×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XX

Canto XX

Di nova pena mi conven far versi e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon ch'e` d'i sommersi. Io era gia` disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo, che si bagnava d'angoscioso pianto; e vidi gente per lo vallon tondo venir, tacendo e lagrimando, al passo che fanno le letane in questo mondo.

Come 'l viso mi scese in lor piu` basso, mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; chè da le reni era tornato 'l volto, e in dietro venir li convenia, perchè 'l veder dinanzi era lor tolto. Forse per forza gia` di parlasia si travolse cosi` alcun del tutto; ma io nol vidi, nè credo che sia.

Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto di tua lezione, or pensa per te stesso com'io potea tener lo viso asciutto, quando la nostra imagine di presso vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso. Certo io piangea, poggiato a un dè rocchi del duro scoglio, si` che la mia scorta mi disse: «Ancor sè tu de li altri sciocchi?

Qui vive la pieta` quand'e` ben morta; chi e` piu` scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta? Drizza la testa, drizza, e vedi a cui s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, Anfiarao? perchè lasci la guerra?". E non resto` di ruinare a valle fino a Minos che ciascheduno afferra.

Mira c'ha fatto petto de le spalle: perchè volle veder troppo davante, di retro guarda e fa retroso calle. Vedi Tiresia, che muto` sembiante quando di maschio femmina divenne cangiandosi le membra tutte quante;

e prima, poi, ribatter li convenne li duo serpenti avvolti, con la verga, che riavesse le maschili penne.

Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga, che nè monti di Luni, dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga, ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca per sua dimora; onde a guardar le stelle e 'l mar no li era la veduta tronca. E quella che ricuopre le mammelle, che tu non vedi, con le trecce sciolte, e ha di la` ogne pilosa pelle,

Manto fu, che cerco` per terre molte; poscia si puose la` dove nacqu'io; onde un poco mi piace che m'ascolte. Poscia che 'l padre suo di vita uscio, e venne serva la citta` di Baco, questa gran tempo per lo mondo gio. Suso in Italia bella giace un laco, a pie` de l'Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. Per mille fonti, credo, e piu` si bagna tra Garda e Val Camonica e Pennino de l'acqua che nel detto laco stagna. Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino pastore e quel di Brescia e 'l veronese segnar poria, s'è fesse quel cammino. Siede Peschiera, bello e forte arnese da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, ove la riva 'ntorno piu` discese. Ivi convien che tutto quanto caschi cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`, e fassi fiume giu` per verdi paschi. Tosto che l'acqua a correr mette co, non piu` Benaco, ma Mencio si chiama fino a Governol, dove cade in Po. Non molto ha corso, ch'el trova una lama, ne la qual si distende e la 'mpaluda; e suol di state talor essere grama. Quindi passando la vergine cruda vide terra, nel mezzo del pantano, sanza coltura e d'abitanti nuda. Li`, per fuggire ogne consorzio umano, ristette con suoi servi a far sue arti, e visse, e vi lascio` suo corpo vano.

Li uomini poi che 'ntorno erano sparti s'accolsero a quel loco, ch'era forte per lo pantan ch'avea da tutte parti. Fer la citta` sovra quell'ossa morte; e per colei che 'l loco prima elesse, Mantua l'appellar sanz'altra sorte. Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse, prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse.

Pero` t'assenno che, se tu mai odi originar la mia terra altrimenti, la verita` nulla menzogna frodi». E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti mi son si` certi e prendon si` mia fede, che li altri mi sarien carboni spenti.

Ma dimmi, de la gente che procede, se tu ne vedi alcun degno di nota; chè solo a cio` la mia mente rifiede».

Allor mi disse: «Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune, fu - quando Grecia fu di maschi vota,

si` ch'a pena rimaser per le cune - augure, e diede 'l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune. Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta l'alta mia tragedia in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. Quell'altro che nè fianchi e` cosi` poco, Michele Scotto fu, che veramente de le magiche frode seppe 'l gioco. Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, ch'avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe, ma tardi si pente. Vedi le triste che lasciaron l'ago, la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; fecer malie con erbe e con imago. Ma vienne omai, chè gia` tiene 'l confine d'amendue li emisperi e tocca l'onda sotto Sobilia Caino e le spine; e gia` iernotte fu la luna tonda: ben ten dè ricordar, chè non ti nocque alcuna volta per la selva fonda».

