Interesse|daran|dass|die|Verantwortung im Schlamassel, der Bürokrat, der nicht entscheiden will, hat alles Interesse daran, dass die Verantwortlichkeiten

della non applicazione delle leggi ricadano sul Parlamento o sul governo perché sono der|nicht|Anwendung|der|Gesetze|fallen|auf|Parlament|oder|auf|Regierung|weil|sie sind für die Nichtanwendung der Gesetze auf das Parlament oder die Regierung fallen, weil sie so gestaltet sind,

fatte in una maniera tale per cui non potevano essere applicate. Ci sono tantissimi dirigenti gemacht|in|einer|Weise|solche|für|die|nicht|konnten|sein|angewendet|Es|sind|sehr viele|Führungskräfte dass sie nicht angewendet werden konnten. Es gibt sehr viele Führungskräfte

e dipendenti nella pubblica amministrazione che danno l'anima, che lavorano bene, che und|Angestellte|in der|öffentlichen|Verwaltung|die|geben|ihr Bestes|die|arbeiten|gut|die und Mitarbeiter in der öffentlichen Verwaltung, die ihr Bestes geben, die gut arbeiten, die

fanno funzionare anche le cose nel loro piccolo, il problema è che non c'è poi un'organizzazione machen|funktionieren|auch|die|Dinge|im|ihren|kleinen|das|Problem|ist|dass|nicht|es gibt|dann| auch die Dinge in ihrem kleinen Bereich zum Laufen bringen, das Problem ist, dass es keine umfassende

complessiva dello Stato e soprattutto non c'è un'unità di intenti, nel senso che noi umfassend|des|Staates|und|vor allem|nicht|gibt||von||im|Sinne|dass|wir Organisation des Staates gibt und vor allem keine Einheit der Absichten, im Sinne von uns

ci troviamo di fronte a pezzi dello Stato, istituzioni che invece di andare nella stessa wir|finden|vor|gegenüber|an|Teile|des|Staates|Institutionen|die|stattdessen|von|gehen|in der|gleichen stehen vor Teilen des Staates, Institutionen, die anstatt in die gleiche Richtung zu gehen,

direzione vanno in direzioni opposte e allora ecco che molto spesso le energie di questi Richtung|gehen|in|Richtungen|entgegengesetzte|und|dann|hier|dass|sehr|oft|die|Energien|von|diese Die Richtungen gehen in entgegengesetzte Richtungen und oft werden die Energien dieser

bravi amministratori che magari sono anche competenti, vengono sprecate in più delle gute|Verwalter|die|vielleicht|sind|auch|kompetent|werden|verschwendet|in|mehr|der guten Verwalter, die vielleicht auch kompetent sind, in mehr als

volte o vengono sprecate perché vengono a scontrarsi con dei nodi che non sono mai stati Male|oder|kommen|verschwendet|weil|kommen|zu|kollidieren|mit|einigen|Knoten|die|nicht|sind|jemals|gewesen der Hälfte der Fälle verschwendet oder sie werden verschwendet, weil sie auf Knoten stoßen, die nie

affrontati, non abbiamo mai avuto il coraggio di affrontare, per esempio la distribuzione konfrontiert|nicht|wir haben|jemals|gehabt|den|Mut|zu|konfrontieren|zum|Beispiel|die|Verteilung angegangen wurden, wir hatten nie den Mut, zum Beispiel die Verteilung

a pioggia dei premi, l'appiattimento retributivo che alla fine finiscono per essere dei fenomeni bei|Regen|der|Prämien|die Angleichung|der Vergütung|die|am|Ende|enden|für|sein|der|Phänomene die Flut von Preisen, die Gehaltsangleichung, die letztendlich zu Phänomenen führt

che arrivano a non riconoscere la tua professionalità e il tuo merito e quindi a quel punto che succede? die|ankommen|zu|nicht|erkennen|die|deine|Professionalität|und|das|dein|Verdienst|und|also|zu|diesem|Punkt|was|passiert die deine Professionalität und dein Verdienst nicht anerkennen, und was passiert dann?

Succede la fuga dalla pubblica amministrazione, se ne vanno nel settore privato o se ne vanno Es passiert|die|Flucht|aus der|öffentlichen|Verwaltung|wenn|sie|gehen|in den|Sektor|privaten|oder|wenn|sie|gehen Es kommt zur Flucht aus der öffentlichen Verwaltung, sie gehen in den privaten Sektor oder sie gehen

all'estero e quindi ci sono questi nodi che vanno assolutamente colpiti, che vanno assolutamente im Ausland|und|deshalb|uns|sind|diese|Knoten|die|müssen|unbedingt|getroffen|die|müssen|unbedingt ins Ausland, und es gibt diese Punkte, die unbedingt angegangen werden müssen, die unbedingt

colpiti, affrontati e che anche prescindono dalla buona volontà di questa o di quella getroffen|konfrontiert|und|die|auch|unabhängig sind|von der|guten|Willen|von|dieser|oder|von|jener betroffen, konfrontiert und die auch unabhängig vom guten Willen dieser oder jener

categoria, dopodiché in questo contesto è ovvio che prendano piede tutti quei fenomeni Kategorie|danach|in|diesem|Kontext|ist|offensichtlich|dass|sie nehmen|Fuß|alle|jene|Phänomene Kategorie sind, danach ist es in diesem Kontext offensichtlich, dass all jene Phänomene

opportunistici che non sono soltanto per esempio i furbetti del cartellino, ma sono per esempio opportunistisch|die|nicht|sind|nur|zum|Beispiel|die|Schummler|des|Stempels|aber|sind|zum|Beispiel opportunistisch Fuß fassen, die nicht nur zum Beispiel die Trickser mit der Stechuhr sind, sondern auch zum Beispiel

fenomeni apparentemente legali come l'abuso della legge 104 o l'abuso per esempio delle Phänomene|scheinbar|legal|wie|der Missbrauch|der|Gesetz|oder|der Missbrauch|für|Beispiel|der scheinbar legale Phänomene wie den Missbrauch des Gesetzes 104 oder den Missbrauch zum Beispiel von

inidoneità parziali per cui ci si fa trasferire da un front office a un back office perché Unfähigkeit|teilweise|für|die|uns|sich|macht|versetzen|von|ein|Front|Büro|zu|ein|Back|Büro|warum Teilweise Ungeeignetheiten, weshalb man von einem Front Office in ein Back Office versetzt wird, weil

lì si fa meno fatica, si fa meno fatica per un vigile, si fa meno fatica a stare davanti dort|man|hat|weniger|Mühe|||||für|einen|Polizisten|||||zu|stehen|vorne es dort weniger anstrengend ist, es ist weniger anstrengend für einen Polizisten, es ist weniger anstrengend, vor

a una scrivania piuttosto che a stare in mezzo allo smog a dirigere i tratti. an|einen|Schreibtisch|lieber|als|in|sein|in|der Mitte|dem|Smog|zu|leiten|die|Züge einem Schreibtisch zu sitzen, als mitten im Smog zu stehen und den Verkehr zu regeln.

Ma il sindacato in tutto questo? Aber|der|Gewerkschaft|in|alles|dies Aber was ist mit der Gewerkschaft in all dem?

Il sindacato almeno nel pubblico impiego ha enormi responsabilità perché molto spesso Der|Gewerkschaft|zumindest|im|öffentlichen|Dienst|hat|enorme|Verantwortung|weil|sehr|oft Die Gewerkschaft hat zumindest im öffentlichen Dienst enorme Verantwortung, weil sie sehr oft

si è trasformato purtroppo in incorporazioni autoreferenziali che in qualche modo hanno sich|ist|verwandelt|leider|in|Incorporationen|autoreferenzielle|die|in|irgendeine|Weise|haben sich leider in selbstreferentielle Eingliederungen verwandelt hat, die in irgendeiner Weise

preteso un livellamento generale, un livellamento del merito, della qualità, della qualità gefordert|ein|Nivellierung|allgemeine|ein|Nivellierung|des|Verdienst|der|Qualität|der|Qualität eine allgemeine Angleichung, eine Angleichung des Verdienstes, der Qualität, der Qualität

dello stipendio, un livellamento dei sistemi di reclutamento, dei sistemi di promozione, des|Gehalts|eine|Angleichung|der|Systeme|der|Rekrutierung|der|Systeme|der|Beförderung |||||||recruitment|||| des Gehalts, eine Angleichung der Rekrutierungssysteme, der Beförderungssysteme, gefordert hat.

dei sistemi di valutazione per avere i premi. Noi abbiamo preso dalla riforma americana der|Systeme|der|Bewertung|um|zu erhalten|die|Preise|Wir|haben|genommen|von der|Reform|amerikanischen von Bewertungssystemen, um die Preise zu erhalten. Wir haben von der amerikanischen Reform übernommen

che è stata introdotta nel 1993 da Al Gore sotto la presidenza di Bill Clinton e poi die|ist|gewesen|eingeführt|im|von|Al|Gore|unter|die|Präsidentschaft|von|Bill|Clinton|und|dann die 1993 von Al Gore unter der Präsidentschaft von Bill Clinton eingeführt wurde und dann

stata perfezionata dieci anni dopo, era un grandioso sistema di valutazione, quello che war|perfektioniert|zehn|Jahre|später|war|ein|großartiges|System|der|Bewertung|das|was zehn Jahre später perfektioniert wurde, es war ein großartiges Bewertungssystem, das

ha istituito l'ufficio, il Government Accountability Office del congresso che riesce a valutare hat|eingerichtet|das Büro|der||||des|Kongresses|der|in der Lage ist|zu|bewerten das Büro, das Government Accountability Office des Kongresses, eingerichtet hat, das in der Lage ist, zu bewerten

bene le politiche pubbliche, però valutare in base a che cosa? Le valutano in base a gut|die|Politiken|öffentlichen|aber|bewerten|in|Bezug|auf|was|Sache|sie|bewerten|in|Bezug|auf Gut die öffentlichen Politiken, aber woran soll man sie bewerten? Man bewertet sie anhand von

degli obiettivi veri, obiettivi veri significano per esempio numero di studenti che non lavorano der|Ziele|echten|Ziele|echten|bedeuten|zum|Beispiel|Anzahl|von|Studenten|die|nicht|arbeiten echten Zielen, echte Ziele bedeuten zum Beispiel die Anzahl der Studenten, die nicht arbeiten

e non studiano da portare sotto una certa soglia, oppure quota di studenti che non lavorano und|nicht|studieren|bis|bringen|unter|eine|bestimmte|Schwelle|oder|Anteil|von|Studenten|die|nicht|arbeiten und nicht studieren, die unter eine bestimmte Schwelle gebracht werden sollen, oder der Anteil der Studenten, die nicht arbeiten

e quota di territori a rischio idrogeologico da sistemare entro un certo numero di anni, und|Anteil|von|Gebieten|an|Risiko|Hochwasser|zu|sanieren|innerhalb|einer|bestimmten|Anzahl|von|Jahren und der Anteil der Gebiete, die einem hydrogeologischen Risiko ausgesetzt sind und innerhalb einer bestimmten Anzahl von Jahren saniert werden sollen.

