×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 25

Capitolo 25

Ammaino il Jolly Roger

Mi ero appena installato sul bompresso, che il flocco volante si riscosse e si riempì di vento cambiando murata, col rumore di una schioppettata. Sotto l'urto la goletta tremò fino alla chiglia, ma di lì a poco, continuando le altre vele a portare, il fiocco tornò a svolazzare, e poi ricadde ozioso. Poco mancò che lo scossone non mi gettasse in mare. Senza perdere tempo strisciai lungo il bompresso e piombai, testa in avanti, sul ponte. Ero sottovento al cassero di prua, e la randa maestra, che portava sempre, mi nascondeva una parte della coperta di poppa. Non si vedeva anima viva. Il tavolato, non più scopato dopo la rivolta, portava l'impronta di molte pedate; e una bottiglia vuota, col collo rotto, rotolava di qua e di là per gli ombrinali come una cosa viva. D'improvviso l'"Hispaniola" prese il vento in pieno. I fiocchi alle mie spalle strepitarono forte, la barra del timone si abbatté, l'intera nave ebbe un doloroso sussulto; nello stesso istante la verga di randa rientrò dentro il bordo, e la vela, stridendo nei bozzelli, mi permise di vedere la parte della coperta di poppa. Le due guardie erano là: Berretto Rosso supino, rigido come una stanga, con le braccia spalancate come quelle d'un crocifisso, le labbra semichiuse che scoprivano i denti; Israel Hands appoggiato contro il bastingaggio, il mento sul petto, le palme delle mani aperte davanti a sé, e la faccia, sotto la tinta bronzea, scialba come una candela di sego. Per un momento la nave si contorse andando storta come un cavallo vizioso, mentre le vele prendevano il vento ora da un bordo ora dall'altro, e la verga di randa, balzando di qua e di là, faceva, sotto lo sforzo, lamentare l'albero. Di tanto in tanto una nuvola di spruzzi saltava al disopra del bastingaggio e la prua cozzava violentemente contro un maroso; il grande e bene attrezzato veliero navigava assai peggio della rustica e bistorta piroga ormai seppellita in fondo al mare. A ogni sobbalzo della goletta Berretto Rosso scivolava da una banda all'altra: ma, cosa oscena a vedere, né il suo atteggiamento, né la smorfia che gli metteva in luce i denti, erano modificati da questi bruschi spostamenti. A ogni sobbalzo pure Hands lo si vedeva ripiegarsi su se stesso e abbioccarsi sulla coperta come un sacco vuoto; i suoi piedi sdrucciolavano sempre più lontani, e tutto il corpo s'inclinava verso poppa, cosicché il suo viso a poco a poco mi fu nascosto, e alla fine non emerse più che un orecchio e la punta di un baffo. In quell'istante mi accorsi di macchie di sangue annerito sul tavolato intorno a loro, il che mi fece pensare che nel furore dell'ubriachezza i due si fossero massacrati. Stavo così guardando e meravigliandomi, quando, in un momento di calma in cui il bastimento smise di rullare, Israel Hands si girò a metà verso di me, e torcendosi con un fioco gemito riprese la posa nella quale lo avevo trovato prima. Quel gemito che tradiva una pena e una debolezza mortali, e il modo come quella mascella aperta pendeva, mi andarono diritti al cuore. Ma ricordandomi il discorso che avevo sentito dal barile di mele, ogni pietà venne meno. Avanzai verso poppa fino all'albero di maestra. "Venite a bordo, signor Hands" dissi ironicamente. Egli girò a fatica i suoi occhi: ma era troppo abbrutito per esprimere sorpresa. Tutto quanto poté fare fu di dire una parola: "Acquavite." Io riflettei che non c'era tempo da perdere, e spostando la verga di randa che di nuovo dondolava di traverso alla coperta, scappai a poppa e per la scala del cassero discesi nella cabina. Era una scena di disordine difficilmente immaginabile. Tutti i cassetti chiusi a chiave erano stati scassinati per cercare la carta. Sul pavimento, due dita di mota, dove i banditi s'erano sdraiati a cioncare e consultarsi dopo essersi impantanati nello stagno che contornava il loro campo. Le paratie, tutte dipinte in bianco-argento e fregiate di dorature tutt'intorno, avevano impronte di mani sporche. Dozzine di bottiglie vuote tintinnavano insieme, urtandosi negli