Si` mi parlava, e andavamo introcque.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto XX canto|twenty Canto|Canto XX Canto XX Canto XX Canto XX Canto XX Canto XX

Di nova pena mi conven far versi e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon ch'e` d'i sommersi. of|new|punishment|to me|it is necessary|to make|verses|and|to give|material|to the|twentieth|canto|of|the|first|song|that is|of the|submerged |new|penalty||me convém|fazer|versos||dar|matéria||vigésimo||de|||cancão|que é|dos|os afogados De nova pena me convence fazer versos e dar matéria ao vigésimo canto da primeira canção que é dos afogados. I must now create verses of new pain and give matter to the twentieth canto of the first song that is of the submerged. Io era gia` disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo, che si bagnava d'angoscioso pianto; I|I was|already|prepared|all|everything|to|to look at|in|the|uncovered|bottom|that|itself|it was wet|with anguished|crying ||já|disposed|tudo|||a respeito de|no||discovered|fundo|||se molhava|de angústia|choro Eu já estava disposto tudo quanto a olhar no fundo descoberto, que se banhava de angustiante pranto; I was already fully prepared to look into the uncovered bottom, which was soaked with anguished tears; e vidi gente per lo vallon tondo venir, tacendo e lagrimando, al passo che fanno le letane in questo mondo. and|I saw|people|through|the|valley|round|to come|silent|and|crying|to the|step|that|they make|the|women in labor|in|this|world |vi viaggiava|||||||||||||||||| e vi gente pelo vale redondo vir, calando e chorando, ao passo que fazem as letradas neste mundo. and I saw people coming through the round valley, silent and weeping, in the manner that the mourners do in this world.

Come 'l viso mi scese in lor piu` basso, mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; as|the|face|to me|it descended|in|their|more|low|marvelously|it appeared|to be|overwhelmed|each|between|the|chin|and|the|beginning|of the|chest As my face descended lower among them, it appeared marvelously overwhelmed, each one between the chin and the beginning of the neck; chè da le reni era tornato 'l volto, e in dietro venir li convenia, perchè 'l veder dinanzi era lor tolto. because|from|the|loins|it was|returned|the|face|and|in|back|to come|them|it was necessary|because|the|seeing|front|it was|their|taken away for the face had turned back from the loins, and it was necessary for them to come behind, because the sight ahead was taken from them. Forse per forza gia` di parlasia si travolse cosi` alcun del tutto; ma io nol vidi, nè credo che sia. perhaps|for|force|already|of|speech|themselves|they were overwhelmed|so|some|of the|whole|but|I|not|I saw|nor|I believe|that|it is Perhaps by the force of speech, some were completely overwhelmed; but I did not see it, nor do I believe it to be so.

Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto di tua lezione, or pensa per te stesso com'io potea tener lo viso asciutto, if|God|you|he allows|reader|to take|fruit|of|your|lesson|now|think|for|yourself|self|as I|I could|to hold|the|face|dry If God allows you, reader, to take fruit from your lesson, now think for yourself how I could keep my face dry, quando la nostra imagine di presso vidi si` torta, che 'l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso. when|the|our|image|of|near|I saw|so|twisted|that|the|weeping|of|the|eyes|the|buttocks|it was wet|through|the|anus when I saw our image so twisted up close, that the tears from the eyes soaked the buttocks through the crack. Certo io piangea, poggiato a un dè rocchi del duro scoglio, si` che la mia scorta mi disse: «Ancor sè tu de li altri sciocchi? certainly|I|I was crying|leaning|to|a|rock|pieces|of the|hard|rock|so|that|the|my|escort|to me|he said|still|if|you|of|the|other|fools Surely I was crying, leaning against a rock of the hard cliff, so much that my guide said to me: "Are you still one of the other fools?

