×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Artesplorando (canale YouTube), Henri Matisse | La danse - YouTube

Henri Matisse | La danse - YouTube

Come forse già saprete, Matisse fu la personalità più complessa e

significativa nel gruppo dei fauves. La conferma di una sua maturità stilistica

è data proprio da opere come questa. Si tratta della versione de La danse,

realizzata nel 1910 e oggi conservata al museo dell'Ermitage, a San Pietroburgo.

L'opera è un olio su tela ed è grande 259 cm per 390 cm e rappresenta cinque

figure intente a danzare quasi in punta di piedi.

La superficie mattone delle figure che si tengono per mano, contornate da grosse linee scure, diventa

un tutt'uno. Il vorticoso girotondo generato è

irrefrenabile e inarrestabile come il ritmo stesso della vita. I corpi sono

inseriti in uno spazio diviso a metà tra il cielo blu oltremare e il verde della

terra. Nonostante siano monumentali e ridotti a pura superficie di colore,

risultano insolitamente lievi. Tutta la tensione di questo capolavoro, realizzato

in poche pennellate, è quindi affidata a tre note di colore improbabili: il blu, il

verde e il mattone. Mancano i dettagli, manca la profondità e la resa dei volumi.

Noncuranze per cui Matisse sembra aver capito che i destini dell'arte non

sarebbero stati segnati dai bravi pittori diligenti, ma dagli audaci e dagli sperimentatori.

Tre colori, tre elementi: uomo, cielo e terra. Le fonti di

quest'opera si trovano nelle danze popolari che ancora oggi conservano

qualcosa della natura rituale dei tempi antichi. La frenesia del baccanale pagano

è perfettamente incarnata nel potente e sbalorditivo accordo di colori e forme.

Matisse qui ha saputo cogliere il senso inconscio di coinvolgimento dell'uomo

nei ritmi della natura e del cosmo. Guardando con attenzione il dipinto

sentiamo un potente ritmo che consuma tutto, una forza vitale

e selvaggia, ma allo stesso tempo percepiamo l'equilibrio. Un equilibrio,

forse perduto per sempre, tra l'uomo e il cosmo.

Una curiosità. Questa versione de La danse venne acquistata da Sergei Shchukin,

collezionista, mercante e viaggiatore russo, cliente delle più importanti gallerie di

Parigi, come Druet, Durand-Ruel, Kahnweiler, Vollard. Shchukin sarà molto

importante per Matisse: il collezionista infatti gli acquisterà

ben 37 dipinti in 8 anni. L'opera finirà a Mosca dove nel 1917

sarà sequestrata per approdare infine all'Ermitage di San Pietroburgo. Nel 1919

Matisse scrisse riguardo alla sua ricerca artistica: Come impressionista ho

dipinto direttamente la natura, poi ho aspirato a una maggiore concentrazione e

a un'espressività più intensa nelle linee e nei colori. Per raggiungere

questo obiettivo ho dovuto sacrificare altri valori, la materia, la

tridimensionalità, la ricchezza di dettagli. Ora voglio riconciliare questi valori.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Henri Matisse | La danse - YouTube |||dance| Henri Matisse | La danse - YouTube Henri Matisse | La danse - YouTube Henri Matisse | La danse - YouTube Henri Matisse | La danse - YouTube Henri Matisse | La danse - YouTube

Come forse già saprete, Matisse fu la personalità più complessa e |||know||||||| As you may already know, Matisse was the most complex personality and Como ya sabrán, Matisse era la personalidad más compleja y Comme vous le savez peut-être déjà, Matisse était la personnalité la plus complexe et

significativa nel gruppo dei fauves. La conferma di una sua maturità stilistica ||||wild beasts||confirmation|||||stylistic significant in the group of fauves. The confirmation of his stylistic maturity significativo en el grupo de fauves. La confirmación de su madurez estilística. significatif dans le groupe des fauves. La confirmation de sa maturité stylistique

è data proprio da opere come questa. Si tratta della versione de La danse, is||||||||||||| it is given precisely by works like this. This is the version of La danse, es dado precisamente por trabajos como este. Esta es la versión de La danse, elle est donnée précisément par des œuvres comme celle-ci. Ceci est la version de La danse,

realizzata nel 1910 e oggi conservata al museo dell'Ermitage, a San Pietroburgo. |||||||the Hermitage||| built in 1910 and now preserved in the Hermitage museum in St. Petersburg. construido en 1910 y ahora conservado en el museo Hermitage en San Petersburgo. construit en 1910 et maintenant conservé au musée de l'Ermitage à Saint-Pétersbourg.

L'opera è un olio su tela ed è grande 259 cm per 390 cm e rappresenta cinque The work is an oil on canvas and is 259 cm by 390 cm large and represents five El trabajo es un óleo sobre lienzo y mide 259 cm por 390 cm de largo y representa cinco L'œuvre est une huile sur toile et mesure 259 cm par 390 cm de large et représente cinq

figure intente a danzare quasi in punta di piedi. |intent||||||| figures intent on dancing almost on tiptoe. Figuras que intentan bailar casi de puntillas. des figures déterminées à danser presque sur la pointe des pieds.