angoli al rullìo della nave. Uno dei libri di medicina del dottore stava aperto sulla tavola con metà delle pagine strappate, probabilmente per accendere la pipa. In mezzo a tutto ciò la lucerna diffondeva ancora una luce fumosa e rossastra, come terra d'ombra. Passai nella cantina. Le botti erano sparite e la maggior parte delle bottiglie erano state bevute e buttate via. Dall'inizio dell'ammutinamento nessun di loro certamente aveva smesso di bere e di ubriacarsi. Rovistando qua e là trovai una bottiglia con un resto d'acquavite per Hands; e per me afferrai alcuni biscotti, un po' di frutta in conserva, un grosso grappolo d'uva, e un pezzo di formaggio. Con questa roba risalii in coperta; deposi la mia provvista dietro la testa del timone, e tenendomi a doverosa distanza dal quartiermastro, raggiunsi a prua la cassa d'acqua, dove con una buona interminabile sorsata spensi la mia sete; e allora, ma solamente allora, porsi a Hands l'acquavite. Credo ne bevesse un quarto di litro prima di decidersi a staccar la bottiglia dal muso. "Ah" disse "un po' di questa ci voleva, per mille diavoli!" Io, seduto nel mio angoletto, avevo già cominciato a mangiare. "Molto ferito?" gli chiesi. Egli grugnì, o piuttosto latrò: "Se quel dottore fosse a bordo, un paio di volte che mi visitasse mi rimetterebbe in piedi, ma non ho fortuna io, vedi, ed è questo che mi secca. Quanto a quella ramazza, è bell'e andata" aggiunse indicando l'uomo dal berretto rosso. "Non è mai stato un marinaio, del resto. Ma da dove sei saltato fuori, tu?" "Sono venuto a bordo per prendere possesso di questa nave, signor Hands; e fino a nuovo ordine siete pregato di considerarmi come vostro capitano." Mi guardò stizzito, ma non articolò sillaba. Sulle sue guance era tornato un po' di colore, benché apparisse ancora molto sfinito e continuasse a scivolare e ricadere a secondo delle scosse del bastimento. "A proposito" continuai io "non posso battere questa bandiera, signor Hands, e con vostra licenza l'abbasserò. Meglio nessuna che questa." E, spostando un'altra volta la verga di randa, corsi alla drizza della bandiera, ammainai quella maledetta insegna, e la scagliai in mare. "Dio salvi il Re!" esclamai agitando il mio berretto. "E' finita col capitano Silver!" Egli mi osservava acuto e furtivo senza levare il mento dal petto. "Io suppongo" disse infine "io suppongo, capitano Hawkins, che tu avrai voglia di approdare, ora. Vogliamo discutere?" "Ma sì, con tutto il cuore, signor Hands. Dite pure." E mi rimisi a mangiare di buon appetito. "Quest'uomo" cominciò egli con un debole cenno del capo verso il cadavere, O'Brien si chiamava, un bestione d'irlandese, quest'uomo ed io avevamo messo alla vela con l'intenzione di ricondurre il bastimento all'ancoraggio. Ebbene, adesso lui è morto, morto come la sentina, e io non vedo chi sarà capace di manovrare questo bastimento, non vedo. Se non ti do qualche consiglio non te la cavi, questo è quanto io posso dire. Ora, ascoltami: tu mi darai da bere e da mangiare, e una vecchia sciarpa per fasciarmi la ferita, mi darai; e io ti dirò come manovrare. Mi sembra che la proposta quadri, no?" "Dovete sapere una cosa" dissi io "ed è che io non intendo ritornare all'ancoraggio del capitano Kidd. Io conto di andare nella baia del Nord e arenarmi là tranquillamente." "Me l'aspettavo" gridò lui. "E dunque tu vedi che non sono poi un così perfetto idiota, dopo tutto. Le cose le conosco anch'io, no? Ho tentato il mio colpo, ho tentato; e ho perduto, e sei tu adesso che hai il sopravvento su me. La baia del Nord? E sia. Non ho possibilità di scelta, io. Vorrei piuttosto aiutarti a portarci alla Riva delle Forche, questo sì, per Satanasso!" La proposta mi parve abbastanza sensata. Concludemmo senz'altro il patto. Tre minuti dopo, l'"Hispaniola" filava spedita col vento in poppa lungo la costa dell'Isola del Tesoro, con buona speranza di doppiare prima di mezzogiorno l'estrema punta settentrionale ed entrare nella baia prima dell'alta marea, per poter arenare in salvo e aspettare che la bassa marea ci permettesse di sbarcare. Legai allora la barra