questi sono i veri obiettivi. Noi invece abbiamo fatto un nostro sistema di valutazione tutto diese|sind|die|wahren|Ziele|Wir|dagegen|haben|gemacht|ein|unser|System|der|Bewertung|alles das sind die wahren Ziele. Wir hingegen haben unser eigenes Bewertungssystem entwickelt,

italiano nel quale ci sono centinaia, migliaia di obiettivi che sono quasi tutti procedurali, Italienisch|in|dem|dort|sind|Hunderte|Tausende|von|Zielen|die|sind|fast|alle|prozeduralen |||||||of|||||| das ganz italienisch ist, in dem es Hunderte, Tausende von Zielen gibt, die fast alle prozedural sind,

per esempio numero di pratiche trasferite da un ufficio all'altro, oppure numero di zum|Beispiel|Anzahl|von|Vorgänge|übertragen|von|einem|Büro|zum anderen|oder|Anzahl|von zum Beispiel die Anzahl der von einem Büro auf ein anderes übertragenen Vorgänge oder die Anzahl der

funzioni fatte. Non viene mai presa in considerazione per esempio il livello di soddisfazione di Funktionen|gemacht|nicht|wird|jemals|berücksichtigt|in|Betrachtung|für|Beispiel|das|Niveau|der|Zufriedenheit|von durchgeführten Funktionen. Der Zufriedenheitsgrad von

chi usa l'ufficio del servizio, che dovrebbe essere l'elemento fondamentale per stabilire wer|benutzt|das Büro|des|Dienstes|der|sollte|sein|das Element|grundlegend|um|festzustellen Wer das Dienstbüro nutzt, das das grundlegende Element zur Feststellung sein sollte

se un servizio è erogato bene oppure è erogato male. Non c'è dubbio. Io mi inserisco in ob|ein|Dienst|ist|bereitgestellt|gut|oder|ist|bereitgestellt|schlecht|Nicht|es gibt|Zweifel|Ich|mich|einfüge|in ob ein Dienst gut oder schlecht erbracht wird. Daran besteht kein Zweifel. Ich möchte mich in

questa vostra conversazione molto interessante per riferirvi a alcune domande che vorrei diese|eure|Unterhaltung|sehr|interessant|um|euch zu berichten|über|einige|Fragen|die|ich möchte dieses sehr interessante Gespräch einbringen, um einige Fragen zu stellen, die ich gerne

fare sia a Sergio sia a Marco. Allora se posso inizierei con Marco, è una domanda machen|sowohl|zu|Sergio|sowohl|zu|Marco|Dann|wenn|ich kann|würde ich anfangen|mit|Marco|ist|eine|Frage sowohl an Sergio als auch an Marco richten würde. Wenn ich darf, würde ich mit Marco beginnen, es ist eine Frage

molto semplice che ci fa Maurizio 011 che chiede, pensate che l'angelo sterminatore sehr|einfach|der|uns|macht|Maurizio|der|fragt|denkt|dass|der Engel|Vernichter sehr einfach, was Maurizio 011 fragt: Glaubt ihr, dass der Vernichtungsengel

abbia un volto? Purtroppo no, magari ce l'avesse e la potremmo eliminare subito. Purtroppo hat|ein|Gesicht|Leider|nein|vielleicht|es|hätte|und|sie|könnten|beseitigen|sofort|Leider ein Gesicht hat? Leider nein, wenn er es hätte, könnten wir ihn sofort beseitigen. Leider

l'angelo sterminatore è veramente una specie di virus che non ha un volto ma ha mille volti der Engel|Vernichter|ist|wirklich|eine|Art|von|Virus|der|nicht|hat|ein|Gesicht|aber|hat|tausend|Gesichter ist der Vernichtungsengel wirklich eine Art Virus, der kein Gesicht hat, aber tausend Gesichter

in modo tale che sarebbe semplicistico poi addossare la colpa ad una piuttosto che ad auf|Weise|solche|dass|wäre|vereinfachend|dann|zuschreiben|die|Schuld|an|eine|eher|als|an hat, sodass es dann zu einfach wäre, die Schuld einem bestimmten zuzuschreiben.

un'altra categoria. Allora se è così faccio una domanda a Sergio che poi giro anche a eine andere|Kategorie|Dann|wenn|es|so|stelle ich|eine|Frage|an|Sergio|die|dann|gebe|auch|an eine andere Kategorie. Also, wenn das so ist, stelle ich eine Frage an Sergio, die ich dann auch an

te Marco perché è una domanda di fondo che viene dal fatto che Antonia, mia figlia che dirigi|Marco|warum|ist|eine|Frage|von|Grund|die|kommt|von|Tatsache|die|Antonia|meine|Tochter|die dich, Marco, weitergebe, denn es ist eine grundlegende Frage, die aus der Tatsache resultiert, dass Antonia, meine Tochter, die

lavora in caseritrice con me e io stessa, abbiamo ascoltato un interessantissimo podcast arbeitet|in|Kaserne|mit|mir|und|ich|selbst|wir haben|gehört|einen|interessanten|Podcast mit mir in der Kaserne arbeitet, und ich selbst, einen sehr interessanten Podcast gehört haben

della BBC, si chiama Inquiry, ve lo consiglio, ogni giovedì viene fatto uno nuovo e che von|BBC|sich|heißt|Inquiry|euch|es|empfehle|jeden|Donnerstag|wird|gemacht|ein|neuer|und|der von der BBC, er heißt Inquiry, ich empfehle ihn euch, jeden Donnerstag wird ein neuer gemacht und der

riguarda tutto il mondo. E questa volta, un paio di giovedì fa, la domanda era perché betrifft|die ganze|der|Welt|Und|diese|Mal|ein|paar|von|Donnerstag|vor|die|Frage|war|warum es betrifft die ganze Welt. Und diesmal, vor ein paar Donnerstagen, war die Frage, warum

l'Italia ha avuto così tanti governi uno dopo l'altro? Il problema che poneva Sergio Italien|hat|gehabt|so|viele|Regierungen|eine|nach|dem anderen|Das|Problem|der|stellte|Sergio Italien so viele Regierungen nacheinander hatte? Das Problem, das Sergio

qualche minuto fa, come mai l'Italia è così instabile? E la spiegazione, scusate einige|Minuten|her|wie|warum|Italien|ist|so|instabil|Und|die|Erklärung|entschuldigt euch vor ein paar Minuten aufwarf, war, warum Italien so instabil ist? Und die Erklärung, entschuldigt

la semplifico, era perché c'è stato il fascismo e quella concentrazione di potere die|vereinfache|war|weil|es gibt|gewesen|der|Faschismus|und|diese|Konzentration|von|Macht ich vereinfache es, war, weil es den Faschismus und diese Konzentration von Macht gab.

la Costituzione italiana cerca di eliminarla frammentando il potere. Cioè nessuno deve die|Verfassung|italienische|versucht|zu|eliminieren|fragmentierend|die|Macht|Das heißt|niemand|darf Die italienische Verfassung versucht, sie zu beseitigen, indem sie die Macht fragmentiert. Das heißt, niemand darf

mai poter prendere decisioni se non con mille contrapese per paura che si ripristini quella nie|können|treffen|Entscheidungen|wenn|nicht|mit|tausend|Gegengewichte|aus|Angst|dass|sich|wiederherstellt|jene jemals Entscheidungen treffen, es sei denn, mit tausend Gegengewichten aus Angst, dass sich diese

concentrazione di potere. Questo è all'origine della preoccupazione che però è all'origine Konzentration|von|Macht|Dies|ist|an der Wurzel|der|Besorgnis|die|jedoch|ist|an der Wurzel Machtkonzentration wiederherstellt. Das ist die Ursache für die Besorgnis, die jedoch die Ursache

dell'impotenza che voi avete descritto. Ti convince questa spiegazione? der Unfähigkeit|die|ihr|habt|beschrieben|Dir|überzeugt|diese|Erklärung der Ohnmacht ist, die ihr beschrieben habt. Überzeugt dich diese Erklärung?

Guarda, io mi ricordo che nel dicembre 2007 feci al Corriere un'intervista a Pado Schioppa, Schau|ich|mich|erinnere|dass|im|Dezember|gab|dem|Corriere||mit|Pado|Schioppa Schau, ich erinnere mich, dass ich im Dezember 2007 ein Interview mit Pado Schioppa für den Corriere gemacht habe,

Tommaso Pado Schioppa, allora era Ministro dell'Economia, che mi folgorò con questa Tommaso|Pado|Schioppa|damals|war|Minister|der Wirtschaft|der|mir|erleuchtete|mit|dieser Tommaso Pado Schioppa, der damals Minister für Wirtschaft war, der mich mit dieser

sua lettura, disse, ma sai, noi l'Italia e la Germania hanno avuto in qualche modo delle seine|Lesung|sagte|aber|weißt|wir|Italien|und|die|Deutschland|haben|gehabt|in|irgendeiner|Weise|einige seiner Lesart elektrisierte, er sagte, aber weißt du, Italien und Deutschland hatten irgendwie parallele

storie parallele, soltanto che noi abbiamo reagito esattamente al contrario dei tedeschi. Geschichten|parallele|nur|dass|wir|haben|reagiert|genau|nach|Gegenteil|der|Deutschen Geschichten, nur dass wir genau entgegengesetzt zu den Deutschen reagiert haben.

I tedeschi spaventati da Weimar dopo la Seconda Guerra Mondiale hanno deciso mai più governi Die|Deutschen|verängstigten|von|Weimar|nach|dem|Zweiten|Weltkrieg|Weltkrieg|haben|entschieden|nie|wieder|Regierungen Die von Weimar verängstigten Deutschen haben nach dem Zweiten Weltkrieg beschlossen, niemals wieder schwache Regierungen zu haben.

deboli. Noi invece spaventati dal fascismo abbiamo deciso mai più governi forti. Quindi schwach|Wir|stattdessen|verängstigt|vom|Faschismus|haben|entschieden|nie|wieder|Regierungen|stark|Also Wir hingegen, verängstigt vom Faschismus, haben beschlossen, niemals wieder starke Regierungen zu haben. Daher

questa può essere certamente una chiave di lettura. Però attenzione perché i governi dies|kann|sein|sicherlich|eine|Schlüssel|der|Lesart|aber|Achtung|weil|die|Regierungen kann dies sicherlich eine Lesart sein. Aber Vorsicht, denn schwache Regierungen sind kein Alleinstellungsmerkmal der Italienischen Republik, sondern auch des Königreichs Italien. Schaut euch

deboli non sono una prelogativa della Repubblica italiana, ma anche del Regno d'Italia. Guardate schwache|nicht|sind|eine|Vorrecht|der|Republik|Italien|sondern|auch|des|Königreich||Schaut

che dal 1861 al 1946 ci sono stati esattamente lo stesso numero di governi, cioè 66, e ci dass|von|bis|uns|sind|gewesen|genau|das|gleiche|Anzahl|von|Regierungen|das heißt|und|uns dass es von 1861 bis 1946 genau die gleiche Anzahl an Regierungen gab, nämlich 66, und es

sono stati dal 48 fino a oggi. Quindi la durata media sarà di 420 o 430 giorni anche lì. sind|gewesen|von|bis|zu|heute|Also|die|Dauer|durchschnittliche|wird sein|von|oder|Tage|auch|dort seit 48 bis heute gegeben hat. Daher wird die durchschnittliche Dauer auch dort 420 oder 430 Tage betragen.

Quindi il problema non è solo il fascismo. Also|der|Problem|nicht|ist|nur|der|Faschismus Das Problem ist also nicht nur der Faschismus.

No, è un problema che parte dalla durata d'Italia. Nein|ist|ein|Problem|der|ausgeht|von der|Dauer|von Italien Nein, es ist ein Problem, das von der Dauer Italiens ausgeht.