Qui vive la pieta` quand'e` ben morta; chi e` piu` scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta? here|it lives|the|pity|when it is|well|dead|who|is|more|wicked|that|the one|who|to the|judgment|divine|passion|he bears Here lives pity when it is truly dead; who is more wicked than he who bears passion before the divine judgment? Drizza la testa, drizza, e vedi a cui s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, straighten|the|head|straighten|and|see|to|whom|it opened|to|the|eyes|of the|Theban|the|earth|through|that they|they were shouting|all|where|they Lift your head, lift it, and see to whom the earth opened its eyes for the Thebans; for they all cried: "Where are you, Anfiarao? Amphiaraus Amphiarus? perchè lasci la guerra?". why|you leave|the|war Why do you leave the war? E non resto` di ruinare a valle fino a Minos che ciascheduno afferra. and|not|I remain|of|to ruin|to|valley|until|to|Minos|that|each one|they grasp And he did not stop ruining down to Minos where everyone grabs.

Mira c'ha fatto petto de le spalle: perchè volle veder troppo davante, di retro guarda e fa retroso calle. look|that he has|made|chest|of|the|shoulders|because|he wanted|to see|too|front|of|back|he looks|and|he makes|backward|way Look, he has made a chest of shoulders: because he wanted to see too much ahead, he looks back and makes a backward path. Vedi Tiresia, che muto` sembiante quando di maschio femmina divenne cangiandosi le membra tutte quante; you see|Tiresias|that|he changed|appearance|when|of|male|female|he became|changing himself|the|limbs|all|which See Tiresias, who changed his appearance when he became female from male, transforming all his limbs;

e prima, poi, ribatter li convenne li duo serpenti avvolti, con la verga, che riavesse le maschili penne. and|first|then|to strike|the|it was necessary|the|two|serpents|wrapped|with|the|rod|that|he had|the|male|feathers and first, then, he had to strike the two entwined serpents with the rod, so that he would regain the male feathers.

Aronta e` quel ch'al ventre li s'atterga, che nè monti di Luni, dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga, Aronta|and|that|which to the|belly|to him|it may attach|that|nor|mountains|of|Luni|where|it roars|the|Carrara|that|of|below|it dwells He is the one who clings to the belly, who neither the mountains of Luna, where the Carrara man roars below, ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca per sua dimora; onde a guardar le stelle e 'l mar no li era la veduta tronca. he had|among|white|marbles|the|cave|for|his|dwelling|whence|to|to watch|the|stars|and|the|sea|not|to them|it was|the|view|truncated had among the white marbles the cave for his dwelling; hence, to look at the stars and the sea, his view was not obstructed. E quella che ricuopre le mammelle, che tu non vedi, con le trecce sciolte, e ha di la` ogne pilosa pelle, and|that|which|it covers|the|breasts|that|you|not|you see|with|the|braids|loose|and|she has|of|the|every|hairy|skin And that which covers the breasts, which you do not see, with loose braids, and has there every hairy skin,