del timone e scesi dabbasso a prendere nel mio baule uno dei fazzoletti di seta fina, regalo di mia madre. Col quale, e col mio aiuto, Hands poté bendare la larga sanguinante ferita della pugnalata ricevuta sulla coscia; e dopo che ebbe mangiato e tracannato ancora uno o due sorsi di acquavite, cominciò a visibilmente a risollevarsi, si tenne meglio dritto, parlò più forte e più chiaro, e sembrò completamente un altro uomo. La brezza ci favoriva magnificamente. Procedevamo davanti a lei con la leggerezza di un uccello. La costa fuggiva come il lampo, e la scena cambiava ogni momento. Presto oltrepassammo i luoghi montuosi, volammo lungo una regione piatta e sabbiosa sporadicamente picchiettata di pini nani, e superata anche quella girammo lo sprone della collina rocciosa che chiude l'isola a nord. Io ero molto fiero del mio nuovo posto di comando, e mi godevo il tempo chiaro e luminoso, e i vari aspetti della costa. Possedevo acqua in abbondanza, e buone cose da mangiare, e la mia coscienza, che già mi aveva duramente rimorso per la mia diserzione, si acquietava ora nella grande conquista che ero riuscito a fare. Nulla mi sarebbe più rimasto da desiderare se non ci fossero stati gli occhi del quartiermastro che mi seguivano beffardi per tutto il ponte, ed il sinistro sorriso che di continuo affiorava sulle sue labbra. Era un sorriso fatto di sofferenza e debolezza insieme, un sorriso di vecchio disfatto: ma c'era pure, oltre a ciò, una punta di scherno, un'ombra di perfidia, nella sua espressione, mentre egli scaltramente mi spiava e spiava e spiava seguendo il mio lavoro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 25 Chapter 25 Capítulo 25 Capítulo 25

Ammaino il Jolly Roger Ammaino the Jolly Roger

Mi ero appena installato sul bompresso, che il flocco volante si riscosse e si riempì di vento cambiando murata, col rumore di una schioppettata. As soon as I had installed myself on the bowsprit, the flying flock was stirred up and filled with the wind, changing sides, with the sound of a shot. Sotto l’urto la goletta tremò fino alla chiglia, ma di lì a poco, continuando le altre vele a portare, il fiocco tornò a svolazzare, e poi ricadde ozioso. Under the impact the schooner trembled to the keel, but a little later, as the other sails continued to carry, the jib fluttered again, and then fell back idle. Poco mancò che lo scossone non mi gettasse in mare. Soon the jolt did not throw me into the sea. Senza perdere tempo strisciai lungo il bompresso e piombai, testa in avanti, sul ponte. Without wasting time I crept along the bowsprit and swooped, head forward, onto the deck. Ero sottovento al cassero di prua, e la randa maestra, che portava sempre, mi nascondeva una parte della coperta di poppa. I was downwind of the quarterdeck, and the mainsail, which he always carried, hid part of the stern deck from me. Non si vedeva anima viva. There was not a soul to be seen. Il tavolato, non più scopato dopo la rivolta, portava l’impronta di molte pedate; e una bottiglia vuota, col collo rotto, rotolava di qua e di là per gli ombrinali come una cosa viva. The planking, no longer swept after the revolt, bore the imprint of many treads; and an empty bottle, with a broken neck, rolled to and fro through the scuppers like a living thing. D’improvviso l'"Hispaniola" prese il vento in pieno. Suddenly the "Hispaniola" caught the wind in full. I fiocchi alle mie spalle strepitarono forte, la barra del timone si abbatté, l’intera nave ebbe un doloroso sussulto; nello stesso istante la verga di randa rientrò dentro il bordo, e la vela, stridendo nei bozzelli, mi permise di vedere la parte della coperta di poppa. The jibs behind me rattled loudly, the tiller struck, the whole ship gave a painful jolt; at the same instant the mainsail rod re-entered the edge, and the sail, screeching in the blocks, allowed me to see the part of the aft deck. Le due guardie erano là: Berretto Rosso supino, rigido come una stanga, con le braccia spalancate come quelle d’un crocifisso, le labbra semichiuse che scoprivano i denti; Israel Hands appoggiato contro il