La superficie mattone delle figure che si tengono per mano, contornate da grosse linee scure, diventa The||brick||||||||outlined||||| The brick surface of the figures holding hands, surrounded by large dark lines, becomes La superficie de ladrillo de las figuras cogidas de la mano, rodeada de grandes líneas oscuras, se convierte en La surface en brique des personnages se tenant la main, entourée de grandes lignes sombres, devient

un tutt'uno. Il vorticoso girotondo generato è |all one||whirling|ring-around-the-rosie|| one whole. The whirlwind generated un entero. El torbellino generado un tout. Le tourbillon généré

irrefrenabile e inarrestabile come il ritmo stesso della vita. I corpi sono unstoppable||unstoppable||||||||| unstoppable and unstoppable like the rhythm of life itself. The bodies are imparable e imparable como el ritmo de la vida misma. Los cuerpos son imparable et imparable comme le rythme de vie lui-même. Les corps sont

inseriti in uno spazio diviso a metà tra il cielo blu oltremare e il verde della inserted|||||||||||overseas|||| inserted in a space divided in half between the ultramarine blue sky and the green of the insertado en un espacio dividido por la mitad entre el cielo azul ultramarino y el verde del inséré dans un espace divisé en deux entre le ciel bleu outremer et le vert de la

terra. Nonostante siano monumentali e ridotti a pura superficie di colore, |||||reduced|||surface|| land. Although they are monumental and reduced to a pure color surface, tierra. Aunque son monumentales y se reducen a una superficie de color puro, terre. Bien qu'ils soient monumentaux et réduits à une surface de couleur pure,

risultano insolitamente lievi. Tutta la tensione di questo capolavoro, realizzato appear|unusually|slight||||||| are unusually mild. All the tension of this masterpiece, made son inusualmente leves Toda la tensión de esta obra maestra, hecha sont inhabituellement doux. Toute la tension de ce chef-d'œuvre, fait

in poche pennellate, è quindi affidata a tre note di colore improbabili: il blu, il |||||entrusted||||||improbable||| in a few brush strokes, it is therefore entrusted to three improbable color notes: blue, en unas pocas pinceladas, se confía a tres notas de color improbables: azul, en quelques coups de pinceau, il est donc confié à trois notes de couleurs improbables: le bleu,

verde e il mattone. Mancano i dettagli, manca la profondità e la resa dei volumi. |||brick||||||||the||| green and brick. The details are missing, the depth and the rendering of the volumes are missing. verde y ladrillo. Faltan los detalles, faltan la profundidad y la representación de los volúmenes. vert et brique. Les détails manquent, la profondeur et le rendu des volumes sont manquants.

Noncuranze per cui Matisse sembra aver capito che i destini dell'arte non indifferences|||||||||destinies|| Nonchalances for which Matisse seems to have understood that the destinies of art do not Los desequilibrios para los cuales Matisse parece haber entendido que los destinos del arte no Nonchalances pour lesquelles Matisse semble avoir compris que les destins de l'art ne

sarebbero stati segnati dai bravi pittori diligenti, ma dagli audaci e dagli sperimentatori. ||||||diligent|||bold|||experimenters they would have been marked by good diligent painters, but by daring and experimenters. habrían sido marcados por buenos pintores diligentes, pero audaces y experimentadores. ils auraient été marqués par de bons peintres diligents, mais par des audacieux et des expérimentateurs.

Tre colori, tre elementi: uomo, cielo e terra. Le fonti di Three colors, three elements: man, heaven and earth. The sources of Tres colores, tres elementos: hombre, cielo y tierra. Las fuentes de Trois couleurs, trois éléments: l'homme, le ciel et la terre. Les sources de

quest'opera si trovano nelle danze popolari che ancora oggi conservano ||||dances|||||preserve this work can be found in the popular dances that still remain today este trabajo se puede encontrar en las danzas populares que aún permanecen hoy ce travail se retrouve dans les danses populaires qui subsistent encore aujourd'hui

qualcosa della natura rituale dei tempi antichi. La frenesia del baccanale pagano ||||||||frenzy||bacchanalia|pagan something of the ritual nature of ancient times. The frenzy of the pagan bacchanal algo de la naturaleza ritual de los tiempos antiguos. El frenesí del bacanal pagano quelque chose de la nature rituelle des temps anciens. La frénésie de la bacchanale païenne

è perfettamente incarnata nel potente e sbalorditivo accordo di colori e forme. ||||||stunning||||| it is perfectly embodied in the powerful and astounding accord of colors and shapes. Está perfectamente incorporado en el poderoso y sorprendente acuerdo de colores y formas. il s'incarne parfaitement dans l'accord puissant et étonnant des couleurs et des formes.