Manto fu, che cerco` per terre molte; poscia si puose la` dove nacqu'io; onde un poco mi piace che m'ascolte. mantle|it was|that|I searched|through|lands|many|afterwards|himself|he placed|there|where|I was born|whence|a|little|to me|it pleases|that|he listens to me was a mantle, which sought through many lands; then it settled there where I was born; hence I am pleased that it listens to me a little. Poscia che 'l padre suo di vita uscio, e venne serva la citta` di Baco, questa gran tempo per lo mondo gio. afterwards|that|the|father|his|of|life|he exited|and|he came|servant|the|city|of|Bacchus|this|great|time|for|the|world|joy After her father left this life, and the city of Bacchus became a servant, this great time for the world rejoiced. Suso in Italia bella giace un laco, a pie` de l'Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. above|in|Italy|beautiful|it lies|a|lake|at|foot|of|the Alps|which|it encloses|Germany|above|Tyrol|which has|name|Benaco Up in beautiful Italy lies a lake, at the foot of the Alps that encloses Germany above Tyrol, which is named Benaco. Per mille fonti, credo, e piu` si bagna tra Garda e Val Camonica e Pennino de l'acqua che nel detto laco stagna. for|thousand|sources|I believe|and|more|it|it wets|between|Lake Garda|and|Valley|Camonica|and|Pennine|of|the water|that|in the|said|lake|it stagnates For a thousand sources, I believe, and more it gets wet between Garda and Val Camonica and the Pennine of the water that stagnates in the said lake. Loco e` nel mezzo la` dove 'l trentino pastore e quel di Brescia e 'l veronese segnar poria, s'è fesse quel cammino. place|it is|in the|middle|there|where|the|Trentino|shepherd|and|that|of|Brescia|and|the|Veronese|to mark|it could||he made|that|path The place is in the middle there where the Trentino shepherd and that of Brescia and the Veronese could mark, if that path were made. Siede Peschiera, bello e forte arnese da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, ove la riva 'ntorno piu` discese. it sits|Peschiera|beautiful|and|strong|tool|to|to confront|Brescian|and|Bergamasque|where|the|shore|around|more|it descends Peschiera sits, beautiful and strong tool to face the Bresciani and Bergamaschi, where the shore around descends more. Ivi convien che tutto quanto caschi cio` che 'n grembo a Benaco star non puo`, e fassi fiume giu` per verdi paschi. there|it is necessary|that|everything|as much as|it falls|that|which|in|lap|to|Benaco|to stay|not|it can|and|it is made|river|down|through|green|pastures There it is necessary that everything falls that cannot stay in the lap of Benaco, and it becomes a river down through green pastures. Tosto che l'acqua a correr mette co, non piu` Benaco, ma Mencio si chiama fino a Governol, dove cade in Po. soon|that|the water|to|to run|it puts|with|not|more|Benaco|but|Mencio|himself|he calls|until|to|Governol|where|it falls|into|Po As soon as the water starts to flow, it is no longer called Benaco, but Mencio until it reaches Governolo, where it falls into the Po. Non molto ha corso, ch'el trova una lama, ne la qual si distende e la 'mpaluda; e suol di state talor essere grama. not|much|he has|run|that he|he finds|a|blade|in which|the|which|himself|he stretches|and|the|he impales it|and|he is accustomed|to|summer|sometimes|to be|lean It hasn't flowed much before it finds a blade, where it spreads and becomes shallow; and in summer it can sometimes be meager. Quindi passando la vergine cruda vide terra, nel mezzo del pantano, sanza coltura e d'abitanti nuda. therefore|passing|the|virgin|raw|she saw|land|in the|middle|of the|swamp|without|cultivation|and|of inhabitants|bare Then, passing by, the raw virgin saw land, in the middle of the swamp, uncultivated and bare of inhabitants. Li`, per fuggire ogne consorzio umano, ristette con suoi servi a far sue arti, e visse, e vi lascio` suo corpo vano. there|to|to escape|every|consort|human|he stopped|with|his|servants|to|to make|his|arts|and|he lived|and|there|he left|his|body|vain There, to escape all human company, she stayed with her servants to practice her arts, and lived, and left her empty body there.

Li uomini poi che 'ntorno erano sparti s'accolsero a quel loco, ch'era forte per lo pantan ch'avea da tutte parti. the|men|then|that|around|they were|scattered|they gathered|to|that|place|which was|strong|for|the|marsh|that it had|from|all|sides The men who were scattered around gathered at that place, which was strong because of the marsh that surrounded it on all sides. Fer la citta` sovra quell'ossa morte; e per colei che 'l loco prima elesse, Mantua l'appellar sanz'altra sorte. they made|the|city|above|those bones|dead|and|for|she|who|the|place|first|she chose|Mantua|they called it|without another|kind They built the city over those dead bones; and for her who first chose the place, they called it Mantua without any other fate. Gia` fuor le genti sue dentro piu` spesse, prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse. already|outside|the|people|their|inside|more|thick|before|that|the|madness|from|Casalodi|from|Pinamonte|deception|it received Already outside, her people were more numerous inside, before the madness from Casalodi received the deceit from Pinamonte.