bastingaggio, il mento sul petto, le palme delle mani aperte davanti a sé, e la faccia, sotto la tinta bronzea, scialba come una candela di sego. The two guards were there: Red Cap on his back, stiff as a pole, with his arms outstretched like those of a crucifix, his half-closed lips baring his teeth; Israel Hands leaning against the basting, his chin on his chest, his palms spread out in front of him, and his face, beneath the bronze tint, as pale as a tallow candle. Per un momento la nave si contorse andando storta come un cavallo vizioso, mentre le vele prendevano il vento ora da un bordo ora dall’altro, e la verga di randa, balzando di qua e di là, faceva, sotto lo sforzo, lamentare l’albero. For a moment the ship twisted and twisted like a vicious horse, while the sails took the wind now from one side, now from the other, and the mainsail rod, leaping here and there, made, under the strain, moan the 'tree. Di tanto in tanto una nuvola di spruzzi saltava al disopra del bastingaggio e la prua cozzava violentemente contro un maroso; il grande e bene attrezzato veliero navigava assai peggio della rustica e bistorta piroga ormai seppellita in fondo al mare. From time to time a cloud of spray jumped over the basting and the prow violently collided with a billow; the large and well-equipped sailing ship sailed much worse than the rustic and bistorta pirogue now buried at the bottom of the sea. A ogni sobbalzo della goletta Berretto Rosso scivolava da una banda all’altra: ma, cosa oscena a vedere, né il suo atteggiamento, né la smorfia che gli metteva in luce i denti, erano modificati da questi bruschi spostamenti. With each jolt of the schooner, the Red Cap slipped from gang to gang: but, obscene to see, neither his attitude, nor the grimace that revealed his teeth, were modified by these abrupt shifts. A ogni sobbalzo pure Hands lo si vedeva ripiegarsi su se stesso e abbioccarsi sulla coperta come un sacco vuoto; i suoi piedi sdrucciolavano sempre più lontani, e tutto il corpo s’inclinava verso poppa, cosicché il suo viso a poco a poco mi fu nascosto, e alla fine non emerse più che un orecchio e la punta di un baffo. With each jolt Hands, too, he could be seen folding in on himself and huddling on the blanket like an empty sack; his feet slipped farther and farther away, and his whole body leaned towards the stern, so that his face was gradually hidden from me, and in the end only an ear and the tip of a mustache emerged. In quell’istante mi accorsi di macchie di sangue annerito sul tavolato intorno a loro, il che mi fece pensare che nel furore dell’ubriachezza i due si fossero massacrati. In that instant I became aware of stains of blackened blood on the plank around them, which made me think that in the fury of drunkenness the two had slaughtered each other. Stavo così guardando e meravigliandomi, quando, in un momento di calma in cui il bastimento smise di rullare, Israel Hands si girò a metà verso di me, e torcendosi con un fioco gemito riprese la posa nella quale lo avevo trovato prima. I was thus watching and marveling, when, in a moment of calm when the vessel stopped taxiing, Israel Hands half turned towards me, and writhing with a faint moan resumed the pose in which I had found him before. Quel gemito che tradiva una pena e una debolezza mortali, e il modo come quella mascella aperta pendeva, mi andarono diritti al cuore. That groan that betrayed mortal pain and weakness, and the way that open jaw hung, went straight to my heart. Ma ricordandomi il discorso che avevo sentito dal barile di mele, ogni pietà venne meno. But remembering the speech I had heard from the barrel of apples, all pity faded. Avanzai verso poppa fino all’albero di maestra. I moved aft to the mainmast. "Venite a bordo, signor Hands" dissi ironicamente. "Come aboard, Mr. Hands," I said wryly. Egli girò a fatica i suoi occhi: ma era troppo abbrutito per esprimere sorpresa. He rolled his eyes with difficulty: but he was too brutish to express surprise. Tutto quanto poté fare fu di dire una parola: "Acquavite." All he could do was say one word: "Brandy." Io