Allora rilancio la domanda, la rilancio anche a Marco. Non è che per caso noi italiani Also|stelle|die|Frage|sie|stelle|auch|an|Marco|Nicht|ist|dass|für|Fall|wir|Italiener Dann stelle ich die Frage erneut, ich stelle sie auch an Marco. Liegt es nicht vielleicht daran, dass wir Italiener

non ci fidiamo molto di noi stessi? Non è che per caso il problema è un problema di nicht|uns|vertrauen|sehr|an|wir|selbst|Nicht|ist|dass|für|zufällig|das|Problem|ist|ein|Problem|von uns nicht sehr viel selbst vertrauen? Liegt es nicht vielleicht daran, dass das Problem ein Problem von

quello che gli economisti chiamano capitale sociale, non solo verso lo Stato? Perché das|was|den|Ökonomen|nennen|Kapital|sozial|nicht|nur|gegenüber|dem|Staat|Warum dem ist, was die Ökonomen soziales Kapital nennen, nicht nur gegenüber dem Staat? Denn

se uno non si fida del vicino e pensa che è un potenziale delinquente chiunque incontra, wenn|man|nicht|sich|vertraut|vom|Nachbarn|und|denkt|dass|ist|ein|potenzieller|Verbrecher|jeder|trifft wenn man dem Nachbarn nicht vertraut und denkt, dass jeder, den man trifft, ein potenzieller Verbrecher ist,

perché pensiamo di essere anarchici, poi pasticcioni, di fare i nostri interessi raffando warum|wir denken|zu|sein|Anarchisten|dann|Tollpatsche|zu|machen|unsere|eigenen|Interessen|rauben weil wir denken, wir seien Anarchisten, dann Chaoten, die unsere Interessen durch Raubzüge verfolgen.

giorno per giorno, poi la stessa classe dirigente si convince di questo. È un paese fragile, Tag|für|Tag|dannach|die|gleiche|Klasse|Führung|sich|überzeugt|von|dies|Es ist|ein|Land|fragil Tag für Tag, dann überzeugt sich dieselbe Führungsschicht davon. Es ist ein fragiles Land,

ci vogliono i compromessi, bisogna stare tutti insieme, non ci si può dividere fisiologicamente uns|wollen|die|Kompromisse|man muss|sein|alle|zusammen|nicht|uns|sich|kann|teilen|physiologisch es braucht Kompromisse, wir müssen alle zusammenhalten, man kann sich nicht physiologisch

come si fa in Inghilterra e in altri paesi. Perché è un paese fragile, che ha linee di wie|man|es macht|in|England|und|in|anderen|Ländern|Warum|ist|ein|Land|fragil|das|hat|Linien|von teilen, wie man es in England und in anderen Ländern macht. Denn es ist ein fragiles Land, das Linien von

frattura tra cattolici e laici, tra rossi e neri, tra nord e sud, tra terronie. E quindi Spaltung|zwischen|Katholiken|und|Laien||Rote|Und|||||||||also Bruch zwischen Katholiken und Laien, zwischen Roten und Schwarzen, zwischen Nord und Süd, zwischen den Terronen. Und deshalb

alla fine è un problema non solo di sfiducia nello Stato, ma prima ancora, Marco, lo chiedo am|Ende|ist|ein|Problem|nicht|nur|von|Misstrauen|im|Staat|sondern|zuerst|noch|Marco|es|frage ist es letztendlich ein Problem nicht nur des Misstrauens gegenüber dem Staat, sondern zuerst, Marco, frage ich dich

a te e poi a Sergio, di una scarsa fiducia in noi italiani, in noi stessi. E questo è an|dich|und|dannach|an|Sergio|von|einer|geringen|Vertrauen|in|uns|Italienern|in|uns|selbst|und|das|ist und dann Sergio, von einem geringen Vertrauen in uns Italiener, in uns selbst. Und das ist

un tema ovviamente difficilissimo, come la recuperi la fiducia in noi stessi? Questo ein|Thema|offensichtlich|sehr schwierig|wie|die|kannst du zurückgewinnen|das|Vertrauen|in|uns|selbst|Das ein Thema, das natürlich sehr schwierig ist, wie gewinnt man das Vertrauen in sich selbst zurück? Das

l'abbiamo visto anche nella vicenda delle mascherine, quando a un certo punto il capo wir haben|gesehen|auch|in der|Angelegenheit|der|Masken|als|zu|einem|bestimmten|Zeitpunkt|der|Chef ||||||masks||||||| Wir haben es auch in der Angelegenheit der Masken gesehen, als irgendwann der Chef

a produzione civile Borrelli risponde a Fontana, ma perché mi devo messere la mascherina quando die|Produktion|zivile|Borrelli|antwortet|auf|Fontana|aber|warum|mir|muss|tragen|die|Maske|wenn der zivilen Produktion Borrelli auf Fontana antwortet, aber warum soll ich eine Maske tragen, wenn

esco per strada? Dice in fondo, tengo la distanza. E Fontana, il governatore, gli risponde, ma ich gehe hinaus|auf|Straße|Er sagt|am|Ende|halte|die|Distanz|Und|Fontana|der|Gouverneur|ihm|antwortet|aber ich auf die Straße gehe? Er sagt, ich halte schließlich Abstand. Und Fontana, der Gouverneur, antwortet ihm, aber

tutti noi prima o poi incontriamo un amico e lo abbracciamo. Che mi sembra una meravigliosa alle|wir|irgendwann|oder|später|treffen|einen|Freund|und|ihn|umarmen|was|mir|scheint|eine|wunderbare wir alle treffen irgendwann einen Freund und umarmen ihn. Das scheint mir eine wunderbare

testimonianza di fiducia nei propri concittadini. Tu come la vedi? Zeugnis|von|Vertrauen|in die|eigenen|Mitbürger|Du|wie|es|siehst Zeugnis des Vertrauens in die eigenen Mitbürger. Wie siehst du das?

Sicuramente c'è questa mancanza di fiducia in noi stessi, è verissimo questo, che però Sicherlich|gibt|diese|Mangel|an|Vertrauen|in|uns|selbst|ist|sehr wahr|das|dass|aber Sicherlich gibt es dieses Misstrauen in uns selbst, das ist ganz wahr, was jedoch

appunto poi si è cristallizzata nella mancanza di fiducia nello Stato, che è soprattutto genau|dann|sich|ist|kristallisiert|in der|mangel|an|vertrauen|in dem|Staat|der|ist|vor allem sich dann in einem Mangel an Vertrauen in den Staat kristallisiert hat, der vor allem

più che mancanza di fiducia, è considerare lo Stato come altra cosa da noi. Noi non siamo mehr|als|Mangel|an|Vertrauen|ist|zu betrachten|das|Staat|wie|etwas anderes|Sache|von|uns||nicht|sind mehr als ein Mangel an Vertrauen ist, ist die Auffassung, dass der Staat etwas anderes ist als wir. Wir sind nicht

mai, ci siamo noi, c'è ognuno di noi e poi c'è lo Stato. E quindi in quanto Stato, in nie|uns|sind|wir|es gibt|jeder|von|uns|und|dann|es gibt|den|Staat|Und|also|in|Bezug auf|Staat| niemals, wir sind hier, es gibt jeden von uns und dann gibt es den Staat. Und daher, als Staat, in

quanti rappresentanti dello Stato, che sono sempre e appunto sempre comunque diversi da wie viele|Vertreter|des|Staates|die|sind|immer|und|genau|immer|sowieso|unterschiedlich|von wie viele Vertreter des Staates, die immer und eben immer anders sind als

noi, possono essere continuamente sostituiti come per provarli, come se fossimo in un grande wir|können|sein|kontinuierlich|ersetzt|wie|um|sie auszuprobieren|wie|ob|wir wären|in|einem|großen wir, können ständig ersetzt werden, als ob wir sie ausprobieren müssten, als wären wir in einem großen

supermercato e dovessimo continuamente cercare il prodotto più utile per noi, non capendo Supermarkt|und|wir müssten|ständig|suchen|das|Produkt|am meisten|nützlich|für|uns|nicht|verstehend Supermarkt und müssten ständig das nützlichste Produkt für uns suchen, ohne zu verstehen

che siamo noi quel prodotto. E che quindi tutto quello che riguarda la fragilità del dass|wir sind|wir|dieses|Produkt|Und|dass|also|alles|was|das|betrifft|die|Fragilität|des dass wir dieses Produkt sind. Und dass daher alles, was die Fragilität des

potere politico, la fragilità degli amministratori pubblici e tutti i blocchi, tutti i limiti Macht|politisch|die|Fragilität|der|Beamten|öffentlichen|und|alle|die|Blockaden|alle|die|Grenzen politischen Macht, die Fragilität der öffentlichen Verwalter und all die Blockaden, all die Grenzen

che abbiamo detto finora, riguardano noi stessi, non riguardano un'entità esterna che non si was|wir haben|gesagt|bisher|betreffen|wir|selbst|nicht|betreffen|eine Entität|externe|die|nicht|sich betrifft, die wir bisher gesagt haben, uns selbst betrifft, nicht eine externe Entität, deren

sa chi sia. weiß|wer|er/sie sei Identität unbekannt ist.

Certo che ne pensi, una delle critiche tra l'altro è stata fatta a Sergio Rizzo e che Sicher|dass|darüber|denkst|eine|der|Kritiken|unter|anderem|ist|gewesen|gemacht|an|Sergio|Rizzo|und|die Natürlich denkst du, eine der Kritiken wurde unter anderem an Sergio Rizzo gerichtet und dass

con il libro Sulla Casta ha aumentato questa fiducia dello Stato. mit|dem|Buch|über|Kaste|hat|erhöht|dieses|Vertrauen|des|Staates er mit dem Buch "Sulla Casta" dieses Vertrauen in den Staat erhöht hat.

Veramente se la sono aumentata da solo la fiducia, perché quel libro lì è semplicemente Wirklich|wenn|die|haben|erhöht|von|alleine|das|Vertrauen|weil|dieses|Buch|dort|ist|einfach Tatsächlich haben sie das Vertrauen selbst erhöht, denn dieses Buch ist einfach

un libro che spiega che c'è un problema, ma il problema non l'abbiamo certo creato ein|Buch|das|erklärt|dass|es gibt|ein|Problem|aber|das|Problem|nicht|wir haben|sicher|geschaffen ein Buch, das erklärt, dass es ein Problem gibt, aber das Problem haben wir sicher nicht geschaffen.

con noi. Perché qui è sempre questo vizio di confondere il medico con la malattia. Se mit|uns|Warum|hier|ist|immer|diese|Gewohnheit|zu|verwechseln|den|Arzt|mit|der|Krankheit|Wenn mit uns. Denn hier ist es immer diese Gewohnheit, den Arzt mit der Krankheit zu verwechseln. Wenn

io sono malato è perché il medico me l'ha detto. No, se sei malato è perché sei malato. ich|bin|krank|ist|weil|der|Arzt|mir|es (hat)|gesagt|Nein|wenn|bist|krank|||| ich krank bin, dann liegt das daran, dass der Arzt es mir gesagt hat. Nein, wenn du krank bist, dann bist du krank.