Pero` t'assenno che, se tu mai odi originar la mia terra altrimenti, la verita` nulla menzogna frodi». therefore|I assure you|that|if|you|ever|you hear|to originate|the|my|land|otherwise|the|truth|no|lie|frauds Therefore, I assure you that if you ever hear the origin of my land differently, the truth is no less than a fraud. E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti mi son si` certi e prendon si` mia fede, che li altri mi sarien carboni spenti. and|I|Master|the|your|reasoning|to me|they are|so|certain|and|they take|so|my|faith|that|the|others|to me|they would be|coals|extinguished And I: "Master, your reasoning is so certain to me and takes such hold of my faith, that the others would be like extinguished coals."

Ma dimmi, de la gente che procede, se tu ne vedi alcun degno di nota; chè solo a cio` la mia mente rifiede». but|tell me|of|the|people|that|they proceed|if|you|of them|you see|any|worthy|of|note|because|only|to|this|the|my|mind|it reflects But tell me, of the people who proceed, if you see any worthy of note; for this alone my mind reflects."

Allor mi disse: «Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune, fu - quando Grecia fu di maschi vota, then|to me|he said|that|which|from|the|jaw|it offers|the|beard|on|up|the|shoulders|brown|it was|when|Greece|it was|of|males|empty Then he said to me: "He who offers his beard from the cheek upon the brown shoulders, was - when Greece was devoid of men,

si` ch'a pena rimaser per le cune - augure, e diede 'l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune. so|that to|barely|they remained|for|the|groins|augur|and|he gave|the|point|with|Calcante|in|Aulis|to|to cut|the|first|rope so that hardly any remained for the cradles - an augur, and gave the signal with Calcante in Aulis to cut the first rope." Euripilo ebbe nome, e cosi` 'l canta l'alta mia tragedia in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. Euripides|he had|name|and|thus|the|he sings|the high|my|tragedy|in|some|place|well|it|you know|you|that|the|you know|whole|as much as Euripides had a name, and thus my high tragedy sings it in some place: you know it well, for you know it all. Quell'altro che nè fianchi e` cosi` poco, Michele Scotto fu, che veramente de le magiche frode seppe 'l gioco. that other|who|neither|sides|he is|so|little|Michael|Scotto|he was|that|truly|of|the|magical|fraud|he knew|the|game The other one who is so little in stature was Michele Scotto, who truly knew the game of magical fraud. Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, ch'avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe, ma tardi si pente. see|Guido|Bonatti|see|Asdente|that to have|understood|to the|leather|and|to|the|string|now|he would like|but|late|himself|he regrets See Guido Bonatti; see Asdente, who would now like to understand leather and string, but repents too late. Vedi le triste che lasciaron l'ago, la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; fecer malie con erbe e con imago. see|the|sad|that|they left|the needle|the|spool|and|the|spindle|and|they made themselves|diviners|they made|magic|with|herbs|and|with|image See the sad ones who left the needle, the spool, and the spindle, and became diviners; they made magic with herbs and images. Ma vienne omai, chè gia` tiene 'l confine d'amendue li emisperi e tocca l'onda sotto Sobilia Caino e le spine; but|he/she comes|now|that|already|he/she holds|the|boundary|of both|the|hemispheres|and|he/she touches|the wave|under|Sobilia|Cain|and|the|thorns But now it comes, for it already holds the boundary of both hemispheres and touches the wave under Sobilia Caino and the thorns; e gia` iernotte fu la luna tonda: ben ten dè ricordar, chè non ti nocque alcuna volta per la selva fonda». and|already|last night|it was|the|moon|round|well|you must|days|to remember|that|not|to you|it harmed|any|time|through|the|forest|deep and already last night the moon was round: you should remember well, for it did not harm you at any time through the deep forest."

Si` mi parlava, e andavamo introcque. yes|to me|he/she was speaking|and|we were going|towards each other Thus he spoke to me, and we were going forward.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.96 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.16 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=880 err=0.11%)