Matisse qui ha saputo cogliere il senso inconscio di coinvolgimento dell'uomo |||been able||||||involvement| Here Matisse has been able to grasp the unconscious sense of human involvement Aquí Matisse ha sido capaz de captar el sentido inconsciente de la participación humana. Ici Matisse a pu saisir le sens inconscient de l'engagement humain

nei ritmi della natura e del cosmo. Guardando con attenzione il dipinto |rhythms|||||cosmos||||| in the rhythms of nature and the cosmos. Looking carefully at the painting en los ritmos de la naturaleza y el cosmos. Mirando cuidadosamente la pintura dans les rythmes de la nature et du cosmos. En regardant attentivement la peinture

sentiamo un potente ritmo che consuma tutto, una forza vitale ||powerful|||consumes|||| we feel a powerful rhythm that consumes everything, a vital force sentimos un ritmo poderoso que lo consume todo, una fuerza vital on sent un rythme puissant qui consume tout, une force vitale

e selvaggia, ma allo stesso tempo percepiamo l'equilibrio. Un equilibrio, ||||||perceive||| and wild, but at the same time we perceive balance. A balance, y salvaje, pero al mismo tiempo percibimos el equilibrio. Un balance, et sauvage, mais en même temps, nous percevons l'équilibre. Un équilibre,

forse perduto per sempre, tra l'uomo e il cosmo. perhaps lost forever, between man and the cosmos. quizás perdido para siempre, entre el hombre y el cosmos. peut-être perdu à jamais, entre l'homme et le cosmos.

Una curiosità. Questa versione de La danse venne acquistata da Sergei Shchukin, ||||||||purchased||Sergei|Shchukin A curiosity. This version of La danse was purchased by Sergei Shchukin, Una curiosidad. Esta versión de La danse fue comprada por Sergei Shchukin, Une curiosité. Cette version de La danse a été achetée par Sergei Shchukin,

collezionista, mercante e viaggiatore russo, cliente delle più importanti gallerie di collector|||traveler||||||galleries| Russian collector, merchant and traveler, client of the most important galleries in Coleccionista ruso, comerciante y viajero, cliente de las galerías más importantes de Collectionneur, marchand et voyageur russe, client des galeries les plus importantes de

Parigi, come Druet, Durand-Ruel, Kahnweiler, Vollard. Shchukin sarà molto ||Druet|Durand|Ruel|Kahnweiler|Vollard||| Paris, such as Druet, Durand-Ruel, Kahnweiler, Vollard. Shchukin will be a lot París, como Druet, Durand-Ruel, Kahnweiler, Vollard. Shchukin será mucho Paris, comme Druet, Durand-Ruel, Kahnweiler, Vollard. Chtchoukine sera beaucoup

importante per Matisse: il collezionista infatti gli acquisterà |||||||will buy important for Matisse: the collector will buy them importante para Matisse: el coleccionista los comprará important pour Matisse: le collectionneur les achètera

ben 37 dipinti in 8 anni. L'opera finirà a Mosca dove nel 1917 |||||will end|||| 37 paintings in 8 years. The work will end in Moscow where in 1917 37 pinturas en 8 años. El trabajo terminará en Moscú, donde en 1917 37 tableaux en 8 ans. Les travaux se termineront à Moscou où en 1917

sarà sequestrata per approdare infine all'Ermitage di San Pietroburgo. Nel 1919 |||be confiscated||to the Hermitage|||| will be seized to finally land at the Hermitage in St. Petersburg. In 1919 serán capturados para finalmente aterrizar en el Hermitage en San Petersburgo. En 1919 sera saisi pour enfin atterrir à l'Hermitage de Saint-Pétersbourg. En 1919

Matisse scrisse riguardo alla sua ricerca artistica: Come impressionista ho |wrote||||research|||| Matisse wrote about his artistic research: As an impressionist I have Matisse escribió sobre su investigación artística: Como impresionista tengo Matisse a écrit sur sa recherche artistique: En tant qu'impressionniste, j'ai

dipinto direttamente la natura, poi ho aspirato a una maggiore concentrazione e ||||||aspired||||| painted nature directly, then I aspired to a greater concentration and pinté la naturaleza directamente, luego aspiré a una mayor concentración y peint la nature directement, alors j’ai aspiré à une plus grande concentration et

a un'espressività più intensa nelle linee e nei colori. Per raggiungere to a more intense expressiveness in lines and colors. To reach a una expresividad más intensa en líneas y colores. Alcanzar à une expressivité plus intense dans les lignes et les couleurs. Atteindre

questo obiettivo ho dovuto sacrificare altri valori, la materia, la |goal|||sacrifice||||| this goal I had to sacrifice other values, the material, the este objetivo tuve que sacrificar otros valores, el material, el cet objectif, je devais sacrifier d'autres valeurs, le matériel, la

tridimensionalità, la ricchezza di dettagli. Ora voglio riconciliare questi valori. three-dimensionality, the richness of details. Now I want to reconcile these values. tridimensionalidad, la riqueza de los detalles. Ahora quiero conciliar estos valores. tridimensionnalité, la richesse des détails. Maintenant, je veux concilier ces valeurs.