Il medico semmai ti aiuta a capire qual è la ragione di questa malattia e come tu puoi Der|Arzt|vielleicht|dir|hilft|zu|verstehen|welche|ist|die|Ursache|dieser||Krankheit|und|wie|du|kannst Der Arzt hilft dir höchstens zu verstehen, was der Grund für diese Krankheit ist und wie du

cambiare, come puoi guarire. Non l'hai fatto, infatti abbiamo visto come siamo. Però attenzione, ändern|wie|du kannst|heilen|nicht|du hast|getan|tatsächlich|wir haben|gesehen|wie|wir sind|Aber|Achtung dich ändern kannst, wie du heilen kannst. Du hast es nicht getan, in der Tat haben wir gesehen, wie wir sind. Aber Vorsicht,

perché io sono convinto che ci sia qualcosa di ancora più profondo in questo ragionamento weil|ich|bin|überzeugt|dass|dort|sei|etwas|von|noch|mehr|tief|in|diesem|Argument weil ich überzeugt bin, dass es etwas noch Tieferes in diesem Argument gibt

che si sta facendo. Io credo che ci siano delle ragioni storiche ben precise. L'Italia die|sich|ist|machend|Ich|glaube|dass|uns|sein|einige|Gründe|historische|gut|präzise| das gerade gemacht wird. Ich glaube, dass es ganz bestimmte historische Gründe gibt. Italien

è stata fatta male, perché era un paese naturalmente federalista ed è diventato un paese poi centralista, ist|gewesen|gemacht|schlecht|weil|war|ein|Land|natürlich|föderalistisch|und|ist|geworden|ein|Land|dann|zentralistisch wurde schlecht gemacht, weil es ein natürlich föderalistisches Land war und dann zu einem zentralistischen Land wurde,

perché ci siamo aggrappati ai Savoia. Era l'unica monarchia che non era mai stata conquistata warum|uns|sind|festgehalten|an die|Savoyer|Es war|die einzige|Monarchie|die|nicht|war|jemals|gewesen|erobert weil wir uns an die Savoyer geklammert haben. Es war die einzige Monarchie, die nie erobert worden war

dagli stranieri, quindi era un po' forse anche logico che bisognasse partire da lì. Però von den|Ausländern|also|war|ein|bisschen|vielleicht|auch|logisch|dass|man müsste|anfangen|von|dort|Aber von den Ausländern, daher war es vielleicht auch ein bisschen logisch, dass man von dort aus starten musste. Aber

poi abbiamo avuto un problema, un problema grosso è stato con lo Stato della Chiesa, dann|wir haben|gehabt|ein|Problem|ein|Problem|großes|war|gewesen|mit|dem|Staat|der|Kirche dann hatten wir ein Problem, ein großes Problem war mit dem Kirchenstaat,

perché il federalismo tu lo fai, ma che ministero gli dai al Papa? Cioè era un problema fare warum|der|Föderalismus|du|es|machst|aber|welchen|Ministerium|ihm|gibst|an den|Papst|Das heißt|war|ein|Problem|zu machen denn den Föderalismus machst du, aber welches Ministerium gibst du dem Papst? Das war ein Problem, einen

un federalismo con lo Stato della Chiesa. Poi c'è stato oggettivamente un problema ein|Föderalismus|mit|dem|Staat|der|Kirche|Dann|gibt es|gewesen|objektiv|ein|Problem Föderalismus mit dem Kirchenstaat zu machen. Dann gab es objektiv ein Problem

con il Mezzogiorno, perché il Mezzogiorno veniva da una storia completamente diversa mit|der|Süden|weil|der|Süden|kam|aus|einer|Geschichte|völlig|anders mit dem Mezzogiorno, weil der Mezzogiorno aus einer völlig anderen Geschichte kam

ed è stato trattato come un pezzo di Italia conquistata. Con la Repubblica noi abbiamo und|ist|behandelt|behandelt|wie|ein|Stück|von|Italien|erobert|Mit|der|Republik|wir|haben und als ein Stück erobertes Italien behandelt wurde. Mit der Republik haben wir

assistito ad una sostanziale continuità della burocrazia del Regno d'Italia e del fascismo beobachtet|an|eine|wesentliche|Kontinuität|der|Bürokratie|des|Königreich|Italiens|und|des|Faschismus eine wesentliche Kontinuität der Bürokratie des Königreichs Italien und des Faschismus

con quella della Repubblica. Ed è esattamente la stessa cosa oggi come allora, tant'è che mit|der|der|Republik|Und|ist|genau|die|gleiche|Sache|heute|wie|damals|so ist es|dass mit der der Republik erlebt. Und es ist genau dasselbe heute wie damals, so sehr, dass

noi oggi siamo considerati sudditi come lo eravamo prima della Repubblica. Ma questa wir|heute|sind|betrachtet|Untertanen|wie|es|waren|vor|der|Republik|Aber|diese Wir werden heute als Untertanen betrachtet, wie wir es vor der Republik waren. Aber das

cosa viene fuori in un modo chiarissimo dalle norme. Ma voi pensate che noi abbiamo fatto was|kommt|heraus|in|einer|Weise|sehr klar|aus den|Regeln|Aber|ihr|denkt|dass|wir|haben|getan kommt auf eine sehr klare Weise aus den Vorschriften heraus. Aber denkt ihr, dass wir gemacht haben

dal 1990, cioè un provvedimento che poi è stato reiterato nel 2000 in modo ancora più seit|das heißt|eine|Maßnahme|die|dann|ist|gewesen|wiederholt|im|in|Weise|noch|mehr seit 1990, also eine Maßnahme, die dann im Jahr 2000 noch stärker wiederholt wurde,

forte, per cui la pubblica amministrazione non può chiedere ai cittadini documenti di stark|für|den|die|öffentliche|Verwaltung|nicht|kann|verlangen|an die|Bürger|Dokumente|von so dass die öffentliche Verwaltung von den Bürgern keine Dokumente verlangen kann.

cui è già in possesso. Ed è una delle regole fondamentali, ma continuamente ti chiedono derjenigen|ist|bereits|im|Besitz|Und|ist|eine|der|Regeln|grundlegenden|aber|ständig|dir|fragen wovon du bereits im Besitz bist. Und es ist eine der grundlegenden Regeln, aber ständig wirst du gefragt

documenti di cui sei già in possesso, anche oggi. Perché questo? Perché la burocrazia Dokumente|von|denen|du bist|bereits|in|Besitz|auch|heute|Warum|das|Warum|die|Bürokratie nach Dokumenten, die du bereits im Besitz bist, auch heute. Warum ist das so? Weil die Bürokratie

è ancora disegnata sullo schema monarchico del Regno e poi del fascismo. Non è un caso ist|noch|gezeichnet|auf dem|Schema|monarchischen|des|Königreich|und|dann|des|Faschismus|Nicht|ist|ein|Fall immer noch nach dem monarchischen Schema des Königreichs und dann des Faschismus gestaltet ist. Es ist kein Zufall

per esempio che quando è caduto il fascismo, tutti gli altri burocrati sono rimasti al zum|Beispiel|dass|als|ist|gefallen|der|Faschismus|alle|die|anderen|Bürokraten|sind|geblieben|an zum Beispiel, dass als der Faschismus fiel, alle anderen Bürokraten geblieben sind.

loro posto, moltissimi di loro. Hanno addirittura fatto carriera nella Repubblica. C'è stato sie|Platz|sehr viele|von|ihnen|Sie haben|sogar|gemacht|Karriere|in der|Republik|Es gibt|gewesen ihre Platz, sehr viele von ihnen. Sie haben sogar Karriere in der Republik gemacht. Es gab

anche un presidente della Corte Costituzionale che era stato presidente del Tribunale della auch|ein|Präsident|des|Gericht|Verfassungsgericht|der|war|gewesen|Präsident|des|Gerichts|des auch einen Präsidenten des Verfassungsgerichts, der Präsident des Rassengerichts war,

Razza, non ce lo dimentichiamo. Quindi non c'è mai stata una frattura. E i cittadini Rasse|nicht|uns|es|vergessen|Also|nicht|gibt|jemals|gewesen|eine|Trennung|Und|die|Bürger vergessen wir das nicht. Es gab also nie einen Bruch. Und die Bürger

italiani oggi sono considerati come dei sudditi e è la ragione per cui poi alla fine sopravvivono Italiener|heute|sind|betrachtet|wie|(Pluralartikel)|Untertanen|und|ist|die|Ursache|für|die|dann|am|Ende|überleben Italiens werden heute als Untertanen betrachtet, und das ist der Grund, warum sie letztendlich überleben.

delle cose che non dovrebbero sopravvivere in una democrazia. A cominciare da delle forme der|Dinge|die|nicht|sollten|überleben|in|einer|Demokratie|Zu|beginnen|von|den|Formen Dinge, die in einer Demokratie nicht überleben sollten. Angefangen bei Formen

di… sto per dire una cosa che forse non è molto politicamente corretta, ma secondo von|ich bin|um|zu sagen|eine|Sache|die|vielleicht|nicht|ist|sehr|politisch|korrekt|aber|gemäß von… ich werde gleich etwas sagen, das vielleicht nicht sehr politisch korrekt ist, aber laut

voi vi sembra possibile che il presidente della Repubblica abbia come sede una reggia, ihr|sich|scheint|möglich|dass|der|Präsident|der|Republik|haben|als|Sitz|ein|Palast euch, scheint es möglich, dass der Präsident der Republik seinen Sitz in einem Palast hat,

cioè il Quirinale? Già ma quel semplice fatto simbolico dice tutto. Noi siamo passati dal das heißt|der|Quirinal|Schon|aber|dieses|einfache|Fakt|symbolisch|sagt|alles|Wir|sind|gegangen|vom nämlich im Quirinal? Schon, aber diese einfache symbolische Tatsache sagt alles. Wir sind von

Papa che aveva la sua reggia al Quirinale, il re ha occupato la reggia del Papa al Quirinale, Papst|der|hatte|die|seine|Residenz|am|Quirinal|der|König|hat|besetzt|die|Residenz|des|Papstes|am|Quirinal Der Papst, der seine Residenz im Quirinal hatte, hat die Residenz des Papstes im Quirinal besetzt,

il presidente della Repubblica invece di andare in una bellissima palazzina come ha fatto der|Präsident|der|Republik|statt|zu|gehen|in|eine|wunderschöne|Villa|wie|hat|gemacht der Präsident der Republik anstatt in ein wunderschönes Palais zu gehen, wie es die

la Presidente della Repubblica tedesca con tutti i comfort e tutti gli elementi di sicurezza die|Präsidentin|der|Republik|deutschen|mit|allen|den|Annehmlichkeiten|und|allen|den|Elementen|der|Sicherheit Präsidentin der Bundesrepublik Deutschland mit allen Annehmlichkeiten und allen Sicherheitsvorkehrungen

necessari è andato a stabilirsi nel Quirinale, cioè nella reggia. E infatti oggi abbiamo notwendig|ist|gegangen|zu|sich niederzulassen|im|Quirinal|das heißt|in der|Residenz|Und|tatsächlich|heute|haben notwendig getan hat, hat sich im Quirinal niedergelassen, also in der Residenz. Und tatsächlich haben wir heute

avuto anche dei presidenti della Repubblica, nella storia repubblicana, che sono stati gehabt|auch|einige|Präsidenten|der|Republik|in der|Geschichte|republikanischen|die|sind|gewesen hat auch Präsidenten der Republik gegeben, in der republikanischen Geschichte, die waren

trattati come dei sopravvivi, diciamo la verità. Nessuno si osava contraddire quello che diceva behandelt|wie|die|Überlebenden|sagen wir|die|Wahrheit|Niemand|sich|wagte|zu widersprechen|das|was|sagte wie Überlebende behandelt, sagen wir die Wahrheit. Niemand wagte es, dem zu widersprechen, was der

il Presidente della Repubblica. Sarebbe ora di cambiare un po'. Il caso del Presidente der|Präsident|der|Republik|Es wäre|jetzt|zu|ändern|ein|wenig|Der|Fall|des|Präsident Präsident der Republik sagte. Es wäre an der Zeit, ein wenig zu ändern. Der Fall des Präsidenten

della Repubblica è interessante anche dal punto di vista dei suoi poteri. Formalmente der|Republik|ist|interessant|auch|vom|Punkt|von|Sicht|ihrer|ihre|Mächte|Formalerweise der Republik ist auch aus der Sicht seiner Befugnisse interessant. Formell