riflettei che non c’era tempo da perdere, e spostando la verga di randa che di nuovo dondolava di traverso alla coperta, scappai a poppa e per la scala del cassero discesi nella cabina. I reflected that there was no time to waste, and moving the mainsail rod which was swinging across the deck again, I ran aft and down the quarterdeck ladder into the cabin. Era una scena di disordine difficilmente immaginabile. It was a scene of hardly imaginable disorder. Tutti i cassetti chiusi a chiave erano stati scassinati per cercare la carta. All the locked drawers had been broken open for paper. Sul pavimento, due dita di mota, dove i banditi s’erano sdraiati a cioncare e consultarsi dopo essersi impantanati nello stagno che contornava il loro campo. On the floor, two fingers of mud, where the bandits had stretched out to giggle and consult after getting bogged down in the pond that surrounded their camp. Le paratie, tutte dipinte in bianco-argento e fregiate di dorature tutt’intorno, avevano impronte di mani sporche. The bulkheads, all painted in silver-white and gilded all around, had dirty handprints. Dozzine di bottiglie vuote tintinnavano insieme, urtandosi negli angoli al rullìo della nave. Dozens of empty bottles rattled together, bumping into each other in the corners with the roll of the ship. Uno dei libri di medicina del dottore stava aperto sulla tavola con metà delle pagine strappate, probabilmente per accendere la pipa. One of the doctor's medical books lay open on the table with half the pages torn, probably to light his pipe. In mezzo a tutto ciò la lucerna diffondeva ancora una luce fumosa e rossastra, come terra d’ombra. In the midst of it all, the lamp still cast a smoky, reddish light, like umber. Passai nella cantina. Le botti erano sparite e la maggior parte delle bottiglie erano state bevute e buttate via. The barrels were gone and most of the bottles had been drunk and thrown away. Dall’inizio dell’ammutinamento nessun di loro certamente aveva smesso di bere e di ubriacarsi. Since the mutiny began, certainly none of them had stopped drinking and getting drunk. Rovistando qua e là trovai una bottiglia con un resto d’acquavite per Hands; e per me afferrai alcuni biscotti, un po' di frutta in conserva, un grosso grappolo d’uva, e un pezzo di formaggio. Rummaging here and there I found a bottle with a remainder of brandy for Hands; and for myself I grabbed some biscuits, some canned fruit, a large bunch of grapes, and a piece of cheese. Con questa roba risalii in coperta; deposi la mia provvista dietro la testa del timone, e tenendomi a doverosa distanza dal quartiermastro, raggiunsi a prua la cassa d’acqua, dove con una buona interminabile sorsata spensi la mia sete; e allora, ma solamente allora, porsi a Hands l’acquavite. With this stuff I went back on deck; I deposited my provisions behind the head of the rudder, and keeping a proper distance from the quartermaster, I reached the water box in the bow, where with a good interminable gulp I quenched my thirst; and then, but only then, give the brandy to Hands. Credo ne bevesse un quarto di litro prima di decidersi a staccar la bottiglia dal muso. I think he drank a quarter of a liter before deciding to take the bottle off his nose. "Ah" disse "un po' di questa ci voleva, per mille diavoli!" "Ah," he said, "a little of this was needed, for a thousand devils!" Io, seduto nel mio angoletto, avevo già cominciato a mangiare. I, sitting in my corner, had already started to eat. "Molto ferito?" "Very hurt?" gli chiesi. I asked him. Egli grugnì, o piuttosto latrò: "Se quel dottore fosse a bordo, un paio di volte che mi visitasse mi rimetterebbe in piedi, ma non ho fortuna io, vedi, ed è questo che mi secca. He grunted, or rather barked: "If that doctor were on board, a couple of times if he visited me he'd get me back on my feet, but I'm not lucky, you see, and that's what bothers me. Quanto a quella ramazza, è bell’e andata" aggiunse indicando l’uomo dal berretto rosso. As for that broom, it's good and gone, "he added, pointing to the man in the red cap. "Non è mai stato un