il Presidente della Repubblica italiano ha dei poteri di garanzia, di controllo. Nell'ultima der|Präsident|der|Republik|italienische|hat|einige|Befugnisse|der|Garantie|der|Kontrolle| Der Präsident der Italienischen Republik hat Garantiebefugnisse und Kontrollbefugnisse. In der letzten

crisi abbiamo visto che ha un potere molto maggiore nella sostanza. Certo si potrebbe Krise|wir haben|gesehen|dass|hat|eine|Macht|viel|größer|in der|Substanz|Sicher|man|könnte Krise haben wir gesehen, dass er in der Substanz viel mehr Macht hat. Sicher könnte man

dire ce l'ha quando i partiti sono deboli, però ce l'ha. Anche Napolitano se vuoi, ancora sagen|es|hat|wenn|die|Parteien|sind|schwach|aber|es|hat|Auch|Napolitano|wenn|du willst|noch sagen, dass er sie hat, wenn die Parteien schwach sind, aber er hat sie. Auch Napolitano, wenn du willst, noch

prima di Mattarella, ha avuto… tanti lo chiamavano Re Giorgio. Però se uno mettesse vor|von|Mattarella|hat|gehabt|viele|ihn|nannten|König|Giorgio|Aber|wenn|einer|setzen würde vor Mattarella, hatte… viele nannten ihn König Giorgio. Aber wenn man einen einsetzt

per iscritto questi poteri nessuno li vorrebbe. Tu hai citato la Chiesa Cattolica. Se io dovessi schriftlich|geschrieben|diese|Vollmachten|niemand|sie|wollen würde|Du|hast|zitiert|die|Kirche|Katholische|Wenn|ich|müsste Für schriftlich diese Mächte möchte niemand. Du hast die katholische Kirche zitiert. Wenn ich

dire qual è un difetto terribile di questo nostro Paese è l'ipocrisia. Siamo un Paese sagen|welcher|ist|ein|Fehler|schrecklicher|von|diesem|unser|Land|ist|die Heuchelei|Wir sind|ein|Land sagen müsste, was ein schrecklicher Mangel in diesem unserem Land ist, dann ist es die Heuchelei. Wir sind ein Land

profondamente ipocrita. Forse lo sono tutti. Forse c'è un'ipocrisia britannica, per carità. tief|heuchlerisch|Vielleicht|sie|sind|alle|Vielleicht|es gibt|eine Heuchelei|britische|für|Wohltätigkeit tiefgreifender Heuchelei. Vielleicht sind alle so. Vielleicht gibt es eine britische Heuchelei, um Himmels willen.

Certamente questa è una delle virtù dei gesuiti che noi abbiamo. Avviandomi alla conclusione, Sicherlich|dies|ist|eine|der|Tugenden|der|Jesuiten|die|wir|haben|Mich auf den Weg machend|zur|Schlussfolgerung Sicherlich ist dies eine der Tugenden der Jesuiten, die wir haben. Ich komme zum Schluss,

vorrei girarvi un'altra domanda. Intanto trasmetto a Marco i saluti di un amico comune che è Andrea ich würde gerne|euch stellen|eine weitere|Frage|In der Zwischenzeit|überbringe|an|Marco|die|Grüße|von|einem|Freund|gemeinsamen|der|ist|Andrea Ich möchte Ihnen eine weitere Frage stellen. In der Zwischenzeit übermittle ich Marco die Grüße eines gemeinsamen Freundes, der Andrea ist.

Boitani, che scrive dicendo che il libro è bellissimo. Andrea Boitani è un grande, Boitani|der|schreibt|indem er sagt|dass|das|Buch|ist|wunderschön|Andrea|Boitani|ist|ein|großer Boitani, der schreibt, dass das Buch wunderschön ist. Andrea Boitani ist ein großartiger,

bravissimo economista che insegna la Cattolica a Milano. Quindi prendiamo i suoi complimenti, sehr gut|Ökonom|der|unterrichtet|die|Cattolica|in|Mailand|Also|nehmen wir|die|seine|Komplimente sehr fähiger Ökonom, der an der Cattolica in Mailand lehrt. Also nehmen wir seine Komplimente,

Marco, per molto qualificati. Un altro delle persone che ci ascoltano fa una domanda molto Marco|für|sehr|qualifiziert|Ein|anderer|der|Menschen|die|uns|zuhören|stellt|eine|Frage|sehr Marco, als sehr qualifiziert.

importante, credo. Piacerebbe a Sabino Cassese, che peraltro è stato evocato e che ha scritto una wichtig|ich glaube|würde gefallen|an|Sabino|Cassese|der|übrigens|ist|gewesen|erwähnt|und|der|hat|geschrieben|eine wichtig, glaube ich. Es würde Sabino Cassese gefallen, der übrigens erwähnt wurde und der einen

bella frase per il Retro, che leggo. Sabino ha scritto sulla biorocrazia e molti hanno scritto schön|Satz|für|den|Rückseite|die|ich lese|Sabino|hat|geschrieben|über|Biorokratie|und|viele|haben|geschrieben schönen Satz für das Retro geschrieben hat, den ich lese. Sabino hat über die Biorokratie geschrieben und viele haben geschrieben

pagine ironiche e dolenti, pochi però con il realismo e la ricchezza di analisi Marco Ruffolo, Seiten|ironisch|und|schmerzhaft|wenige|aber|mit|dem|Realismus|und|die|Fülle|der|Analyse|Marco|Ruffolo ironische und schmerzliche Seiten, aber nur wenige mit dem Realismus und der Analyse-Reichtum von Marco Ruffolo,

che in questo libro racconta con humor i mali dello Stato italiano. L'ha già detto Sergio, das|in|diesem|Buch|erzählt|mit|Humor|die|Übel|des|Staates|italienischen|Er hat|schon|gesagt|Sergio der in diesem Buch mit Humor die Übel des italienischen Staates erzählt. Das hat Sergio bereits gesagt,

questo è un libro anche molto divertente, riesce nel piccolo miracolo di raccontare un argomento dies|ist|ein|Buch|auch|sehr|unterhaltsam|gelingt|im|kleinen|Wunder|zu|erzählen|ein|Thema dies ist ein sehr unterhaltsames Buch, das das kleine Wunder vollbringt, ein Thema zu erzählen

di per sé non molto divertente in maniera umoristica. È stato detto anche attraverso von|für|sich|nicht|sehr|lustig|auf|Weise|humorvolle|Es|war|gesagt|auch|durch das an sich nicht sehr unterhaltsam ist, auf humorvolle Weise. Es wurde auch gesagt durch

questa fiction del primo ministro che fa la conferenza stampa con i giornalisti. Giovanni diese|Fiktion|des|ersten|Ministers|der|gibt|die|Pressekonferenz||mit|den|Journalisten|Giovanni diese Fiktion des Premierministers, der die Pressekonferenz mit den Journalisten abhält. Giovanni

Mannelli chiede, e questa la giro sia a Marco sia a Sergio, servirebbe una scuola come la Mannelli|fragt|und|diese|sie|leite|sowohl|an|Marco|als auch||Sergio|bräuchte|eine|Schule|wie|die Mannelli fragt, und das richte ich sowohl an Marco als auch an Sergio, es bräuchte eine Schule wie die

francese ENA realizzabile da noi? Cioè si può formare un'amministrazione che abbia Französisch|ENA|realisierbar|von|uns|Das heißt|man|kann|bilden|eine Verwaltung|die|hat Französisch ENA, das von uns realisierbar ist? Das heißt, kann eine Verwaltung gebildet werden, die

caratteristiche diverse da quelle che avete descritto, almeno in una parte? Merkmale|unterschiedlich|als|die|die|ihr habt|beschrieben|zumindest|in|einem|Teil andere Merkmale hat als die, die Sie beschrieben haben, zumindest teilweise?

Si può, ce ne dovrebbero essere più di una di scuole di pubblica amministrazione. Il problema Es|kann|uns|davon|sollten|sein|mehr|als|eine|von|Schulen|der|öffentlichen|Verwaltung|Das|Problem Ja, es sollte mehr als eine Schule für öffentliche Verwaltung geben. Das Problem

però è non trasformarle e non fare sì che siano semplicemente dei simulacri e delle iniziative aber|ist|nicht|sie verwandeln|und|nicht|machen|ja|dass|sie sind|einfach||Simulakra|und||Initiativen ist jedoch, sie nicht zu transformieren und sicherzustellen, dass sie nicht einfach nur Scheinfirmen und Initiativen sind.

soltanto formali che poi non portino effettivamente nuove professionalità, ma per fare questo poi nur|formale|die|dann|nicht|bringen|tatsächlich|neue|Professionalitäten|aber|um|zu machen|dies|dann nur formale, die dann tatsächlich keine neuen Fachkräfte hervorbringen, aber um dies zu tun,

appunto devono avere una prospettiva di poter fare qualche cosa poi nel momento stesso in cui genau|müssen|haben|eine|Perspektive|zu|können|tun|etwas|Sache|dann|im|Moment|selben|in|dem müssen sie eine Perspektive haben, etwas zu tun, im Moment, in dem

il candidato, lo studente diventa amministratore pubblico. Se si smantellano tutta una serie di der|Kandidat|der|Student|wird|Verwalter|öffentlich|Wenn|man|abgebaut werden|die ganze|eine|Reihe|von der Kandidat, der Student, öffentlicher Verwalter wird. Wenn man eine Reihe von

controlli finti, asfissianti che paralizzano ora la loro opera, se si incide sulla sovrapposizione Kontrollen|falsche|erstickend|die|lähmen|jetzt|ihre|ihre|Arbeit|wenn|man|eingreift|auf die|Überlagerung falschen, erstickenden Kontrollen abbaut, die jetzt ihre Arbeit lähmen, wenn man auf die Überlappung eingeht.

di competenze che adesso ci sono, cioè tutti quei nodi irrisolti che adesso stanno veramente von|Kompetenzen|die|jetzt|uns|sind|das heißt|alle|jene|Knoten|ungelöst|die|jetzt|sind|wirklich von Kompetenzen, die es jetzt gibt, das heißt all diese ungelösten Knoten, die jetzt wirklich

paralizzando l'azione della pubblica amministrazione, in parte per responsabilità propria, in parte per lähmend|die Handlung|der|öffentlichen|Verwaltung|in|Teilen|durch|Verantwortung|eigene|in|Teilen|durch die Handlungen der öffentlichen Verwaltung lähmen, teilweise aus eigener Verantwortung, teilweise aus

responsabilità della politica e di tutti i nodi che non sono stati risolti. Per cui le scuole Verantwortung|der|Politik|und|von|allen|die|Probleme|die|nicht|sind|gewesen|gelöst|Für|die||Schulen Verantwortung der Politik und all den Knoten, die nicht gelöst wurden. Daher sind die Schulen

ovviamente benvengano, però nella prospettiva che lo Stato italiano venga veramente rivoluzionato. offensichtlich|willkommen|aber|in der|Perspektive|dass|das|Staat|italienische|kommt|wirklich|revolutioniert natürlich willkommen, aber mit der Perspektive, dass der italienische Staat wirklich revolutioniert wird.

Ma guarda, secondo me è impossibile e si è visto, si è visto perché hanno provato a farlo, Aber|schau|nach|mir|ist|unmöglich|und|sich|ist|gesehen|sich|ist|gesehen|weil|sie haben|versucht|zu|tun Aber schau, meiner Meinung nach ist es unmöglich und das hat man gesehen, man hat gesehen, weil sie versucht haben, es zu tun,

hanno provato a fare la scuola di pubblica amministrazione unica, tra l'altro mi pare che haben|versucht|zu|machen|die|Schule|der|öffentliche|Verwaltung|einzige|unter|anderem|mir|scheint|dass sie haben versucht, die Schule für öffentliche Verwaltung zu schaffen, außerdem scheint mir, dass

il direttore fosse Tria, se non ricordo male ad un certo punto, e però non ha funzionato, der|Direktor|wäre|Tria|wenn|nicht|ich erinnere|schlecht|an|ein|sicher|Punkt|und|aber|nicht|hat|funktioniert der Direktor Tria war, wenn ich mich nicht irre, irgendwann, und es hat jedoch nicht funktioniert,

non ha funzionato per una ragione molto semplice, perché non si sa che paese è questo. In Francia nicht|hat|funktioniert|aus|einem|Grund|sehr|einfach|weil|nicht|man|weiß|welcher|Land|ist|dies|In|Frankreich es hat aus einem sehr einfachen Grund nicht funktioniert, weil man nicht weiß, welches Land das ist. In Frankreich

funziona perché la Francia è un paese dove si sa esattamente come è fatto, è un paese centralista funktioniert|weil|der|Frankreich|ist|ein|Land|wo|man|weiß|genau|wie|ist|gemacht|ist|ein|Land|zentralistisch Es funktioniert, weil Frankreich ein Land ist, in dem man genau weiß, wie es gemacht ist, es ist ein zentralistisches Land.

che ha questo nucleo di formazione dei grandi burocrati che poi diventano presidenti della der|hat|dieser|Kern|der|Ausbildung|der|großen|Bürokraten|die|dann|werden|Präsidenten|der Es hat diesen Kern zur Ausbildung großer Bürokraten, die dann Präsidenten der

Repubblica. Sono diversi che sono passati allenati, presidenti della Repubblica. In Italia Republik|Sie sind|unterschiedlich|die|sind|vergangen|trainiert|Präsidenten|der|Republik|In|Italien Republik werden. Es gibt verschiedene, die ausgebildet wurden, Präsidenten der Republik. In Italien

che facciamo? I governatori delle regioni li mandiamo lì a studiare? No, noi dovremmo abolire was|machen|Die|Gouverneure|der|Regionen|sie|schicken|dorthin|zu|studieren|Nein|wir|sollten|abschaffen was machen wir? Schicken wir die Gouverneure der Regionen dorthin zum Studieren? Nein, wir sollten abschaffen.

le regioni, allora a quel punto forse possiamo cominciare a ragionare, a dare a questo paese die|Regionen|dann|an|diesem|Punkt|vielleicht|können|anfangen|zu|denken|an|geben|an|dieses|Land Die Regionen, dann können wir vielleicht anfangen zu überlegen, diesem Land

una struttura istituzionale diversa e allora sì, forse avrebbe un senso e forse si riuscirebbe a eine|Struktur|institutionelle|andere|und|dann|ja|vielleicht|hätte|einen|Sinn|und|vielleicht|man|würde schaffen|zu eine andere institutionelle Struktur zu geben und dann ja, vielleicht hätte es Sinn und vielleicht könnte man es

fare. L'ultima cosa che aggiungo è che bisognerebbe anche che tutti i ministeri pensassero di far parte machen|Die letzte|Sache|die|ich hinzufüge|ist|dass|man müsste|auch|dass|alle|die|Ministerien|dachten|daran|teilnehmen|Teil tun. Das Letzte, was ich hinzufüge, ist, dass auch alle Ministerien darüber nachdenken sollten, Teil

dello stesso governo, cosa che non è assoluta. Bene, scusate, abbiamo ancora sei minuti. Io vi des|selben|Regierung|Sache|die|nicht|ist|absolut|Gut|entschuldigt|wir haben|noch|sechs|Minuten|Ich|euch derselben Regierung zu sein, was nicht selbstverständlich ist. Gut, entschuldigt, wir haben noch sechs Minuten. Ich euch

proporrei questo gioco, dividiamoci tre minuti ciascuno, perché il libro alla fine ha anche una ich würde vorschlagen|dieses|Spiel|lassen wir uns teilen|drei|Minuten|jeder|weil|das|Buch|am|Ende|hat|auch|eine Ich würde dieses Spiel vorschlagen, lasst uns drei Minuten jeder nehmen, denn das Buch hat am Ende auch einen

parte propositiva, cioè questo non l'avete detto abbastanza finora, ma si conclude con un capitolo Teil|vorschlagend|das heißt|dies|nicht|ihr habt|gesagt|genug|bisher|aber|sie|schließt|mit|einem|Kapitel vorschlagenden Teil, das heißt, das habt ihr bisher nicht genug gesagt, aber es endet mit einem Kapitel

che si chiama Il Grande Progetto, perché questo primo ministro futuribile a un certo punto dice der|sich|nennt|der|große|Projekt|weil|dieser|erste|Minister|zukünftige|zu|ein|gewisser|Punkt|sagt das heißt Der Große Plan, denn dieser zukünftige Ministerpräsident sagt irgendwann

beh allora sapete che cosa c'è? Vi comunico un grande progetto, un grande progetto così forte naja|dann|wisst|was|Sache|gibt|euch|teile mit|ein|großes|Projekt|ein|großes|Projekt|so|stark nun, wisst ihr was? Ich teile euch ein großes Projekt mit, ein so starkes großes Projekt.

che rischia di far cadere il governo perché tutti si rivolgono contro, salvo poi l'intervento der|riskiert|zu|machen|stürzen|die|Regierung|weil|alle|sich|wenden|gegen|außer|dann|das Eingreifen das die Regierung zu Fall bringen könnte, weil sich alle dagegen wenden, es sei denn, es gibt einen Eingriff

europeo che lo mette a posto. Allora chiederei in tre minuti a Marco di dirci cosa consiste europäisch|der|ihn|setzt|in|Ordnung|Dann|würde ich fragen|in|drei|Minuten|an|Marco|zu|uns zu sagen|was|besteht aus Europa, der es in Ordnung bringt. Also würde ich Marco in drei Minuten bitten, uns zu sagen, worin besteht

questo grande progetto, almeno un paio di punti. A Sergio dire se gli sembra credibile. Allora, dieses|große|Projekt|mindestens|ein|paar|von|Punkte|An|Sergio|sagen|ob|ihm|scheint|glaubwürdig|Also dieses große Projekt, mindestens ein paar Punkte. Sergio soll sagen, ob er es glaubwürdig findet. Also,

detto molto sinteticamente, innanzitutto riassegnare allo Stato la competenza esclusiva gesagt|sehr|synthetisch|zunächst|wieder zuweisen|an den|Staat|die|Kompetenz|exklusive sehr kurz gesagt, zunächst die ausschließliche Zuständigkeit wieder dem Staat zu übertragen.

in quelle 22 materie che un'ascellerata riforma nel 2001 ha assegnato alle regioni in questa in||Fächer|die|eine beschleunigte|Reform|im|hat|zugewiesen|an alle|Regionen|in|dieser in diesen 22 Materien, die eine hastige Reform im Jahr 2001 den Regionen in diesem

specie di condominio e di concorrenza con lo Stato. Questo non significa la fine del federalismo, Art|von|Mitbestimmung|und|von|Wettbewerb|mit|dem|Staat|Das|nicht|bedeutet|das|Ende|des|Föderalismus Sinn von Wohngemeinschaft und Wettbewerb mit dem Staat zugewiesen hat. Das bedeutet nicht das Ende des Föderalismus,

il federalismo è inteso non come un diritto quasi naturale che una classe dirigente locale ha in der|Föderalismus|ist|verstanden|nicht|als|ein|Recht|fast|natürlich|das|eine|Klasse|Führung|lokal|hat|in Föderalismus wird nicht als ein quasi natürliches Recht verstanden, das eine lokale Führungsschicht in

virtù della vicinanza alla popolazione che deve essere servita. Il federalismo bisogna Tugend|der|Nähe|an die|Bevölkerung|die|muss|sein|bedient werden|Der|Föderalismus|muss Wert der Nähe zur Bevölkerung, die bedient werden muss, hat. Föderalismus muss

guadagnarselo sul campo, bisogna meritarselo e quindi diciamo che il potere centrale ha la es verdienen|auf|Feld|man muss|es verdienen|und|deshalb|sagen wir|dass|der|Macht|zentrale|hat|die sich das auf dem Feld verdienen, man muss es sich verdienen und daher sagen wir, dass die zentrale Macht die

possibilità di delegare alle regioni, anzi non sono più regioni perché il Premier propone la Möglichkeit|zu|delegieren|an die|Regionen|vielmehr|nicht|sind|mehr|Regionen|weil|der|Premier|vorschlägt|die Möglichkeit hat, an die Regionen zu delegieren, oder besser gesagt, es sind keine Regionen mehr, denn der Premier schlägt die

sostituzione delle regioni con dei distretti territoriali come ci aveva proposto la Società Ersetzung|der|Regionen|mit|den|Bezirken|territorialen|wie|uns|hatte|vorgeschlagen|die|Gesellschaft Ersetzung der Regionen durch territoriale Bezirke vor, wie es uns einmal von der Italienischen Geographischen Gesellschaft vorgeschlagen wurde, aber im Grunde genommen vorsehen, dass einige delegiert werden können.

Geografica italiana una volta, ma in sostanza prevedere che possano essere delegate alcune Geografie|italienische|eine|einmal|aber|in|der Substanz|vorsehen|dass|sie können|sein|delegiert|einige

competenze che sulla carta rimangono competenze esclusive dello Stato alle regioni più virtuose, Kompetenzen|die|auf der|Karte|bleiben|Kompetenzen|exklusiv|des|Staates|an alle|Regionen|mehr|virtuos Kompetenzen, die auf dem Papier exklusive Kompetenzen des Staates bleiben, an die leistungsfähigeren Regionen,

a quelle che sono in grado di offrire servizi più utili e più efficienti ai loro cittadini. an|die|die|sind|in|der Lage|zu|bieten|Dienstleistungen|mehr|nützlich|und|mehr|effizient|den|ihren|Bürger an diejenigen, die in der Lage sind, ihren Bürgern nützlichere und effizientere Dienstleistungen anzubieten.

Hai già giocato il primo minuto Marco, ancora solo due minuti. Hast|schon|gespielt|der|erste|Minute|Marco|noch|nur|zwei|Minuten Du hast bereits die erste Minute gespielt, Marco, noch nur zwei Minuten.