marinaio, del resto. "He was never a sailor, after all. Ma da dove sei saltato fuori, tu?" But where did you come from? " "Sono venuto a bordo per prendere possesso di questa nave, signor Hands; e fino a nuovo ordine siete pregato di considerarmi come vostro capitano." "I have come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; and until further notice please consider me as your captain." Mi guardò stizzito, ma non articolò sillaba. He looked at me angrily, but did not articulate a syllable. Sulle sue guance era tornato un po' di colore, benché apparisse ancora molto sfinito e continuasse a scivolare e ricadere a secondo delle scosse del bastimento. Some color had returned to his cheeks, although he still looked very exhausted and continued to slip and fall with the shaking of the ship. "A proposito" continuai io "non posso battere questa bandiera, signor Hands, e con vostra licenza l’abbasserò. "By the way," I went on, "I can't fly this flag, Mr. Hands, and with your permission I will lower it. Meglio nessuna che questa." Better none than this. " E, spostando un’altra volta la verga di randa, corsi alla drizza della bandiera, ammainai quella maledetta insegna, e la scagliai in mare. And, moving the mainsail rod once more, I ran to the halyard of the flag, dropped that accursed sign, and hurled it overboard. "Dio salvi il Re!" "God save the King!" esclamai agitando il mio berretto. I exclaimed waving my cap. "E' finita col capitano Silver!" "It's over with Captain Silver!" Egli mi osservava acuto e furtivo senza levare il mento dal petto. He watched me sharply and furtively without taking his chin off his chest. "Io suppongo" disse infine "io suppongo, capitano Hawkins, che tu avrai voglia di approdare, ora. "I suppose," he finally said, "I suppose, Captain Hawkins, that you will want to land now. Vogliamo discutere?" Do we want to discuss? " "Ma sì, con tutto il cuore, signor Hands. "But yes, with all my heart, Mr. Hands. Dite pure." Please, say." E mi rimisi a mangiare di buon appetito. And I went back to eating with a good appetite. "Quest’uomo" cominciò egli con un debole cenno del capo verso il cadavere, O’Brien si chiamava, un bestione d’irlandese, quest’uomo ed io avevamo messo alla vela con l’intenzione di ricondurre il bastimento all’ancoraggio. "This man" he began with a weak nod towards the corpse, O'Brien was called, an Irish beast, this man and I had set sail with the intention of bringing the vessel back to anchor. Ebbene, adesso lui è morto, morto come la sentina, e io non vedo chi sarà capace di manovrare questo bastimento, non vedo. Well, now he's dead, dead like the bilge, and I don't see who will be able to maneuver this vessel, I don't see. Se non ti do qualche consiglio non te la cavi, questo è quanto io posso dire. If I don't give you some advice you can't get away with it, that's what I can say. Ora, ascoltami: tu mi darai da bere e da mangiare, e una vecchia sciarpa per fasciarmi la ferita, mi darai; e io ti dirò come manovrare. Now, listen to me: you will give me to drink and to eat, and an old scarf to bandage the wound, you will give me; and I'll tell you how to maneuver. Mi sembra che la proposta quadri, no?" It seems to me that the proposal works, doesn't it? " "Dovete sapere una cosa" dissi io "ed è che io non intendo ritornare all’ancoraggio del capitano Kidd. "You must know one thing," I said, and it is that I do not intend to return to Captain Kidd's berth. Io conto di andare nella baia del Nord e arenarmi là tranquillamente." I plan to go to the North Bay and run aground there quietly. " "Me l’aspettavo" gridò lui. "I expected that," he shouted. "E dunque tu vedi che non sono poi un così perfetto idiota, dopo tutto. "So you see I'm not such a perfect idiot after all. Le cose le conosco anch’io, no? I know things too, right? Ho tentato il mio colpo, ho tentato; e ho perduto, e sei tu adesso che hai il sopravvento su me. I tried my shot, I tried; and I've lost, and it's you now that you have the upper hand over me. La baia del Nord? The North Bay? E sia. So be it. Non ho possibilità di