Il secondo minuto, il secondo pilastro è quello di restituire o comunque di dare più autonomia e Der|zweite|Minute|der|zweite|Pfeiler|ist|der|zu|zurückgeben|oder|jedenfalls|zu|geben|mehr|Autonomie| Die zweite Minute, die zweite Säule besteht darin, mehr Autonomie zurückzugeben oder zumindest zu gewähren und

più competenza alla pubblica amministrazione che oggi è completamente paralizzata. Il terzo è mehr|Kompetenz|an die|öffentliche|Verwaltung|die|heute|ist|vollständig|gelähmt|Der|dritte|ist mehr Kompetenz für die öffentliche Verwaltung, die heute völlig gelähmt ist. Der dritte ist

quello di smantellare tutta una serie di controlli inutili e asfissianti che gravano sulla testa das|von|abbauen|ganze|eine|Reihe|von|Kontrollen|unnötigen|und|erstickenden|die|lasten|auf der|Kopf es, eine Reihe von unnötigen und erstickenden Kontrollen abzubauen, die auf den Schultern

dei pubblici amministratori, anche di togliere delle minacce giudiziarie come l'abuso d'ufficio, der|öffentlichen|Beamten|auch|von|zu beseitigen|der|Bedrohungen|rechtlichen|wie|der Missbrauch|von Amtsmissbrauch der öffentlichen Verwalter lasten, auch um rechtliche Bedrohungen wie Amtsmissbrauch zu beseitigen,

come le azioni di responsabilità per danno erariale che non coinvolgono soltanto il dolo, wie|die|Klagen|der|Verantwortung|für|Schaden|erariale|die|nicht|einbeziehen|nur|das|vorsätzliche Handlung wie die Haftungsansprüche wegen Haushaltsverletzungen, die nicht nur vorsätzliches Handeln betreffen,

ma anche la colpa e non soltanto la colpa grave come prescrive la legge, aber|auch|die|Schuld|und|nicht|nur|die|Schuld|schwer|wie|vorschreibt|das|Gesetz aber auch die Schuld und nicht nur die schwere Schuld, wie es das Gesetz vorschreibt,

ma vengono estese anche a tante altre fattispecie. Questi sono sostanzialmente i tre punti. In questi aber|werden|ausgeweitet|auch|auf|viele|andere|Tatbestände|Diese|sind|im Wesentlichen|die|drei|Punkte|In|diesen sondern sie werden auch auf viele andere Tatbestände ausgeweitet. Das sind im Wesentlichen die drei Punkte. In diesen

tre punti questo premier immaginario fa delle proposte anche molto radicali, a cominciare drei|Punkte|dieser|Premier|imaginär|macht|einige|Vorschläge|auch|sehr|radikal|zu|beginnen drei Punkten macht dieser imaginäre Premierminister auch sehr radikale Vorschläge, beginnend

appunto dalla sostituzione delle regioni con i distretti, dal federalismo che bisogna guadagnarsi genau|von der|Ersetzung|der|Regionen|mit|den|Bezirken|vom|Föderalismus|der|man muss|verdienen nämlich mit der Ersetzung der Regionen durch die Bezirke, mit dem Föderalismus, den man sich verdienen muss.

e poi soprattutto dall'attribuzione al Senato della funzione di controllo sull'operato della und|dann|vor allem|von der Zuweisung|an den|Senat|der|Funktion|des|Kontrolle|über das Handeln|der und dann vor allem von der Zuweisung an den Senat die Funktion der Kontrolle über die Tätigkeit der

pubblica amministrazione. La Camera che continua ad avere una funzione legislativa è il Senato che öffentliche|Verwaltung|Die|Kammer|die|weiterhin|zu|haben|eine|Funktion|legislative|ist|der|Senat|der öffentlichen Verwaltung. Die Kammer, die weiterhin eine legislative Funktion hat, ist der Senat, der

acquista questo forte controllo così come succede negli Stati Uniti, cioè il Senato che ha dentro di kauft|diese|starke|Kontrolle|so|wie|passiert|in den|Staaten|Vereinigten|das heißt|der|Senat|der|hat|innen|von diese starke Kontrolle erlangt, so wie es in den Vereinigten Staaten der Fall ist, nämlich der Senat, der in sich

sé un ufficio di controllo molto forte che controlla anche fortemente le voci di bilancio sich|ein|Büro|von|Kontrolle|sehr|stark|der|kontrolliert|auch|stark|die|Posten|des|Haushalts ein sehr starkes Kontrollbüro hat, das auch die Haushaltspositionen stark kontrolliert.

delle singole amministrazioni. Faccio due domande a Sergio. La prima, se ci fossero der|einzelnen|Verwaltungen|Ich stelle|zwei|Fragen|an|Sergio|Die|erste|ob|uns|wären der einzelnen Verwaltungen. Ich stelle Sergio zwei Fragen. Die erste, ob es die

le condizioni politiche un programma di questo genere ti convince? E secondo, die|Bedingungen|politischen|ein|Programm|dieses|dieses|Art|dich|überzeugt|Und|zweitens politischen Bedingungen für ein solches Programm gibt, überzeugt dich? Und zweitens,

ci può essere un consenso un programma di questo genere? Oppure i costi che questo, uns|kann|sein|ein|Konsens|ein|Programm|von|dieser|Art|Oder|die|Kosten|die|dieser kann es einen Konsens für ein solches Programm geben? Oder sind die Kosten, die dies,

dal punto di vista dei posti di lavoro, della riconversione, sono eccessivi? E quali sono le vom|Punkt|von|Sicht|der|Stellen|der|Arbeit|der|Umwandlung|sind|übertrieben|und|welche|sind|die aus Sicht der Arbeitsplätze und der Umstellung, übermäßig? Und was sind die

condizioni di consenso? Cioè è un programma totalmente realistico oppure ci potrebbero Bedingungen|des|Einvernehmens|Das heißt|ist|ein|Programm|völlig|realistisch|oder|uns|könnten Zustimmungsbedingungen? Ist es ein völlig realistisches Programm oder könnten

essere anche costruite le condizioni per avere il consenso a un programma del genere? sein|auch|geschaffen|die|Bedingungen|für|haben|das|Einverständnis|zu|ein|Programm|des|Typs auch die Bedingungen geschaffen werden, um Zustimmung für ein solches Programm zu erhalten?

Guarda, il programma mi convince quasi del tutto, soprattutto la parte che riguarda le regioni, Schau|das|Programm|mir|überzeugt|fast|des|alles|vor allem|die|Teil|die|betrifft|die|Regionen Schau, das Programm überzeugt mich fast vollständig, besonders der Teil, der die Regionen betrifft,

ma per un motivo molto semplice, che se uno guarda i dati del PIL dal 2001 a oggi scopre aber|aus|einen|Grund|sehr|einfach|dass|wenn|man|schaut|die|Daten|des|BIP|von|bis|heute|entdeckt aber aus einem sehr einfachen Grund: Wenn man die BIP-Daten von 2001 bis heute betrachtet, entdeckt man

che l'Italia ha smesso di crescere proprio allora, cioè l'Italia ha smesso di crescere dass|Italien|hat|aufgehört|zu|wachsen|genau|damals|das heißt|Italien|hat|aufgehört|zu|wachsen dass Italien genau dann aufgehört hat zu wachsen, das heißt, Italien hat aufgehört zu wachsen.

nel momento in cui è stata fatta la riforma del titolo quinto. Non abbiamo mai più avuto, im|Moment|in|dem|wurde|war|gemacht|die|Reform|des|Titels|fünften|Nicht|haben|jemals|mehr|gehabt Im Moment, als die Reform des fünften Titels durchgeführt wurde. Wir hatten nie wieder,

dal 2001 a oggi, un tasso di crescita superiore al 2%, mai avuto. Tutti gli altri paesi europei seit|bis|heute|eine|Rate|von|Wachstum|über|2%|nie|gehabt|Alle|die|anderen|Länder|europäisch von 2001 bis heute, eine Wachstumsrate von über 2%, nie gehabt. Alle anderen europäischen Länder

l'hanno avuto. Noi l'ultimo tasso di crescita superiore al 2% l'abbiamo avuto nel 2000, sie haben|gehabt|Wir|den letzten|Satz|von|Wachstum|über|2%|wir haben|gehabt|im hatten das. Die letzte Wachstumsrate von über 2% hatten wir im Jahr 2000,

2,9%. Dopodiché ci siamo fermati del tutto ed è evidente che la ragione è anche questa assurda Danach|uns|sind|angehalten|ganz|vollständig|und|ist|offensichtlich|dass|die|Ursache|ist|auch|diese|absurde 2,9%. Danach haben wir ganz aufgehört, und es ist offensichtlich, dass der Grund auch diese absurde

ripartizione dei poteri. C'è un aspetto che, diciamo, io penso che potrebbe avere anche consenso Aufteilung|der|Mächte|Es gibt|ein|Aspekt|der|sagen wir|ich|denke|dass|könnte|haben|auch|Zustimmung Machtverteilung ist. Es gibt einen Aspekt, der, sagen wir, meiner Meinung nach auch Zustimmung finden könnte

per questa ragione qua. Per esempio, c'è un aspetto importante che la pandemia ha messo in für|diese|Grund|hier|Zum|Beispiel|es gibt|ein|Aspekt|wichtiger|der||Pandemie|hat|gesetzt|in aus diesem Grund. Zum Beispiel gibt es einen wichtigen Aspekt, den die Pandemie aufgezeigt hat,

evidenza, cioè che le regioni non funzionano nella cosa più importante, la sanità, ovviamente. Evidenz|das heißt|dass|die|Regionen|nicht|funktionieren|in der|Sache|am|wichtigsten|die|Gesundheit|offensichtlich nämlich dass die Regionen in der wichtigsten Angelegenheit, der Gesundheit, offensichtlich nicht funktionieren.

Quindi questo elemento potrebbe essere un elemento che potrebbe certamente convincere molte persone Also|dieses|Element|könnte|sein|ein|Element|das|könnte|sicherlich|überzeugen|viele|Menschen Also könnte dieses Element ein Element sein, das sicherlich viele Menschen überzeugen könnte.

a schierarsi a favore di questa marcia indietro. Chiamiamola marcia indietro, ma insomma è una sich|positionieren|für|zugunsten|dieser||Rückzug|Rückzug|Nennen wir sie|Rückzug|Rückzug|aber|schließlich|ist|ein Nennen wir es Rückschritt, aber es ist eine

rivisitazione anche dei poteri delle regioni e della loro funzione. Ci sono delle cose che non Überprüfung|auch|der|Befugnisse|der|Regionen|und|der|ihre|Funktion|Es|gibt|einige|Dinge|die|nicht Überarbeitung der Befugnisse der Regionen und ihrer Funktion. Es gibt Dinge, die absolut nicht

sono assolutamente accettabili. I consigli regionali, per esempio, non servono a niente, sind|absolut|akzeptabel|Die|Ratschläge|regionalen|zum|Beispiel|nicht|nützen|zu|nichts akzeptabel sind. Die Regionalräte zum Beispiel sind zu nichts gut,

sono del tutto inutili, sono degli sprechi puri. Per quanto riguarda le altre proposte del progetto, sind|ganz|alles|nutzlos|sind|der|Verschwendung|rein|Was|die|betrifft|die|anderen|Vorschläge|des|Projekts sie sind völlig nutzlos, sie sind reine Verschwendung. Was die anderen Vorschläge des Projekts betrifft,

sull'abuso d'ufficio, diciamo, io condivido la preoccupazione perché è fondamentale questa cosa, über den Amtsmissbrauch|von Amts wegen|sagen wir|ich|teile|die|Sorge|weil|es ist|grundlegend|diese|Sache zum Amtsmissbrauch, sagen wir, teile ich die Besorgnis, denn das ist grundlegend,

però c'è un punto da dirimere, la magistratura, per cui bisogna intervenire sulla magistratura, aber|es gibt|einen|Punkt|zu|klären|die|Justiz|für|den|man muss|eingreifen|auf die|Justiz aber es gibt einen Punkt zu klären, die Justiz, weshalb man in die Justiz eingreifen muss,

far funzionare la magistratura. La magistratura d'Italia non funziona, questo è un problema zum|funktionieren|die|Justiz|Die|Justiz|Italiens|nicht|funktioniert|das|ist|ein|Problem die Justiz in Italien funktioniert nicht, das ist ein Problem.

fondamentale. Non si trovano mai colpevoli, spesso e volentieri i corrotti che vengono grundlegend|nicht|sich|finden|jemals|Schuldige|oft|und|gerne|die|Korrupten|die|kommen fundamental. Es werden nie Schuldige gefunden, oft und gerne werden die Korrupten

incriminati poi vengono assolti dal tribunale. I tempi sono biblici, non è possibile che tu, Angeklagten|dann|werden|freigesprochen|vom|Gericht|Die|Zeiten|sind|biblisch|nicht|ist|möglich|dass|du angeklagt und dann vom Gericht freigesprochen. Die Zeiten sind biblisch, es ist nicht möglich, dass du,

per avere una sentenza definitiva civile, debba aspettare dieci anni, non è assolutamente um|zu haben|eine|Entscheidung|endgültige|zivil|muss|warten|zehn|Jahre|nicht|ist|absolut um ein endgültiges zivilrechtliches Urteil zu erhalten, zehn Jahre warten musst, das ist absolut

accettabile questo. E nessun governo è mai riuscito a intervenire su questo fronte, perché? Perché, akzeptabel|dies|Und|kein|Regierung|ist|jemals|erfolgreich|zu|intervenieren|auf|diese|Front|warum|warum nicht akzeptabel. Und keine Regierung hat jemals geschafft, in diesem Bereich einzugreifen, warum? Weil,

oggettivamente, la magistratura è diventato un potere così pervasivo, anche in rapporto alla objektiv|die|Justiz|ist|geworden|eine|Macht|so|durchdringend|auch|im|Verhältnis|zur Objektiv betrachtet ist die Justiz zu einer so durchdringenden Macht geworden, auch im Verhältnis zur

debolezza della politica, che non è compatibile con un sistema democratico efficiente. La Schwäche|der|Politik|die|nicht|ist|kompatibel|mit|einem|System|demokratischen|effizienten| Schwäche der Politik, dass sie mit einem effizienten demokratischen System nicht vereinbar ist. Die

magistratura deve essere ricondotta ad un ruolo che è il suo ruolo fisiologico, non quello di Justiz|muss|sein|zurückgeführt|zu|eine|Rolle|der|ist|der|ihre|Rolle|physiologische|nicht|das|von Justiz muss auf eine Rolle zurückgeführt werden, die ihre physiologische Rolle ist, nicht die eines

surrogato del potere politico, perché questo non è assolutamente accettabile. Se noi riuscissimo a Ersatz|der|Macht|politische|weil|dies|nicht|ist|absolut|akzeptabel|Wenn|wir|erfolgreich wären|zu Ersatzes für die politische Macht, denn das ist absolut inakzeptabel. Wenn wir es schaffen würden, zu

intervenire su questi punti, forse riusciamo a portare a casa quel progetto lì. Io aggiungerei eingreifen|auf|diese|Punkte|vielleicht|schaffen wir|nach Hause|||nach Hause|jenes|Projekt|dort|Ich|würde hinzufügen Wenn wir auf diese Punkte eingehen, schaffen wir es vielleicht, dieses Projekt nach Hause zu bringen. Ich würde hinzufügen

anche un'altra cosa, la selezione delle persone, perché la selezione della classe dirigente è auch|eine andere|Sache|die|Auswahl|der|Menschen|weil|die|Auswahl|der|Klasse|Führung| auch noch eine andere Sache, die Auswahl der Personen, denn die Auswahl der Führungskräfte ist

fondamentale. Io penso che noi non possiamo andare avanti con un sistema politico dove i grundlegend|Ich|denke|dass|wir|nicht|können|vorwärts|weiter|mit|ein|System|politisch|wo|die grundlegend. Ich denke, dass wir nicht mit einem politischen System weitermachen können, in dem die

politici, cioè quelli che devono poi rappresentare i cittadini e poi decidere chi governa alla fine, Politiker|das heißt|die|die|müssen|dann|vertreten|die|Bürger|und|dann|entscheiden|wer|regiert|am|Ende Politiker, also die, die dann die Bürger vertreten müssen und letztendlich entscheiden, wer regiert,

no, siano così scadenti. Ti interrompo, Sergio, su quest'ultima cosa, perché credo veramente sia nein|sind|so|schlecht|Dir|unterbreche|Sergio|über|diese letzte|Sache|weil|glaube|wirklich|ist Nein, sie sind so minderwertig. Ich unterbreche dich, Sergio, bei diesem letzten Punkt, weil ich wirklich glaube, dass es

fondamentale. Per fare selezione della classe dirigente bisogna che la stessa classe dirigente grundlegend|Um|zu machen|Auswahl|der|Klasse|Führung|es ist notwendig|dass|die|dieselbe|Klasse|Führung grundlegend ist. Um die Führungsschicht auszuwählen, muss die Führungsschicht selbst

adotti dei criteri più selettivi. Voi avete fatto, nel libro sulla Castro, un'operazione adoptierst|der|Kriterien|mehr|selektiv|Sie|haben|gemacht|im|Buch|über|Castro|eine Operation selektere Kriterien anwenden. Ihr habt in dem Buch über Castro eine

dirompente. In Italia si dice sempre che il peccato è non il peccatore. Questo è quello durchdringend|In|Italien|man|sagt|immer|dass|der|Sünde|ist|nicht|der|Sünder|Das|ist|das aufsehenerregende Operation durchgeführt. In Italien sagt man immer, dass die Sünde nicht der Sünder ist. Das ist das, was

che noi facciamo. Di solito facciamo grandi discorsi critici, non indichiamo i nomi, mentre dass|wir|machen|In|der Regel|machen|große|Gespräche|kritische|nicht|zeigen|die|Namen|während was wir tun. Normalerweise halten wir große kritische Reden, nennen keine Namen, während

invece dobbiamo cominciare a fare questo tutti noi, non solo la stampa, non solo i libri, stattdessen|wir müssen|anfangen|zu|tun|dies|alle|wir|nicht|nur|die|Presse|nicht|nur|die|Bücher wir stattdessen alle damit anfangen müssen, nicht nur die Presse, nicht nur die Bücher,

come voi avete fatto. Concludo con una piccola notazione personale. Quando Marco per la prima wie|ihr|habt|gemacht|Ich schließe|mit|einer|kleinen|Anmerkung|persönlichen|Als|Marco|für|die|erste so wie ihr es getan habt. Ich schließe mit einer kleinen persönlichen Anmerkung. Als Marco mir zum ersten

volta mi disse che aveva fatto questo testo, dicendomi in maniera quasi divertissima, einmal|mir|sagte|dass|er hatte|gemacht|diesen|Text|mir sagend|in|Weise|fast|sehr lustig Mal sagte, dass er diesen Text geschrieben hatte, sagte er es auf eine fast amüsante Weise,

mi diceva che aveva scritto un piccolo testo, un piccolo saggio, e io gli chiesi di che cosa si mir|sagte|dass|er hatte|geschrieben|einen|kleinen|Text|einen|kleinen|Aufsatz|und|ich|ihm|fragte|über|was|was|sich er sagte mir, dass er einen kleinen Text, einen kleinen Aufsatz geschrieben hatte, und ich fragte ihn, worum es ging.

occupava. E lui mi disse che si occupava di questo tema. E io devo dire, confesso, che mentre ero beschäftigte||er|mir|sagte|dass|sich|beschäftigte|mit|diesem|Thema||ich|muss|sagen|gestehe|dass|während|ich war Und er sagte mir, dass er sich mit diesem Thema beschäftigte. Und ich muss sagen, ich gestehe, dass ich, während ich neugierig war,

incuriosito dal fatto che Marco Ruffolo avesse scritto un libro, quando mi disse il tema fu un neugierig|von|Tatsache|dass|Marco|Ruffolo|er hatte|geschrieben|ein|Buch|als|mir|sagte|das|Thema|war|ein dass Marco Ruffolo ein Buch geschrieben hatte, als er mir das Thema nannte, ein wenig abgekühlt war, denn ich sagte ihm, dass es hier eine langweilige, technische, mühsame Lektüre sein würde,

po' raggelato, perché gli dissi che qui sarà una cosa noiosa, tecnica, faticosa a leggere, ein wenig|kalt|weil|ihm|sagte|dass|hier|sein wird|eine|Sache|langweilige|technische|anstrengende|zu|lesen

però certo è utile, perché è importante sapere cosa fa la Corte dei Conti, cosa fa il Tarracid. aber|sicher|ist|nützlich|weil|ist|wichtig|zu wissen|was|tut|die|Rechnungshof|der|Konten|was|tut|der|Tarracid aber es ist sicher nützlich, denn es ist wichtig zu wissen, was der Rechnungshof macht, was der Tarracid macht.

Quando ho cominciato a leggere questo libro non l'ho più potuto finire, non l'ho più potuto Als|ich|angefangen|zu|lesen|dieses|Buch|nicht|ich es|mehr|konnte|beenden|nicht|ich es|mehr|konnte Als ich anfing, dieses Buch zu lesen, konnte ich es nicht mehr beenden, ich konnte nicht mehr aufhören bis zum Ende,

smettere fino alla fine, perché è veramente un libro divertente. La chiave narrativa di questo aufhören|bis|zum|Ende|weil|es ist|wirklich|ein|Buch|lustig|Die|Schlüssel|Erzählung|von|diesem denn es ist wirklich ein unterhaltsames Buch. Der narrative Schlüssel zu diesem

fantasmatico premiere, che cerca di parlare ai giornalisti sbigottiti, gli fa vedere il film, phantastisch|Premiere|die|versucht|zu|sprechen|zu den|Journalisten|verblüfft|ihm|macht|sehen|den|Film phantastischen Premier, der versucht, mit den verblüfften Journalisten zu sprechen, zeigt ihnen den Film,

poi comincia a spiegargli le cose, poi fa questo grande progetto, è una chiave che mi sembra abbia dannach|beginnt|zu|ihm zu erklären|die|Dinge|dann|macht|dieses|große|Projekt|ist|ein|Schlüssel|die|mir|scheint|zu haben dann beginnt er, ihm die Dinge zu erklären, dann macht er dieses große Projekt, es ist ein Schlüssel, der mir scheint, dass er

trovato Marco per parlare di un tema molto importante, ma certo non divertente di per sé, gefunden|Marco|um|zu sprechen|über|ein|Thema|sehr|wichtig|aber|sicher|nicht|lustig|von|für|sich von Marco gefunden wurde, um über ein sehr wichtiges, aber sicherlich nicht von sich aus unterhaltsames Thema zu sprechen,

in una maniera che tra l'altro è comprensibile per tutti. E credo che tutti possano attraverso auf|eine|Weise|die|unter|anderem|ist|verständlich|für|alle|Und|glaube|dass|alle|können|durch auf eine Weise, die übrigens für alle verständlich ist. Und ich glaube, dass jeder durch

questo libro capire questo arcano dell'angelo sterminatore. Quindi ringrazio moltissimo Sergio dieses|Buch|verstehen|dieses|Geheimnis|des Engels|Vernichters|Also|danke|sehr viel|Sergio dieses Buch das Geheimnis des Vernichtungsgottes verstehen kann. Daher danke ich Sergio sehr.

Rizzo, che è veramente stato generoso e la vostra conversazione è stata piena di spunti di Rizzo|der|ist|wirklich|gewesen|großzügig|und|die|eure|Unterhaltung|ist|gewesen|voll|von|Anregungen|von Rizzo, der wirklich großzügig war, und euer Gespräch war voller Anregungen.

riflessione. Con Marco Ruffolo continuiamo a discutere questo libro e vi invito a tutti a Reflexion|Mit|Marco|Ruffolo|wir fahren fort|zu|diskutieren|dieses|Buch|und|euch|lade ein|zu|allen| Mit Marco Ruffolo setzen wir die Diskussion über dieses Buch fort und ich lade euch alle ein,

risentirci nei prossimi incontri di Casa la Terza. Arrivederci. uns wieder hören|in den|nächsten|Treffen|von|Haus|der|Dritte|Auf Wiedersehen uns bei den nächsten Treffen von Casa la Terza wieder zu hören. Auf Wiedersehen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.25 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=694 err=0.00%) translation(all=555 err=0.72%) cwt(all=8047 err=1.28%)