scelta, io. I have no choice, me. Vorrei piuttosto aiutarti a portarci alla Riva delle Forche, questo sì, per Satanasso!" I'd rather help you take us to Riva delle Forche, yes, for Satanassus! " La proposta mi parve abbastanza sensata. The proposal seemed sensible enough to me. Concludemmo senz’altro il patto. We definitely concluded the deal. Tre minuti dopo, l'"Hispaniola" filava spedita col vento in poppa lungo la costa dell’Isola del Tesoro, con buona speranza di doppiare prima di mezzogiorno l’estrema punta settentrionale ed entrare nella baia prima dell’alta marea, per poter arenare in salvo e aspettare che la bassa marea ci permettesse di sbarcare. Three minutes later, the "Hispaniola" sailed with the wind in its stern along the coast of Treasure Island, hoping to round the extreme northern tip before noon and enter the bay before high tide, to be able to beach. to safety and wait for the low tide to allow us to disembark. Legai allora la barra del timone e scesi dabbasso a prendere nel mio baule uno dei fazzoletti di seta fina, regalo di mia madre. So I tied the tiller and went downstairs to take one of the fine silk handkerchiefs from my mother in my trunk. Col quale, e col mio aiuto, Hands poté bendare la larga sanguinante ferita della pugnalata ricevuta sulla coscia; e dopo che ebbe mangiato e tracannato ancora uno o due sorsi di acquavite, cominciò a visibilmente a risollevarsi, si tenne meglio dritto, parlò più forte e più chiaro, e sembrò completamente un altro uomo. With which, and with my help, Hands was able to bandage the large bleeding wound of the stab received in the thigh; and after he had eaten and gulped a sip or two more of the brandy, he began to visibly rise again, held himself better upright, spoke louder and clearer, and seemed quite another man. La brezza ci favoriva magnificamente. The breeze favored us beautifully. Procedevamo davanti a lei con la leggerezza di un uccello. We walked ahead of her with the lightness of a bird. La costa fuggiva come il lampo, e la scena cambiava ogni momento. The coast fled like lightning, and the scene changed every moment. Presto oltrepassammo i luoghi montuosi, volammo lungo una regione piatta e sabbiosa sporadicamente picchiettata di pini nani, e superata anche quella girammo lo sprone della collina rocciosa che chiude l’isola a nord. Soon we passed the mountainous places, flew along a flat, sandy region sporadically speckled with dwarf pines, and passed that too we turned the spur of the rocky hill that closes the island to the north. Io ero molto fiero del mio nuovo posto di comando, e mi godevo il tempo chiaro e luminoso, e i vari aspetti della costa. I was very proud of my new command post, enjoying the clear and bright weather, and the various aspects of the coast. Possedevo acqua in abbondanza, e buone cose da mangiare, e la mia coscienza, che già mi aveva duramente rimorso per la mia diserzione, si acquietava ora nella grande conquista che ero riuscito a fare. I possessed water in abundance, and good things to eat, and my conscience, which already had me severely remorse for my desertion, was now quieting in the great conquest that I had managed to make. Nulla mi sarebbe più rimasto da desiderare se non ci fossero stati gli occhi del quartiermastro che mi seguivano beffardi per tutto il ponte, ed il sinistro sorriso che di continuo affiorava sulle sue labbra. Nothing would have been left for me anymore if it hadn't been for the quartermaster's eyes that mockingly followed me all over the deck, and the sinister smile that continually surfaced on his lips. Era un sorriso fatto di sofferenza e debolezza insieme, un sorriso di vecchio disfatto: ma c’era pure, oltre a ciò, una punta di scherno, un’ombra di perfidia, nella sua espressione, mentre egli scaltramente mi spiava e spiava e spiava seguendo il mio lavoro. It was a smile made of suffering and weakness at the same time, the smile of an unmade old man: but there was also, besides that, a hint of scorn, a hint of perfidy, in his expression, while he slyly spied on me and spied on and spied on. following my work.